前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的老子道德經(jīng)譯文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》;文化概念;翻譯;譯者主體性
一
《道德經(jīng)》是西方世界除《圣經(jīng)》外流傳最廣的著作。對(duì)于道德經(jīng)英譯的歷史劃分,不同學(xué)者的具體年代雖不盡相同,但大致上主要是三個(gè)階段,第一個(gè)階段是18世紀(jì)到一戰(zhàn)前,主要是西方傳教士將《道德經(jīng)》向基督教的歸附。第二個(gè)階段是兩次世界大戰(zhàn)后,西方學(xué)者對(duì)道德經(jīng)功利性的利用。第三個(gè)階段是自帛書道德經(jīng)出土后,再一次出現(xiàn)了翻譯的熱潮。在這三個(gè)階段中,前兩個(gè)階段的翻譯過于注重從意識(shí)層面上對(duì)道德經(jīng)作功利性的傳播,尤其是在第一個(gè)階段中,“西方傳教士對(duì)道德經(jīng)的翻譯宗教化,基督化,偏差與謬誤比比皆是?!保ㄕ骆?,2011)
從以上簡(jiǎn)單的歷時(shí)性分析,我們可以得到一些啟示,那就是盡可能地排除意識(shí)形態(tài)的干擾,客觀地反映原作者精神。這樣在翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮就是一個(gè)值得注意的問題了。如今,在解構(gòu)主義的強(qiáng)烈沖擊之下,譯者主體性已成為目前的熱門話題。然而我們不能在還沒有深入領(lǐng)會(huì)理論內(nèi)涵的情況下就運(yùn)用“拿來主義”,生搬硬套,隨意擴(kuò)展其范圍,這樣的話,不僅沒有領(lǐng)會(huì)外來理論的精髓所在,同時(shí)也會(huì)對(duì)我們自己積累下的優(yōu)秀理論思想產(chǎn)生懷疑,妄加批判。
那我們就來看看韋努蒂的翻譯理論對(duì)于道德經(jīng) 文化概念的翻譯有什么可借鑒的地方。(蔣童,2012)介紹了韋氏由一條環(huán)環(huán)相扣的術(shù)語(yǔ)鏈逐步發(fā)展而成的翻譯理論。首先是借自于法國(guó)哲學(xué)家阿爾都塞的''癥候式閱讀法''。這種閱讀法“就是要抓住相互對(duì)立的問題結(jié)構(gòu),給被隱藏的言說以生命,并對(duì)其進(jìn)行重構(gòu)?!?(蔣童,2012)也就是說,原文中的某些內(nèi)容并不是我們“打開書馬上就能理解的”。韋氏將這一概念引入翻譯領(lǐng)域,從而揭示出歸化造成的對(duì)譯入語(yǔ)文化的''策略性干預(yù)''。也就是必須反常地使用本土價(jià)值觀。這一點(diǎn)在我們分析道德經(jīng)翻譯上面就有幫助,尤其是在一些特有文化概念的翻譯上,能讓我們看到不同譯文的優(yōu)劣。
當(dāng)然對(duì)于韋氏關(guān)于翻譯的通順性問題上,我們也不能不加批判的接受。(孫藝風(fēng),2003)就曾反對(duì)道,如果不向譯語(yǔ)系統(tǒng)作出必要的妥協(xié),“直接的沖突就不可避免,自然難以被譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)接受?!保▽O藝風(fēng),2003)這樣就不利于我國(guó)古代典籍的傳播。其實(shí)有些地方做出適當(dāng)?shù)淖兺ㄒ彩潜匾摹?/p>
對(duì)于意識(shí)形態(tài)的問題,韋氏的理論也有值得我們借鑒的地方。比如說“存異倫理”,就強(qiáng)調(diào)了“在翻譯中不應(yīng)該只考慮那些在本土文化中占主導(dǎo)地位的文化群體的利益,而應(yīng)該考慮到異域文本之所以產(chǎn)生的文化,并且面向本土內(nèi)不同文化群體”(蔣童,2012)但最后韋氏也意識(shí)到在實(shí)際翻譯過程中這種''''的復(fù)雜性,終于提出了“因地制宜理論”,也就是對(duì)于翻譯實(shí)踐顯然絕對(duì)不能“單單關(guān)系到采用哪一種話語(yǔ)策略―是流暢的翻譯還是抵抗翻譯,它還應(yīng)包括翻譯的意圖和效果,也就是通過翻譯究竟是否達(dá)到了促進(jìn)文化更新和變化這一根本目的。”(同上)也就是說歸化如果能促進(jìn)某些邊緣文化的發(fā)展的話,是值得我們肯定的。而另一方面,在附屬文化翻譯外來作品時(shí),由于過分強(qiáng)調(diào)自己豐富的文化傳統(tǒng),也可能陷入“宗教原教旨主義”的危險(xiǎn)境地。這其實(shí)對(duì)與我們國(guó)內(nèi)學(xué)者將中國(guó)典籍外譯同樣也有一定的啟示。我們也不能陷入民族中心主義之中,而應(yīng)客觀地對(duì)待我們豐富的傳統(tǒng)文化。
二
下面我們就來具體分析一下 阿瑟威力,顧正坤和林語(yǔ)堂三人的譯文,主要從文化概念的翻譯等方面來對(duì)比。
1.“玉”的文化含義。
中華民族對(duì)于玉的崇尚和喜愛可以追溯到遠(yuǎn)古時(shí)代,而且一直傳承至今。有學(xué)者就指出玉文化是先于文字的中國(guó)文化“大傳統(tǒng)”。玉在《道德經(jīng)》中也有多處體現(xiàn),我們以第六十二章和第七十章為例對(duì)以上三者的譯文進(jìn)行對(duì)比。
故立天子,置三公,雖有拱壁,以先駟馬,不如坐進(jìn)此道。(第六十二章)
其中“拱壁”的意思是'“拱抱的玉壁”,在三個(gè)譯本中分別體現(xiàn)為'' disc of jade", "jade disks"和"jade". 都只是翻譯''拱壁''表層的意思,而拱壁作為極其重要的禮器這一層意思并沒有翻譯出來。玉是中華文化中一個(gè)極其重要的文化符號(hào),我們可以從考古發(fā)掘出的玉琮,玉玨直到各代帝王的玉系中了解到它的重大意義。它是一個(gè)國(guó)家政權(quán)的象征,古代君子所追求的道德標(biāo)準(zhǔn)。在本章中雖然老子強(qiáng)調(diào)的是道的重要性,但正是因?yàn)榕c的意義本身已經(jīng)很重要,兩者對(duì)比才能顯出道的至高地位。所以這里有必要“賦予被隱藏的言說以生命”。
還有在本章中,威力和顧正坤的譯文中“立天子”分別譯成''Emperor's enthronement" 和"the emperor ascends the throne"。筆者以為要比林譯的"on the crowning of an emperor"要好。因?yàn)槿绱艘詠砦鞣阶x者會(huì)以為中國(guó)先秦時(shí)代的皇帝即位時(shí)也會(huì)被加冕以金冠。所以林語(yǔ)堂的譯文在處理文化概念時(shí)似乎有些迎合西方的價(jià)值觀。
如果說以上一例還不足以說明玉的重要文化含義,那么我們?cè)賮砜纯戳硪徽轮腥邔?duì)于玉的翻譯。
知我者希,則我者貴。是以圣人披和而懷玉。(第七
十章)
從三個(gè)譯文的對(duì)比中,我們首先可以看出,只有顧正坤的譯文將玉加了括號(hào)解釋,強(qiáng)調(diào)“玉”就象征這“道”,而威力和林語(yǔ)堂都沒有說明。威力對(duì)''披褐懷玉''加腳注解釋道''to hide one's light under a bushel, to keep one's knowledge to oneself"意思是“才能不外露”,也就是將“玉”當(dāng)“才”來解。但筆者以為此處的玉就是“道”的象征,同意顧氏的觀點(diǎn)。原文中“披褐懷玉”應(yīng)被看作是“與'反樸歸真','和光同塵'一樣的意思”。(許結(jié),2008)那么“玉”就不應(yīng)該片面地被理解為才能,而應(yīng)上升為微妙渾成為“道”。陳鼓應(yīng)也在 《老子注釋及評(píng)介》一書中指出其實(shí)老子在本章中是感嘆“世人多惑于燥進(jìn),迷于榮利,和這些道理背道而馳?!苯又惞膽?yīng)又說雖然這道理用文字表述出來很簡(jiǎn)單樸實(shí),但卻含義豐富,“猶如褐衣粗布里面懷藏著美玉一般?!彼浴坝瘛痹诖颂幚斫鉃椤暗馈彼票取安拍堋备‘?dāng)些。
2.何謂“玄同”?
許結(jié)在 《老子講讀》中列舉了各家對(duì)于“玄同”的注解,其中“王道 《老子意》謂:'玄同這者,與物大同而又無(wú)跡可見也。'此'以老子'道之為物,惟恍惟惚,解玄同,即玄妙齊同的道的境界?!标惞膽?yīng)也說道:“玄同的境界是消除個(gè)我的固蔽,化除一切的封閉隔閡,超越于世俗偏狹的人論關(guān)系之局限,以開豁的心胸與無(wú)所偏的心境去待一切人物。”(陳鼓應(yīng),2003)那么我們就來對(duì)比一下三者對(duì)這一概念的處理。
知者不言,言者不知,塞其兌,閉其門,挫其銳,解其紛,和其光,同其塵,是謂玄同。(第五十六章)
威力的譯文將玄同譯成''the mysterious levelling'',顧正坤和林語(yǔ)堂則分別譯成''subtle identification''和''the mystic unity''。雖然三者都有''同''的意味,但側(cè)重不同是“與…同一水準(zhǔn)”,“與…同樣”。''identification''除了有“身份”的意思外還有認(rèn)同,支持,同情之意。所以威力的譯文除了將“同”的意味表達(dá)出來,也將“玄同”上升為和“道”同樣高的境界。而且還加了注釋,說明了這是一種“未受到個(gè)別感覺影響的整體感知”。對(duì)比之下,顧譯和林譯則沒有表達(dá)出這一層含義。
三
在處理文化概念這類比較棘手的問題時(shí),我們首先要理解清楚原文的含義,透過措辭,句法等這些導(dǎo)致“不連續(xù)”的表層,深入到原文的本意。本文對(duì)于翻譯文化該概念的討論也只是一些初步的個(gè)人觀點(diǎn),方法也只涉及添加腳注等方面?!暗媚_注說明這種模糊不清的性質(zhì)是有用的,而且在大多數(shù)實(shí)例中也證明是正當(dāng)?shù)??!保芜_(dá),2001)除了加腳注的方法外,也可以考慮用譯入語(yǔ)的文化概念替換。
參考文獻(xiàn):
[1]Lao Tzu. Tao Te Ching. Translated by Arthur Waldy. Foreign Language Teaching and Research Press.1998.
[2]Nida,E.A. 2001 Language and Culture----Contexts in Translating Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]陳鼓應(yīng).老子注釋及詳介[M].中華書局,1984.
[4]顧正坤.老子道德經(jīng)[M].北京大學(xué)出版社,2008.
[5]蔣童.術(shù)語(yǔ)鏈:韋努蒂翻譯研究生成[J].外國(guó)語(yǔ),2012(1):54-61.
[6]劉全福.當(dāng)“信”與“化境”被消解時(shí)---解構(gòu)主義翻譯觀質(zhì)疑[J].中國(guó)翻譯,2005(4)16-20.
[7]孫藝風(fēng).翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2003(3):3-9.
[8]譚靜.道德經(jīng)翻譯中的中西思維差異[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2006(3):81-84.
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)