网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 送杜少府之任蜀州原文范文

送杜少府之任蜀州原文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的送杜少府之任蜀州原文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:送杜少府之任蜀州原文范文

綜觀近三年的語文中考卷,記誦默寫題主要有以下幾種題型:直接默寫型、理解默寫型、遷移默寫型、運(yùn)用默寫型等。筆者收集了多地2011年中考語文試卷,詩詞默寫的考查率幾乎為100%,且多以直接默寫型為主,兼顧能力考查。

試一試:我已經(jīng)掌握得怎樣了?

一、 直接默寫型

1. (2011?江蘇省徐州市) , , , (韓愈《早春呈水部張十八員外》)

2. (2011?江蘇省蘇州市)生,亦我所欲也,義,亦我所欲也, , 。(《魚我所欲也》)

3. (2011?江蘇省南京市)海內(nèi)存知己, 。(王勃《送杜少府之任蜀州》)

4. (2011?北京市)孤山寺北賈亭西, 。(白居易《錢塘湖春行》)

二、 理解默寫型

5. (2011?江蘇省南通市)劉禹錫《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》中的“ , ”兩句表現(xiàn)了詩人豁達(dá)、樂觀、積極進(jìn)取的人生態(tài)度。

6. (2011?江蘇省泰州市)《錢塘湖春行》中通過植物的變化描寫早春景象的句子是: , 。

三、 遷移默寫型

7. (2011?湖北省孝感市)古代文人墨客出行渡水,自然少不了舟,請(qǐng)寫出含有“舟”字的一聯(lián)詩句: 。

8. (2011?山東省萊蕪市)我國古代詩詞中有大量抒發(fā)思鄉(xiāng)情懷的詩句,如李白的“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”。請(qǐng)?jiān)賹懗鲆粋€(gè)抒發(fā)思鄉(xiāng)情懷的詩句: , 。

四、 運(yùn)用默寫型

9. (2011?江蘇省常州市)面對(duì)艱辛與壓力,不少古詩詞告訴我們要學(xué)會(huì)做一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的人。請(qǐng)寫出其中的兩句: , 。

10. (2011?云南省玉溪市)面對(duì)日益惡化的環(huán)境,人們更加重視生態(tài)環(huán)境的保護(hù)。請(qǐng)用相連的兩句古詩描繪出你向往的生態(tài)環(huán)境(課內(nèi)外均可): , 。

聽一聽:我一定會(huì)深受啟發(fā)!

直接默寫型試題涉及古詩詞、古文中的名句和重點(diǎn)句,以及對(duì)短小的詩詞進(jìn)行全文默寫,比較容易。但有些同學(xué)會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)別字。所以,同學(xué)們平時(shí)就要按照要求認(rèn)真背誦,認(rèn)真默寫,對(duì)寫錯(cuò)的字結(jié)合句意加以理解記憶,或把易錯(cuò)的句子加以整理,以免再犯。

理解默寫型試題要比直接默寫型難度稍大些,靈活性也強(qiáng)一些。同學(xué)們不僅要準(zhǔn)確、熟練地掌握原文,還要對(duì)詩詞中的每句話加以正確理解,尤其要把名句放到全文中去理解,聯(lián)系全文主旨來理解記憶,同時(shí)將所學(xué)的詩詞緊密聯(lián)系生活,學(xué)會(huì)拓展運(yùn)用。

遷移、運(yùn)用默寫型試題的要求比較高,它將課內(nèi)外的詩文積累聯(lián)系起來,注重考查綜合掌握能力、同類歸納能力,同學(xué)們只有具備一定的知識(shí)儲(chǔ)備時(shí),才能從容不迫。對(duì)待這類題目,我們可以按照種類進(jìn)行一定的梳理歸納,如按照“風(fēng)”“花”“雪”“月”等自然類,按照“酒”“舟”等物件類,按照“送別”“思鄉(xiāng)”等情感類,加以分類整理、積累,只有這樣,才能厚積薄發(fā)。

練一練:只要努力就會(huì)成功!

1. ,贏得生前身后名。(辛棄疾《破陣子?為陳同甫賦壯詞以寄之》)

2. 予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染, 。(周敦頤《愛蓮說》)

3. 醉翁之意不在酒, 。(歐陽修《醉翁亭記》)

(1~3選自2011年江蘇省南京市中考卷)

4. 蒹葭蒼蒼, 。(《詩經(jīng)?蒹葭》)

5. ,思而不學(xué)則殆。(《論語》)

6. ,帶月荷鋤歸。(陶淵明《歸園田居》)

(4~6選自2011年江蘇省無錫市中考卷)

7. (2011?江蘇省連云港市)生活中總會(huì)遭遇困境,只要你不氣餒,不懈地走下去,就會(huì)峰回路轉(zhuǎn),絕處逢生,達(dá)到一個(gè)美好的境界,這正如陸游在《游山西村》中所說:“ , ”。

8. (2011?廣東省深圳市)樂器常常在古詩詞中或傳情達(dá)意,或渲染氣氛,如《詩經(jīng)?關(guān)雎》中的“參差荇菜,左右采之。窈窕淑女, ”傳達(dá)了青年男女純潔的愛情;李白的《春夜洛城聞笛》中的“ ”引發(fā)了詩人濃濃的思鄉(xiāng)之情;岑參的《白雪歌送武判官歸京》里的“ ”烘托了邊地送別友人的氛圍。

9. (2011?廣東省梅州市)生活中有收獲的喜悅,也有失去的痛苦,只要我們擁有“ , ”的良好心態(tài),就能正確面對(duì)人生。

第2篇:送杜少府之任蜀州原文范文

關(guān)鍵詞: 漢語經(jīng)典 英文素養(yǎng) 重要性

一、引言

國內(nèi)英語專業(yè)的學(xué)生普遍存在這樣的問題――英文修養(yǎng)欠缺且漢語水平低下,這從平時(shí)翻譯的文章中就可見一斑。很多學(xué)生翻譯出來的根本不是地道的漢語,句意不通,晦澀難懂,成了歐化式漢語,雖然是用漢語表達(dá)的,但套用的卻是歐洲語言的句式和表達(dá)方法。歐化式漢語除了缺乏傳統(tǒng)中文的特色外,還可能因?yàn)橛迷~繁瑣生硬,導(dǎo)致閱讀及理解上的障礙,這一現(xiàn)象在翻譯自英文的作品中尤其常見。譯者若采取逐字直譯的策略,而忽略中文固有的語法或用詞習(xí)慣,便容易寫出歐化式漢語。舉何其芳《雨前》中的一段作例:“白色的鴨也似有一點(diǎn)煩躁了,有不潔的顏色的都市的河溝里傳出它們的焦急的叫聲。有的還未厭倦那船一樣的徐徐地劃行。有的卻倒插它們的長(zhǎng)頸在水里,紅色的蹼趾伸在尾后,不停地?fù)鋼糁灾С稚眢w的平衡。不知是在尋找溝底的細(xì)微食物,還是貪那深深的水里的寒冷?!盵1]這段譯文用了16個(gè)“的”,讀起來很拗口。其中,“白色的鴨”、“徐徐地劃行”、“深深的水”本可以譯成“白鴨”、“徐徐劃行”、“深水”。除了“西而不化”的原因外,英漢字典的編譯者把形容詞都用“的”表示,也造成了這種現(xiàn)象。例如“beautiful”的辭典解釋總是“美麗的、美觀的、美好的”。通過這些例子,不得不感嘆道:漢語修養(yǎng)欠缺確實(shí)是英語學(xué)習(xí)者的悲哀。因此,如何提高學(xué)生的漢語水平是值得我們思考的問題。

二、習(xí)得漢語經(jīng)典對(duì)提升英文素養(yǎng)的重要性

我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到:如果一個(gè)人的漢語不好,一般來說,他的英語也很難到達(dá)一個(gè)較高的境界。也就是說,一個(gè)人的漢語水平是他英語水平的上限。

很多學(xué)生在做英翻漢練習(xí)的時(shí)候,往往抓耳撓腮,詞窮至極,常常為一個(gè)貼切的表達(dá)思考半天。例如有的學(xué)生把“complete strangers”直接翻譯成“完全的陌生人”(應(yīng)翻譯為“素昧平生的陌生人”),把“dream full of color and beauty”翻譯為“充滿色彩的美麗的夢(mèng)”(應(yīng)翻譯為“夢(mèng)境色彩繽紛、絢麗無比”),“something felt wonderfully different,yet familiar”翻譯為“感覺特別不同,但又很熟悉”(應(yīng)翻譯為“那感覺奇特?zé)o比、妙不可言,而又似曾相識(shí)”)。以上譯文都不符合漢語習(xí)慣表達(dá),中國讀者讀起來不是很通順。如果譯者漢語造詣不高,就有可能在做英漢翻譯時(shí)為一個(gè)地道的漢語表達(dá)而考慮良久,這就間接地造成譯文質(zhì)量不高,翻譯速度緩慢。

一些學(xué)生在做漢翻英的作業(yè)時(shí),由于沒有充分理解原文的意思,出現(xiàn)了誤譯的情況。譬如“打鐵還需自身硬”被翻譯為“To be turned into iron,the metal itself must be strong.”,譯文中,原句想要傳達(dá)的意思被曲解了。“打鐵還需自身硬”來源于“繡花先得手綿巧,打鐵還須自身硬”,意思是說繡花要繡得好,先要練就一雙靈巧的手,打鐵要打得好,得要練就強(qiáng)壯的身體,沒有強(qiáng)壯的身板扛大錘都費(fèi)力,拿什么去打鐵呢?這里,英語譯文中把“自身”理解為“metal”金屬本身純屬誤譯。有學(xué)生將“三十六計(jì),走為上策”譯為“of the thirty-six stratagems,the best is to quit”。如果了解“三十六計(jì),走為上策”的歷史文化背景,就知道這里的“走為上策”其實(shí)是計(jì)策的名字,為三十六計(jì)的最后一計(jì),意為在不占優(yōu)勢(shì)的時(shí)候,“走”是上策,并不是指“走”是三十六計(jì)里最高明的一計(jì)。因此,上面的英譯曲解了漢語原文的意思,實(shí)屬誤譯。另外,不少譯者在翻譯“九代之文,富矣盛矣;其辭令華采,可略而詳也。虞夏文章,則有皋陶六德,夔序八音,益則有贊,五子作歌,辭義溫雅,萬代之儀表也”。[2]或“歐陽文忠嘗愛林逋“草泥行郭索,云木叫鉤”,鉤,鷓鴣聲也,李群玉詩云:“方穿詰曲崎嶇路,又聽鉤格磔聲?!惫?,蟹行貌也,揚(yáng)雄《太玄》曰:“蟹之郭索,用心躁也?!盵3]等文言文時(shí)望而卻步。究其原因,都?xì)w結(jié)于譯者漢語修養(yǎng)不高,特別是漢語經(jīng)典著作理解能力欠缺。所以,如果想要學(xué)好英語、做好漢英互譯,首先應(yīng)該精通母語。在歷史悠久、絢爛璀璨的中華文化中,中國古代經(jīng)典的詩詞是最值得學(xué)習(xí)的。因?yàn)槟刚Z經(jīng)典不僅能給人們帶來美感和享受,更能帶來思想和精神上的升華。先秦的詩經(jīng)楚辭,兩漢的樂府雙壁,唐宋的詩詞雅韻,明清的散文小說,讓我們的精神更加充實(shí)。“君不見,黃河之水天上來”的氣概;“把吳鉤看了,欄桿拍遍”的壯志;“明月松間照,清泉石上流”的禪意;“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物”的豪邁,都深深地印在了我們靈魂的深處。

“有匪君子,如切如磋,如琢如磨……”,從《詩經(jīng)》中,我們知道了眾口傳承的君子形象是溫潤如玉、堅(jiān)硬如玉的,那是一種高尚的情操和雍容的氣度?!吧?dāng)作人杰,死亦為鬼雄……”,從李清照的深情歌頌中,我們明白了中國人欣賞的是怎樣豪爽大氣的英雄:人生在世,就應(yīng)該慷慨激昂,轟轟烈烈,寧為玉碎,不為瓦全,特別是風(fēng)華正茂的青年,更要指點(diǎn)江山,激揚(yáng)文字,不辱歷史賦予我們的莊嚴(yán)使命。“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”,從陸游的《游山西村》中,我們學(xué)到了只要人們正視現(xiàn)實(shí),面對(duì)艱難險(xiǎn)阻,不退縮,不畏懼,勇于開拓,發(fā)奮前進(jìn),就一定能取得成功;遇到困難,前途渺茫時(shí),不喪氣,只要堅(jiān)持不懈,就一定會(huì)生出許多希望?!俺林蹅?cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春”,劉禹錫的《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》直示腐朽沒落的舊事物,舊制度終究阻擋不住歷史前進(jìn)的潮流,新生事物代表了社會(huì)前進(jìn)的方向,充滿生機(jī)和活力;揭示了新陳代謝的自然規(guī)律,贊美新生事物強(qiáng)大的生命力;歷史潮流不可阻擋,新生事物不可戰(zhàn)勝。“梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香”,從盧梅坡的《雪梅》中,我們了解到人和事物一樣都各有所長(zhǎng),各有所短。因此,要虛心學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短?!昂?nèi)存知己,天涯若比鄰”,王勃的《送杜少府之任蜀州》指出:誠摯的友誼可以超越時(shí)空,縮短距離?!叭擞斜瘹g離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”,蘇軾的《水調(diào)歌頭》讓我們認(rèn)識(shí)到自古及今,人間天上都不可能有十全十美的事情;人生中有無法克服的遺憾,希望各自珍重。

學(xué)習(xí)中國古代詩詞不但能夠提高我們的語言水平,而且能夠提高我們的語言鑒賞能力及綜合素質(zhì),這對(duì)我們以后的語言學(xué)習(xí)及翻譯工作都是大有裨益的。

哲學(xué)中說存在必有其合理性。我們的詩詞經(jīng)典能夠傳承至今,歷經(jīng)五千年而不衰亡,必然有它的優(yōu)秀之所在。曾經(jīng)輝煌一時(shí)的古巴比倫文化早已在風(fēng)沙的肆虐下成了廢墟;燦爛的瑪雅文化也已被歷史所塵封;古埃及文化在尼羅河河水的泛濫和英國的殖民統(tǒng)治中失去了顏色。而唯有中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),越發(fā)的生機(jī)勃勃、充滿活力。因此,我們更應(yīng)該努力學(xué)習(xí)先祖留給我們的豐富的精神文化遺產(chǎn),認(rèn)真習(xí)得母語經(jīng)典的博大精深之處,通過學(xué)習(xí)漢語詩詞提高英語的水平,在比較的過程中更好地把握中文和英文。

從語言學(xué)的角度來說,語言不過是思維的物質(zhì)外殼。從這一點(diǎn)來說,無論是漢語還是外語,都只是表達(dá)思想的方式,只不過是不同的符號(hào)系統(tǒng)罷了。當(dāng)一個(gè)人的外語水平到達(dá)一定程度之后,最重要的不是他如何表達(dá),而是他要表達(dá)什么,如果漢語水平低下,將直接導(dǎo)致英語中“無話可說”,這充分表明了漢語的修養(yǎng)對(duì)于外語學(xué)習(xí)的重要性。

三、結(jié)語

縱觀國內(nèi)英語界的前輩,從翻譯名家楊憲益、錢鐘書,到活躍于教學(xué)前沿的學(xué)界泰斗季羨林、許淵沖,哪一個(gè)不是中西合璧、學(xué)貫古今。他們成功的經(jīng)驗(yàn)給我們的啟示之一就是如何處理好中英文的關(guān)系。早在八十年代,語言大師許國璋就曾多次強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)母語的重要性。他說:“大學(xué)外文系和中文系要打通,學(xué)外語的人一定要學(xué)好漢語?!薄爸袊酥握Z言之學(xué),終究要回到自己的語言文化中來?!睗h語經(jīng)典的學(xué)習(xí)和英語水平就像是人的兩條腿一樣,只有一條腿邁出去了,另外一條腿才能邁得更遠(yuǎn)。因此,在英語的學(xué)習(xí)過程中,我們一定要始終貫徹一個(gè)原則,那就是“古為今用”和“洋為中用”。

參考文獻(xiàn):

[1]何其芳.畫夢(mèng)錄[M].北京:華夏出版社,2003.

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表