公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 毛遂自薦翻譯范文

毛遂自薦翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的毛遂自薦翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

毛遂自薦翻譯

第1篇:毛遂自薦翻譯范文

關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語 文化差異 翻譯

語言是文化的載體,然而習(xí)語又是語言文化的精華,它是語言在很長的時間里總結(jié)提煉出來的。習(xí)語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。

翻譯是文化之間溝通的橋梁,它與文化的關(guān)系更緊密。這里所謂“了解”并不是一個概括的了解,而是要真正了解這一門語言的過去、現(xiàn)在和將來,這就包含了歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟基礎(chǔ)、政治結(jié)構(gòu),等等,因此翻譯不僅僅是兩種語言交流,更是一種文化之間的交流。

一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異

英語語言文化和漢語言文化都有著悠久的歷史和背景,就是由于歷史和背景的不同而造成了習(xí)語之間的差異。要真正理解習(xí)語的意思,就必須了解它所蘊含的歷史和文化背景。英漢習(xí)語所反映的文化差異體現(xiàn)在以下幾個方面。

1.地理環(huán)境的差異

習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,四周環(huán)海,蘊藏著極其豐富的漁業(yè)資源。航海捕魚是英國人生活中非常重要的組成部分,因此,英語中有很大一部分習(xí)語都與航海和捕魚有關(guān)。如a fish out of water(感到如魚離水)不自在的人;The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能載舟,亦能覆舟;而中國位于亞洲大陸,離不開土,同時自古以來中國是以農(nóng)業(yè)為主的國家,因此習(xí)語有很大一部分習(xí)語都來自農(nóng)諺,如拔苗助長、瓜熟蒂落等。

2.的差異

在英漢語言中有大量的與宗教有關(guān)的習(xí)語。古代中國是一個以信仰佛教為主的國家,佛教在中國已有一千多年的歷史,它對中國人的影響根深蒂固。與之相反西方人信奉的是基督教,他們認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是由上帝安排的。與它相關(guān)的習(xí)語如“God helps those who help themselves.”(上帝幫助自助的人),“God be with you.”(上帝與你同在),也有“Go to hell.”(你滾下地獄去)之類的習(xí)語。

3.習(xí)俗差異

語言是生活的反應(yīng),每種語言的不同都造就了習(xí)俗方面的差異,習(xí)俗的不同是文化的最重要的差異之一,這種差異來自很多方面,我們最熟悉的就是對待動物的態(tài)度。比如在中國,帶狗字的習(xí)語通常都被認為是貶義,比如“狗眼看人低”、“狗仗人勢”、“雞飛狗跳”等,相反在西方國家,狗是人們最喜愛的寵物,它被看做是人類的忠實的朋友,因此帶狗的習(xí)語都是表達褒義的,例如a gay dog(一個快樂的人),Every dog has his day.([諺]凡人皆有得意日。)Give a dog a bad name and hang him is true in George’s case,for no one ever has a good word to say for him now.([譯文]名聲一壞就翻不了身,在喬治身上應(yīng)驗了,因為現(xiàn)在誰也不敢為他說好話。)

4.歷史典故的差異

中國和西方各自都有著非常悠久的歷史。因此歷史典故很豐富,如漢語中的“守株待兔”、“拔苗助長”、“亡羊補牢”等,這些習(xí)語雖然結(jié)構(gòu)簡單,但是不能單單從字面理解它們的意思。許多英語習(xí)語源自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如“Achilles heel(唯一致命的弱點)”、“meet one’s waterloo(一敗涂地)”。

二、英漢習(xí)語翻譯的原則和方法

關(guān)于翻譯的原則和標準,古今中外的翻譯學(xué)家都有著自己的標準。嚴復(fù)提出“信、達、雅”的翻譯原則和標準、傅雷提出“重神似不重形似”、張培基先生提出以“忠實、通順”作為翻譯標準,這些翻譯理論都相互補充,只是各自強調(diào)的內(nèi)容不一樣,但是,都肯定了譯文要忠實、精確地傳達原文的意思。下面幾種翻譯方法是比較常見的。

1.直譯法

東西方人們對感情、社會和自然界的事物的認知大都是一樣的,因此,有一些習(xí)語,他們的直觀意義不僅相同或相似,而且所蘊含的意義相同。這時如果用直譯,則不僅保留了原文的字面意思、象形意義和內(nèi)在意義,而且保留了原文的形式,易被人們所理解和接受。例如,漢語中的“瑞雪兆豐年”就直接譯為A timely snow promises a good harvest;“嚴于律己,寬以待人”直譯為be strict with oneself and lenient towards others;英語中的olive branch直譯為“橄欖枝”;a tooth for a tooth 譯為“以牙還牙”。

2.意譯法

意譯法指的是按照原文的意思翻譯但是可以不拘泥于原文的格式。當(dāng)因為文化等方面的差異而無法直譯的時候,此時,我們就用意譯法。例如a skeleton in the cupboard (家丑),pass the buck(推卸責(zé)任),打開天窗說亮話(frankly speaking),毛遂自薦(tovolunteer one’s service),Two heads are better than one.(三個臭皮匠勝過諸葛亮。)例如,to volunteerone’s service(毛遂自薦);A fish out of water.(很不自在);You can’t achieve the goal without a risk.(不入虎穴,焉得虎子);in a frantic rush(手忙腳亂);runthe source of supply(涸澤而漁);trust to chance andstroke of luck(守株待兔);keep one’s nose down to thegrindstone(埋頭苦干);what is done cannot be undone(覆水難收)。

3.增補法

指的是當(dāng)原文中詞語的理性意義在譯文中出現(xiàn)詞匯空缺,其聯(lián)想意義近乎空白時,譯者保留原文中詞語的形象,而將其深層意義以補充的形式進行增補性翻譯的方法。英語習(xí)語常以縮略形式出現(xiàn),添加補充部分可以解釋原文的比喻含義、文化特征或文化背景,以及原文的省略部分。例如,a bull in a china shop“公牛闖進瓷器店——肆意搗亂/一動就闖禍”;to shed crocodile tears“流鱷魚眼淚——假慈悲”;Judas kiss“猶大之吻,背叛行為”;盲人瞎馬“A blind man on a blind horse—rushing headlong to disaster”;preparation may quicken the process“磨刀不誤砍柴工”。Pandora’s box“潘多拉的盒子。

4.省略法

省略法是指在翻譯中,原文中一些詞語在譯文當(dāng)中可以省略,沒有必要進行翻譯。省略的目的讓譯文變得更加通暢、優(yōu)美,更加符合文化的習(xí)慣。這時我們就可以采用省略法翻譯。比如:“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福?!笨梢苑g成“Man’s fate is as uncertain as the weather”;“滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財”可以翻譯成“A rolling stone gathers no moss”.

三、結(jié)語

習(xí)語是民族文化的反應(yīng),也是民族語言的精華。由于中西方文化的差異,造成了英漢習(xí)語的差異。因此,我們在翻譯習(xí)語的時候,就一定要深入地了解習(xí)語之中的文化,只有運用合適的翻譯方法,才能做到既完整地表達原文的意義,又讓習(xí)語的韻味得以體現(xiàn)。

參考文獻:

[1]李娜.影響英語習(xí)語翻譯語用等值的因素分析[J].時代文學(xué)(下半月),2009,3(1):84-85.

第2篇:毛遂自薦翻譯范文

您好!

衷心地感謝您在百忙之中垂閱此信,為一位滿腔熱情的大學(xué)生開啟了一扇希望之門!懷著對貴公司積極進取精神的敬慕和對美好未來的憧憬,謹向貴公司發(fā)出這封求職信,請允許我毛遂自薦。很榮幸您能在百忙之中翻閱我的求職信。

我能夠給貴公司寫出我的求職信,那我就已經(jīng)做好了心理準備,既有不被錄取的心理準備,也有將要被錄取的心理準備,這樣才不會失去常態(tài),時刻做到心中有數(shù)。

我是一名2009屆本科生,就讀于教育部直屬重點大學(xué)-----xx交通大學(xué),我的姓名是xx,所讀專業(yè)是橋梁與隧道工程.在校期間我刻苦學(xué)習(xí),嚴格遵守學(xué)校的規(guī)章制度,社會公德,尊敬師長,團結(jié)同學(xué)樂于助人,在德,智,體,美,勞方面得到全面發(fā)展.通過我的努力,我在專業(yè)課的學(xué)習(xí)上每年獲得學(xué)校的獎學(xué)金,憑著優(yōu)異的成績進入了學(xué)校的輔修專業(yè)課程《計算機網(wǎng)絡(luò)》的學(xué)習(xí),同樣以優(yōu)良的成績圓滿畢業(yè),能連接局域網(wǎng)及interne的接入.在校期間我還利用業(yè)余時間學(xué)習(xí)了許多計算機知識,word,autocad,photoshop,及c語言,匯編語言,html等都得以學(xué)習(xí)和掌握.特別是對word,autocad的應(yīng)用十分熟練.我已經(jīng)具備了計算機操作的基本能力,并且堅信會在計算機應(yīng)用及編程方面創(chuàng)造出一片蔚藍的天空.

英語是我擅長的科目之一,通過了全國大學(xué)英語四級考試,我在英語閱讀與寫作上更顯優(yōu)勢,借助詞典能閱讀翻譯專業(yè)型英文資料,總之我有著相當(dāng)?shù)挠⒄Z水平.

平時我的課余活動也十分廣泛,乒乓球,籃球,羽毛球等球類運動都是我的愛好,還喜歡閱讀書籍,這主要是為了培養(yǎng)藝術(shù)能力,有藝術(shù)才會樹立好形象,才能用計算機設(shè)計出代表個人,企事業(yè)單位的好標志.最后,請領(lǐng)導(dǎo)核實我的情況,相信我,我會在您給我提供的舞臺上獻上最美的舞姿,希望領(lǐng)導(dǎo)接納我,我愿我一生的勤勉報答貴單位!我愿與您攜手共進!再次感謝您對我的關(guān)注.

我相信雖然我是迎接畢業(yè)生,但是我有著初生牛犢不怕虎的精神,我可以沒有任何壓力的投入到工作中去,我也可以沒有那些已婚人員的浮躁心理,我所做的就是要做好工作,沒有任何的雜念。

我也希望貴公司能夠看到我想加入到貴公司的迫切之心,如果我加入貴公司,我一定會在公司給我的小小平臺上做出自己的最大努力,在公司的工作崗位上發(fā)光發(fā)熱。

如果貴公司不錄取我,只能說明我的能力達不到貴公司的要求,我會在以后的生活學(xué)習(xí)中繼續(xù)努力的,我相信我會做好的。

此致

敬禮!

第3篇:毛遂自薦翻譯范文

彼德是成都一則為人津津樂道的傳奇。原名羅宗華的他,原是四川地地道道的農(nóng)村小伙子,半句英語也不會,在他的字典里,根本沒有“西餐”這個詞兒。然而,在短短10年間,他居然脫胎換骨地變成了另一個人。如今他說得一口流暢的美國式英語,在成都和北京開了4家西餐館,顧客80%是外國人。在洋人的圈子里,他的名氣響當(dāng)當(dāng)。

彼德出生于四川資陽,家里務(wù)農(nóng),自小便幫父母干粗活。他的父母日做夜做,卻依然還是村里最大的窮戶。由于家里實在擠不出學(xué)費,他讀到初一便輟學(xué)了。

他很想脫離貧窮的困境,于是努力學(xué)習(xí)編竹筐,如愿以償?shù)爻闪藗€小篾匠。隨著收入的增加,全家人都加入了編竹筐的陣容里。

“編好的竹筐送去賣,賣光了,便得走一段長長的山路,買竹子來編。”竹子很長,山路很彎,扛著竹子走十分吃力,一不小心失去平衡,便會連人帶竹摔進山溝里,跌得頭破血流。

編竹筐太辛苦了,他不要一輩子當(dāng)篾匠,于是嘗試與父親溝通,尋找其他的營生。然而,一次又一次的溝通,換來的卻是一回又一回毫不理解的打罵。16歲那年,在和父親又一次劇烈爭吵之后,他決定離開農(nóng)村,到城里去謀生。他向鄰居借了20元當(dāng)路費,風(fēng)塵仆仆地來到了成都。

那一年,是1996年。

1996年,彼德這個土里土氣的小伙子,站在位于成都九眼橋的勞務(wù)市場里,滿心憧憬地等人來雇。他的第一份工作是到一家小餐館洗碗,從早上7點開始把手浸在洗碗水里,一直做到半夜12點才休息。

1997年,他跳槽到一家小西餐館去當(dāng)廚工,改變他整個人生的關(guān)鍵人物出現(xiàn)了,她就是瑪麗。瑪麗是美國人,一連幾天光顧彼德任職的這家西餐館,但卻覺得食物很不地道。她向西餐館老板毛遂自薦,表示可以給廚師和員工進行免費的廚藝訓(xùn)練。彼德?lián)屜葓竺?,和餐館另外兩位廚師一起每天到瑪麗家學(xué)習(xí)。

彼德學(xué)做的第一道西式點心是蘋果派,他從中得到的最大心得便是:“凡事都得認真,絲毫馬虎不得?!睆脑系倪x擇到烘焙的溫度,都得小心應(yīng)付,一招不慎,全盤皆輸。在瑪麗家足足學(xué)了3個月,彼德不但掌握了許多烹飪原理和方法,原本一竅不通的英文也大有進步。每次去上課,他總抱著一部厚厚的字典,把菜譜上的英文字一個一個地翻譯出來,猛學(xué)苦記,回家后再細細消化。

瑪麗為他不懈的學(xué)習(xí)熱忱和刻苦的學(xué)習(xí)精神感動了,知道他不是個蜻蜓點水的“過客”,而是準備認認真真地在烹飪界當(dāng)個“長駐軍”的,于是,主動表示愿意資助他繼續(xù)學(xué)習(xí)。在1999年,彼德選擇了一家烹飪??茖W(xué)校,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了西餐的烹制技巧。

2000年,他受聘到一家西餐館擔(dān)任廚師,不久后便因為工作表現(xiàn)優(yōu)異而升任主廚。由于廚藝出色,又善于變換花樣,許多人慕名而來,餐館日日客滿。這時,彼德人生的小舟已駛進了一個溫暖的港灣,然而,對于心懷夢想的他來說,真正的挑戰(zhàn)還沒有開始。

第4篇:毛遂自薦翻譯范文

王 忠 嗣

六載十月,帝欲使王忠嗣攻吐蕃石堡城,忠嗣上言:“石堡險固,吐蕃舉國守之,今頓兵其下,非殺數(shù)萬人不能克,臣恐所得不如所亡,不如且厲兵秣馬,俟其有釁,然后取之?!钡垡獠豢?將軍董延光自請將兵取石堡城,帝命忠嗣分兵助之,忠嗣不得已奉詔而不盡副延光所欲,延光怨之。李光弼言于忠嗣曰:“大夫以愛士卒之故不欲成延光之功,雖迫于制書,實奪其謀也,何以知之?今以數(shù)萬眾授之而不立重賞,士卒安肯為之盡力乎?然此天子意也,彼無功必歸罪于大夫,大夫軍府充盈,何愛數(shù)萬段帛,不以杜其讒口乎?”忠嗣曰:“今以數(shù)萬之眾爭一城,得之未足制敵,不得亦無害于國,故忠嗣不欲為之。今受責(zé)天子,不過以金吾、羽林一將軍歸宿衛(wèi),其次不過黔中上佐,忠嗣豈以數(shù)萬人命易一官乎?”延光過期不克,言忠嗣阻撓軍計,帝怒。李林甫因使人誣告忠嗣,敕征入朝,貶漢陽太守。八載,帝使哥舒翰攻石堡城,拔之,唐士卒死者數(shù)萬,果如忠嗣之言。

臣祖禹曰:王忠嗣可謂賢將矣。不為無益害有益,不以所得易所亡,不顧一身之危而惜士卒之命,其可謂賢將矣。然忠嗣知石堡之不可取,莫若固守前議而勿分兵以助延光,均之得罪,不亦宜乎?既黽勉奉詔,予之兵而復(fù)撓其謀,使讒人得以籍口,豈忠嗣思之未至邪?

(選自《唐鑒》)

1. 對下列句中加線的詞的解釋,不正確的一項是( )

A. 而不盡副延光所欲副:符合

B. 實奪其謀也奪:改變

C. 敕征入朝敕:下令

D. 均之得罪,不亦宜乎均:衡量

2. 下列句子中,全都能直接反映王忠嗣“愛惜士兵生命”的一項是( )

①殺數(shù)萬人不能克

②不欲成延光之功

③忠嗣豈以數(shù)萬人命易一官乎

④必歸罪于大夫

⑤王忠嗣可謂賢將矣

⑥不顧一身之危而惜士卒之命

A. ①③⑤B. ②④⑥

C. ②③⑥D(zhuǎn). ④⑤⑥

3. 下列對原文有關(guān)內(nèi)容的概括和分析,不正確的一組是( )

A. 天寶六年十月,皇帝派王忠嗣去攻打吐蕃的石堡城。王忠嗣不愿用幾萬士兵的性命去換取城池,皇帝聽后心情很不愉快。

B. 將軍董光弼毛遂自薦,帶兵攻取石堡城,皇帝命王忠嗣幫助他,王忠嗣不得以接受命令,但并沒有盡全力輔助他。

C. 李光弼勸說王忠嗣,既然接受了詔令,就要幫助董將軍去攻城,不然會陷入讒言之中,王忠嗣沒有聽取他的建議,最終被貶漢陽太守。

D. 范祖禹認為,王忠嗣確實是位賢將,有卓越的軍事才能,不顧個人得失,愛惜士卒之命,值得歌頌,但衡量他所得到的處罰,范祖禹認為他這樣做是不值得的。

4. 把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。

(1) 臣恐所得不如所亡,不如且厲兵秣馬,俟其有釁,然后取之。

__________________________________

__________________________________

__________________________________

__________________________________

(2) 大夫軍府充盈,何愛數(shù)萬段帛,不以杜其讒口乎?

__________________________________

__________________________________

__________________________________

__________________________________

(3) 既黽勉奉詔,予之兵而復(fù)撓其謀,使讒人得以籍口,豈忠嗣思之未至邪?

__________________________________

__________________________________

__________________________________

__________________________________

__________________________________

__________________________________

二、 閱讀下面的文言文,完成5~8題。

唐 介 傳

唐介字子方,江陵人。知莫州任丘縣,當(dāng)遼使往來道,驛吏以誅索破家為苦。介坐驛門,令曰:“非法所應(yīng)給,一切勿與。稍毀吾什器者,必執(zhí)之。”皆帖伏以去。沿邊塘水歲溢,害民田,中人楊懷之,欲割邑西十一村地豬漲潦,介筑堤闌之。民以為利。通判德州,轉(zhuǎn)運使崔嶧取庫絹配民而重其估,介留牒不下,且移安撫司責(zé)數(shù)之。嶧怒,數(shù)馳檄按詰,介不為動,既而果不能行。

入為監(jiān)察御史里行,轉(zhuǎn)殿中侍御史。張堯佐驟除宣徽、節(jié)度、景靈、群牧四使,介與包拯、吳奎等力爭之,又請中丞王舉正留百官班庭論,奪其二使。無何,復(fù)除宣徽使、知河陽。介謂同列曰:“是欲與宣徽,而假河陽為名耳,不可但已也?!倍幸肋`,介獨抗言之。仁宗謂曰:“除擬本出中書?!苯樗燠涝紫辔膹┎┦厥袢赵扉g金奇錦,緣閹侍通宮掖,以得執(zhí)政;今顯用堯佐,益自固結(jié),請罷之而相富弼。又言諫官吳奎表里觀望,語甚切直。

帝怒,卻其奏不視,且言將遠竄。介徐讀畢,曰:“臣忠憤所激,鼎鑊不避,何辭于謫?”帝急召執(zhí)政示之曰:“介論事是其職。至謂彥博由妃嬪致宰相,此何言也?進用冢司,豈應(yīng)得預(yù)?”時彥博在前,介責(zé)之曰:“彥博宜自省,即有之,不可隱?!睆┎┌葜x不已,帝怒益甚。梁適叱介使下殿,修起居注蔡襄趨進救之。貶春州別駕,王舉正以為太重,帝旋悟,明日取其疏入,改置英州,而罷彥博相,吳奎亦出。又慮介或道死,有殺直臣名,命中使護之。梅堯臣、李師中皆賦詩激美,由是直聲動天下,士大夫稱真御史,必曰唐子方而不敢名。

(《宋史?唐介傳》)

5. 對下列句中加線的詞的解釋,不正確的一項是( )

A. 數(shù)馳檄按詰數(shù):多次

B. 皆帖伏以去帖伏:順從

C. 且言將遠竄 竄:放逐

D. 而同列依違

依違:表面依從,暗地背叛

6. 下列句子中,全都能表明唐介“剛正不阿”性格的一項是( )

①是欲與宣徽,而假河陽為名耳

②介留牒不下,且移安撫司責(zé)數(shù)之

③(遂劾文彥博)緣閹侍通宮掖,以得執(zhí)政

④進用冢司,豈應(yīng)得預(yù)

⑤嶧怒,數(shù)馳檄按詰

⑥言諫官吳奎表里觀望

A. ①③⑤B. ②④⑥

C. ②③⑥D(zhuǎn). ④⑤⑥

7. 下列對原文有關(guān)內(nèi)容的概括和分析,不正確的一項是( )

A. 在治理水利方面,唐介負責(zé)處理此事,把城西十一村的田地作為積水的地方,筑堤擋水,百姓都認為辦得好。

B. 唐介因張堯佐被同時任命為四個官職的事情與皇上據(jù)理力爭,毫不考慮個人安危。

C. 皇帝雖幾次發(fā)怒,但后來有所醒悟,還是接受了諫議,直臣取得了最后勝利。

D. 唐介疾惡如仇,犯顏直諫,鼎鑊不避,遭貶而不悔,終于贏得“直御史”美名。

8. 把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。

(1) 轉(zhuǎn)運使崔嶧取庫絹配民而重其估,介留牒不下,且移安撫司責(zé)數(shù)之。

__________________________________

__________________________________

__________________________________

__________________________________

(2) 臣忠憤所激,鼎鑊不避,何辭于謫?

__________________________________

__________________________________

__________________________________

(3) 介論事是其職。至謂彥博由妃嬪致宰相,此何言也?

__________________________________

__________________________________

第5篇:毛遂自薦翻譯范文

【關(guān)鍵詞】英漢習(xí)語;文化差異;翻譯

一、引言

習(xí)語蘊涵著豐富的文化信息,涵蓋大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。在反映文化差異上,習(xí)語比其他語言成分更具典型性、代表性。

英語和漢語中有大量的習(xí)語,這些習(xí)語以簡潔、豐富和生動的表達為特點,存在于歷史、地理、等各個領(lǐng)域。從英漢習(xí)語的對比中,我們可以看到英漢兩個民族認識外部世界的不同視角,了解英漢文化的異同。

二、英漢習(xí)語的主要來源與文化差異

(一)歷史來源

英國約有 2000 多年的歷史,歷史上發(fā)生的重大事件遠不及中國多,因此這方面的習(xí)語,不如漢語豐富。羅馬人占領(lǐng)不列顛長達 400 年之久,所以在今天的英語習(xí)語中不難找到古羅馬文化的痕跡:Do in Roman as the Romans do(入鄉(xiāng)隨俗); Rome was not built in a day(羅馬不是一天建成的)。另外,也有不少與戰(zhàn)爭有關(guān)的習(xí)語: mask one's batteries(掩蓋敵意)。

相比之下,中國有5000多年的歷史,漢語中來自歷史事件的習(xí)語很多。很多習(xí)語與歷史人物有關(guān): 趙高的“指鹿為馬”、勾踐的“臥薪嘗膽”、周瑜的“賠了夫人又折兵”等;一些習(xí)語則直接包含著名的歷史人物:“項莊舞劍,意在沛公”、“韓信點兵,多多益善”、“毛遂自薦”、“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”等;有的習(xí)語還來自兵法:“出其不意”、“避實擊虛”、“先發(fā)制人”、“一鼓作氣”、“聲東擊西”等。

(二)地域來源

英國以“海洋文化”為主,人們長期從事漁業(yè)生產(chǎn)和航海事業(yè),其習(xí)語自然與海、魚等連在一起。他們常用魚來比喻人:fresh fish(新囚犯);shy fish(害羞的人);feel like a fish out of water(感到不自在);as mute as a fish(默不作聲)等。英國航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,英語中出現(xiàn)了大量有關(guān)海的習(xí)語:all at sea (不知所措); a drop in the ocean(滄海一粟)。

中國以“農(nóng)業(yè)文化”為主,土地廣袤,資源豐富,主要生產(chǎn)方式是取決于天氣的農(nóng)業(yè)生產(chǎn),土地在人們的生活中至關(guān)重要,因此產(chǎn)生了許多與農(nóng)耕和土地有關(guān)的習(xí)語。如:“揮金如土”、“順藤摸瓜”、“五谷豐登”、“瓜熟蒂落”等。漢語中農(nóng)諺也不勝枚舉,其內(nèi)容涉及農(nóng)事的方方面面:瑞雪兆豐年;精打細收,顆粒不丟;谷雨前后,正宜種豆;種瓜得瓜,種豆得豆。

(三)宗教來源

西方國家許多人都信仰基督教。在西方,上帝被視為終極和萬能的神,支配著宇宙、萬物生靈,因而在英語習(xí)語中頻頻出現(xiàn) god,church等字眼。例如:go to church (做禮拜); as poor as a church mouse(一貧如洗);Thank god (謝天謝地)。《圣經(jīng)》中的典故、比喻和寓言也廣泛地為世人所接受,所產(chǎn)生的習(xí)語也成為婦孺皆知的日常用語。例如:olive branch(橄欖枝);eye for eye, tooth for tooth(以眼還眼,以牙還牙)。

對中國有深遠影響的是佛教和道教文化,漢語中的“平時不燒香,臨時抱佛教”、“丈二和尚摸不著頭腦”、“借花獻佛”、“放下屠刀,立地成佛”等習(xí)語都是受佛教和道教影響產(chǎn)生的。

三、英漢習(xí)語翻譯的具體方法

由于歷史、地理、等方面的差異,不同語種的習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息。因此,在翻譯習(xí)語的時候,必須照顧到不同民族文化的習(xí)慣和特點,適當(dāng)采用直譯法和意譯法,或者把這兩種方法結(jié)合起來使用,才能將習(xí)語的原意象清楚、確切地表達出來。

(一)直譯法

直譯法是指對原習(xí)語的表現(xiàn)形式和意義原則上不做任何調(diào)整的一種翻譯方法。強調(diào)習(xí)語的民族、地域差異性的譯者主張采用這種翻譯方法,因為這樣可以保持原作的風(fēng)格和異域文化特色。有些英語習(xí)語中譯過來只要合乎語法,又能為大眾所接受,直譯法未嘗不可。例如:cold war(冷戰(zhàn));dark horse(黑馬);to show one’s card(攤牌);To strike the iron while it is hot(趁熱打鐵);A cat has nine lives(貓有九命)等。這些英語習(xí)語基本上都是與漢語習(xí)語意義、形象相同的。同樣,對于有些漢語的習(xí)語翻譯為英語時也可用此譯法。例如:坐山觀虎斗(Sit on the mountain and watch the tigers fight),實事求是(seek truth from facts)。

(二)意譯法

有些習(xí)語在翻譯時不宜保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換為譯文讀者所熟悉的形象,譯出隱含意義。 如“天有不測風(fēng)云”中的“風(fēng)云”的文化含義一般西方人很難理解,但若直接譯出其隱含意義,就會一目了然:“Something unexpected may happen any time”。這種情況在源于典故的習(xí)語中比較常見。 如 “to eat no fish”,若直譯為“不吃魚”并不能被大多數(shù)人所理解,而譯出它的隱含意義“忠實”更恰當(dāng)。同類的例子還有“The dog that will fetch a bone will carry a bone”(對你說別人壞話的人也會說你的壞話 );“既要馬兒跑又要馬兒不吃草”(you cannot eat your cake and have it)等等。

(三)對應(yīng)法

英語與漢語中有些習(xí)語在內(nèi)容與形式上基本上相吻合,不但雙方所表達的意義相同,而且修辭色彩也基本相同,都含有相同或基本相同的形象比喻。例如在英譯如下英語習(xí)語時,我們可直接借用漢語同義習(xí)語。例如:To be thin ice(如履薄冰);Walls have ears(隔墻有耳);A drop in the ocean(滄海一粟);Give a dog a bad name and hang him(欲加之罪,何患無辭)。

四、結(jié)語

英漢習(xí)語紛繁浩瀚, 源遠流長, 通過習(xí)語這個窗口, 可以窺視兩個民族豐富的文化根基, 而正確傳遞兩個民族的文化信息, 將雙語的文化內(nèi)涵適當(dāng)對接需要譯者探明英漢雙語的文化特征及其差異, 真實再現(xiàn)原文面貌。

【參考文獻】

[l]常香蓮.英漢習(xí)語的翻譯與文化[J].外語教研,2008(11).

[2]洪 蓉.比較英漢習(xí)語及成語透視中西文化差異[J].科技信息,2002(12).

[3]江瑞.從文化視角看英漢習(xí)語的差異[J].山西教育學(xué)院學(xué)報,2000(12).

[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.

[5]王雪芹.英漢習(xí)語的文化異同比較研究[J].外語教學(xué)與研究,2007(16).

第6篇:毛遂自薦翻譯范文

那么,如何用地道流利的英語寫好求職信呢?關(guān)鍵要處理好求職信的五個組成部分:寫信動機、自我介紹、本人能力、結(jié)尾、附件。

一、寫信動機

通常求職信是針對報紙上招聘廣告而寫的。若此,信中須提到何月何日的報紙,有時工作機會是從朋友或介紹所聽來的,有時寫信人不知某機構(gòu)、公司有工作機會,毛遂自薦。不論哪一種,求職信上一定要說明寫信的緣由和目的。

因此首先應(yīng)該表明你是在何家媒體看到應(yīng)聘廣告以及所要應(yīng)聘的職位。參考例句:

1.In reply to your advertisement in todays newspaper,I respectfully offer my services for the situation.拜讀今日XX報上貴公司的廣告,本人特此備函應(yīng)征該職位。

2.Replying to your advertisement into- days issue of the(newspaper),I wish to apply for the position in your esteemed firm.拜讀貴公司在今日(報紙)上廣告,特此備函應(yīng)征貴公司該職位。

3.With reference to your advertisement in(newspaper)of May 2for a clerk,I offer myself for the post.從五月二日XX報上廣告欄得知貴公司招聘一位職員,我愿應(yīng)招。

4.I wish to apply for the position advertised in the enclosed clipping from the(newspaper)of November 12.謹隨函附上十一月十二日XX報貴公司招聘廣告,我愿應(yīng)招此職位。

5.In answer to your advertisement into- days newspaper for a secretary,I wish to tender my services.閣下在今日XX報上刊登招聘秘書廣告,本人獲悉,特此應(yīng)招。

6.Learning from XX that you are looking for a sales manager,I should like to apply for the position.從XX處得悉,貴公司正在招聘一名業(yè)務(wù)經(jīng)理,我愿應(yīng)招此職。

7.Your advertisement for a telephone operator in the newspaper of March 8has interested me,I feel I can fill that position.貴公司三月八日在XX報上刊登招聘電話接線員廣告,本人拜讀后極感興趣,相信能擔(dān)任此職。

二、自我介紹

寫信人應(yīng)述明自己的年齡或出生年月、教育背景,尤其與應(yīng)征職位有關(guān)的訓(xùn)練或教育科目、工作經(jīng)驗或特殊技能。如無實際經(jīng)驗,略述在學(xué)類似經(jīng)驗亦可。參考例句:

1.For the past three years,I have been in the office of the XX Trading Co., where I have been an accountant.本人曾經(jīng)在XX貿(mào)易公司服務(wù)三年,擔(dān)任會計工作。

2.I am twenty years of age,and have been employed for the last two years by the XX Co.,in the general clerical work of the office.我今年20歲,曾在XX公司服務(wù)兩年,擔(dān)任一般文員工作。

3.I am twenty years of age,and am anxious to settle down to office work.本人20歲,希望能找到一個公司,以便安定下來。

4.Since my graduation from the school two years ago, I have been employed in XX Hotel as a cashier.兩年前離校后,在XX酒店擔(dān)任出納員。

三、本人能力

這部分非常重要,因為這體現(xiàn)你究竟能為公司做什么,直接關(guān)系到求職的成功率。但是也要注意一定要用最少的文字表達最多的意思。參考例句:

1.I am able to take dictation in English and translate it rapidly into Chinese.我會英文的口授筆記,同時能立即將其翻譯成中文。

2.I have received an English education, and have a slight knowledge of Spanish.I took a Spanish course in college.本人接受英文教育,同時略通西班牙文。大學(xué)時,我修了西班牙文。

3.I have been at the City Commercial College,where I have acquired a knowledge of English,mathematics and elementary business practice.本人曾在城市商專學(xué)英文、數(shù)學(xué)以及初級商業(yè)實務(wù)。

4.I have just left school,but have a good knowledge of English.本人雖剛離開校門,但英文很好。

5.At school I won a scholarship and the first prize in a speech contest.求學(xué)中,我曾獲獎學(xué)金及演講比賽一等獎。

6.I am a graduate of Hong Kong University,and have in addition an M.A.degree from UCLA.本人畢業(yè)于香港大學(xué),并在加州大學(xué)獲得文學(xué)碩士學(xué)位。

7.Since leaving school,I have attended Typewriting and Shorthand classes,and have now attained a speed of fifty and ninety words respectively.離開學(xué)校后,我參加打字與速記班,而今已達到打字50字,速記90字的速度。

四、結(jié)尾

希望并請求未來的雇主允以面談的機會,因此信中要表明可以面談的時間。成功的求職信決不是虎頭蛇尾的,結(jié)尾一定要引起重視。參考例句:

1.I should be glad to have a personal in- terview and can furnish references if desired.如獲面試,則感幸甚。如需保證人,本人也可提出。

2.I request an interview,and assure you that if appointed,I will do my best to give you satisfaction.懇請惠予面試之榮。如蒙錄用,本人必竭盡所能,為貴公司服務(wù),以符厚望。

3.If you desire an interview,I shall be most happy to call in person,on any day and at any time you may appoint.如貴公司有意面試,本人一定遵照所指定的時日,前往拜訪。

4.Should you think favorably of my application,I would like to have an interview.如對本人之應(yīng)征優(yōu)先考慮,懇請惠予面試之機會。

5.I hope that you will be kind enough to consider my application favorably.懇請惠予考慮本人之申請為盼。

6.Should this application meet with your favorable consideration,I will do my utmost to justify the confidence you may repose in me.對此申請,貴公司如惠予考慮,本人將盡最大的忠誠與努力,為貴公司效勞。

7.Should you entertain my application favorably,I would spare no trouble to acquit my- self to your satisfaction.假如應(yīng)征獲得青睞而進入貴公司服務(wù),本人必以排除萬難之決心,為貴公司工作,以符厚望。

8.I wish to assure you that,if successful,I would endeavor to give you every satisfaction.如蒙不棄,惠予錄用,本人將盡力服務(wù),使諸事滿意。

五、附件

這部分視具體情況而定,如有詳細的簡歷或用人單位需要的材料附在求職信中時,需要注明。參考例句:

1.You will find enclosed an outline of my education and business training and copies of two letters of recommendation.有關(guān)本人的學(xué)歷、工作經(jīng)驗等項的概要,謹同函呈上兩件推薦函。

2.Enclosed please find a resume and a photo.隨函寄上簡歷表及相片各一份。

3.A copy of my transcript is enclosed.附寄成績單一份。

4.Enclosed you will find a letter of re- commendation from my former teacher of Eng- lish.隨函附上我英文老師的推薦函。

參考范文:

April 6,2003

P.O.Box 3

XX University

Beijing,China 100000

Dear Sir/Madame,

Your advertisement for a Network Maintenance Engineer in the April 10Student Daily interested me because the position that you de- scribed sounds exactly like the kind of job I am seeking.

According to the advertisement,your position requires a good university degree,Bachelor or above in Computer Science or equivalent field and proficient in Windows NT 4.0and Linux System.I feel that I am competent to meet the requirements.I will be graduating from XX University this year with a MSC.My studies have included courses in computer control and management and I designed a control simulation system developed with Microsoft Visual and SQL Server.

During my education,I have grasped the principles of my major subject area and gained practical skills.Not only have I passed CET - 6,but more importantly I can communicate fluently in English.My ability to write and speak English is a good standard.

I would welcome an opportunity to attend you for an interview.

Enclosed is my resume and if there is any additional information you require,please contact me.

第7篇:毛遂自薦翻譯范文

關(guān)鍵詞:文化差異;跨文化翻譯;功能對等;源語文化;目的語文化

作者簡介:方璞(1981-),女,浙江德清人,杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,講師。(浙江杭州310018)

基金項目:本文系2011年杭州電子科技大學(xué)科學(xué)研究基金項目(項目編號:KYF115610013)的研究成果。

中圖分類號:H315.9     文獻標識碼:A     文章編號:1007-0079(2012)16-0154-02

文化翻譯已經(jīng)成為近年來翻譯研究的重要領(lǐng)域,也是翻譯理論和實踐者面臨的難題之一。翻譯的理想狀態(tài)就是對等。很多翻譯理論家和實踐家都提出了自己系統(tǒng)的翻譯理論。在他們之中,最有名且最具影響力的翻譯理論非奈達莫屬,而泰勒(E. B. Taylor)是最早提出文化定義的學(xué)者。在我國當(dāng)代,較早意識到翻譯與文化的相互影響并明確提出需要對文化與翻譯的關(guān)系進行研究的是王佐良先生。他在《翻譯中的文化比較》中提出,“翻譯者必須是一個真正意義的文化人”,“開創(chuàng)了我國當(dāng)代文化與翻譯研究的先河”。(郭建中,2000)文化翻譯觀的領(lǐng)軍人之一巴斯奈特(Susan Bassnet)認為翻譯研究發(fā)生了“文化轉(zhuǎn)向”。于是乎,文化翻譯這一翻譯術(shù)語頻頻出現(xiàn)在譯者的研究論文中。

美國著名語言學(xué)家及翻譯學(xué)家尤金·奈達(Eugene A. Nida)提出了功能對等的理論,它對深入理解并解決跨文化翻譯中意義對等問題有很大的啟示。譯者的譯文應(yīng)使譯入語讀者與原語言讀者反應(yīng)相近,而不是絕對的一致。因為文化差異決定了完全的對等是譯者追求的目標。奈達認為,動態(tài)對等是“最接近自然的對等”(the closest natural equivalent to the source language)。(Nida,2011)曼切斯特大學(xué)的語料庫翻譯專家莫納·貝克(Mona Baker)教授也指出,翻譯中的對等不應(yīng)該是一味追求等同。蘇珊·巴斯納特的觀點是譯者不應(yīng)該把原語文化強加給譯入語。筆者認為,對等理論所追求的目標是:譯文和原文可能在形式上會有所不同,但是譯文讀者能和原文讀者一樣,順利地獲得相同或基本相同的信息。奈達指出,對等不能從數(shù)學(xué)的角度去理解成完全等同,而應(yīng)理解成相似度,也就是說功能對等的程度。(奈達,2003)他還說,對功能對等理想的定義就是,譯文的讀者能像原文的讀者一樣去理解并且賞析文本。(奈達,2003)

一、功能對等應(yīng)用于文化翻譯的原則

在運用功能對等處理文化翻譯時,在理解原文的基礎(chǔ)上要注意避免看似對等其實不等的情況發(fā)生,同時也要將讀者的地位擺到重要位置。

1.避免看似對等其實不等

以“布衣蔬食”為例。譯者可將該成語直譯為“wear cotton clothes and eat vegetable food”。經(jīng)歷過舊中國那個人人挨餓吃不到肉的年代的人是很好理解該成語的真正含義的。但是對西方人來說,吃素并不一定是壞事,甚至還有專門的素食主義者,倡導(dǎo)健康的素食生活方式。因此,看似可以直譯的例子卻無法直譯。再如,由于地理位置的差異,中國的西風(fēng)是寒冷的,而英國的東風(fēng)是人人厭惡的。因此,在翻譯“Ode to the West Wind”的是時候,譯者該如何定奪,是值得思考的問題。

2.讀者的重要性

對譯者而言,最重要的莫過于幫助讀者最好的賞析原作。我們來看如下幾個例子。

一家商店的售貨員在黑板上寫了‘現(xiàn)在另售’四個字。旁邊一顧客說:“同志,零售的‘零’,你寫的是別字?!笔圬泦T瞪了顧客一眼說:“得了吧,‘別’字還有個立刀旁兒呢!

該笑話和漢字的結(jié)構(gòu)相關(guān),造成了不可譯性,因此筆者根據(jù)功能對等理論,試圖做出如下翻譯:

An assistant wrote‘On Sell’on the blackboard which stands in front of their store. A customer went by and told her:“It should be‘On Sale’. What you wrote is silly.” The assistant stared at the customer meanly and replied:“You are silly. Silly spells ‘s-i-l-l-y’ instead of ‘s-e-l-l’!”

再看類似一例。

兒子:“爸爸,簡化字的‘會’字怎么寫?”

父親:“人字下面一個云字。”

兒子:“為什么?”

父親:“開會的時候,別人怎么說你就怎么說,這叫‘人云亦云’。

譯者試譯:

(1)Manage

Son:“Dad,how do you spell ‘manage”?

Father:“It is composed of a ’man’ and an ‘a(chǎn)ge’.”

Son:“Why?”

Father:“When people are capable enough to manage,they usually will have reached an old age!”

(2)Innocent

Son:“Dad,how do you spell ‘innocent’”?

Father:“It is composed of an ’in’,a ‘no’ and a ‘cent’.”

Son:“Why?”

Father:“Because when a man says he is innocent,usually ‘in’ his pocket there is ‘no’‘cent’. ”

(3)Industry

Son:“Dad,how do you spell ‘industry’”?

Father:“It is composed of an ’in’,a ‘dust’ and a ‘try’.”

Son:“Why?”

Father:“Because when people are doing industry,they are usually ‘trying’ to do experiments ‘in’‘dust’.”

鑒于這兩個中文文本和漢字結(jié)構(gòu)緊密相關(guān),直譯是不可行的。唯一的出路是在功能對等理論的指導(dǎo)下,力求使譯入語讀者盡量獲得原語言讀者相同的感受。

二、功能對等理論應(yīng)用于典故翻譯

漢語典故是漢語詞匯的精華,是中國人民智慧的結(jié)晶。典故以其豐富的內(nèi)涵、簡練的文字體現(xiàn)了一個民族深厚的文化積淀,折射出豐富的民族文化特色。漢語典故大多有它的歷史文化背景。而用典者的用意都是“言在典中,意在典外”。由于漢、英兩種語言不僅在形式上有天壤之別,在意義及其所涉及文化方面也有較大差異,兩種語言的成語中包含的文化信息也就迥然而異。這就要求人們在翻譯典故時要準確把握典故中的文化信息,以便在譯文中能更好地表達出來。如何有效地向目的語讀者傳達源語中典故的隱含意義和文化內(nèi)涵而又能保持源語的味道是典故英譯的關(guān)鍵。本文試圖用五種翻譯方法來對典故進行翻譯以期達到對等的效果。

1.直譯達到對等(保留文化意象)

雖然漢語沒有英語說得廣泛,但隨著中國國際地位的提高,漢語也日益受到國際社會的重視。因此,在英譯一些漢語典故時,可以保留其原有形象。比如:“狗拿耗子,多管閑事”可以譯為“(like)a dog trying to catch mice–poke one’s nose into others’business”,如此翻譯的話,英語讀者也可以領(lǐng)略到一番漢語的文化風(fēng)味。再有一例:“放下屠刀,立地成佛”可以翻譯成“drop one’s cleaver and become a Buddha”。隨著文化交流的日益頻繁,我們不僅要吸收外來文化,也要不失時機發(fā)揚漢語文化。

2.增譯達到對等(保留文化意象)

盡管直譯在很多場合可以達到對等的效果,但也有很多時候單純的直譯會導(dǎo)致誤解甚至曲解。有時候譯者可以嘗試通過腳注來解決,但有時候腳注也未必能達到理想的效果。這時譯者可以嘗試通過增譯解釋的方法來力求達到對等。例如:“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”可以譯為“three cobblers with their wits combined would equal Zhege Liang,the master mind ”,再如“這對年輕的夫妻并不相配,一個是西施,一個是張飛”可以譯為“This young couple is not well matched;one is a Xi Shi——a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei——a well-known ill-tempered brute”,這樣一來,不僅讀者可以理解原文,也能從中一窺源語文化。

3.通過腳注達到對等

如上所提到的,腳注是譯者為求對等通常會運用的辦法。但是太多的腳注會讓讀者失去閱讀的興趣,所以增加腳注一定要有限度。

如逼上梁山可以譯為:be driven to join the Liangshan Mountain rebels.

Note:Liangshan Mountain in Shandong Province was a rebel peasant base in the Song Dynasty. Most of the rebel leaders in the classical novel Water Margin were forced to take refuge on Liangshan Mountain as a result of oppression by the authorities or despotic landlords. The expression “driven to join the Liangshan rebels” has since come to mean that one is forced to do something under pressure.

4.通過找同義詞(句)達到對等(改變文化意象)

各個文化的相似相通性是文化翻譯傳播的可能和前提,英語和漢語也是如此。很多英漢典故都能在對方的語言中找到形式不同但所傳達的內(nèi)容相同的對應(yīng)語句。

(1)醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sake.

(2)破釜沉舟Burn one’s boats(bridges).

(3)貓哭老鼠假慈悲shed crocodile tears.

5.意譯達到對等(省略文化意象)

并不是所有的典故都能找到對應(yīng),文化差異也不勝枚舉。在這樣的情況下,為了達到對等,一種較好的處理辦法就是省略文化意象,進行意譯。

(1)情人眼里出西施Love is in the eye of the beholder.

(2)毛遂自薦to volunteer one’s service.

(3)葉公好龍professed love of what one really fears.

三、翻譯中的語言障礙和文化障礙

文化賦予了語言獨一無二的特征。各個文化均有自己的少數(shù)民族群體、地理位置、、政治體系等等。這些文化差異在語言中都有所體現(xiàn),在翻譯時卻構(gòu)成障礙。為方便起見,筆者將其分為兩大類。

1.語言障礙

從語言障礙來說,可以從這幾個方面來探討:押韻的可譯性限度;漢字結(jié)構(gòu)的可譯性限度;修辭手法的可譯性限度(雙關(guān)、回文、鑲字、析字等)以及語言風(fēng)格的可譯性限度。如:

九溪十八澗則以“曲曲環(huán)環(huán)路,叮叮咚咚泉”著稱。

The place called Nine Creeks and Eighteen Gullies is well-known for its twisting paths and murmuring streams.

此句出自一個旅游景點的廣告。但漢語中的“曲曲環(huán)環(huán)”和“叮叮咚咚”的效果沒有在譯文中體現(xiàn)出來。再如:

A:What kind of money do girls like the most?

B:Matrimony.

甲:女孩子喜歡怎樣致富?

乙:嫁大腕成婦人/ 收財禮變富婆。

雙關(guān)是譯者面對的棘手難題之一。譯文中的“富”多多少少達到了源語一定的對等效果。

2.文化障礙

筆者將由于物質(zhì)文化、民族習(xí)慣和方言等引起的可譯性限度歸納為文化障礙。由于文化空缺所引起的交流障礙必須通過一系列的解釋說明才能架構(gòu)起溝通的橋梁。在英語中,黑人英語(Ebonics)也是一種獨特的語言。有時候美國人自己都不太理解這種方言,那讓譯者又情何以堪呢?

四、結(jié)語

功能對等理論在多年之前就已經(jīng)提出。盡管近些年來很多新的翻譯理論層出不窮,同時功能對等理論也受到不同程度的質(zhì)疑,但無可否認的是,功能對等理論在英漢互譯實踐中將一直扮演重要的角色。

在文化翻譯的過程中,想要達到完全的對等是不可能的。一個有責(zé)任心的譯者的目標就是盡可能做到對等。面對兩種完全不同的語言——英語和漢語,譯者應(yīng)盡量去架起文化交流的橋梁。譯者不僅要將原語文化介紹到譯入語中來,與此同時,也要確保目的語讀者對譯作的接受性。在大學(xué)英語教學(xué)課堂中,遇到文化翻譯問題時,功能對等理論往往能幫助學(xué)生更好地解決面對的疑惑和不解。

參考文獻:

[1]Bassnett,Susan.Translation Studies(Third Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Newmark,Peter.A textbook of Translation(2nd impression)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[3]Nida,Eugene.Toward a Science of Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity(2nd impression)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[5]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

第8篇:毛遂自薦翻譯范文

習(xí)語是語言的一部分,包括成語、俗語、諺語、格言、慣用語、典故等,是一種在結(jié)構(gòu)上與意義上都比較穩(wěn)定的語言結(jié)構(gòu)。它是語言中的精華與瑰寶,含義深刻且具有濃厚的民族文化色彩。同時,習(xí)語又受文化的影響,反應(yīng)其文化特征。以下談?wù)動h習(xí)語與民族文化特征的關(guān)系。

一、自然環(huán)境差異

英漢民族由于所處的地理位置不同、生活方式有異而形成各具特點的習(xí)語。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,因而英語中產(chǎn)生了大量的來自航海用語的習(xí)語。如:to go with the stream隨波逐流,to take the ropes了如指掌,to trim one'sails to the wind隨機應(yīng)變,nail one'S colors to the ma堅持到底等等。英語 中有不少用魚來比喻人的習(xí)語:a poor fish可憐的家伙,a cold fish冷淡的人,queer fish怪人,a shy fish羞答答的家伙等…。漢民族在亞洲大陸生活繁衍 ,人們的生活離不開土地,土地、山水對人們來說是至關(guān)重要的,所以漢語中有許多與土地、農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語,如:山崩地裂、東山再起、水到渠成、土生土長、卷土重來、揠苗助長、順藤摸瓜等。比喻花錢大手大腳,英語是 spend monelike water,漢語是揮金如土。又如,中國盛產(chǎn)竹,竹子有極豐富的文化內(nèi)涵,習(xí)語如胸有成竹、勢如破竹、罄竹難書、節(jié)外生枝等。古代的文人墨客也詠竹之高潔與堅貞。英美民族生活地區(qū)不產(chǎn)竹,bambo是舶來品、借用語,所以英語中與竹子相關(guān)的習(xí)語寥寥無幾,更無聯(lián)想意義。形容事物迅速發(fā)展,漢語用雨后春筍般、如雨后春筍,英語用 like mLlshrooms。在漢語的文化氛圍中,夏天常常是驕陽似火,赤日炎炎似火燒。英國夏季氣候涼爽宜人,英國人形容夏天是如“愛人”般可愛、溫柔、美好。在漢語中東風(fēng)是春天的使者,在英語中報告春天消息的卻是西風(fēng),著名的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。

二、風(fēng)俗習(xí)慣差異

風(fēng)俗習(xí)慣是一個民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識的反映和表現(xiàn),民俗是習(xí)語賴以生長并獲得頑強生命力的深厚土壤,許多習(xí)語就出自民俗。要表示一件很容易的事情 ,漢語有習(xí)語“小菜一碟”英語有習(xí)語 a piece of cake。漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都有“容易(或輕松愉快)的事情”之義,這與兩國的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國人在 13常生活中經(jīng)常食用的一種食品,所以他們就用piece ofcake表示一件容易做的事情。在中國,小菜在中國人的一日三餐中必不可少,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。這兩個習(xí)語反映了英漢兩個民族不同的飲食風(fēng)俗習(xí)慣。在性格方面,中國人質(zhì)樸凝重,謙虛寬容;英美人性格外向開朗,看重自我,從不貶低自己。漢語習(xí)語如“不為禍死,不為福先”、“知足常樂”、“安貧樂道”、“槍打出頭鳥”、“生死由命,富貴在天”、“命中無者莫強求”…等表現(xiàn)了中國人以自苦、中庸、明哲保身為特點的為人處世哲學(xué)。而英美人則強調(diào)人要不斷創(chuàng)新,不滿足現(xiàn)狀,標新立異,尋找新的機會。如“No money,no honey.沒有錢就休想得到稱心如意的女人為伴侶 ;All is fair in love and war.在愛情和戰(zhàn)爭中,采取任何手段都是正當(dāng)?shù)摹钡攘?xí)語就是這種形象的反映,這些對于禮儀之邦的中國人是接受不了的。

三、歷史文化差異

中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的歷史故事,習(xí)語中有很大一部分皆來源于此。由于古代中國長年戰(zhàn)爭,許多習(xí)語如圍魏救趙、臨陣磨槍、毛遂自薦、四面楚歌、臥薪嘗膽、負荊請罪、三顧茅廬等出自國家間的征戰(zhàn)故事,充分體現(xiàn)了漢民族獨特的古代文化。古代的英國,磨坊和鐵匠鋪是農(nóng)村的主要手工業(yè)生產(chǎn)地,許多習(xí)語如 of the mill job沒有多大變化的普通工作,to go to something at hammer and tongs全力以赴地,call a spade a spade實話實說,to come under the harmer被拍賣等與此緊密相聯(lián)。

四、典故和神話故事

大量英漢習(xí)語源于典故。如“東施效顰、名落孫山、葉公好龍、守株待兔、刻舟求劍、黔驢技窮”等是源于寓言故事,“夸父追日、女媧補天、嫦娥奔月、精衛(wèi)填海、畫龍點睛、愚公移山”等出自神話傳說。英語習(xí)語如“cat's paw受人愚弄的人,the bear and the two travelers患難見人心,the dog and the cook吃一塹,長一智”等出自《伊索寓言》,Aladdin's lame能滿足人的一切愿望的東西等出自神話故事。神話故事以其久遠的歷史和豐富的內(nèi)涵豐富了習(xí)語 ,成為語言中的一個重要組成部分。

五、對事物認知的差異

漢英民族對客觀事物各持己見,賦予事物不同的內(nèi)涵。如“龍”在漢語中象征著吉祥尊貴、威嚴和力量。習(xí)語有“望子成龍、生龍活虎、龍騰虎躍”等。有時也用“騰飛的巨龍”來形容我們的國家,稱自己為“龍的傳人”。然而在英語中 dragon是邪惡的代表,是一種兇殘猙獰的怪獸。撒旦被稱為dragon,兇暴的女人稱為dragon,“亞洲四小龍”是“Four tigers”,而不是“Four如 dragons”。又如在中國北方,貓頭鷹出現(xiàn)就是一種兇兆,和吉祥全然無緣。英語中卻有 as wise as an owl,表明西方人把 owl象征“狡猾、機警、聰明”。兩個民族都養(yǎng)狗,漢語中與“狗”有關(guān)的習(xí)語大多含有貶義,如“狗仗人勢、喪家之犬、狼心狗肺、狐群狗黨、狗嘴里吐不出象牙、狗腿子、狗頭軍師”等口。由此可見中國人對狗討厭之至,對狗沒有任何贊美之意。然而,對西方人而言,狗既可以看門或打獵,也可以做人忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語多數(shù)有褒義。如“Love me,love my dog.愛屋及烏a top dog優(yōu)勝者;a gay dog快活人;a water dog水性好的人;You are a lucky dog.你真幸運?!庇秩缰袊擞谩盎ɑü印北硎尽爸蛔非笙硎堋⑦^紙醉金迷生活的輕浮闊少爺”,用“拈花惹草”表示作風(fēng)不正派的男人。而英語的 flower卻無漢語中提到的含義。再如daffodil漢語中是“黃水仙”,僅僅是一種花而已,但在英語中它是春天、歡樂的象征。在色彩方面,英語中的白色象征著快樂、純潔。例如習(xí)語“days marked with a white stone幸福的日子,a white lie無惡意 的謊言,white elephant大、笨而無用之物”…。但在漢語中,白色蘊涵悲愴貧寒,衰敗死亡之意。如“日暮蒼山遠,天寒白屋貧”,“一窮二白”,都勾勒出蒼涼寂凄、衰敗哀愁的意境。

六、宗教差異

與有關(guān)的習(xí)語也大量地出在英漢語言中。佛教傳人中國已一千多年,人們相信佛主和因果報應(yīng)及生死輪回,很多習(xí)語如“一塵不染、萬事皆空、現(xiàn)身說法、借花獻佛、在劫難逃”等與此有關(guān)。在英美,人們多信奉基督教,習(xí)語“God helps those who help themselves上帝幫助 自助的人,Go to hell下地獄,a Pandora's box潘多拉之盒,the sword of Damocle即將臨頭的危險,at the eleventh hour最后時刻”等來自“圣經(jīng)”。

英漢習(xí)語結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠、言簡意賅形象生動、含蓄幽默,富于表現(xiàn)力和生命力,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,是民族文化在語言里的結(jié)晶,閃爍著民族文化的光芒。通過英漢習(xí)語來源的比較,我們看到了英漢兩個民族文化的不同特征,能更好地理解和靈活運用英漢習(xí)語。

參考文獻:

[1]劉艷芹.從英漢習(xí)語看不同民族的文化差異[J].平原大學(xué)學(xué)報,2O06,(4):87-89.

第9篇:毛遂自薦翻譯范文

Abstract: Idioms is core and essenceof language and is inextricably linked with a nation's customs,history and culture .It is the essence of national culture,reflecting national customs. Idiom is also influenced by culture,reflecting its cultural identity. The culture of Chinese and English gave birth to ethnic characteristics idioms. This paper described differences between the two culture from the aspects of living environment,customs,history,culture,religion and proposed how to lead in teaching and make studentslearn well.

關(guān)鍵詞:英語教學(xué);習(xí)語;民族文化;差異

Key words: English teaching;idioms;national culture;differences

中圖分類號:G42 文獻標識碼:A文章編號:1006-4311(2010)33-0212-01

1英漢文化差異在習(xí)語中的體現(xiàn)

1.1 生存環(huán)境差異英漢民族由于所處的地理位置不同、生活方式有異而形成各具特點的習(xí)語。英國四面環(huán)海,以漁牧業(yè)為主,因而英語中產(chǎn)生了大量的相關(guān)習(xí)語。如:to go with the stream隨波逐流,to take the ropes了如指掌,to trim one' sails to the wind隨機應(yīng)變,a poor fish可憐的家伙,a cold fish冷淡的人,queer fish怪人,a shy fish羞答答的家伙等。漢民族在亞洲大陸生活繁衍 ,以農(nóng)業(yè)為主,所以漢語中有許多與土地、農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語,如:水到渠成、土生土長、卷土重來、揠苗助長、順藤摸瓜等。比喻花錢大手大腳,英語是 spend money like water,漢語是揮金如土。在漢語的文化氛圍中,夏天常常是驕陽似火,赤 日炎炎似火燒。而英國夏季氣候涼爽宜人,常與可愛、溫柔、美好相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比做夏天,“shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate”。在漢語中東風(fēng)是春天的使者,在英語中報告春天消息的卻是西風(fēng),著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。

1.2 生活習(xí)俗差異生活習(xí)俗是一個民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識的反映,民俗是習(xí)語賴以生長并獲得頑強生命力的深厚土壤,許多習(xí)語就出自民俗。英漢習(xí)俗差異最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義,如“狗仗人勢、喪家之犬、狼心狗肺、狐群狗黨、狗腿子、狗頭軍師”等。盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),love me,love my dog(愛屋及烏)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。

1.3 歷史文化差異中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的歷史典故和神話故事,習(xí)語中有很大一部分皆來源于此。如“毛遂自薦、臥薪嘗膽、負荊請罪、夸父追日、女媧補天”等,充分體現(xiàn)了漢民族獨特的古代文化。而英語中也有許多豐厚文化底蘊的習(xí)語。如to go to something at hammer and tongs(全力以赴地),call a spade a spade(實話實說),Achilles' heel(致命的弱點),Pandora's box(無窮的災(zāi)難)等。

1.4 宗教差異與有關(guān)的習(xí)語也大量地出在英漢語言中。佛教傳人中國已一千多年,人們相信佛主和因果報應(yīng)及生死輪回,很多習(xí)語如“萬事皆空、五體投地、借花獻佛、回頭是岸”等與此有關(guān)。在英美,人們多信奉基督教,習(xí)語“God helps those who help themselves(上帝幫助 自助的人),Go to hell(下地獄),the sword of Damocles(即將臨頭的危險),at the eleventh hour(最后時刻)”等來自《圣經(jīng)》。

2英漢文化差異在教學(xué)中的導(dǎo)入

英語教材課文選材廣泛,內(nèi)容豐富,其中也包括了許多跨文化的習(xí)語。所以,應(yīng)該結(jié)合教材導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識,一方面可以加深學(xué)生對課文的理解,同時也可以拓寬他們的文化視野。

2.1 設(shè)置選修課程開設(shè)如《圣經(jīng)》、《歐洲文化》、《古希臘神話》等課程,或就有關(guān)專題以講座形式向?qū)W生全面介紹西方國家的民族特性、文化特點、風(fēng)俗習(xí)慣等,使學(xué)生對這些國家、民族情況有一個整體把握和了解,并從中比較出它們與本國、本民族的總體差異所在。

2.2 充分利用外籍教師的優(yōu)勢在英語教學(xué)中,外籍教師有著中國教師所無法企及的優(yōu)勢,這就是英語是他們本民族的語言,甚至可以說他們本身就是這種民族文化特性的體現(xiàn)。因此利用外教的這一優(yōu)勢,讓他們在課內(nèi)外與中國學(xué)生交流的時候,在思維和行為方式上給學(xué)生以潛移默化的影響,學(xué)到書本上所不能學(xué)到的東西。

2.3 廣泛運用英文電影和歌曲的教學(xué)方法運用英文電影歌曲教學(xué)的最大的好處就是激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,特別是那些英語基礎(chǔ)薄弱、對英語學(xué)習(xí)抱有排斥甚至恐懼心理的學(xué)生,在教學(xué)中能夠使用圖文并茂,有情節(jié)有故事的電影無疑可以給學(xué)生創(chuàng)造一個輕松而有效的學(xué)習(xí)環(huán)境。另外教師選擇的影片應(yīng)該是具有西方文化底蘊,影片的故事情節(jié)反映了西方社會的文化內(nèi)容,在影片中所使用的語言取材于現(xiàn)實生活,更加生動和規(guī)范。歌曲應(yīng)該通俗易懂易學(xué)。在愉悅的環(huán)境中引導(dǎo)學(xué)生思考、提煉影片歌曲里的文化內(nèi)涵以及語言習(xí)慣,將之與中國文化和漢語語法進行比較,在比較中達到學(xué)習(xí)的目的、鞏固學(xué)習(xí)的效果。

英漢習(xí)語結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠、言簡意賅形象生動、含蓄幽默,富于表現(xiàn)力和生命力,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,是民族文化在語言里的結(jié)晶,閃爍著民族文化的光芒。教師要在英語教學(xué)過程中逐步滲透文化教學(xué),利用有限的時間,盡可能幫助學(xué)生從習(xí)語中發(fā)現(xiàn)文化,再通過掌握文化去指導(dǎo)我們外語學(xué)習(xí)與實踐,寓文化教學(xué)于語言教學(xué)之中,培養(yǎng)學(xué)生文化意識,增強他們文化差異敏感度,從而使學(xué)生能準確、恰當(dāng)?shù)剡\用語言進行文化交流。

參考文獻:

[1]劉艷芹.從英漢習(xí)語看不同民族的文化差異[J].平原大學(xué)學(xué)報,2006(4):87-89.

[2]盧梅.英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報,2005(2):147-148.