公務員期刊網(wǎng) 精選范文 送杜少府之任蜀州原文范文

送杜少府之任蜀州原文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的送杜少府之任蜀州原文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:送杜少府之任蜀州原文范文

綜觀近三年的語文中考卷,記誦默寫題主要有以下幾種題型:直接默寫型、理解默寫型、遷移默寫型、運用默寫型等。筆者收集了多地2011年中考語文試卷,詩詞默寫的考查率幾乎為100%,且多以直接默寫型為主,兼顧能力考查。

試一試:我已經(jīng)掌握得怎樣了?

一、 直接默寫型

1. (2011?江蘇省徐州市) , , , (韓愈《早春呈水部張十八員外》)

2. (2011?江蘇省蘇州市)生,亦我所欲也,義,亦我所欲也, , 。(《魚我所欲也》)

3. (2011?江蘇省南京市)海內存知己, 。(王勃《送杜少府之任蜀州》)

4. (2011?北京市)孤山寺北賈亭西, 。(白居易《錢塘湖春行》)

二、 理解默寫型

5. (2011?江蘇省南通市)劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》中的“ , ”兩句表現(xiàn)了詩人豁達、樂觀、積極進取的人生態(tài)度。

6. (2011?江蘇省泰州市)《錢塘湖春行》中通過植物的變化描寫早春景象的句子是: , 。

三、 遷移默寫型

7. (2011?湖北省孝感市)古代文人墨客出行渡水,自然少不了舟,請寫出含有“舟”字的一聯(lián)詩句: 。

8. (2011?山東省萊蕪市)我國古代詩詞中有大量抒發(fā)思鄉(xiāng)情懷的詩句,如李白的“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”。請再寫出一個抒發(fā)思鄉(xiāng)情懷的詩句: , 。

四、 運用默寫型

9. (2011?江蘇省常州市)面對艱辛與壓力,不少古詩詞告訴我們要學會做一個堅強的人。請寫出其中的兩句: , 。

10. (2011?云南省玉溪市)面對日益惡化的環(huán)境,人們更加重視生態(tài)環(huán)境的保護。請用相連的兩句古詩描繪出你向往的生態(tài)環(huán)境(課內外均可): , 。

聽一聽:我一定會深受啟發(fā)!

直接默寫型試題涉及古詩詞、古文中的名句和重點句,以及對短小的詩詞進行全文默寫,比較容易。但有些同學會出現(xiàn)一些錯別字。所以,同學們平時就要按照要求認真背誦,認真默寫,對寫錯的字結合句意加以理解記憶,或把易錯的句子加以整理,以免再犯。

理解默寫型試題要比直接默寫型難度稍大些,靈活性也強一些。同學們不僅要準確、熟練地掌握原文,還要對詩詞中的每句話加以正確理解,尤其要把名句放到全文中去理解,聯(lián)系全文主旨來理解記憶,同時將所學的詩詞緊密聯(lián)系生活,學會拓展運用。

遷移、運用默寫型試題的要求比較高,它將課內外的詩文積累聯(lián)系起來,注重考查綜合掌握能力、同類歸納能力,同學們只有具備一定的知識儲備時,才能從容不迫。對待這類題目,我們可以按照種類進行一定的梳理歸納,如按照“風”“花”“雪”“月”等自然類,按照“酒”“舟”等物件類,按照“送別”“思鄉(xiāng)”等情感類,加以分類整理、積累,只有這樣,才能厚積薄發(fā)。

練一練:只要努力就會成功!

1. ,贏得生前身后名。(辛棄疾《破陣子?為陳同甫賦壯詞以寄之》)

2. 予獨愛蓮之出淤泥而不染, 。(周敦頤《愛蓮說》)

3. 醉翁之意不在酒, 。(歐陽修《醉翁亭記》)

(1~3選自2011年江蘇省南京市中考卷)

4. 蒹葭蒼蒼, 。(《詩經(jīng)?蒹葭》)

5. ,思而不學則殆。(《論語》)

6. ,帶月荷鋤歸。(陶淵明《歸園田居》)

(4~6選自2011年江蘇省無錫市中考卷)

7. (2011?江蘇省連云港市)生活中總會遭遇困境,只要你不氣餒,不懈地走下去,就會峰回路轉,絕處逢生,達到一個美好的境界,這正如陸游在《游山西村》中所說:“ , ”。

8. (2011?廣東省深圳市)樂器常常在古詩詞中或傳情達意,或渲染氣氛,如《詩經(jīng)?關雎》中的“參差荇菜,左右采之。窈窕淑女, ”傳達了青年男女純潔的愛情;李白的《春夜洛城聞笛》中的“ ”引發(fā)了詩人濃濃的思鄉(xiāng)之情;岑參的《白雪歌送武判官歸京》里的“ ”烘托了邊地送別友人的氛圍。

9. (2011?廣東省梅州市)生活中有收獲的喜悅,也有失去的痛苦,只要我們擁有“ , ”的良好心態(tài),就能正確面對人生。

第2篇:送杜少府之任蜀州原文范文

關鍵詞: 漢語經(jīng)典 英文素養(yǎng) 重要性

一、引言

國內英語專業(yè)的學生普遍存在這樣的問題――英文修養(yǎng)欠缺且漢語水平低下,這從平時翻譯的文章中就可見一斑。很多學生翻譯出來的根本不是地道的漢語,句意不通,晦澀難懂,成了歐化式漢語,雖然是用漢語表達的,但套用的卻是歐洲語言的句式和表達方法。歐化式漢語除了缺乏傳統(tǒng)中文的特色外,還可能因為用詞繁瑣生硬,導致閱讀及理解上的障礙,這一現(xiàn)象在翻譯自英文的作品中尤其常見。譯者若采取逐字直譯的策略,而忽略中文固有的語法或用詞習慣,便容易寫出歐化式漢語。舉何其芳《雨前》中的一段作例:“白色的鴨也似有一點煩躁了,有不潔的顏色的都市的河溝里傳出它們的焦急的叫聲。有的還未厭倦那船一樣的徐徐地劃行。有的卻倒插它們的長頸在水里,紅色的蹼趾伸在尾后,不停地撲擊著水以支持身體的平衡。不知是在尋找溝底的細微食物,還是貪那深深的水里的寒冷。”[1]這段譯文用了16個“的”,讀起來很拗口。其中,“白色的鴨”、“徐徐地劃行”、“深深的水”本可以譯成“白鴨”、“徐徐劃行”、“深水”。除了“西而不化”的原因外,英漢字典的編譯者把形容詞都用“的”表示,也造成了這種現(xiàn)象。例如“beautiful”的辭典解釋總是“美麗的、美觀的、美好的”。通過這些例子,不得不感嘆道:漢語修養(yǎng)欠缺確實是英語學習者的悲哀。因此,如何提高學生的漢語水平是值得我們思考的問題。

二、習得漢語經(jīng)典對提升英文素養(yǎng)的重要性

我們應該認識到:如果一個人的漢語不好,一般來說,他的英語也很難到達一個較高的境界。也就是說,一個人的漢語水平是他英語水平的上限。

很多學生在做英翻漢練習的時候,往往抓耳撓腮,詞窮至極,常常為一個貼切的表達思考半天。例如有的學生把“complete strangers”直接翻譯成“完全的陌生人”(應翻譯為“素昧平生的陌生人”),把“dream full of color and beauty”翻譯為“充滿色彩的美麗的夢”(應翻譯為“夢境色彩繽紛、絢麗無比”),“something felt wonderfully different,yet familiar”翻譯為“感覺特別不同,但又很熟悉”(應翻譯為“那感覺奇特無比、妙不可言,而又似曾相識”)。以上譯文都不符合漢語習慣表達,中國讀者讀起來不是很通順。如果譯者漢語造詣不高,就有可能在做英漢翻譯時為一個地道的漢語表達而考慮良久,這就間接地造成譯文質量不高,翻譯速度緩慢。

一些學生在做漢翻英的作業(yè)時,由于沒有充分理解原文的意思,出現(xiàn)了誤譯的情況。譬如“打鐵還需自身硬”被翻譯為“To be turned into iron,the metal itself must be strong.”,譯文中,原句想要傳達的意思被曲解了?!按蜩F還需自身硬”來源于“繡花先得手綿巧,打鐵還須自身硬”,意思是說繡花要繡得好,先要練就一雙靈巧的手,打鐵要打得好,得要練就強壯的身體,沒有強壯的身板扛大錘都費力,拿什么去打鐵呢?這里,英語譯文中把“自身”理解為“metal”金屬本身純屬誤譯。有學生將“三十六計,走為上策”譯為“of the thirty-six stratagems,the best is to quit”。如果了解“三十六計,走為上策”的歷史文化背景,就知道這里的“走為上策”其實是計策的名字,為三十六計的最后一計,意為在不占優(yōu)勢的時候,“走”是上策,并不是指“走”是三十六計里最高明的一計。因此,上面的英譯曲解了漢語原文的意思,實屬誤譯。另外,不少譯者在翻譯“九代之文,富矣盛矣;其辭令華采,可略而詳也。虞夏文章,則有皋陶六德,夔序八音,益則有贊,五子作歌,辭義溫雅,萬代之儀表也”。[2]或“歐陽文忠嘗愛林逋“草泥行郭索,云木叫鉤”,鉤,鷓鴣聲也,李群玉詩云:“方穿詰曲崎嶇路,又聽鉤格磔聲?!惫鳎沸忻惨?,揚雄《太玄》曰:“蟹之郭索,用心躁也?!盵3]等文言文時望而卻步。究其原因,都歸結于譯者漢語修養(yǎng)不高,特別是漢語經(jīng)典著作理解能力欠缺。所以,如果想要學好英語、做好漢英互譯,首先應該精通母語。在歷史悠久、絢爛璀璨的中華文化中,中國古代經(jīng)典的詩詞是最值得學習的。因為母語經(jīng)典不僅能給人們帶來美感和享受,更能帶來思想和精神上的升華。先秦的詩經(jīng)楚辭,兩漢的樂府雙壁,唐宋的詩詞雅韻,明清的散文小說,讓我們的精神更加充實?!熬灰?,黃河之水天上來”的氣概;“把吳鉤看了,欄桿拍遍”的壯志;“明月松間照,清泉石上流”的禪意;“大江東去,浪淘盡,千古風流人物”的豪邁,都深深地印在了我們靈魂的深處。

“有匪君子,如切如磋,如琢如磨……”,從《詩經(jīng)》中,我們知道了眾口傳承的君子形象是溫潤如玉、堅硬如玉的,那是一種高尚的情操和雍容的氣度?!吧斪魅私?,死亦為鬼雄……”,從李清照的深情歌頌中,我們明白了中國人欣賞的是怎樣豪爽大氣的英雄:人生在世,就應該慷慨激昂,轟轟烈烈,寧為玉碎,不為瓦全,特別是風華正茂的青年,更要指點江山,激揚文字,不辱歷史賦予我們的莊嚴使命?!吧街厮畯鸵蔁o路,柳暗花明又一村”,從陸游的《游山西村》中,我們學到了只要人們正視現(xiàn)實,面對艱難險阻,不退縮,不畏懼,勇于開拓,發(fā)奮前進,就一定能取得成功;遇到困難,前途渺茫時,不喪氣,只要堅持不懈,就一定會生出許多希望。“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春”,劉禹錫的《酬樂天揚州初逢席上見贈》直示腐朽沒落的舊事物,舊制度終究阻擋不住歷史前進的潮流,新生事物代表了社會前進的方向,充滿生機和活力;揭示了新陳代謝的自然規(guī)律,贊美新生事物強大的生命力;歷史潮流不可阻擋,新生事物不可戰(zhàn)勝?!懊讽氝d雪三分白,雪卻輸梅一段香”,從盧梅坡的《雪梅》中,我們了解到人和事物一樣都各有所長,各有所短。因此,要虛心學習,取長補短。“海內存知己,天涯若比鄰”,王勃的《送杜少府之任蜀州》指出:誠摯的友誼可以超越時空,縮短距離?!叭擞斜瘹g離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”,蘇軾的《水調歌頭》讓我們認識到自古及今,人間天上都不可能有十全十美的事情;人生中有無法克服的遺憾,希望各自珍重。

學習中國古代詩詞不但能夠提高我們的語言水平,而且能夠提高我們的語言鑒賞能力及綜合素質,這對我們以后的語言學習及翻譯工作都是大有裨益的。

哲學中說存在必有其合理性。我們的詩詞經(jīng)典能夠傳承至今,歷經(jīng)五千年而不衰亡,必然有它的優(yōu)秀之所在。曾經(jīng)輝煌一時的古巴比倫文化早已在風沙的肆虐下成了廢墟;燦爛的瑪雅文化也已被歷史所塵封;古埃及文化在尼羅河河水的泛濫和英國的殖民統(tǒng)治中失去了顏色。而唯有中華文化源遠流長,越發(fā)的生機勃勃、充滿活力。因此,我們更應該努力學習先祖留給我們的豐富的精神文化遺產(chǎn),認真習得母語經(jīng)典的博大精深之處,通過學習漢語詩詞提高英語的水平,在比較的過程中更好地把握中文和英文。

從語言學的角度來說,語言不過是思維的物質外殼。從這一點來說,無論是漢語還是外語,都只是表達思想的方式,只不過是不同的符號系統(tǒng)罷了。當一個人的外語水平到達一定程度之后,最重要的不是他如何表達,而是他要表達什么,如果漢語水平低下,將直接導致英語中“無話可說”,這充分表明了漢語的修養(yǎng)對于外語學習的重要性。

三、結語

縱觀國內英語界的前輩,從翻譯名家楊憲益、錢鐘書,到活躍于教學前沿的學界泰斗季羨林、許淵沖,哪一個不是中西合璧、學貫古今。他們成功的經(jīng)驗給我們的啟示之一就是如何處理好中英文的關系。早在八十年代,語言大師許國璋就曾多次強調學習母語的重要性。他說:“大學外文系和中文系要打通,學外語的人一定要學好漢語?!薄爸袊酥握Z言之學,終究要回到自己的語言文化中來?!睗h語經(jīng)典的學習和英語水平就像是人的兩條腿一樣,只有一條腿邁出去了,另外一條腿才能邁得更遠。因此,在英語的學習過程中,我們一定要始終貫徹一個原則,那就是“古為今用”和“洋為中用”。

參考文獻:

[1]何其芳.畫夢錄[M].北京:華夏出版社,2003.