网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 論語(yǔ)全文翻譯范文

論語(yǔ)全文翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的論語(yǔ)全文翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

論語(yǔ)全文翻譯

第1篇:論語(yǔ)全文翻譯范文

關(guān)鍵詞:翻譯 文化轉(zhuǎn)向 “禮”

一、序言

自上世紀(jì)中葉以來(lái),眾多語(yǔ)言學(xué)理論的興起,使得越來(lái)越多的語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始關(guān)注到語(yǔ)言交際的社會(huì)層面,從而使翻譯研究也開(kāi)始出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。發(fā)展到上世紀(jì)80年代,西方翻譯理論界的文化轉(zhuǎn)向已初具規(guī)模,其主流則是以圖里(Toury Gideon)為代表的操縱學(xué)派。他們關(guān)注“目的語(yǔ)文化對(duì)翻譯的影響”,認(rèn)為“翻譯是各種社會(huì)力量用來(lái)‘操縱’特定社會(huì),建設(shè)所需文化的主要手段?!?。1990年,巴斯奈特和勒弗維爾在《翻譯的文化轉(zhuǎn)向》一書(shū)中正式提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”,從而正式地確定了翻譯研究中的文化取向。本文擬從《論語(yǔ)》里的“禮”出發(fā),在探討文字翻譯的同時(shí),亦關(guān)注翻譯背后所蘊(yùn)含的跨文化傳播態(tài)勢(shì)。

二、翻譯的文化轉(zhuǎn)向

語(yǔ)言,作為文化的一種重要載體,不僅能體現(xiàn)不同文化的特質(zhì),還能表現(xiàn)不同的文化語(yǔ)境,意識(shí)形態(tài),文化觀念等。而作為不同語(yǔ)碼間信息轉(zhuǎn)化的翻譯活動(dòng),其產(chǎn)生的本源亦是出于文化交流的需求??梢?jiàn)翻譯與文化兩者是息息相關(guān)、相互影響和制約的。沒(méi)有翻譯活動(dòng)的相互交流,固守自封的文化只能是死水一潭。在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,如果只是僅僅追求語(yǔ)碼間的“等值”轉(zhuǎn)換,而忽略語(yǔ)言背后所隱含的文化,那呈現(xiàn)于讀者面前的譯文則與翻譯軟件的譯文無(wú)異,生硬而無(wú)“情感”。

翻譯的文化轉(zhuǎn)向?yàn)槲覀兊姆g活動(dòng)提供了一種新的視角,但并未否定傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究,而且文化派的代表人物安德烈?列夫維爾和巴斯奈特(Susan Bassnett)的著作中也沒(méi)有排除文本中的語(yǔ)言研究取向。一方面,他們認(rèn)為翻譯活動(dòng)在語(yǔ)言層面上可以促進(jìn)文化交流和理解,是一種交流工具;另一方面,在文化層面上,翻譯的文本可以作為分析文化交流形成和發(fā)展過(guò)程中的重要媒介。這兩種翻譯研究模式可以從宏觀和微觀的角度著手,深入分析語(yǔ)言翻譯之間的背景、內(nèi)涵的表達(dá)方式和準(zhǔn)確度。

翻譯的文化轉(zhuǎn)向的重要意義在于從文化研究和文化語(yǔ)言學(xué)的角度解讀源語(yǔ)的文本,在翻譯實(shí)踐中充分考慮到其文本背后的文化內(nèi)涵,以文化的眼光和跨文化的角度來(lái)審視和考量譯文中的語(yǔ)言及文化信息的傳達(dá)。因此,我們可以看出翻譯的文化轉(zhuǎn)向與傳統(tǒng)的翻譯理論、翻譯策略和翻譯技巧并沒(méi)有相沖突的地方,它只是為我們的翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供了一種更為宏觀的視角,提出了一種新的研究取向。而且翻譯的文化轉(zhuǎn)向也不會(huì)模糊和超越翻譯研究的本體,而是全面的審視我們的翻譯文本,更加全面的傳達(dá)文本及其蘊(yùn)含的文化信息。

三、中國(guó)傳統(tǒng)典籍翻譯策略

隨著近年來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起和發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化的不斷擴(kuò)張,我們的對(duì)外交流也生機(jī)勃勃地在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域欣欣向榮的開(kāi)展著。在文化方面,比較典型的就是越來(lái)越多的外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)以及“孔子學(xué)院”在世界各地的不斷建立。這其中,翻譯活動(dòng)在對(duì)外文化交流中起著重要的作用。外來(lái)文化的“輸入”與本族文化的“譯出”有著明顯的不平衡和不對(duì)等性。

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷崛起,與之相對(duì)應(yīng)的則是文化的等量輸出。在文化相互影響,相互滲透和相互激蕩的當(dāng)下,作為文化輸出重要途徑之一的翻譯活動(dòng)究竟應(yīng)采取何種策略才能實(shí)現(xiàn)文化交流的互通、互惠和互利呢?對(duì)漢文化經(jīng)典典籍的英譯策略上,歷來(lái)多集中于歸化與異化之爭(zhēng)。而近年來(lái)學(xué)術(shù)界對(duì)此則呈現(xiàn)出異化占上風(fēng)之勢(shì)(徐,2009;王東波,2007;劉芳,2003等),為了展現(xiàn)中國(guó)文化的異質(zhì)性,達(dá)到文化的互通有無(wú)、相互借鑒的目的,在不影響理解的前提下盡量用異化策略來(lái)處理原文。如林語(yǔ)堂所譯《浮生六記》,將“磬”譯為“ch’ing [musical stone];“饅頭”譯為“mant’ou”[Chinese bun]。這種翻譯可視為音譯加注釋。

音譯加注釋這一方法在一定程度上既可保留漢文化的原汁原味,又兼顧了目的語(yǔ)讀者的理解,但這一方法仍舊有其局限性,原因有三:其一,既是漢文化經(jīng)典典籍,通篇定有不少涉及到文化特質(zhì)的詞、句、義,如果每每都用音譯加注釋,必定會(huì)影響到讀者的閱讀速度、效率以及閱讀興趣;其二,大量的音譯加注釋必將影響到文篇的完整性,使之顯得支離破碎;其三,音譯加注釋只能在目的語(yǔ)中找不到意思接近的語(yǔ)言單位的情況下,不得已而為之的下策。

但就翻譯策略來(lái)說(shuō),異化與歸化都不是天然對(duì)立的,無(wú)論采取哪種策略,都是為了全面、準(zhǔn)確的展現(xiàn)原文。我們且以《論語(yǔ)》中“禮”為例,來(lái)試探漢文化經(jīng)典典籍的英譯。

四、“禮”:漢英語(yǔ)際翻譯

中國(guó)素以“禮儀之邦”而聞名海內(nèi)外?!墩撜Z(yǔ)?為政》曰:“道之以德,齊之以禮,有恥且格?!睋?jù)統(tǒng)計(jì),在漢文化經(jīng)典典籍《論語(yǔ)》中,“禮”共出現(xiàn)74次,是僅次于“仁”的一個(gè)詞?!岸Y”不是單單的指禮貌,而是應(yīng)該作“禮教”解(楊伯峻,1980)。在西漢戴圣所編纂的《禮記》中,開(kāi)篇即曰:“勿不敬”(Deference cannot not be shown.),中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所顧曰國(guó)教授將其解讀為“Speaking of lǐ[i.e.politeness],humble yourself but show respect to other.Denigrating self and respecting other remain at the core of the modern conception of lǐmào”。

在《論語(yǔ)》的翻譯中,Arthur Waley的譯文歷來(lái)代表了很高的境界,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者也在英譯《論語(yǔ)》中將其譯文作為參考。在Arthur Waley所譯的 The Analects(《論語(yǔ)》)中,“禮”及其相關(guān)此條共出現(xiàn)70次,下表為“禮”在Arthur Waley所譯《論語(yǔ)》各篇中出現(xiàn)的次數(shù)及其譯文的統(tǒng)計(jì)。

節(jié)也?!保ㄞo海?詞語(yǔ)分冊(cè))。楊伯峻先生將“禮”的意思解釋為“禮意,禮儀,禮制,禮法。”(楊伯峻,1980:311)。

《論語(yǔ)?里仁》曰:“能以禮讓為國(guó)乎,何有?”這里道出了“禮”作為一種制度的作用。在英語(yǔ)里的courtesy,etiquette,manners均表示尊敬的動(dòng)作,在一定程度上表示“禮”的表象特征,是個(gè)人的修身品行和談吐舉止,卻無(wú)法譯出“禮”的社會(huì)作用及其實(shí)質(zhì)。在“禮”的眾多翻譯中,有將《禮記》翻譯為T(mén)he Book of Social Forms and Ceremonies。這一譯法明顯比ritual/rite的譯法更能突出“禮”的實(shí)質(zhì),即一種社會(huì)制度或社會(huì)模式。但在牛津詞典里,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)ceremony一詞被解釋為“formalities, esp. of an empty or ritualistickind”。由此可見(jiàn),ceremony一詞的表達(dá)亦沒(méi)脫離一種空洞而無(wú)實(shí)際意義的宗教或公眾形式。從翻譯活動(dòng)所要傳達(dá)的文化信息及文化內(nèi)涵上來(lái)講,都沒(méi)有達(dá)到翻譯的目的。

“禮”從微觀的角度來(lái)看,表現(xiàn)為一種個(gè)人的道德修養(yǎng)和操行,行為舉止得當(dāng),符合社會(huì)規(guī)范;從宏觀的角度來(lái)看,正如朱熹所言“禮”為我們呈現(xiàn)的是一種社會(huì)制度。其作用則如《論語(yǔ)?泰伯》中所言:“恭而無(wú)禮則勞,慎而無(wú)禮則葸,勇而無(wú)禮則亂,直而無(wú)禮則絞。”禮的本質(zhì)是修身,是一種道德修養(yǎng),是明“道”,明白可為或不可為的道理,即一種道德規(guī)范,行事準(zhǔn)則,簡(jiǎn)而言之,“禮”者,小則品節(jié),大則制度。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文

美國(guó)的東亞研究學(xué)者Charles Muller在其《論語(yǔ)》的英譯文中將“禮”翻譯為propriety。牛津詞典對(duì)propriety一詞的解釋分為三點(diǎn):(1)fitness;rightness;(2)correctness of behavior of words;(3)pl the details or rules of correct conduct。從這里我們可以看出,propriety一詞不僅從個(gè)人的角度詮釋出了言行舉止的適當(dāng)性,而且也從社會(huì)的角度約定了個(gè)人需遵從的社會(huì)準(zhǔn)則。前面我們已提到《論語(yǔ)?泰伯》中“禮”就個(gè)人而言其本質(zhì)所在,“國(guó)家的禮儀必有其‘以禮讓為國(guó)’的本質(zhì),它是內(nèi)容和形式的統(tǒng)一體。如果舍棄它的內(nèi)容,徒拘守那些禮節(jié)上的形式,是沒(méi)有什么作用的”(楊伯峻,1980:38)。因此,我們可以認(rèn)為propriety一詞能比較全面的向目的語(yǔ)的讀者傳達(dá)出源語(yǔ)“禮”的深層文化信息。但在Muller的譯文中我們可以發(fā)現(xiàn)其多用propriety的單數(shù),其意義尤指言語(yǔ)的適當(dāng)性,但從楊伯峻先生的《論語(yǔ)譯注》中我們可以知道,“君子博學(xué)于文,約之以禮”,這里的“禮”是指言語(yǔ)的適當(dāng)性;而如“生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮”則是描敘“禮”的細(xì)則與規(guī)范,譯為proprieties更為恰當(dāng)。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在漢文化經(jīng)典典籍“禮”的眾多英譯比較與對(duì)比中,從翻譯的文化轉(zhuǎn)向角度出發(fā),關(guān)注“禮”的形式及其文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳播,我們認(rèn)為將“禮”譯為propriety或根據(jù)其在文中的具體意義譯為proprieties,更能準(zhǔn)確明了的傳達(dá)出“禮”這一蘊(yùn)含著深刻中華文化概念的本質(zhì),作用及其內(nèi)涵。

從文化翻譯的角度來(lái)講,我們不可能做到詞、句、義的完全對(duì)等,這是因?yàn)槲幕旧淼莫?dú)特性和不可復(fù)制性所決定的。但在翻譯的過(guò)程中我們應(yīng)該盡可能的做到動(dòng)態(tài)對(duì)等,盡可能準(zhǔn)確的傳達(dá)出原文的文化內(nèi)涵,這才是我們研究翻譯與文化二者關(guān)系的目的所在。由于篇幅的局限,我們無(wú)法一一列舉出“禮”在《論語(yǔ)》中70處出處的詳細(xì)譯法,但根據(jù)我們對(duì)其內(nèi)涵和意義的一點(diǎn)分析,相信能給大家對(duì)“禮”及其翻譯提供一些有益的信息,從而可在對(duì)外交流過(guò)程中向世界傳播更加準(zhǔn)確地表達(dá)我國(guó)優(yōu)良的傳統(tǒng)資源和中華文化。

參考文獻(xiàn):

[1]Bassnett,Susan & Lefevere, Andre, Constructing Culture [M].Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press,2001.

[2]Gu,Yueguo.Politeness Phenomena in Modern Chinese[J].Journal of Pragmatics,1990,(04).

[3]Katan,David,Translating Cultures [M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,2004.

[4]Waley, Arthur.The Analects[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.

[5]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[6]陳小鶯.試析文化翻譯與翻譯現(xiàn)代化.浙江社會(huì)科學(xué),2007,(6).

[7]胡翠娥.翻譯研究與文化研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(11).

[8]劉芳.漢語(yǔ)文學(xué)作品英譯中的異化與歸化問(wèn)題.外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(07).

[9]羅常培.語(yǔ)言與文化[M].北京:北京出版社,2004.

[10]石春讓.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向.外語(yǔ)教學(xué),2008,(05).

[11]王東波.語(yǔ)際翻譯與文化翻譯[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(4).

[12]徐.21世紀(jì)全球化語(yǔ)境中的漢文化經(jīng)典外譯策略探索[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,(03).縱觀全譯文基于對(duì)原文“禮”的理解,Waley采用了兩種譯法,分別為“ritual”和“rite”。將“齊之以禮”譯為“keep order among them by ritual.”而將“君子知禮,孰不知禮?”翻譯為If his Highness knew the rites, who does not know the rites?牛津詞典對(duì)”rite”的詮釋傾向于指一種宗教儀式;而ritual可近乎理解為rite的同義詞。而我們所說(shuō)的“禮”絕不是一種宗教儀式,所以我們認(rèn)為在Waley的譯文中采用的譯法不盡周全。安樂(lè)哲(Roger T.Ames)也指出“ritual”通常標(biāo)示一個(gè)空洞,沒(méi)有什么意義和價(jià)值的行為,與之相近的還包括rite和ceremony,均指一種空洞而無(wú)實(shí)際意義的宗教,公眾形式,與我們所講的“禮”及其內(nèi)涵相去甚遠(yuǎn)。所以,將《禮》譯為T(mén)he Book of Social Forms and Ceremonies亦非上策。那么,“禮”的內(nèi)涵究竟是什么呢?

第2篇:論語(yǔ)全文翻譯范文

在《天下歸仁》里,王蒙將《論語(yǔ)》重新做了排序,讀起來(lái)更符合現(xiàn)代閱讀習(xí)慣和邏輯。他沒(méi)把孔子的那些話,加進(jìn)現(xiàn)代故事,變成速食雞湯,而是用他80歲的閱歷,重新用現(xiàn)代語(yǔ)言朗誦了一遍子曰。而且,王蒙筆下的孔子直爽而憨態(tài)可掬,讓人讀之,忍不住想拍拍他的肩膀,扯扯他的胡子,跟他撒嬌一番。

“面目可憎”就是孔子說(shuō)的,他在2500年前就提醒國(guó)人,微笑是人類最美的語(yǔ)言。而且,他對(duì)禮這一方面,怎么上朝、怎么見(jiàn)人、怎么在家里待著,都有詳細(xì)說(shuō)明,可見(jiàn)他是心細(xì)如發(fā)之人。尤其欣賞孔子對(duì)禮的要求,不僅僅是對(duì)舉止的要求,還有對(duì)容貌表情的要求――色難。說(shuō)臉難看不行,老百姓到了政府機(jī)構(gòu),門(mén)難進(jìn)、臉難看、事難辦。還有,文人寫(xiě)字,不能假大空,不能老擺出教訓(xùn)人的架勢(shì)――如此,就是面目可憎。對(duì)此,王蒙不禁感嘆:“我們至今還沒(méi)有完成孔子給我們的囑托,把那些面目可憎的書(shū),把那些面目可憎的文章,把那些面目可憎的老師、面目可憎的官員,尤其是面目可憎的掌權(quán)者,變得可愛(ài)一點(diǎn),給我們一張好臉。本來(lái)人艱不拆已經(jīng)夠虧了……”

王蒙將《論語(yǔ)》全文順序打亂,重新依照他的看法分為幾大章節(jié),逐一對(duì)原文翻譯并評(píng)點(diǎn)。原本佶屈聱牙的古語(yǔ),在其筆下煥發(fā)新生般的柔嫩與可愛(ài)。王蒙對(duì)《論語(yǔ)》的解讀帶給我們一定的借鑒,但我們也應(yīng)辯駁式或選擇性地吸收――在自己尚無(wú)能力去辯證古人的看法時(shí),就先跟著作者的路線走一趟。有時(shí)候,我們真的需要放慢腳步,用古人那種不矯飾的義理來(lái)滌蕩一下蒙塵的心靈。

第3篇:論語(yǔ)全文翻譯范文

關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;差異

中圖分類號(hào):G640 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2851(2012)02-0207-02

一、引語(yǔ)

翻譯是文化交流悠久的活動(dòng)之一,作為文化交流的橋梁,翻譯在溝通國(guó)際間交流、豐富人類文化、促進(jìn)文化趨同的過(guò)程中起著不可或缺的作用。翻譯涉及作者和譯者,涉及兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化。在文化趨同過(guò)程中,不同文化觀念不可避免地會(huì)發(fā)生交叉和碰撞,從而給語(yǔ)言翻譯者帶來(lái)困難。那么在熟悉兩種文化的同時(shí),譯者是應(yīng)該從作者的角度出發(fā),忠實(shí)于原語(yǔ)文本,盡量多地采用語(yǔ)義翻譯,還是從讀者的角度出發(fā),以異語(yǔ)文本為中心,多使用交際翻譯呢?本文欲從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的區(qū)別與聯(lián)系入手來(lái)討論這個(gè)問(wèn)題。

二、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的定義

英國(guó)翻譯理論家彼得?紐馬克在1981年出版的《翻譯問(wèn)題初探》(Approaches to Translation)一書(shū)中首次引入了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯這兩個(gè)概念。語(yǔ)義翻譯指譯者在譯語(yǔ)的語(yǔ)義規(guī)則和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。它以原文為依歸,力求保留源語(yǔ)文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式,因而譯文與原文的形式和風(fēng)格更為接近。而與之相對(duì)應(yīng)的交際翻譯則試圖使譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果,它以譯語(yǔ)讀者為中心,注重譯文的讀者對(duì)象,主張根據(jù)文本的不同類型采用不同的翻譯方法。

三、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的區(qū)別

語(yǔ)義翻譯法傾向于以源語(yǔ)為中心,集逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢(shì),而交際翻譯法則傾向以目的語(yǔ)為依歸,集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì)。語(yǔ)義翻譯重視的是原文的形式和原作者的本意,而不是目的語(yǔ)語(yǔ)境及其表達(dá)方式,因此它通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語(yǔ)言與內(nèi)容同等重要的語(yǔ)篇體裁。而交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。通常采用交際翻譯的問(wèn)題包括新聞報(bào)道、教科書(shū)、公共告示和其他非文學(xué)作品。

一般說(shuō)來(lái),交際法翻譯的譯文流暢、自然,用詞造句清楚明了,語(yǔ)義法的譯文則比較復(fù)雜、拗口,“洋腔洋調(diào)”多一些。由于交際法賦予譯者很大的權(quán)利,譯者可以根據(jù)需要,對(duì)原文進(jìn)行修改或潤(rùn)色;而語(yǔ)義法則必須處處尊重原文作者,靈活性相對(duì)差一些。

語(yǔ)義翻譯試圖在譯入語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)傳達(dá)原著的確切上下文意義。語(yǔ)義翻譯是追求譯文全文與原文全文在所表達(dá)的意思上等值的譯法,除了字、詞、句等語(yǔ)言單位要求等值,語(yǔ)義翻譯通常還需考慮不同的語(yǔ)境關(guān)系,以期達(dá)到在篇章層次上的等值。語(yǔ)義翻譯是等值層次較高,難度較大的譯法。而在日常翻譯工作中,許多譯者都傾向于采用交際翻譯法,包括新聞報(bào)道,科技文獻(xiàn)、公文信函、宣傳資料、廣告、公共場(chǎng)所的通知標(biāo)語(yǔ)、通俗小說(shuō)等、但是如果作者使用的特定語(yǔ)言與其表達(dá)的內(nèi)容同等重要,那么最好采用語(yǔ)義翻譯法,不管這類文章是政治的、宗教的還是文學(xué)的,在某一具體的文本中,有些象權(quán)威的語(yǔ)錄,生動(dòng)活潑新穎的比喻,只適用語(yǔ)義翻譯法;相反,一些約定俗成的交際用語(yǔ),已經(jīng)眾所周知的比喻則適用交際翻譯法。交際翻譯試圖對(duì)譯文讀者產(chǎn)生一種效果,這效果要盡可能接近原文對(duì)讀者所產(chǎn)生的效果。

語(yǔ)義翻譯的服務(wù)對(duì)象是原語(yǔ)作者,翻譯的目的是最、大限度地表現(xiàn)原語(yǔ)作者地思維方式和獨(dú)特的文體風(fēng)格,全面、深刻地再現(xiàn)原文的各種含義,探究詞義的細(xì)微差別,語(yǔ)義翻譯只是在必要時(shí)才幫助讀者,因?yàn)樗J(rèn)為讀者必須服從作者。兩者出現(xiàn)沖突時(shí),交際翻譯強(qiáng)調(diào)的是原文的精神,而非原文的語(yǔ)義內(nèi)容。交際翻譯服務(wù)的對(duì)象是譯入語(yǔ)的讀者,翻譯的內(nèi)容和語(yǔ)言都要以讀者能夠理解和接受為準(zhǔn)則,強(qiáng)調(diào)的是再現(xiàn)原文的要旨,重視翻譯可能帶來(lái)的社會(huì)價(jià)值。交際翻譯只注重譯文讀者;譯文讀者預(yù)想不到譯事之難或原文之費(fèi)解,而是期待譯者在必要之處將外語(yǔ)成分盡多地轉(zhuǎn)化到自己的語(yǔ)言和文化之中。

但即便如此,譯者仍需新生譯出語(yǔ)的文本形式,將其視為翻譯的唯一基礎(chǔ),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。語(yǔ)義翻譯則立足于原著的文化,僅在其內(nèi)涵意義方面給讀者提供幫助,條件是這種內(nèi)涵意義傳達(dá)了文本中主要的、對(duì)全人類有普遍意義的信息(而不是僅對(duì)某個(gè)民族有意義的信息)。這兩種方法的一個(gè)根本區(qū)別在于:當(dāng)出現(xiàn)矛盾時(shí),交際翻譯必須強(qiáng)調(diào)“表現(xiàn)力”,而不強(qiáng)調(diào)信息的內(nèi)容。

這就是說(shuō),語(yǔ)義翻譯注重對(duì)原作的忠實(shí);處理方法帶有直譯的性質(zhì),而交際翻譯則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;處理方法帶有意譯的性質(zhì)。但二者又不是截然分開(kāi)的,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的區(qū)別是相對(duì)的,在一部作品的翻譯過(guò)程中,往往是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相輔相成,互為補(bǔ)充。兩種翻譯法都建立在認(rèn)識(shí)性翻譯的基礎(chǔ)上,都必須反映原文的思想內(nèi)容,都必須服從譯入語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和某些固定的文體特征。

四、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的應(yīng)用

語(yǔ)義翻譯與交際翻譯結(jié)合運(yùn)用的合理性通過(guò)對(duì)兩種策略的比較,不難發(fā)現(xiàn)他們各有利弊:語(yǔ)義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性,目的是追求譯文體現(xiàn)原文的上下文意義往往造成“過(guò)譯”,而交際翻譯較主觀,更注重讀者的反應(yīng),視交際效果為關(guān)鍵,傾向“欠譯”。在翻譯中只用語(yǔ)義法或交際法都是不客觀的。二者的結(jié)合才是恰到好處的方法。這一觀點(diǎn)已得到中國(guó)譯壇學(xué)者的認(rèn)可。下面舉兩例,一個(gè)是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在商標(biāo)廣告翻譯中應(yīng)用的例子,另一個(gè)是他們?cè)诓嗣g中應(yīng)用的例子。

例如,洗衣粉商標(biāo)翻譯的“OMO”(奧妙)既體現(xiàn)原文的語(yǔ)音形式,又融合了廣告的功能效應(yīng);又如,進(jìn)口汽車(chē)品牌“Benz”(奔馳),首先再現(xiàn)相似語(yǔ)音,即進(jìn)行語(yǔ)義翻譯,同時(shí)傳達(dá)意義――名品房車(chē)、奔馳飛躍,即進(jìn)行交際翻譯,不僅瑯瑯上口,還給讀者留下深刻印象。把交際翻譯與語(yǔ)義翻譯結(jié)合得最為稱絕的是對(duì)化妝品牌Clean & Clear的翻譯――可伶可俐,既運(yùn)用了押韻等修辭手法,重現(xiàn)原文的上下文意義,有體現(xiàn)了交際功能,使讀者得到與源語(yǔ)表達(dá)相同的效果――專門(mén)針對(duì)油性肌膚清洗,使肌膚伶俐干爽。

語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是兩種不同而又相輔相成的翻譯方法,兩者的結(jié)合使用能夠達(dá)到在譯出原文的表層結(jié)構(gòu)的同時(shí)又兼顧其深層含義的效果,可見(jiàn),語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的結(jié)合使用是有其合理性的。

五、結(jié)語(yǔ)

在翻譯的過(guò)程中,任何一種單一的翻譯模式都難以忠實(shí)地再現(xiàn)原著的全部?jī)?nèi)涵。譯者一般要照顧兩個(gè)方面:既要使譯文在意義和風(fēng)格上忠實(shí)于原著和作者,又要符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讓譯文讀者讀懂讀好。在涉及到一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化時(shí),怎樣才能如實(shí)傳譯原作,又能使讀者易于接受,是一個(gè)很值得探討的問(wèn)題。紐馬克提出語(yǔ)義翻譯和交際翻譯法,在翻譯研究中開(kāi)拓了新思路,指出了新的研究方向,對(duì)翻譯實(shí)踐也有重要的指導(dǎo)意義。任何翻譯都必須兼顧語(yǔ)言的各種功能,都將對(duì)作者的忠實(shí)與對(duì)讀者的忠實(shí)相結(jié)合、相統(tǒng)一,使譯文收到最佳的效果。

參考文獻(xiàn)

[1]Newmark,P.A Text Book of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[2]Newmark,P.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[M].北京:中國(guó)科技翻譯出版社,2003年.

第4篇:論語(yǔ)全文翻譯范文

[關(guān)鍵詞]孔子;仁;君子;小人

《論語(yǔ)·憲問(wèn)》中有一句話:“子曰:君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也?!贬槍?duì)這句話,歷代主流注疏形成了固定的解釋,但是由于不甚圓融而備受質(zhì)疑,于是說(shuō)法漸多而未能形成定論,以致原說(shuō)本義更加難明。

一、君子而不仁者有矣夫

傳統(tǒng)的解釋起于孔安國(guó)說(shuō)的“雖曰君子,猶未能備”。(1)其意,孔子所說(shuō)的“君子而不仁者有矣夫”,是指雖道德高尚的君子亦難以完備仁道。

北宋邢昺就孔安國(guó)的注而進(jìn)行論述:“此章言仁道難備也。雖曰君子,猶未能備,而有時(shí)不仁也。若管仲九合諸侯,不以兵車(chē),可謂仁矣,而鏤簋朱纮,山節(jié)藻棁,是不仁也。小人性不及仁道,故未有仁者?!保?)突出了“仁道難備”,故而君子有時(shí)會(huì)不仁;而小人和仁道無(wú)涉,則從不會(huì)仁。

朱熹引謝氏曰:“君子志于仁矣,然毫忽之間,心不在焉,則未免為不仁?!保?)也是持君子有時(shí)候會(huì)不仁的觀點(diǎn)。

清朝的劉寶楠說(shuō):“仁道難成,故以令尹子文之忠,陳文子之清,猶不得為仁,即克伐怨欲不行,亦不知其仁;故雖君子有不仁也。《易·系詞傳》:小人以小善為無(wú)益而弗為也,以小惡為無(wú)傷而弗去也,故惡積而不可掩,罪大而不可解。是小人必?zé)o有仁也。”(4)進(jìn)一步論述了仁道之難以及小人為何必?zé)o仁者,并無(wú)新見(jiàn)。

錢(qián)穆也說(shuō):君子或偶有不仁,此特君子之過(guò),亦所謂“觀過(guò)斯知仁”也。小人惟利是圖,故終不能為仁。(5)認(rèn)為“君子偶有不仁”是因?yàn)椤熬佑羞^(guò)”,亦是持傳統(tǒng)注疏的理解方式。

上述注解一脈相承,形成傳統(tǒng)的主流觀點(diǎn)。以“君子有過(guò)”且“仁道難備”,故而孔子所說(shuō)的“君子而有不仁者”是指“君子偶有不仁”。

另如南朝梁皇侃疏中引袁氏曰:“此君子無(wú)定名也。利仁慕為仁者不能盡體仁,時(shí)有不仁一跡也。小人性不及仁道,故不能及仁事者也?!保?)韓愈《筆解》:“仁當(dāng)為備字之誤也。豈有君子而不仁者乎?既稱小人,又豈求其仁耶?吾謂君子才行或不備者有矣,小人求備,則未之有也?!保?)《論語(yǔ)稽》中說(shuō):“君子偶不仁,無(wú)害其為君子。小人偶或仁,終見(jiàn)其為小人。況小人之仁,其暫也,其跡也,而其心則斷斷然不仁矣。此圣人示人以觀人之法也?!保?)康有為說(shuō):“此合人心術(shù)、行事言之。君子心術(shù)固純于仁者,然行事或偶失而為不仁,亦有之。若小人心術(shù)既不仁,則行事即有善行,必不得為仁矣。故觀人者,不當(dāng)論一二行事,而當(dāng)別其人也?!保?)所論證亦各有可觀者,然其結(jié)論皆未脫“君子偶不仁”的正統(tǒng)說(shuō)法。

此種主流觀點(diǎn)受到質(zhì)疑的原因是“不甚圓通”。如楊伯峻說(shuō):“君子、小人若指有德者、無(wú)德者而言,則第二句可以不說(shuō)”(10),李澤厚也說(shuō):“如指道德高下,則似同語(yǔ)反復(fù)”(11),意指若從道德修養(yǎng)的層次講,則只說(shuō)君子有不仁即可,沒(méi)有說(shuō)小人不仁的必要。牛澤群也指出,若以“君子偶有不仁”解釋前句,“則對(duì)應(yīng)于后句,無(wú)可圓通者。小人毫忽之間,時(shí)有仁行亦未能乎?”(12)以前句舊注觀諸后句“未有小人而仁者也”,則只能解釋為小人偶亦不仁,而這種說(shuō)法則似乎不求君子之全,而專責(zé)小人之備了??鬃印皩?dǎo)黎庶以仁孝,又‘有教無(wú)類’,豈能有此理!”(13)

楊伯峻因于質(zhì)疑而提出:“這里似乎是指在位者和老百姓而言。”他解釋這句話為“君子中不仁的人有的罷,小人之中卻不會(huì)有仁人”(14)這種解釋固然能把這句話從文法和語(yǔ)義上講的通,但是這種解釋所體現(xiàn)的道理,卻恰好違背了孔子的仁道思想。正如李澤厚所說(shuō):“這里的“君子”、“小人”如指客觀的社會(huì)地位,即士大夫和老百姓,則與孔子其他一些說(shuō)法,如“小人”也可以是“士”、人都可以“為仁”等等相矛盾”。(15)故而這種以社會(huì)地位來(lái)解釋君子小人的說(shuō)法,亦難以圓通。

李澤厚雖然提出了質(zhì)疑,但是仍然維持著傳統(tǒng)“仁難”、“君子偶有不仁”的解釋方法:“君子也有沒(méi)仁德的時(shí)候,沒(méi)有小人而有仁德的……如指道德高下,則似同語(yǔ)反復(fù)。但這里說(shuō)“君子”也有不“仁”的時(shí)候以見(jiàn)此“仁”之難,連顏回不也只能“三月不違”嗎?”最后他又說(shuō):“于是,“仁”作為全德(perfect virtue)也好,作為最高體驗(yàn)(peak experience)也好,這里只好解作某種具有神秘性的經(jīng)驗(yàn)了。如前所一再點(diǎn)出,《論語(yǔ)》篇章常見(jiàn)矛盾、沖突,是孔子自身矛盾抑所傳述者矛盾,已難究明,不必強(qiáng)解?!保?6)對(duì)于句中矛盾最終置于不論。

牛澤群完全摒除了舊注,認(rèn)為“此章傳統(tǒng)釋解恐非孔子本義,本義應(yīng)為:君子非盡為仁者,小人(不學(xué))絕不可能成為仁者……君子非必為仁者。綜觀論語(yǔ),知孔子以君子仁者圣者等而上之……故知孔子廣義稱之為君子者乃包括仁人、圣人,而狹義者其標(biāo)準(zhǔn)并不高?!保?7)提出了一個(gè)以廣義狹義論君子的思路,在形式上圓通了“君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也”這句話的邏輯。趙又春繼承并發(fā)揮了牛澤群“君子非盡為仁者”的觀點(diǎn):“雖然仁者都是君子,但君子中有些人還不能說(shuō)已經(jīng)是仁者?!辈⒋司浞g為:“由君子很快變?yōu)椴蝗收?,這是有的,但沒(méi)有小人一躍而成為仁者的?!保?8)

另外,傅佩榮亦有獨(dú)樹(shù)一幟的解釋:“君子而做不到擇善固執(zhí)的例子,是有的;但是從來(lái)沒(méi)有小人會(huì)擇善固執(zhí)的?!薄叭剩喝松镜木唧w表現(xiàn)是擇善固執(zhí)。君子立志走在人生正途上,卻未必可以固執(zhí)到底;小人無(wú)志,根本不考慮擇善固執(zhí)。”(19)他在融貫先秦儒學(xué)的基礎(chǔ)上,用《學(xué)》《庸》誠(chéng)明之道來(lái)闡發(fā)“仁”的內(nèi)涵,給我們以極大啟發(fā),但是對(duì)句中難解之處采取回避態(tài)度,從語(yǔ)言上消解掉了矛盾,仍然無(wú)法從內(nèi)涵上根本解除疑惑。

總結(jié)古注今釋,對(duì)于此章的翻譯大概分為三種:第一種是“君子有時(shí)不仁,小人從不會(huì)仁”;第二種為“君子中有不仁的人,小人中不會(huì)有仁的,君子小人以位言”;第三種為“君子中有不仁的人,小人中不會(huì)有仁的,君子小人以德言”。

前兩種固然無(wú)可“圓通”已如上述,而第三種觀點(diǎn)基于君子分廣義、狹義兩種的看法而說(shuō)“君子中有不仁的人”,亦有待商榷。如《論語(yǔ)·里仁》:“子曰:君子去仁,惡乎成名?君子無(wú)終食之間違仁,造次必于是,顛沛必于是”。很明顯,孔子認(rèn)為:君子而不仁,便無(wú)法稱為君子;君子無(wú)時(shí)不仁——仁即君子的精神內(nèi)核。那么,對(duì)于這句話,若從是否“圓通”的角度來(lái)看,我們除了不能說(shuō)君子“仁道未備”、“偶有不仁”,也難以認(rèn)同“君子非盡為仁者”的說(shuō)法。

對(duì)這句話的解釋,我們不能只求“圓通”,更要在深刻理解《論語(yǔ)》中孔子所說(shuō)“仁”和“君子”的道德內(nèi)涵的前提下來(lái)反觀。首先我們要搞清楚何為“君子”、何為“仁”,然后才能明白“君子”和“仁”的關(guān)系,進(jìn)而明白“君子而不仁者有矣夫”這句話的意思和孔子說(shuō)這句話的真正意圖。

二、仁

“仁”本指人內(nèi)在的愛(ài)己愛(ài)人的情感,漸漸被用到了對(duì)人的道德評(píng)價(jià)上(20),而后又有仁政、仁功之謂。而“君子而不仁者有矣夫”中的“仁”,顯然是從道德的角度來(lái)說(shuō)的。

《論語(yǔ)·顏淵》:“樊遲問(wèn)仁,子曰‘愛(ài)人’?!痹凇墩撜Z(yǔ)》中以德講的“仁”,首先應(yīng)是人自發(fā)的道德情感?!叭收摺奔礊橥耆邆浯朔N仁德的人。如《論語(yǔ)·里仁》:“唯仁者能好人,能惡人。”唯有真正的仁者,能夠從自心發(fā)出合乎道德的情感。仁者所表現(xiàn)的仁,完全是本性自然的散發(fā),是“由誠(chéng)而明”。其立身處世以義為準(zhǔn)則而認(rèn)為理所當(dāng)然,并不考慮利害得失,故而“仁者不憂”。因此,作為孔子所認(rèn)為的個(gè)人道德修養(yǎng)的最高境界,仁者,即“誠(chéng)于中而形于外”,是內(nèi)在道德情感與外在道德表現(xiàn)相統(tǒng)一的人。無(wú)論處于何種境地,其仁心不稍改,故而說(shuō)“仁者安仁”。

相對(duì)于“安仁”的仁者,孔子還指出一種名為“知者”人格類型?!墩撜Z(yǔ)·里仁》:“子曰:不仁者不可以久處約,不可以長(zhǎng)處樂(lè),仁者安仁,知(智)者利仁?!彼^智者,是“利仁”的人。其所表現(xiàn)的“仁”,并不是由本心自然而發(fā)的。如皇侃疏:“假令行仁獲罪,性仁人行之不悔,是仁者安仁也……若于我有損,則使停止,是智者利仁也?!保?1)智者的“仁”或“不仁”,是在經(jīng)過(guò)其審時(shí)度勢(shì)之后的,標(biāo)準(zhǔn)不是仁義,而是利害,并未有仁者那般的道德自覺(jué)性。故而《禮記·表記》中說(shuō):“子曰:與仁同功,其仁未可知也,與人同過(guò),然后其仁可知也。”智者的“仁”,只是浮淺的外在表現(xiàn)。一旦外在環(huán)境有所改變,“仁”的表現(xiàn)已無(wú)利可圖,智者就暴露出不仁的本質(zhì)。另外,智者若廣學(xué)漸修、思慮通達(dá),則能“由明而誠(chéng)”,得以“不惑”,以“克己復(fù)禮”、“擇善固執(zhí)”故,勇猛精進(jìn),亦可漸次入于仁道——這就是《論語(yǔ)·陽(yáng)貨》中孔子說(shuō)“唯上知與下愚不移”提到的“上知(智)”。上智者是指化道德他律為高度道德自律的人,不因外在環(huán)境改變自己的操守(不移),具有恒久不改的“仁”的表現(xiàn),故而亦可被視為“仁”了。故而《論語(yǔ)·顏淵》中說(shuō):“子曰:克己復(fù)禮為仁。一日克己復(fù)禮,天下歸仁焉”。

綜上可知,“仁”的涵義有廣義、狹義之分:廣義的“仁”,指道德自律或道德情感,抑或是兩者在一個(gè)人身上的統(tǒng)一;狹義的仁,則單指人道德情感。

三、君子

“君子”這個(gè)詞本來(lái)是指客觀的社會(huì)地位的,后來(lái)逐漸被灌輸了德行的內(nèi)涵(22),故而君子常有德、位兩個(gè)方面的解釋。“君子而不仁者有矣夫”中的“君子”,已如上文各家所論,應(yīng)是從道德修養(yǎng)的角度來(lái)說(shuō)的。那么,從道德修養(yǎng)的角度看,孔子對(duì)君子有什么道德要求的內(nèi)涵呢?《論語(yǔ)·里仁》中說(shuō):“君子喻于義”,又有“君子懷德”?!墩撜Z(yǔ)·衛(wèi)靈公》中也說(shuō):“君子固窮”。道德君子其實(shí)就是心懷善德而篤行之,擇善而固執(zhí),不因客觀環(huán)境變化而轉(zhuǎn)移自己的德操的人。

牛澤群舉例說(shuō)明君子有時(shí)“標(biāo)準(zhǔn)并不高”?!叭纭队阂病罚骸釉唬嘿|(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子?!帧釉唬壕硬W(xué)于文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫!’”(23)。而這些似乎只是孔子所提及道德君子品行的某個(gè)側(cè)面的表現(xiàn)或者對(duì)其某個(gè)方面的要求,并不是對(duì)君子的完整定義,更不能由此而降低君子人格的道德內(nèi)涵。就句意和詞匯用法來(lái)講,“君子而不仁者有矣夫”中的“君子”,也顯然不能做為君子德行的側(cè)面描述。

四、仁、君子、小人

對(duì)比“仁”和“君子”的道德內(nèi)涵,我們能看到:“君子”的定義是確定的,即為“敦善行而不怠”;而“仁”則分為廣義和狹義。那么,“君子而不仁者有矣夫”,并非是以“君子”為廣義的君子,而是以“仁”為狹義的仁。這句話應(yīng)該是說(shuō):“始終具有道德表現(xiàn)的人,不一定都具有道德情感?!笨墒牵鬃訛槭裁匆f(shuō)這樣的一句話呢?

我們仔細(xì)揣摩孔子說(shuō)這句話的語(yǔ)氣,似乎前半句只是鋪墊,而后半句才是重點(diǎn)。正如李贄所說(shuō)的“亦借君子以斷小人耳”(24),這句話并非是指責(zé)君子,而是在感嘆小人。

孔子提倡禮樂(lè)教化:一方面通過(guò)使人遵循道德約束而得以由外向內(nèi)的道德滲透,一方面通過(guò)培養(yǎng)人的道德情感而實(shí)現(xiàn)由內(nèi)向外的道德散發(fā)——由此實(shí)現(xiàn)人格修養(yǎng)的外在約束性和內(nèi)在自覺(jué)性的統(tǒng)一。此即如《禮記·文王世子》中所說(shuō):“樂(lè)所以修內(nèi)也,禮所以修外也?!笨鬃訌?qiáng)調(diào)對(duì)人的內(nèi)在道德要求,同樣也格外關(guān)注人的外在言行。

《禮記·表記》:“仁有三,與仁同功而異情,仁者安仁,智者利仁,畏罪者強(qiáng)仁?!薄抖Y記·中庸》又說(shuō):“或安而行之,或利而行之,或勉強(qiáng)而行之,及其成功一也?!闭\(chéng)然,具有道德表現(xiàn)的人不一定內(nèi)心真的具有道德情感,他們的道德表現(xiàn)可能是刻意表現(xiàn)甚或偽裝出來(lái)的;但是,即使是偽裝道德的一個(gè)人,只要能一直偽裝下去,我們就可以評(píng)價(jià)他是一個(gè)有道德的人。故而,孔子并不完全反對(duì)偽為“仁”,關(guān)鍵在于能夠“克己復(fù)禮”。

人無(wú)論是“性而知之”、“學(xué)而知之”,還是“困而知之”,只要“知之”而能身體力行,持之以恒,最終的外在效果并無(wú)根本區(qū)別。但是那些不愿學(xué)的人,就是“困而不學(xué),民斯為下矣”了。既不“誠(chéng)”又不“明”,故而成為執(zhí)迷不悟的“下愚”者。對(duì)這種人,禮樂(lè)亦難化之為“仁”。連偽“仁”都不能堅(jiān)持,又怎么能要求他們培養(yǎng)內(nèi)在的道德情感呢?孔子對(duì)這種人,是深惡痛絕的。

故而,這句話的整體意思似乎是:“那些外在言行始終符合道德規(guī)范的人里面,可能會(huì)有內(nèi)心并不具備高尚道德情感的吧;可是那些連外在言行都不能堅(jiān)持合乎道德規(guī)范的人里面,怎么可能會(huì)有內(nèi)心具備高尚道德情感的呢?”

注釋:

(1)(2)[魏]何晏注,[宋]邢昺疏.論語(yǔ)注疏.十三經(jīng)注疏.北京:北京大學(xué)出版社,1999:185。

(3)朱熹.四書(shū)章句.北京:中華書(shū)局,1983:161。

(4)劉寶楠.論語(yǔ)正義.北京:中華書(shū)局,1990:559。

(5)錢(qián)穆.論語(yǔ)新解.北京:三聯(lián)書(shū)社,2002:382。

(6)(7)(8)程樹(shù)德.論語(yǔ)集釋.新編諸子集成.北京:中華書(shū)局,1990,(3):958。

(9)康有為.論語(yǔ)注.北京:中華書(shū)局,1984:208。

(10)楊伯峻.論語(yǔ)譯著.北京:中華書(shū)局,1980:147。

(11)李澤厚.論語(yǔ)今讀.合肥:安徽文藝出版社,1988:327。

(12)(13)牛澤群.論語(yǔ)札記.北京:北京燕山出版社,2003:381。

(14)楊伯峻.論語(yǔ)譯著.北京:中華書(shū)局,1980:147。

(15)(16)李澤厚.論語(yǔ)今讀.合肥:安徽文藝出版社,1988:327。

(17)牛澤群.論語(yǔ)札記.北京:北京燕山出版社,2003:381。

(18)趙又春.我讀.長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2005:106。

(19)傅佩榮.傅佩榮解讀論語(yǔ).北京:線裝書(shū)局,2006:243。

(20)劉翔.中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀詮釋學(xué).上海:三聯(lián)書(shū)社,1996:160。

(21)程樹(shù)德.論語(yǔ)集釋.新編諸子集成.北京:中華書(shū)局,1990(1):228。

(22)韋政通.中國(guó)哲學(xué)辭典.長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限公司,2009:370。

(23)牛澤群.論語(yǔ)札記.北京:北京燕山出版社,2003:381。

第5篇:論語(yǔ)全文翻譯范文

 

關(guān)鍵詞:遷移  翻譯  英語(yǔ)閱讀

一、引言

自中世紀(jì)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法出現(xiàn)以來(lái),各種教學(xué)法陸續(xù)出現(xiàn)并被褒揚(yáng),相應(yīng)的前一教學(xué)法就會(huì)被打人冷宮。最早出現(xiàn)的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法也沒(méi)逃過(guò)這一命運(yùn)。由于人們對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)變,直接法、聽(tīng)說(shuō)法、視聽(tīng)法、認(rèn)知法等教學(xué)方法相繼出現(xiàn),致使語(yǔ)法翻譯教學(xué)法退出了歷史舞臺(tái)。但通過(guò)自身的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為,翻譯教學(xué)在二語(yǔ)習(xí)得中仍有著其它教學(xué)法不可取代的作用。尤其是英語(yǔ)在日常交流罕見(jiàn)的西部地區(qū),翻譯在英語(yǔ)課堂教學(xué)中是必不可少的,具有重大現(xiàn)實(shí)意義。

二、英語(yǔ)閱讀課的目的與任務(wù)

閱讀是讀者利用字、詞、句、篇章以及讀者已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),有目的地預(yù)測(cè)、思考、獲取信息的過(guò)程。根據(jù)《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》的要求,英語(yǔ)閱讀課的目的在于:1.培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)閱讀理解能力和提高學(xué)生的閱讀速度;2.培養(yǎng)學(xué)生細(xì)致觀察語(yǔ)言的能力以及假設(shè)判斷、分析歸納、推理的能力。公外六級(jí)考試要求學(xué)生能讀懂難度相當(dāng)于美國(guó)Times或Newy0 Times的社論和政論文章;能讀懂難度相當(dāng)于TheGreatGatsby的文學(xué)原著,難度相當(dāng)于hTeRiseandFalofthehTirdReich的歷史傳記。要求在理解的基礎(chǔ)上分析文章的思想觀點(diǎn)、篇章結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格。閱讀速度為每分鐘140—180個(gè)單詞,理解準(zhǔn)確率不低于75%。對(duì)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)的要求是能讀懂一般英美報(bào)刊雜志上的社論和書(shū)評(píng)、英語(yǔ)國(guó)家出版的有一定難度的歷史傳記和文學(xué)作品;能分析上述題材文章的思想觀點(diǎn)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言特點(diǎn)和修辭手法。能在5分鐘內(nèi)速讀1,600詞左右的文章,掌握文章的主旨和大意,理解事實(shí)和細(xì)節(jié)。不難看出,大綱對(duì)閱讀速度以及理解程度做了明確要求。ChristineNuttall也指出“閱讀課的目的是培養(yǎng)學(xué)生以適當(dāng)?shù)乃俣饶x并充分理解原文的獨(dú)立閱讀的能力”。(Nuttall,2002)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試,閱讀理解選擇題以及翻譯題是必須的題型。姑且不說(shuō)翻譯,閱讀理解中涉及對(duì)詞匯的測(cè)試題、根據(jù)上下文來(lái)理解某項(xiàng)知識(shí)點(diǎn)的題、以及對(duì)句子結(jié)構(gòu)的理解的題,都要求考生全面理解全文或相關(guān)的句子。根據(jù)成人學(xué)習(xí)的特點(diǎn),這里的理解,我們不能否定是母語(yǔ)思維的理解,說(shuō)白了,就是翻譯成中文式的理解。

英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)具備一定的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,按說(shuō)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)課程的學(xué)習(xí)是既有目標(biāo)性,同時(shí)也有興趣的。但筆者教學(xué)專業(yè)英語(yǔ)閱讀課程多年,通過(guò)觀察以及與學(xué)生的交流,發(fā)現(xiàn)學(xué)生雖然知道閱讀課程的重要性:大量閱讀對(duì)聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)等是很好的輔助途徑。但學(xué)生們對(duì)閱讀課的興趣并不高,主要是學(xué)生不夠重視該門(mén)課程;同時(shí),由于受精讀課程以及母語(yǔ)習(xí)慣的影響,學(xué)生總希望把課文的每句話都完全理解,更希望老師能翻譯某些句子,而事實(shí)并非如此,久而久之,對(duì)閱讀課就沒(méi)多大興趣了。

三、母語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)閱讀的影響

語(yǔ)言雖不是與生俱來(lái),但我們不妨大膽設(shè)想,一名十八歲的大學(xué)生,他的體型、人生觀、世界觀已基本成型。他從出生那天起,天天耳濡目染的都是母語(yǔ),雖然中學(xué)英語(yǔ)課堂上也會(huì)聽(tīng)說(shuō)英語(yǔ),但受到英語(yǔ)的熏陶,和母語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)的量相比,英語(yǔ)的簡(jiǎn)直是微乎其微。心理學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言與人類大腦活動(dòng)和心理過(guò)程有著密切的聯(lián)系。瑞士心理學(xué)家皮亞杰認(rèn)為語(yǔ)言依賴于思維,它隨著思維的發(fā)展而發(fā)展。美國(guó)心理學(xué)家沃爾則認(rèn)為思維依賴于語(yǔ)言,沒(méi)有語(yǔ)言就沒(méi)有思維。無(wú)論語(yǔ)言和思維誰(shuí)先誰(shuí)后,他們有著密切的關(guān)系,兩者是相互依存,相互促進(jìn)的辯證關(guān)系…。母語(yǔ)是一個(gè)人思維活動(dòng)的第一語(yǔ)言反應(yīng)系統(tǒng),是在沒(méi)有任何其他語(yǔ)言系統(tǒng)的條件下建立起來(lái)的,而二語(yǔ)習(xí)得是在母語(yǔ)思維已經(jīng)形成的條件下進(jìn)行的,這時(shí)母語(yǔ)思維模式已經(jīng)內(nèi)化,固定化。所以,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)閱讀過(guò)程中會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地使用母語(yǔ)進(jìn)行思考、分析、比較、綜合,并利用母語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)的技巧和經(jīng)驗(yàn)來(lái)指導(dǎo)英語(yǔ)閱讀和學(xué)習(xí)。英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,課堂上聽(tīng)說(shuō)的都是英語(yǔ),或者說(shuō)每天大部分時(shí)間接觸的都是英語(yǔ),但由于母語(yǔ)環(huán)境以及母語(yǔ)優(yōu)先原則,總體上說(shuō),學(xué)生的母語(yǔ)思維非?;钴S。恰到好處地運(yùn)用母語(yǔ)思維,對(duì)他的外語(yǔ)學(xué)習(xí)是很有幫助的。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,完全有可能掌握用外語(yǔ)思維以及以此為基礎(chǔ)的言語(yǔ)和寫(xiě)作能力,這也是外語(yǔ)專業(yè)明確且可行的目標(biāo)。但這種能力的獲得不可能獨(dú)立于學(xué)生既定的心理文化結(jié)構(gòu)之外。相反,能否有效掌握外語(yǔ)是與中國(guó)學(xué)生既定的文化心理結(jié)構(gòu)密切相關(guān)的。在實(shí)際教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)能力強(qiáng)、思維活躍的學(xué)生,他的外語(yǔ)學(xué)習(xí)也輕松,表達(dá)能力也強(qiáng)。英語(yǔ)較差的學(xué)生,相對(duì)來(lái)說(shuō),他的漢語(yǔ)知識(shí)也薄弱,理解力不強(qiáng),母語(yǔ)的言語(yǔ)表達(dá)能力也較差。一個(gè)典型的例子,這些年,我們的少數(shù)民族學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)非??炭?,但學(xué)習(xí)效果不佳,原因之一就是他們的漢語(yǔ)較差,從論文指導(dǎo)等了解到他們的父母根本就不會(huì)漢語(yǔ),回到家鄉(xiāng),交流的都是他們自己的語(yǔ)言,所以,英語(yǔ)對(duì)他們來(lái)說(shuō)是第三門(mén)語(yǔ)言了。

第6篇:論語(yǔ)全文翻譯范文

第一、創(chuàng)新教學(xué)模式,確立重點(diǎn)、難點(diǎn)并加以突破

在多年的教學(xué)實(shí)踐中許多老師的文言文教學(xué)過(guò)程都是一種固定模式。即:作者簡(jiǎn)介——寫(xiě)作時(shí)代——背景簡(jiǎn)介——朗讀全文——詞句疏通——逐句逐段翻譯——課文內(nèi)容及主題分析——練習(xí)。這種傳統(tǒng)模式首先它以知識(shí)為中心,一味強(qiáng)調(diào)學(xué)生機(jī)械的接受,將學(xué)生看成是知識(shí)容器,學(xué)生沒(méi)有學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,學(xué)習(xí)會(huì)索然無(wú)味;其次,這種模式它以教師為中心,一味強(qiáng)調(diào)教師灌輸,教學(xué)中,老師“兩支粉筆一張嘴,填鴨式的滿堂灌。”學(xué)生沒(méi)有求知的主動(dòng)性,這種教法遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到文言文教學(xué)的目的。

文言文教學(xué)可先預(yù)設(shè)學(xué)習(xí)目標(biāo)(學(xué)習(xí)重點(diǎn)、難點(diǎn)),讓學(xué)生課前了然于心。課中,由學(xué)生分組討論(可借助輔學(xué)習(xí)資料及課文后的注釋)得出相應(yīng)答案,再讓全班學(xué)生相互交流,提出問(wèn)題,最后,教師根據(jù)學(xué)生所提問(wèn)題一一解答,重點(diǎn)問(wèn)題著重答,難點(diǎn)問(wèn)題突出答。突出了重點(diǎn)、化解了難點(diǎn),使學(xué)生體味到了文中之情,領(lǐng)悟到了文中之道,這才達(dá)到了文言文教學(xué)的終極目標(biāo),也是文言文教學(xué)追求的美好境界。我的教學(xué)模式是:“預(yù)設(shè)目標(biāo)——分組討論——組組交流——提出問(wèn)題——教師解答?!边@一模式突出了學(xué)生的主體作用,同時(shí)也照顧了老師的主導(dǎo)作用,教學(xué)效果非常明顯。

第二、強(qiáng)調(diào)文言文的誦讀,體味文中之美。確立重點(diǎn)、難點(diǎn)并加以突破

常言道:“文章不厭百回讀,”“讀書(shū)百遍,其意自見(jiàn)?!闭Z(yǔ)文學(xué)習(xí)是以認(rèn)知基礎(chǔ)上的體驗(yàn),感悟?yàn)橹鞯摹i喿x仍是學(xué)習(xí)文言文的重要方法。在教學(xué)中,我們卻每每發(fā)現(xiàn)學(xué)生與文言文之間缺乏對(duì)話,學(xué)生的“活生生的體驗(yàn)”及“自我的精神體驗(yàn)”得不到重視和尊重,屬于學(xué)生自已的、自由的體驗(yàn)被簡(jiǎn)單乏味的所謂講解翻譯所代替,學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的空間被極大的限制在課內(nèi)有限的選文中。因此,文言文教學(xué)需對(duì)學(xué)生的情感體驗(yàn)予以充分關(guān)注,讓學(xué)生嘗試發(fā)掘文言文的美點(diǎn),加強(qiáng)朗讀指導(dǎo),促進(jìn)學(xué)生從文字淺層到內(nèi)涵的理解認(rèn)識(shí)轉(zhuǎn)化。教材配套的朗讀磁帶效果較好,課堂上可采取這種配音聽(tīng)讀,特別是教學(xué)那些短小幽默的抒情小品,更適宜。以《陋室銘》為例,在優(yōu)雅的古樂(lè)曲中,聲情并茂的朗讀,聆聽(tīng)此銘,更覺(jué)此室之雅。眼前浮現(xiàn):環(huán)境之雅:“苔痕上階綠,草色入簾青?!比宋闹牛骸罢勑τ续櫲?,往來(lái)無(wú)白丁”;心境之雅:“可以調(diào)素情,閱金經(jīng)。無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形?!比氖惆l(fā)了作者曠達(dá)致遠(yuǎn),不同流俗的可貴氣質(zhì)。為強(qiáng)化這種感受,可重復(fù)播放,并讓學(xué)生閉上眼睛,默默的體會(huì),調(diào)動(dòng)起自已的情感體驗(yàn)與想象。以作“心靈溝通。”在教師的引導(dǎo)下,讓學(xué)生自讀并相互討論來(lái)感受美點(diǎn)。

我們要讓課堂活動(dòng)成為在教師引導(dǎo)下的學(xué)生的自主朗讀、自主鑒賞、自主審美活動(dòng)。用心去感受作者的心,通過(guò)朗讀去品味語(yǔ)言文學(xué)的詩(shī)情畫(huà)意。對(duì)文言文精彩片段的欣賞上,尤其要加大學(xué)生指導(dǎo)和鼓勵(lì)讓他們有品讀的意識(shí)和方法,在學(xué)生聽(tīng)讀、朗讀、議讀、品讀過(guò)程中把握重點(diǎn)、突破難點(diǎn)。

第三、利用成語(yǔ)、典故、名言警句確立重點(diǎn)、難點(diǎn),并加以突破

第7篇:論語(yǔ)全文翻譯范文

【關(guān)鍵詞】梯度教學(xué) 因材施教 反思

一、梯度教學(xué),和而不同

1.個(gè)體差異,因材施教。筆者嘗試著給學(xué)生分成以下幾個(gè)梯度:

(1)初等生:因?yàn)楣盼墓Φ撞顚?dǎo)致經(jīng)常讀不懂古文,討厭學(xué)習(xí)古文,上課注意力不集中,不發(fā)言或基本不發(fā)言,基本不參與互動(dòng)和思考,不能及時(shí)完成作業(yè)或者干脆不做作業(yè)。

(2)中等生:有一定的文言文基礎(chǔ),學(xué)習(xí)興趣一般,上課注意力基本能集中,能參與教學(xué)活動(dòng)但不夠積極主動(dòng),能完成作業(yè)但不會(huì)自我深入探索。

(3)高等生:古文功底好,學(xué)習(xí)古文的興趣濃厚,上課注意力集中,積極參與教學(xué)活動(dòng),能認(rèn)真完成作業(yè),并能在課內(nèi)和課外積極探索。

2.課堂預(yù)習(xí),和而不同。不同層次的學(xué)生可以根據(jù)自己的古文閱讀水平來(lái)預(yù)習(xí)梳理,進(jìn)而產(chǎn)生自己獨(dú)特的見(jiàn)解,這樣能時(shí)不時(shí)地挖掘出學(xué)生的潛力,變文言教學(xué)的“滿堂灌”為開(kāi)放式的教學(xué)。在課堂上給予一定時(shí)間讓學(xué)生預(yù)習(xí)之后,學(xué)生會(huì)主動(dòng)梳理字詞,教師基本不會(huì)為教文言字詞學(xué)生不懂或不聽(tīng)而感到苦惱,因?yàn)檎n堂預(yù)習(xí)讓學(xué)生在《選讀》學(xué)習(xí)中基本上站上了同一起跑線,邁過(guò)了閱讀理解上的第一道門(mén)檻。

3.課堂問(wèn)題,梯度設(shè)置。學(xué)生的三個(gè)不同層次,決定了學(xué)生對(duì)同一問(wèn)題不可能反應(yīng)一致,必然有快又慢。問(wèn)題設(shè)置應(yīng)該由淺到深,大體上分為基礎(chǔ)性問(wèn)題,提高性問(wèn)題、延伸性問(wèn)題。以《克己復(fù)禮》為例,筆者梯度設(shè)置了如下幾個(gè)問(wèn)題:

(1)自由速讀課文,正音,借助參考譯文,解決難讀詞句。然后給幻燈片上下列加點(diǎn)的字詞注音:

八佾 孰 觚 闕如 鮮 色難 饌 衣 鉆燧

(2)課文哪里最先提到課題?找到并翻譯此句。

(3)“克己復(fù)禮”中“己”和“禮”在你看來(lái)應(yīng)該指代什么?聯(lián)系所學(xué)過(guò)的內(nèi)容以及你對(duì)孔子的了解談?wù)劇#ㄒ龑?dǎo)學(xué)生理解孔子,并貫通以后的《論語(yǔ)》學(xué)習(xí),可以明確指代內(nèi)容:私欲泛濫導(dǎo)致禮崩樂(lè)壞的現(xiàn)實(shí),孔子提倡周禮,試圖建立仁和禮的學(xué)說(shuō)。)

(4)季氏應(yīng)該是個(gè)什么樣的人?(是破壞周禮的人,是破壞禮樂(lè)征伐的亂臣賊子。學(xué)生聯(lián)系《季氏將伐顓臾》來(lái)體會(huì))

(5)再次速讀全文,找出孔子如何克己復(fù)禮的章節(jié)。(13.3 12.11 1.2 2.8 17.21 )

(6)談?wù)勥@些做法的當(dāng)時(shí)意義和現(xiàn)在意義;談?wù)勀隳懿荒芾斫饪鬃??(體會(huì)孔子克己復(fù)禮的偉大)

(7)想想當(dāng)時(shí)的諸侯和政客為什么不愿意克己復(fù)禮?(由此可以看出諸侯和政客的自私和貪婪,以及孔子的無(wú)私和以天下蒼生為己任的高尚情操)

這七個(gè)問(wèn)題,在教師的指引下,初等生也基本能回答。這樣的課堂教學(xué),能讓不同特征的學(xué)生均有表現(xiàn)和鍛煉的機(jī)會(huì),均能參與到教學(xué)中來(lái),各得其所。

4.作業(yè)梯度,各有所得。以《克己復(fù)禮》作業(yè)布置為例。首先,要求背誦。根據(jù)本課教學(xué)要求,將12.1、3.1、16.2、13.3、1.2五章定為必背章節(jié),三個(gè)層次學(xué)生都必須完成;其他章節(jié)為選背章節(jié),中等生和高等生必修完成,學(xué)困生選背。其次,要求學(xué)生整理文中的詞語(yǔ)與成語(yǔ)。一要整理文中出現(xiàn)的成語(yǔ)及意思,全體學(xué)生必做;二要整理課文中的一詞多義,可做可不做(高等生一般都會(huì)做,如不做要談話,對(duì)其說(shuō)明這些題就是為高等生設(shè)置的)。第三,布置讀后感和作文,學(xué)生選擇做。讀后感是:請(qǐng)結(jié)合自身,談?wù)勀銓W(xué)完《克己復(fù)禮》后的心得,不少于150字。作文是:根據(jù)《克己復(fù)禮》一課的內(nèi)容,查閱相關(guān)資料,進(jìn)行合理的想象,把它編成一個(gè)簡(jiǎn)短的課本劇。讀后感學(xué)生都要寫(xiě),作文選做(一定要慢慢培養(yǎng)鼓勵(lì)高等生做作文這樣層次的作業(yè),并且教師一定要好好批改及時(shí)鼓勵(lì)、表?yè)P(yáng))。

二、交流反思,不斷探索

在梯度教學(xué)中要避免傷害學(xué)生的自尊。孔子也認(rèn)為每個(gè)學(xué)生性格水平能力上均有差異,主張根據(jù)學(xué)生的不同特點(diǎn)采取不同的教法,根據(jù)學(xué)生的不同程度來(lái)決定教學(xué)內(nèi)容的深淺。

第8篇:論語(yǔ)全文翻譯范文

 

文學(xué)傳統(tǒng)是一個(gè)可以為作家提供宏大社會(huì)背景、廣闊創(chuàng)作空間和豐富創(chuàng)作素材的體系。林語(yǔ)堂認(rèn)為,明清小品內(nèi)容豐富,存在不少優(yōu)秀散文,他在創(chuàng)作中不斷汲取其營(yíng)養(yǎng),他極力推崇的性靈文學(xué)與明清小品的“性靈說(shuō)”一脈相承。在《論文》中,他曾說(shuō):“……性靈派文學(xué),是抓住近代文的命脈,而足以啟近代散文的源流。性靈就是自我。代表此派議論最暢快的,見(jiàn)于袁宗道《論文》上下二?!造`’二字,不僅為近代散文之命脈,抑且足矯目前文人空疏浮泛雷同木陋之弊。吾知此二字將啟現(xiàn)代散文之緒,得之則生,不得則死?!比站腿〔呐c思想而言,林語(yǔ)堂在20世紀(jì)30年代創(chuàng)辦的《論語(yǔ)》《人間世》等刊物以及其大量小品文都與明清小品存在內(nèi)在的聯(lián)系。如王兆勝所言:“明清小品給林語(yǔ)堂一個(gè)非常有力的支點(diǎn),使他能夠撬動(dòng)人生和文學(xué)這塊巨石,從而產(chǎn)生與眾不同的效果。林語(yǔ)堂對(duì)明清小品的接受與認(rèn)同同樣體現(xiàn)在小說(shuō)的人物思想上,姚思安的塑造就是一個(gè)典型。   

法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義文藝批評(píng)家朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia I}risteva)曾提出互文性的概念,即文學(xué)文本的互文性問(wèn)題。她說(shuō):“任何一部文學(xué)文本事實(shí)上都是由其他文本以多種方式組合而成的,如這一文本中公開(kāi)的或隱秘的引用與典故,對(duì)先前文本形式特征及本質(zhì)特征的重復(fù)與改造,或僅僅是文本對(duì)共同累積的語(yǔ)言、文學(xué)慣例與手法不可避免的參與等方式。換言之,作家在創(chuàng)作虛構(gòu)小說(shuō)文本時(shí)借鑒已有的文本,任何文學(xué)文本實(shí)際上只有通過(guò)自身與其他文本的聯(lián)系才得以存在,互文就是其他無(wú)數(shù)文本交叉之地。就文學(xué)藝術(shù)中的積極互文性而言,李玉平認(rèn)為:“文學(xué)藝術(shù)文本中很少有直接引語(yǔ)式的互文性,更多的是經(jīng)過(guò)作者消化吸收和改寫(xiě)變形后的互文性?!痹谛≌f(shuō)中,姚思安對(duì)自己外出十年云游四方進(jìn)行了闡述,他所進(jìn)行的旅行既是游山玩水觀賞風(fēng)景,也是自我尋求解脫。他說(shuō):“自我解脫的基礎(chǔ)在于身體的鍛煉,人必須無(wú)錢(qián)無(wú)憂慮,隨時(shí)死就死。這樣你才能像個(gè)死而復(fù)生的人一樣云游四方……我在路上向人家乞討,村里的人對(duì)老人很慈善。我能躺在硬石頭上過(guò)夜。到了廟里,人家總是給我飯食住處…... "姚思安云游中所持的居無(wú)定所、隨遇而安的旅行姿態(tài)與林語(yǔ)堂在《生活的藝術(shù)》X1937)里英譯屠隆的《冥寥子游》全文所闡明的“旅行之法”如出一轍。冥寥子攜友出游,“兩人乞食,無(wú)問(wèn)城郭村落,朱門(mén)百屋,仙觀僧廬。戒所乞,以飯不以酒,以蔬不以肉?!胁粨袼硬粨袼?。其行甚緩,日或十里,或二十里,或三十、四十、五十里而止。行旅者如果遭遇天災(zāi)、疾病、野獸等,“如其不免,則游止矣;幸而獲免,游如初。林語(yǔ)堂顯然認(rèn)同屠隆所闡述的旅行之道:“一個(gè)真正的旅行家必是一個(gè)流浪者,經(jīng)歷著流浪者的快樂(lè)、誘惑和探險(xiǎn)意念。旅行必須流浪式,否則不成其為旅行·····一個(gè)好的旅行家絕不知道他往哪里去,更好的甚至不知從何處而來(lái),他甚至忘卻了自己的姓名。林語(yǔ)堂出于對(duì)《冥寥子游》的喜愛(ài),他在《生活的藝術(shù)》里談?wù)摗奥眯械南硎堋币徽轮腥g引用了屠隆的文章,并以漢英對(duì)照方式于1940年在《西風(fēng)(上海)》第41-48期連載刊發(fā)。王瑾認(rèn)為:“任何藝術(shù)作品都必然會(huì)融人過(guò)去與現(xiàn)在的系統(tǒng),對(duì)過(guò)去和現(xiàn)在的互文本發(fā)生作用。其實(shí),林語(yǔ)堂在小說(shuō)中刻畫(huà)姚思安這種流浪式的旅行者的概念是林語(yǔ)堂較早之前提出的“大荒旅行者”的進(jìn)一步闡發(fā),“在大荒中孤游的人·····一日或二三里或百里,無(wú)人干涉,不用計(jì)較,莫須商量……在這種寂寞的孤游中,是容易認(rèn)識(shí)自己及認(rèn)識(shí)宇宙與人生的。林語(yǔ)堂推崇孤游者的快樂(lè),因此把其第二本書(shū)籍取名為《大荒集》。  

可見(jiàn),林語(yǔ)堂對(duì)姚思安闡述云游四方的描述借鑒了《冥寥子游》中的觀點(diǎn)。這其實(shí)也是福斯特在《小說(shuō)面面觀》里談到的小說(shuō)家在創(chuàng)作時(shí)經(jīng)常使用的“戲仿”或“改編”的手法,他認(rèn)為這類手法有助于塑造人物的飽滿形象:“戲仿和改編卻有極大的助益……已有的作品或者已經(jīng)存在的文學(xué)傳統(tǒng)或可對(duì)他們有所啟發(fā)—這類小說(shuō)家或可在它們的畫(huà)棟之上尋得合適的圖樣開(kāi)始勾畫(huà)自家的藍(lán)圖,或可在它們的雕梁間反復(fù)觀瞻,汲取力量。

第9篇:論語(yǔ)全文翻譯范文

關(guān)鍵詞:“吾誰(shuí)與歸” “歸” “與” 介詞 語(yǔ)氣助詞

“吾誰(shuí)與歸”為后人熟知多是由于范仲淹《岳陽(yáng)樓記》中的那句“其必曰:‘先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)’乎?噫!微斯人,吾誰(shuí)與歸!”。對(duì)于其中“與”的認(rèn)識(shí),歷來(lái)眾說(shuō)紛紜。

一種觀點(diǎn)認(rèn)為“與”在句中作介詞,“誰(shuí)”為賓語(yǔ)前置?!抖Y記正義》孔穎達(dá)疏:“此處先世大夫死者既眾,假令生而可作起,吾于眾大夫之內(nèi),而誰(shuí)最賢,可以與歸?”人教版初中八年級(jí)語(yǔ)文《岳陽(yáng)樓記》注解:“(如果)沒(méi)有這種人,我同誰(shuí)一道呢?微,沒(méi)有。誰(shuí)與歸,就是‘與誰(shuí)歸’。歸,歸依。”“與”在這里作為介詞,解釋為“跟,同”。郭錫良《古代漢語(yǔ)》:“誰(shuí)與:與誰(shuí)”,“疑問(wèn)句代詞賓語(yǔ)前置”,“歸:歸從,匯聚在一起”。

另一種觀點(diǎn)視“與”為語(yǔ)氣助詞,可省略。王引之《經(jīng)傳釋詞》“歟、與”條:“與,邪,辭也。此皆常語(yǔ)也。其在句中助語(yǔ)者:《禮記·檀弓》曰:‘誰(shuí)與哭者?’又曰:‘死者如可作也,吾誰(shuí)與歸?’……家大人曰:‘與’,音馀?!嵴l(shuí)與歸’,與‘誰(shuí)與哭者’,文同一例,猶言吾將誰(shuí)歸也。”《古書(shū)虛字集釋》“按‘與’字為疑問(wèn)之詞,或有于句中倒用者,如《禮記·檀弓》篇:‘誰(shuí)與哭者?’即‘哭者誰(shuí)歟?’”又“死者如可作也,吾誰(shuí)與歸?”即‘吾歸誰(shuí)歟’皆是也?!?/p>

陳建生《“吾誰(shuí)與歸”解》、余志朝《“吾誰(shuí)與歸”正詁》、朱聲琦《郭錫良〈古代漢語(yǔ)〉(上)部分注釋商兌》、富金壁《“其與能幾何”與“吾誰(shuí)與歸”》等認(rèn)為“與”應(yīng)視為助詞,同“歟”,無(wú)義,可省略。潘玉坤《句中虛詞“與”及其相關(guān)句型》將“吾誰(shuí)與歸”和“其與能幾何”“何……之與有”“安與知……”這幾種先秦兩漢文獻(xiàn)中“與”的常用句型,著眼語(yǔ)言的系統(tǒng)性,梳理總結(jié),認(rèn)為這些句型中的“與”應(yīng)作為虛詞。

以上兩種解釋中,“與”的詞義、詞性不同,句子結(jié)構(gòu)也不一樣?!芭c”的釋義困惑,很大程度上來(lái)自“歸”字意義一直模棱兩可,有的主張“歸附、歸依”,有的贊成“崇敬、仰慕”。學(xué)界認(rèn)為“歸”字的語(yǔ)義主要有兩種:一是“歸附,歸向”,二是“景仰、崇敬”,如朱東潤(rùn)《中國(guó)歷代文學(xué)作品選》?!皻w”解為后者,文獻(xiàn)典籍中并未有新的例證。嚴(yán)格地說(shuō),此義應(yīng)視為語(yǔ)義上的發(fā)揮,并不能視為“歸”本身的意義。例如:

(1)趙文子與叔譽(yù)游于九原,文子曰:“死者若可作也,吾誰(shuí)與歸?叔譽(yù)曰:‘其陽(yáng)處父乎?’文子曰:‘行植于晉國(guó),不沒(méi)其身,其智不足稱也?!渚朔负??’文子曰:‘見(jiàn)利而不顧其君,其仁不足稱也。我則隨武子乎!利其君,不忘其身;謀其身,不遺其友?!瘯x人謂文子如人。”(《禮記·檀弓》)

(2)晉平公過(guò)九原而嘆曰:“嗟乎!此地之蘊(yùn)吾良臣多矣,若使死者起也,吾將誰(shuí)與歸乎?”(西漢·劉向《新序·雜事》)

(3)贊曰:君子重義,小人殉利。巢殞耆誅,其道即異。許、呂封駁,照耀黃扉。死而可作,吾誰(shuí)與歸?(《舊唐書(shū)·卷一百五十四》)

(4)非唐之劉宴會(huì),吾誰(shuí)與歸?(宋·陸九淵《象山先生全集·劉宴知取予論》)

與“吾誰(shuí)與歸”類似的“其誰(shuí)與歸”:

(5)臨風(fēng)想望,不能忘情者,念公之不可復(fù)見(jiàn),而其誰(shuí)與歸?(宋·王安石《臨川先生集·祭歐陽(yáng)文忠公文》)

(6)瞻望城西,素旌來(lái)止。其誰(shuí)與歸?九原莫起。(明·歸有光《震川先生集·祭唐虔伯文》)

(7)今年在揚(yáng)州,聞公眉觀察亦有一聯(lián)云:“敬以持己,恕以接物,一息尚存,此志不容少懈;生不交利,死不屬子,九京可作,舍公其誰(shuí)與歸。”出語(yǔ)本《朱子》,對(duì)語(yǔ)本《檀弓》,則真足以傳陶泉矣。(清·梁章鉅《浪跡叢談·俞陶泉都轉(zhuǎn)》)

上述例文都談到了“死者可作”“死者若起”這一共同話題。其中例(5)、例(6)為祭奠亡人之文,若為“崇敬、仰慕”,則逝者、生者皆可敬慕,又何來(lái)“死者可作”之感嘆呢?

其實(shí),“歸”作“崇敬、仰慕”義,盡管不合邏輯,但確實(shí)可以省去關(guān)于“與”究竟是介詞還是語(yǔ)助詞的麻煩,但仔細(xì)觀察如果“歸”作“歸附、歸依”解,亦有不通之處。

(8)進(jìn)退我生,游觀所達(dá),得貴為人,將在含理。含理之貴,惟神與交,幸有心靈,義無(wú)自惡,偶信天德,逝不上慚。欲使人沈來(lái)化,志符往哲,勿謂是賒,日鑿斯密。著通此意,吾將忘老,如曰不然,其誰(shuí)與歸。(南朝·沈約《宋書(shū)·顏延之傳》)

(9)嗟夫!今之人,知?jiǎng)又梢猿晒?,不知非其時(shí),動(dòng)亦為兇;知靜之可以立德,不知非其理,靜亦為賊。大矣哉!動(dòng)靜之際,圣人其難之。先之則過(guò)時(shí),后之則不及時(shí)。交養(yǎng)之間,不容毫厘。故老氏觀妙,顏氏知幾。噫!非二君子,吾誰(shuí)與歸。(唐·白居易《動(dòng)靜交相養(yǎng)賦》)

(10)然羲之《石牌帖》云:石脾入水即干,出水便濕;獨(dú)活有風(fēng)不動(dòng),無(wú)風(fēng)獨(dú)搖;又未可以意窮也。非至圣,吾誰(shuí)與歸?(南宋·陳郁《藏一話腴》)

(11)禮者,過(guò)不及之準(zhǔn)也;抑之極,則矯而為揚(yáng)之甚,勢(shì)之必反也。垂及于女直、蒙古之世,鞭笞之,桎梏之,奴虜斥詬之;于是而有“者廝可惡”之惡聲施于詔令,廷杖鎖拏之酷政行于殿廷;三綱裂,人道毀,相反相激,害亦孔烈哉!三代之后,必欲取法焉,舍趙宋待臣之禮,其誰(shuí)與歸?(清·王夫之《讀通鑒論·卷十三·明帝》

此三處文獻(xiàn)皆大段談?wù)撌吕?、物理,絲毫未提及人事,緣何筆鋒一轉(zhuǎn)產(chǎn)生“無(wú)人可歸”之感?例(6)《震川先生集·祭唐虔伯文》,唐虔伯與歸有光確曾一道為著名的“張貞女事件”奔走呼號(hào),但二人關(guān)系并非“歸附、歸依”。例(2),“良臣再起”,恐怕晉平公所表達(dá)的也不是要“歸附”于他們。假使“歸”的“歸附、歸依”義引申為“在一起”,比喻心靈上的志同道合,能否說(shuō)得通呢?例(11)“舍趙宋待臣之禮,其誰(shuí)與歸?”既不能理解成“除了趙宋的禮法,還能歸附于什么呢?”,也不能理解為“除了趙宋之禮,還能和什么在一起呢?”因?yàn)椤捌湔l(shuí)與歸”并非是要“歸順”于趙宋禮法,而是要“取法”,參考、借鑒從而實(shí)現(xiàn)所要追求的至善至美之法。

趙文子九原對(duì)話的濫觴,從一開(kāi)始就未提及“歸”的指向,后人在用典時(shí)也照搬全收,因而造成了無(wú)盡的爭(zhēng)論。但好在仍有極少數(shù)例子給我們提供了線索,指明例(11)“歸”指的是“創(chuàng)制符合仁政的禮法”。

(12)兩都陷沒(méi),晉室垂盡,所留遺者,惟南陽(yáng)瑯琊二王,同居征鎮(zhèn),欲求繼絕,舍二王其誰(shuí)與歸?(民國(guó)·蔡?hào)|藩《兩晉演義》)

《論語(yǔ)·堯曰》:“興滅國(guó),繼絕世,舉逸民,天下之民歸心焉?!毙蠒m疏:“賢者當(dāng)世祀,為人非理絕之者,則求其子孫使復(fù)繼之。”“繼絕世”也作“繼絕”。這里很容易譯成“除了這二王還能歸附誰(shuí)呢”,但聯(lián)系上下文,可知并不存在哪一方歸附哪一方,而是“除了這二王還能跟誰(shuí)一起最終實(shí)現(xiàn)我們的目標(biāo)呢?”即“求繼絕”,延續(xù)快要斷絕的世族命脈。

縱觀“吾誰(shuí)與歸(其誰(shuí)與歸)”的語(yǔ)境,無(wú)一例外,具備以下幾個(gè)特征:a.作者在現(xiàn)實(shí)環(huán)境中屢受挫折、失意惆悵。不論是慨嘆人才凋零,還是自身時(shí)運(yùn)不濟(jì),皆為逆境觸發(fā)的感慨。b.言者心情沉重,語(yǔ)氣程度甚于平時(shí)。從“嗟乎!“嗟夫!”“噫!”“害亦孔烈哉!”可見(jiàn)一斑。c.提及的人物多為逝者,非生者。正是由于現(xiàn)實(shí)環(huán)境的殘酷異常,同路乏人,才會(huì)不切實(shí)際希冀“死者可作”,渴盼能有同道中人與之前行。d.都在談?wù)撌吕恚钦務(wù)撃橙恕.“吾誰(shuí)與歸(其誰(shuí)與歸)”提及的人和事無(wú)論是否得到公認(rèn),都籠罩了“至圣”“至善”的色彩。環(huán)境殘酷之至,心情沉痛之至,內(nèi)心所最欽佩的人和事,這幾種特征都反映了共同語(yǔ)義“終極、至高”。而這得益于“歸”,因?yàn)椤皻w”本身即含有“最終、終結(jié)”的語(yǔ)意。

因此,“歸”訓(xùn)為“終,至”“最終到達(dá)、最終實(shí)現(xiàn)”,則一切疑惑迎刃而解?!拔嵴l(shuí)與歸”意思就是“還能和誰(shuí)一起最終實(shí)現(xiàn)那至高的理想(探索到宇宙、人生的奧妙)呢?”張盛橋、熊細(xì)滾《古代漢語(yǔ)》第二章“選詞概述”,“歸”字,義項(xiàng)④“最后回到某一地點(diǎn),《周易·系辭》:‘天下同歸而殊涂’”。這里“歸”與“吾誰(shuí)與歸(其誰(shuí)與歸)”意義相同,比喻實(shí)現(xiàn)至高的理想,即中國(guó)傳統(tǒng)文化中志士仁人上下求索的修身治國(guó)平天下的至理?!吨直媛浴罚骸啊逗鬂h書(shū)·袁術(shù)傳》‘雖假符僭稱,歸將安所取容哉’。‘歸’,終竟之辭”?!秴问洗呵铩ど鞔笥[·順說(shuō)》:“以之所歸”,高誘注:“歸,終也”。《經(jīng)義述聞·通說(shuō)上·歸》宣十一年傳:以討召諸侯而以貪歸之。歸,亦終也。

“歸”本義為女子出嫁?!墩f(shuō)文解字注》:“《公羊傳》《毛傳》皆云:‘?huà)D人謂嫁“歸”’。此非婦人假歸名。乃凡還家者假婦嫁之名也。從止,婦省。當(dāng)云從婦止,婦省?!薄兑住u》:“女歸,吉”,孔穎達(dá)疏“女人生有外成之義,以夫?yàn)榧遥手^嫁曰歸也”?!豆騻鳌る[公二年》:“婦人生以父母為家,嫁以夫?yàn)榧?,故謂嫁曰歸”。由本義推廣為“回家”。由“回家”引申為“返回某個(gè)地方”,繼而引申為“歸附、歸依”。同時(shí),由“返回”又引申出“人死”。道家主張“天下萬(wàn)物生于有,有生于無(wú)”等,認(rèn)為生命是從無(wú)到有,從有到無(wú)的反復(fù)過(guò)程,就像“女人生有外成之義,以夫?yàn)榧摇保说淖罱K歸宿是起始的地方。《爾雅·釋訓(xùn)》:“歸,鬼之為言歸也?!焙萝残辛x疏:“生,寄也;死,歸也?!崩畎住稊M古》之九:“生者為過(guò)客,死者為歸人?!钡竭_(dá)生命的終點(diǎn),就是回到起點(diǎn)。由“人死”引申出了“最終到達(dá)”。也正由于“歸”的指向具有“終極”的涵義,連帶提及的人和事,也具有了“至高”的色彩。

如上所述,所有模棱兩可、佶屈聱牙的語(yǔ)句,便都可以通讀了。(較長(zhǎng)的例子只截取一部分翻譯,引用相同語(yǔ)句的例子不重復(fù)作解。)

(13)文子曰:“死者若可作也,吾誰(shuí)與歸?”(《禮記·檀弓》)

譯文:如果死者能死而復(fù)生,我會(huì)跟誰(shuí)一起最終找到治國(guó)治家的方法呢?

(14)晉平公過(guò)九原而嘆曰:‘嗟乎!此地之蘊(yùn)吾良臣多矣,若使死者起也,吾將誰(shuí)與歸乎?’”《新序·雜事》

譯文:晉平公途徑九原故地嘆道:“唉!這里葬著我朝眾多良臣,如讓死者再生,我將會(huì)跟誰(shuí)一起最終使晉國(guó)實(shí)現(xiàn)霸業(yè)呢?”

(15)贊曰:君子重義,小人殉利。巢殞耆誅,其道即異。許、呂封駁,照耀黃扉。死而可作,吾誰(shuí)與歸?(《舊唐書(shū)·卷一百五十四》)

譯文:稱贊道:君子看重義,小人為了利不惜犧牲生命??壮哺笧閲?guó)獻(xiàn)身,柏耆為利而被誅殺,他們選擇的道路不同。許孟容、呂元膺不避安危,直言敢諫,其言行將光耀史冊(cè)。如果逝者再生,我輩會(huì)跟誰(shuí)一起最終探索到為人臣子的處事之理呢?

(16)非唐之劉宴會(huì),吾誰(shuí)與歸?(宋·陸九淵《象山先生全集·劉宴知取予論》)

譯文:除了唐朝的劉宴,我還能跟誰(shuí)一起探索到取予的道理呢?

(17)故老氏觀妙,顏氏知幾。噫!非二君子,吾誰(shuí)與歸。(唐·白居易《動(dòng)靜交相養(yǎng)賦》)

譯文:除了這兩位圣人,我還能和誰(shuí)一起探索到那動(dòng)靜養(yǎng)生的奧妙呢?(按:同上)

(18)非至圣,吾誰(shuí)與歸?(南宋·陳郁《藏一話腴》)

譯文:除了至圣,我還能和誰(shuí)一起探索到天地間玄妙的道理呢?(按:同上)

(19)著通此意,吾將忘老,如曰不然,其誰(shuí)與歸。(南朝·沈約《宋書(shū)·顏延之傳》)

譯文:若通曉了這個(gè)道理,我會(huì)忘了自己正在老去(比喻樂(lè)而忘憂),而如果說(shuō)還不能明了,我又能和誰(shuí)一起最終探求到這些道理呢?

(20)臨風(fēng)想望,不能忘情者,念公之不可復(fù)見(jiàn),而其誰(shuí)與歸?(宋·王安石《臨川先生集·祭歐陽(yáng)文忠公文》)

譯文:站在風(fēng)中思緒紛飛,所不能釋?xiě)训氖牵合氲侥呀?jīng)不能再見(jiàn)到了,還能和誰(shuí)一起最終探索到治理天下的道理呢?

(21)瞻望城西,素旌來(lái)止。其誰(shuí)與歸?九原莫起。(明·歸有光《震川先生集·祭唐虔伯文》)

譯文:遠(yuǎn)望城西,吊唁先生的旗幟來(lái)來(lái)往往。還有跟誰(shuí)一起最終探索到修身治學(xué)的道理呢?逝者不能再生啊。

(22)三代之后,必欲取法焉,舍趙宋待臣之禮,其誰(shuí)與歸?(清·王夫之《讀通鑒論·卷十三·明帝》

譯文:夏商周以后,如果一定要師法哪個(gè),則除了宋朝對(duì)待臣子的禮法,還能借鑒什么最終創(chuàng)制至善至美的禮法呢?(此處以物擬人,“與”隨文曲折,譯為“借鑒”)

(23)兩都陷沒(méi),晉室垂盡,所留遺者,惟南陽(yáng)瑯琊二王,同居征鎮(zhèn),欲求繼絕,舍二王其誰(shuí)與歸?(民國(guó)·蔡?hào)|藩《兩晉演義》)

譯文:兩都城陷落,晉宗室已將近滅亡,遺留下來(lái)的,只有南陽(yáng)、瑯琊二王還在駐守城鎮(zhèn),征討四方,想要延續(xù)將斷絕的王朝命脈,除了這二王最終還能跟誰(shuí)一起實(shí)現(xiàn)呢?

對(duì)象為逝者的文例,都是用比喻的修辭手法,表明自己處境孤獨(dú),無(wú)人作伴,只有這些先賢的思想能與自己的心靈為友。

主張“歸”作“歸附、歸依”,往往自相矛盾。人教版初中語(yǔ)文課文注釋和郭錫良等《古代漢語(yǔ)》都認(rèn)為:“與”作介詞為“和”,“誰(shuí)與歸,就是‘與誰(shuí)歸’”,“歸”即“歸從,匯聚在一起”。這種解釋反映了句子大意,但逐字逐句考察,則前后矛盾凸顯。若“歸”為“歸附、歸依”,則“與”不能為介詞,而是語(yǔ)氣助詞;若“與”為介詞,則“歸”不能訓(xùn)為“歸依”。如果這二者共存,這句話便翻譯成“如果沒(méi)有這種人,我和誰(shuí)歸依呢?”顯然語(yǔ)意不通。

因此“歸”應(yīng)解釋成“最終到達(dá)”“最終實(shí)現(xiàn)”,“歸”之意明確,則“與”顯然應(yīng)為介詞,表示“跟……一起”。需要指出的是,“與”在此處也不可能是連詞,因?yàn)檎f(shuō)話者和提到的人事為主從關(guān)系,非并列關(guān)系。

“與”作語(yǔ)氣助詞,通常放在句末。

(24)夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?(《論語(yǔ)·學(xué)而》)

(25)抑與之與?(前一個(gè)“與”為實(shí)意動(dòng)詞,后一個(gè)為語(yǔ)氣詞。)(同上)

(26)孝弟也者,其為人之本與。(同上)

(27)唯求則非邦也與?(《論語(yǔ)·先進(jìn)》)

(28)長(zhǎng)沮曰:“彼執(zhí)輿者為誰(shuí)?”子路曰:“為孔丘。”曰:“是魯孔丘與?”(《論語(yǔ)·微子》)

(29)不識(shí)舜不知象之將殺己與?(《孟子·萬(wàn)章上》)

“與”作句中語(yǔ)氣詞的情況極少,且有規(guī)律。

(30)朽木不可雕也,糞土之墻不可圬也!于予與何誅?(《論語(yǔ)·公冶長(zhǎng)》)

(31)始吾于人也,聽(tīng)其言而信其行;今吾于人也,聽(tīng)其言而觀其行。于予與改是。”(同上)

句中“與”都在介詞結(jié)構(gòu)之后,而“吾誰(shuí)與歸(其誰(shuí)與歸)”的句子結(jié)構(gòu)不符合這一規(guī)律。

王念孫《讀書(shū)雜志》以及裴學(xué)?!豆艜?shū)虛字集釋》等認(rèn)為:“‘吾誰(shuí)與歸’,與‘誰(shuí)與哭者’,文同一例,猶言吾將誰(shuí)歸也?!睂?shí)質(zhì)上此二者屬不同文例,對(duì)此已有學(xué)者做過(guò)闡述。

還有一些學(xué)者將“其與幾何”“何……之與有”“安與知……”等含有“與”的常用短語(yǔ)放在一起探討,認(rèn)為句子結(jié)構(gòu)相似,所以“與”的用法相同,其實(shí)也不然。因?yàn)橹挥挟?dāng)“吾誰(shuí)與歸(其誰(shuí)與歸)”中的“與”作語(yǔ)氣助詞講時(shí),這幾種用法的句子結(jié)構(gòu)才相似;況且判斷詞義必須結(jié)合文意,不能單憑句法結(jié)構(gòu)。若“與”作語(yǔ)氣助詞,則“其誰(shuí)與歸”即“其誰(shuí)歸”。“歸”只能解釋成“歸附、歸依”“一道”或者“崇敬、仰慕”,“其誰(shuí)歸”即“還能歸附誰(shuí)呢?”或“還能仰慕誰(shuí)呢?”。這都是說(shuō)不通的。后一種不再贅述,這里只重申為何否定前一種解釋?!皻w附、歸依”放在句中,句子邏輯混亂,如例(14)和例(22)。甚至還有例句無(wú)任何鋪墊,就出現(xiàn)了“吾誰(shuí)與歸”,如例(19),“歸附”從何談起?考察其它例子,盡管作“歸依”或者“一道”講顯得突兀、模棱兩可,大致還能符合文意,但仍然存在理解障礙。這一障礙就是這類語(yǔ)境的所有主題都在圍繞某種事理進(jìn)行探討,而不是某人。取予之道、動(dòng)靜養(yǎng)身之道、出世入世之道、做臣子之道、為人處事之道、宇宙萬(wàn)物之理、禮法之道、救亡圖存之道,皆不為談人,而為議事?!昂湍橙嗽谝黄稹迸c主題毫無(wú)關(guān)系,讓人如墮云霧。趙文子叔譽(yù)的九原對(duì)話,評(píng)價(jià)陽(yáng)處父‘行植于晉國(guó),不沒(méi)其身,其智不足稱’,評(píng)價(jià)舅犯‘見(jiàn)利而不顧其君,其仁不足稱”,贊同隨武子“利其君,不忘其身;謀其身,不遺其友”。其實(shí),趙文子并非為了說(shuō)隋武子,而是要表明自己所向往、主張的處世之道,不過(guò)是借評(píng)議前輩委婉地表明自己罷了?!对狸?yáng)樓記》也是如此,談“古仁人”,是想借“古仁人”來(lái)表明自己對(duì)境遇變遷、出世入世的態(tài)度:無(wú)論是“居廟堂之高”還是“處江湖之遠(yuǎn)”,都不會(huì)因?yàn)樽陨碓庥龆耙蚣乃?,放浪形骸之外”,仍然?huì)以入世之心,忘卻自己的喜憂,為民謀福祉。其他例子皆是如此。把握全文的主旨,才能盡量避免斷章取義引起的誤解。

文獻(xiàn)中還有一例,也能證明“與”在“吾誰(shuí)與歸”中為介詞,應(yīng)該解釋為“跟……一起”。例如:

(32)王太尉曰:“見(jiàn)裴令公精明朗然,籠蓋人上,非凡識(shí)也。若死而可作,當(dāng)與之同歸。”或云王戎語(yǔ)。禮記曰:趙文子與叔譽(yù)觀于九原,文子曰:‘死者如可作也,吾誰(shuí)與歸?’鄭玄曰:“作,起也?!保ā妒勒f(shuō)新語(yǔ)箋疏·賞譽(yù)第八》

“吾誰(shuí)與歸”在后世成為“與之同歸”,大概去古未遠(yuǎn)的人們較今人更明曉此典故的真正意義。

綜上所述,“吾誰(shuí)與歸(其誰(shuí)與歸)”中的“歸”應(yīng)訓(xùn)為“最終到達(dá)”?!拔嵴l(shuí)與歸”是用比喻的手法抒發(fā)內(nèi)心的感嘆,字面直譯“到達(dá)心靈所夢(mèng)想的地方”,隨文意譯,具體說(shuō)來(lái)就是“探索到那些事理的奧妙”,或者說(shuō)“實(shí)現(xiàn)那最終的目標(biāo)”。“歸”的指向,同“天下同歸而殊途”一樣,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中通常不明說(shuō),其實(shí)不言而喻,指的就是中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)分子、士大夫階層所向往的遠(yuǎn)景,諸如天下大同、美政、為人處事的和諧等等。“吾誰(shuí)與歸”即為“我還能和誰(shuí)一起最終實(shí)現(xiàn)那至高的理想(探索到宇宙、人生的奧妙)呢?”?!对狸?yáng)樓記》中的“噫!微斯人,吾誰(shuí)與歸!”便可翻譯成“唉!除了這些人,我還能和誰(shuí)一起最終探索到境遇變遷時(shí)應(yīng)持有的至善至美的處事態(tài)度呢?”作者通過(guò)探求“古仁人”之心,反復(fù)琢磨,確實(shí)找到了符合自己人生觀的至善之道,那便是“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”。

參考文獻(xiàn):

[1]李學(xué)勤.十三經(jīng)注疏·禮記正義[M].北京:北京大學(xué)出版社,

1999.

[2]課程教材研究所.初中八年級(jí)下學(xué)期語(yǔ)文[Z].北京:人民教育出

版社,2008.

[3]郭錫良,唐作藩等.古代漢語(yǔ)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.

[4]王引之.經(jīng)傳釋詞(黃侃、楊樹(shù)達(dá)批本)[M].長(zhǎng)沙:長(zhǎng)沙岳麓書(shū)

社,1985.

[5]裴學(xué)海.古書(shū)虛字集釋[M].北京:北京中華書(shū)店,2004.

[6]陳建生.“吾誰(shuí)與歸”解[J].古漢語(yǔ)研究,1994,(1).

[7]余志朝.“吾誰(shuí)與歸”正詁[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)

版),1996,(2).

[8]朱聲琦.郭錫良等《古代漢語(yǔ)》(上)部分注釋商兌[J].江蘇教

育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1998,(2).

[9]富金壁.“其與能幾何”與“吾誰(shuí)與歸”[J].語(yǔ)文建設(shè),2001,

(12).

[10]潘玉坤.句中虛詞“與”及其相關(guān)句型[J].語(yǔ)文研究,2011,

(1).

[11]朱東潤(rùn).中國(guó)歷代文學(xué)作品選[M].上海:上海古籍出版社,

2002.

[12]李學(xué)勤.十三經(jīng)注疏·論語(yǔ)注疏[M].北京:北京大學(xué)出版社,

1999.

[13]張盛橋,熊細(xì)滾.古代漢語(yǔ)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.

[14]劉淇.助字辨略[M].北京:中華書(shū)局,2004.

[15]許維遹.呂氏春秋集釋[M].北京:中國(guó)書(shū)店,1985.

[16]王引之.經(jīng)義述聞[M].南京:江蘇古籍出版社,2000.

[17]段玉裁.說(shuō)文解字注[M].鄭州:中州古籍出版社,2006.

[18]李學(xué)勤.十三經(jīng)注疏·周易正義[M].北京:北京大學(xué)出版社,

1999.

[19]李學(xué)勤.十三經(jīng)注疏·春秋公羊傳注疏[M].北京:北京大學(xué)出

版,1999.

[20]李學(xué)勤.十三經(jīng)注疏·爾雅注疏[M].北京:北京大學(xué)出版社,

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表