前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西文化交流的認識主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關鍵詞:中西文化差異;英語翻譯;影響
一、中西文化差異
文化差異在形成的過程中,需要長時間的積累與完善,同時還需要結合著當?shù)氐膶嶋H發(fā)展狀況、民俗習慣以及文化形成等多個方面,不同的地域、民族以及社會環(huán)境之間,都存在著一定的文化差異。中西方在發(fā)展交流的過程中,基于社會背景不同、歷史發(fā)展趨勢不同以及雙方的思想認識不同,存在著很大的文化差異。在整個英語翻譯過程中,要想確保翻譯活動的順利進行,其核心在于了解彼此間的文化差異。中西文化之間存在的差異,主要包括以下幾個方面:
1.最為突出的中西文化差異。在中西文化差異中,最為突出的差異主要表現(xiàn)在地域文化、風俗習慣以及等三個方面,其形成和發(fā)展的過程并非一朝一夕就能形成的,而是在長時間的積累與發(fā)展中,形成具有當?shù)孛褡逄厣奈幕?,這種文化特色是別的民族所不具備的,且在其發(fā)展的過程中,會隨著時間的流逝傳承下來。具體分析如下:
(1)地域文化差異。地域文化在形成的過程中,與其所處的地域、自然條件以及地理環(huán)境等各個方面密不可分,并結合該區(qū)域內各方面,形成具備一定地域特色的文化,在文化的形成過程中,對同一現(xiàn)象及事物有著與其他民族不同的態(tài)度或看法。例如:在中國的地域文化中,說起“東風”,人們能夠第一時間想到溫暖和煦,草長鶯飛的景象,而說到“西風”,人們第一時間想起的便是冬天刺骨的寒風,在晏殊《蝶戀花》中有這樣一句詩句:昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。從中便能看出西風給人們的映像。而在英語中卻與漢語有著極大的不同。在英語中,當我們讀到Samuel Butler 的“biting east winds”時,將其翻譯過來則是“刺骨東風”的意思;而關于西風,則有John Masefield的“It is a warm wind,the west wind,full of birds,cries”為例,將其用漢語翻譯過來的意思為:這種風能夠帶給人們溫暖,當西風吹來時,會出現(xiàn)萬鳥爭鳴的景象。而之所以出現(xiàn)這樣的狀況與中西方的地域差異有著密切的聯(lián)系。在我。國的地域環(huán)境中,我國的西部地區(qū)多處于高山地區(qū),且東臨大海,當東風吹來時,自然會給人一種舒心、溫暖的感覺,而西風多來自于西伯利亞的寒風,給人一種冰冷刺骨的感覺。在英國人的理解中,英國是一個島國,其國家的東風多來自于歐洲大陸的北部,與其他風向相比,有著一定的寒冷性;而西風則來自于大西洋,溫暖宜人。由此可見,在英語翻譯中,地域文化對英語翻譯有著一定的影響,翻譯人員若不能準確、客觀的了解該地的地域文化,將會在翻譯活動中造成一定的困惑或誤解,直接影響英語的翻譯質量。
(2)風俗習慣文化差異。在風俗習慣文化形成的過程中,與該地區(qū)人們的日常生活方式有關,在涉及到人們日常生活中各個環(huán)節(jié)的同時,還與該地區(qū)的政治、經(jīng)濟、文化、藝術等多個方面有著密切的聯(lián)系。以此同時,風俗習慣文化能夠在很大程度上反映出該地區(qū)的民族特色。在一個民族形成發(fā)展的過程中,語言在運用的過程中,必須以反映該地的風俗習慣為主,只有這樣才能達到語言交流的目的。而在英語文化翻譯中,若一味的從字面含義上進行理解,不僅達不到文化交流的效果,還會在一定程度上影響整個文化傳播的意義,而這些都需要翻譯人員著重注意。白色在西方人眼中象征著天使、純潔和幸福,在婚禮上新娘要穿白色的婚紗,而在中國,白色則是喪色,人們往往用白色表達對逝去親人的哀悼和敬意:在中國的婚禮上,新娘要穿紅色喜服,因為在中國人眼中紅色象征著吉祥、如意、健康、幸福和喜慶,但是在以英語為母語的英美民族眼中,紅色則意味著流血、恐怖和危險。再如:“Blue blood ”這個習慣用語,若從字面上翻譯為“藍色血液”,然而在實際運用的過程中,顯然是錯誤的。在這些顏色詞中,有著豐富的文化色彩背景,在英語中,通常將“Blue blood”翻譯為“貴族”,該詞來源于西班牙,一些古老的西班牙人堅持自身的民族原則,不和摩爾人、猶太人等非西班牙人通婚,因而在日常生活中,與其他民族的皮膚相比,他們的血管在一定程度上呈現(xiàn)出“藍色”,并由此而得名。
(3)文化差異。在人類文化發(fā)展的過程中,作為人類文化中的重要組成部分,在其具體實施的過程中,既包括外來的,也包括本土的。在其具體形成的過程中,一般是基于該民族的、意識等因素所形成的具有本民族特色的信仰文化。在差異中,不同地域、不同民族、不同人群之間有著不同的。在我國的中,主要以儒教、道教以及佛教為主,且這三大教在形成與發(fā)展的過程中,與我國的社會制度有著密切的聯(lián)系。而在英美國家,多數(shù)人信仰基督教,在他們的意識中,認為世界是由上帝創(chuàng)造的,且世界上發(fā)生的一切,都是上帝安排好的。英語有句諺語Man proposes, God disposes,對應中文就是“謀事在人,成事在天”。如果這句話翻譯成Man proposes, Heaven disposes,這樣既能借用英語中的諺語來表達漢語成語,又保留了漢文化中的宗教色彩。因此在翻譯時應注意體現(xiàn)原語與目標語這兩種宗教文化的不同精神實質,保留各自的宗教文化特點。
2.文化差異與英語翻譯。在文化形成與流傳的過程中,翻譯起著極其重要的作用,并在一定程度上充當了文化傳播的橋梁,擴大了文化的影響范圍,為其今后的發(fā)展奠定了堅實的基礎。
二、中西文化差異對英語翻譯的影響
在整個英語翻譯活動中,基于雙方不同的文化,在翻譯的過程中必然會對原有的文化造成影響,針對中西文化差異對英語翻譯造成的影響,主要包括以下幾個方面:
1.地域文化差異對英語翻譯的影響。地域文化在形成的過程中,不同的地域之間有著不同的文化,而這些文化之間存在的差異都會對英語翻譯造成不成程度的影響,在影響雙方文化傳播的同時,還會影響著英語的翻譯質量及誤導人們的理解。
2.詞匯歧義對英語翻譯的影響。在語言形成的過程中,詞匯是構成語言的基本要素,是語言系統(tǒng)賴以存在的核心支柱。在中西方文化差異中,詞匯對英語翻譯也有著一定的影響。在英語與漢語兩種語言形成發(fā)展的過程中,其語言結構中的語法不同、語義不同,甚至在很大程度上詞匯也存在著一定的不同。
3.民族文化背景對英語翻譯造成的影響。在英語與漢語形成的過程中,語言的形成與發(fā)展都有著悠久的歷史,且在其發(fā)展的同時,又積累與創(chuàng)造了很多具有各自民族風格和地方色彩形象生動的語言。這就需要翻譯人員在對其充分了解的基礎上開展翻譯工作。
三、結語
綜上所述,隨著我國社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展及綜合國力的提高,英語翻譯已經(jīng)成為當前我國文化傳播中的重要發(fā)展趨勢,在其發(fā)展的過程中有著極其重要的作用。這就要求翻譯人員在從事翻譯工作的工作中,能夠準確掌握中西文化間的差異,在深入了解中西文化差異的基礎上開展翻譯工作,在保障翻譯質量的同時,還能從根本上達到文化傳播的目的。
參考文獻:
關鍵詞:中西文化交流華裔作家
前言
源于本人是法語專業(yè)的學生,所以平時對與法語有關的一切事物都非常感興趣。
一次偶然的機會讓我認識了程抱一,這位被譽為“中國和西方文化間永不疲倦的擺渡人”的華裔作家,他既是東方的詩人、翻譯家、書法家又是對中法文化融合做出巨大貢獻的藝術家,作為有史以來唯一獲得法蘭西學院院士這項殊榮的華裔作家,程抱一受到了全世界的矚目,當然也成了我心目中的榜樣,自然而然對其學術和生平進行了了解。今天在此文中我將詳細描述這個時代的智者。
第1章程抱一的基本情況
1.1程抱一的出生,家庭背景
程抱一,原名程紀賢。法文名:FrancoisCheng。祖籍江西南昌,1929年出生于山東濟南。1945年重慶立人中學畢業(yè)后,考入南京金陵大學外語系。1948年赴法留學,先后在巴黎大學和高等實驗研究院攻讀法國文學、語言學。1960年—1973年,供職于巴黎中國語言研究中心,參與編纂《法漢大詞典》。1971、1973年曾分別獲得巴黎第七大學和法國國家博士學位。后任巴黎第三大學東方語言文化學院教授。
1.2程抱一的教育情況
1960年,他在聽保爾•德梅維勒的課時,發(fā)表了獨特的見解,引起了德梅維勒的注意,這位大學者十分器重這個中國人,把他推薦給法國高教部,于是,程抱一有幸成了巴黎高等實踐學院語言研究中心的工作人員。
第2章程抱一的寫作歷程
2.1程抱一的作品簡介
1973年,法國著名的門檻出版社和程抱一簽約,希望他能用結構主義的方法對唐詩進行系統(tǒng)的研究。當時能在門檻出版社出書是一件十分榮幸的事情。4年以后,程抱一完成了他的著作《中國詩歌語言研究》。這本書出版后在學術界引起很大反響,然后他又用不到一年的時間完成了《虛與實》(對中國繪畫語言的研究),這是《中國詩歌語言研究》的姊妹篇,在這部著作中,程抱一對生命的本質進行了思索,試圖把中國文化思想的精髓提煉出來,并以繪畫作為思想的印證。他的著作得到了文學界、學術界及藝術界的認可。這兩本書后來被譯成多國文字出版,在全世界廣為流傳。它們奠定了程抱一在法蘭西文學研究領域的學術地位。法國總統(tǒng)希拉克讀畢親筆致函程抱一向他表達敬意。20年后這兩本書被確定為法國國家圖書館的永遠珍藏書籍.
程抱一集詩人、作家、翻譯家、批評家為一身。其譯著主要分漢譯和法譯兩部分。
2.2程抱一的作品集錦
他先后用法文發(fā)表三部理論著作﹕《中國詩語言研究》(1977、1982年,包括法譯唐詩122首、李煜詞十一首等),《虛與實﹕論中國畫語言》(1979、1981年,書中有自唐朝至清朝各家畫論)、《神氣》。國畫鑒賞性畫冊﹕《夢的空間﹕千年中國畫》、《朱耷﹕筆墨天才》、《石濤﹕生命的滋味》,詩集﹕《石與樹》、《水云之間》、《情歌36首》、《雙歌》等。中文譯著有《法國七人詩選》(譯詩,湖南人民出版社,1984年)、《和亞丁談里爾克》(臺北純文學出版社,1972年)、《和亞丁談法國詩》(臺北純文學出版社,1970年)、《夜動﹕法國當代詩人亨利•米修作品介紹》(臺北,歐語出版社,1984年)、《參歌集》(詩集,香港華實印務,1980年)。
第3章程抱一的榮譽成就
3.1法蘭西學院簡介
2002年6月10日晚,法國巴黎市政府大廳燈火輝煌。程抱一,將接受象征榮譽與地位的法蘭西學院院士寶劍。掌聲經(jīng)久不息,程抱一將寶劍高舉齊眉,東方文士西方劍,在這金碧輝煌的典型西方建筑中,一個東方人成為備受尊敬和仰慕的對象。此情此景,令在場的中國人感到由衷的自豪。
1635年,法國國王路易十三的首相黎塞留創(chuàng)立了法蘭西學院,旨在吸納法國文學和思想界泰斗加入,以保衛(wèi)和宏揚法蘭西語言和文化。這座著名文化殿堂一直只保留40把椅子,即40位終身院士,只有院士辭世空出名額方能投票補選,入選的院士也因此被稱為“不朽者”。隨著時代的進步,法蘭西學院已將弘揚法蘭西文化與追求文化多樣性相融合,逐漸發(fā)展成為法國最高榮譽機構。2002年6月13日,程抱一榮幸地成為該院第705位院士,以第一位亞裔院士身份接替34號座椅的主人雅克•德•波旁•比塞。
3.2獲贈法蘭西寶劍簡介
程抱一的鑄劍宗旨是將中西文化融合其中。劍體以銀為材料,通體透著清純的智者之光。劍柄鍍金,上用雋秀的字體刻著中國宋代愛國詩人文天祥《正氣歌》首句“天地有正氣”。周圍飾以綠竹和白色百合花,前者象征中國,后者象征法國。劍柄上一個凌空的“和”字格外引人注目,給人以人劍合一,兩種文化合壁的遐想。
3.3程抱一的寫作風格
程抱一看似瘦弱的軀體中,流淌著激情與活力。他最早的創(chuàng)作是從詩歌開始的,在他的作品中,任何人都能感到中西文化在其中交織,穿插,滲透,而又涇渭分明。他有著對美和均衡的敏銳的天賦。他有著相當明亮的天性或者說信仰,堅持不懈地追求著純潔高華的藝術與人生之境,而同時,他又有著敏銳的觸角,加上對繪畫的認識,較能超越事情的表象,掌握其間的縫隙和裂痕。因此,他的才華表現(xiàn)在他的描述能力,深刻體味,和朝向一個終極目標的不懈追求。他認為,任何離開本土到異國他鄉(xiāng)定居的人,都會有段時間感覺自己離開本土文化和社會,游離于兩種文化之間,成了“文化邊緣人”。在這種處境當中,有人痛苦彷徨一輩子,也有人最終在兩種不同的文化之間找到了立足點。而程抱一就找到了一個將中法文化精髓交融在一起的最適合自己的立足點。他始終盡力做到中西合璧,把兩種似乎迥然不同的傳統(tǒng)結合起來。正如他自己所說的,他的詩歌里兩面都有,他把那種人類命運本身所包含的悲劇性的激情體現(xiàn)在了詩中,這是西方詩歌的傳統(tǒng)。但是,程抱一又不像西方詩人那么鋪陳,而是以簡約而含蓄的言語表現(xiàn),給人以一下一下敲擊的感覺。他自己曾說,“我不可能像中國古代詩人那樣超越現(xiàn)實,因為西方詩歌的主題也存在于我的生活和創(chuàng)作中?!彼猿瘫б患缺苊馐乖姼璩蔀樽晕腋袊@,又努力避免當代法國詩歌空泛、抽象和做作的傾向。在他的詩歌里,非常好地體現(xiàn)了法語的音樂性,為中法詩歌的融合創(chuàng)造了一個完美境界。因此很多法國人都喜歡朗誦程抱一的詩。程抱一以他與生俱來的中國式情感和情操進行著西方式的思考。有人說人的左腦負責語言和推理,右腦負責情感、領悟和感應。如過真是這樣的話那就很容易理解程抱一的寫作方式了,他對生命的信仰是西方式的,而他試圖在可見的東西里抓住不可見的東西,從有限中尋找無限,這又是很中國式的?;诖耍瘫б豢偸窃诳紤]如何以西方讀者能接受的方式把中國文化的底蘊呈現(xiàn)出來,讓兩種文化在一起碰撞出絢麗精彩的火花。
在中西方文化的碰撞中,程抱一始終在思考,他努力做到借鑒西方哲學思想,把對中國文化的反思和西方哲學穿插在一起,互相呼應,而不是進行簡單的比較。他多少年來苦心追求的,是將東西方文化有機地融合。法蘭西文學院院長稱贊他“用法國文化的精華豐富了中國文化,又以中國文化的深邃豐富了法國文化”。
我認為他的作品也無時不刻的體現(xiàn)了更好的中西合璧這點。中西合璧就是取各自的精華而舍棄各自的糟粕,讓兩者能夠更好的有機的結合在一起。程抱一致力于中國詩學和中國繪畫的研究,弘揚中華文化。尤其難能可貴的是,數(shù)十年來,他始終用法文寫作,始終堅持從法蘭西文化中汲取優(yōu)良的東西,化為有益的營養(yǎng),并把這種營養(yǎng)出神入化地融入自己的學術作品中去。他的作品不僅品類豐富,而且極有深度,具有普遍的價值和深刻的影響。這些為他日后“擺渡”中西文化打下了基礎。
3.4對中法文化交流的影響
作為中西文化間的擺渡人,程抱一在對法蘭西文化融會貫通上已經(jīng)達到了很高的創(chuàng)造,而且他也做到了對中國文化有深度和高度的了解。西方有其向上、高貴而純凈的一面,這在宗教和藝術上都有反映。在接受西方文化以后,程抱一覺得自己內心產(chǎn)生一種追求向上、凈化靈魂的要求。但他始終把中國文化的最高峰當成自己的據(jù)點。他念念不忘的是提煉中西文化傳統(tǒng)中的精華,而不是玩弄西方文化。
在中西文化交流上程抱一起的不僅是橋梁的作用,他的作用是無法繞過去的。因為他在中西文化間開辟了自己的道路。程抱一在法國生活了大半個世紀,他的著作不是簡單的比較文學,不光是學術。我們從中能得到一種睿智。他不斷努力做到借鑒西方哲學思想,把對中國文化的反思和西方哲學穿插在一起,和西方哲學思想呼應,而不是進行簡單的比較。對次的不懈追求和不停揣摩,形成了他的一種獨特的思維方式。
在榮譽面前,他并不把自己的當選當做是他個人的功勞,而是認為自己只是代表中國文化取得了這份榮譽,說明了法國人民對中國悠久的歷史與文化、對中華文明的欣賞。他說:“我一個人的能力有限,我靠的是背后擁有五千年源遠流長的文明史的中國,她是我創(chuàng)作的源泉?!?/p>
面對贊揚和褒獎,程抱一十分冷靜。作為一個中西方文化的“擺渡人”,那種不倦的使命感和責任感已經(jīng)成為他生命的一個重要內容。法蘭西文學院院長這句“用法國文化的精華豐富了中國文化,又以中國文化的深邃豐富了法國文化”。也許是對程抱一孜孜不倦的溝通中西文化的高度概括吧。
結論
一、滿語文與中華民族文化
語言與文化的關系可以概括為相互依賴、相互影響,語言是文化的重要載體,文化對語言有制約作用。下面就滿語文與清代滿族文化、漢文化以及中華民族文化的關系展開敘述。首先,滿語文是滿族文化的重要載體。它不僅全面反映滿族的產(chǎn)生方式、社會組織、文化藝術、、思維方式,承載著滿族的物質文明、制度文明和精神文明各個方面,可以說是滿族文化模式中的重要一環(huán)。而且有清一代,滿語文的發(fā)展演變情況也是滿文化發(fā)展演變的一個縮影。清入關以后,滿族生產(chǎn)方式的轉變引發(fā)了生活和思維方式的改變,滿族文化在發(fā)展過程中吸收了大量異質文化,尤其是漢文化,語言上尤為明顯。然而,清朝統(tǒng)治者意識到如果放棄其固有的民族特征(主要體現(xiàn)在“國語”和“騎射”兩個方面),滿族獨立于世的標志將不復存在。因此,在文化發(fā)展過程中非常注重保持滿族文化的特色,為此制定了保持“國語騎射”的文化政策,正是這種文化政策使得滿族文化不是被漢文化全盤取代,而是在借鑒和融合中有所發(fā)展,同時也豐富了中華民族文化。
其次,滿文與漢文化的關系方面。入關后,滿族很快就被融入到歷史悠久、博大精深的漢文化的大海之中,漢文化與滿文化就是強勢文化與弱勢文化的關系,反映到語言文字方面,漢語文強勢,而滿語文則處于弱勢地位。在語言方面,清代乾隆年間以后,滿語逐漸衰落,從駐防八旗到京旗,從關內到關外,這個過程是滿語不斷受到漢語這種強勢語言“融合”的結果。另外一個方面,對于滿文而言,清入關后滿文的職能有一個明顯的轉變,就是與入關前滿文主要是滿文化的載體不同,滿文承載更多的是漢文化。這主要體現(xiàn)在:大量的漢文書籍被翻譯成滿文,而用滿文創(chuàng)作的政治、軍事、歷史、文學的極少;大量的滿文檔案、奏章、辭書、譜牒、神詞、碑刻等,公文體或應用體的居多,而從深層次方面展示滿文化的滿文作品很少,乾隆皇帝一生做了約4萬首詩,但據(jù)目前所知,用滿文創(chuàng)作的詩歌卻寥寥無幾,這足以說明問題。清代的翻譯科考試也是將漢文翻譯成滿文,其目的固然是要保持滿語文的“國語”地位,但是依然可以清晰地看到,在清代滿文更多地是一個外殼,承載漢文化的因素更多一些。對于這一現(xiàn)象,不能簡單地予以肯定或否定,而必須從清代當時的社會環(huán)境去客觀分析。正是由于滿語文在清代始終處于弱勢地位,其生命力和創(chuàng)造力與漢語文相比就遜色多了。這也是清代的社會環(huán)境和語言環(huán)境所造成的必然結果。相反,西遷新疆伊犁的錫伯族卻能創(chuàng)造出大量的滿文文學、歷史等作品,也與新特的地理環(huán)境、文化環(huán)境有關,這里受漢文化的影響與內地相比就小得多,故而滿語文不再弱勢,而是呈現(xiàn)出勃勃生機,這也新特的社會環(huán)境和語言環(huán)境所造成的。
再次,滿語文對中華民族文化的影響。中華民族文化的形成和發(fā)展呈現(xiàn)出多元一體的歷史軌跡,像“雪球”一樣,以華夏———漢文化為核心,不斷融合了諸多民族的文化。從這個過程可以看出,漢民族是一個“和而不同”的整體,文化的凝聚作用使?jié)h民族這個“雪球”越“滾”越“結實”。在這個過程中,滿族及其先世文化作出了重要的歷史貢獻。另外,從文化融合的角度來看,文化融合是文化調整的方式之一。指兩種比較接近的文化體系接觸后,原來的文化體系隨之消失或改變其形貌,從而產(chǎn)生出一種新的文化體系的過程。文化融合的一般過程為:接觸———撞擊和篩選———整合。在清代,既存在著滿族“漢化”的情況,同時也存在著漢人“滿化”的情況[3],由此可知,文化融合是互動的、漸進的,即在互動過程中經(jīng)過調適整合融為一體,形成一種新的文化體系。
二、清代滿語文對中西文化交流的影響
古往今來的外國人都認為漢語難以掌握,但清初的西方傳教士則注意到,滿文因其為拼音文字而較漢文更容易被西方人所接受,比較容易學習。以著名法國傳教士張誠(J.F.Gerbillon)為例,在漢文與滿文的學習上,他認為:“漢文很難學,首先是難說,因為每個字有不同的讀音,而每個字依照其不同的讀音,要表達15—20個不同的含義。再就是難寫,因為有與字同樣多的字母。中文的字母和我們的不一樣,但相同的是,有多少個字,就有多少個不同的字母組合?!币虼藵h語文對西方人來說,就像“天書”一般。而滿文恰巧沒有這些難處。因為滿文是一種拼音文字,其動詞的變化、動詞詞尾的變化、連貫語的連接詞等語法特點對西方人而言比較容易接受,葡萄牙耶穌會士安文思說:“他們的(指滿洲)文字與語言都容易學?!薄皾M文無論從文字或語法結構上看,都比漢語更接近于我們的語言?!绷硪环蕉?,在宮廷供職的傳教士有需要也有機會學習和掌握滿語。清廷的統(tǒng)治者與決策人多是滿洲權貴重臣,與他們交往,掌握滿文甚是必備。加之滿語和西方語言特有許多共通之處,所以早在清順康年間,西方傳教士就非常熱衷學習滿語文。因為滿語文比較好學,所以將其視為了解中國文化的橋梁,他們出版了很多著述,并將西方的一些著作如《幾何原本》《西洋藥書》《割體全錄》等譯成滿文進獻給皇帝。
比利時耶穌會士南懷仁(FerdinandVerbies,1622—1688)自康熙十年(1671年)起擔任康熙啟蒙老師,服務達27年之久,深得康熙賞識。自此之后,他經(jīng)常謁見康熙帝,進講天文、數(shù)學、地理、樂理和哲學等西洋科學知識。康熙則派專人教他滿語和漢語,他學習的效果非常顯著,能夠同康熙帝用滿語討論西方科技,還用滿漢文譯了不少歐洲的數(shù)學和天文學著作,如滿文本《歐幾里得幾何學》等。數(shù)學的樂趣吸引了年輕的康熙,他把處理政事之外的時間幾乎全用在學習上。學完了幾何學和天文學中最有趣最易理解的東西,又學習了西方哲學和樂理知識。南懷仁接著又竭力給他講解地理知識,明末傳教土利瑪竇繪的《萬國輿圖》、艾儒略寫的《坤輿圖論》《職方外紀》等,都是他學習的教材。南懷仁還編寫了《坤輿外紀》等,來進一步介紹西方地理學和地理知識。頻繁的教授活動,使雙方關系更密切。南懷仁很得意地炫耀道:“每天早晨,我就進宮并立即被帶到康熙的住處,往往要呆上三四個小時。我單獨同皇上在一起,給他讀并加以解說,直到中午才能離開。他也常留我吃午飯,并從金盤中給我夾些精美的肉”。1696年,南懷仁完成并出版了第一本用拉丁文撰寫的滿語語法書,為中西文化交流作出了卓越的貢獻。繼南懷仁之后,法國天主教傳教士白晉(JoachimBouvet,1656—1730)和張誠于1688年抵達北京,被康熙帝留京供職。傳旨白晉、張誠學習滿語,用了不到七個月的時間(也有些資料記載為用了9個月的時間)就將滿語文學得差不多了。尤其是張誠,深受康熙帝的器重,曾數(shù)此隨帝出游東北和蒙古。因為他熟諳滿族語言文字,是當時傳教士中學得最好的一位,所以得以幫助清政府與俄國進行有關《尼布楚條約》的談判。他不僅在一些重要場合充當翻譯,還指導其他傳教士學習滿文。1696年,他在巴黎出版了《韃靼語概要》,在歐洲是滿語研究的開山之作,對整個歐洲的滿語研究起了很大的推動作用,而且也促進了中西文化交流的發(fā)展。此外他還編寫了滿語教科書和《滿語字典》四卷。法國耶穌會士錢德明(Jean-Joseph-MarieAmiot,1718—1793),其老師宋君榮在研究并翻譯《尚書》時所采用的版本,就是康熙年間出版的孔安國古文《尚書》的滿文譯本。他之所以要選《尚書》的滿文譯本作底本,滿文的語言結構與法文相似是重要原因。他說:“歐洲人翻譯韃靼語,不至于像翻譯漢文那樣,一不小心,就會受對漢文結構的誤解而產(chǎn)生的約束。”
他受乾隆帝敕編,第一次將《清文鑒》譯成法文,經(jīng)法國王家圖書館東方手稿部主朗格萊斯補充滿文字母后,于1789年至1790年間在巴黎出版,名為《漢、滿、蒙、藏、法五國文字字匯》,字典收錄了約13000個詞條,是最早出版的一部滿—西對照字典,堪稱西方人研究我國滿族語言文字的集大成者。此外他還出版了《滿洲文法》和《滿法辭典》。德國語言學家克拉普羅特(JuliusHeinrichKlaproth,1783—1835)編著了《滿文選集———為學習滿文的人準備的滿文文集》一書,由皇家出版社出版。在1828年他寫的序言里,我們了解到,在此之前,阿米奧(JeanJosephMarieAmiot,1718—1793)已將其翻譯的Mandchouisaboukhabitkhe(《滿漢詞典》)及一份法語版的滿語語法摘錄寄回歐洲,這些著作后來由熱爾比勇(JeandeThévenot,1633—1667)著Relationd’unvoyageauLevant(《特夫諾文集》)。1665年,郎格列(Langlès)又將其列入Mem-oiresconcernanantlesChinois(《關于中國人的綱要》)的第十二卷。因此,當時在歐洲已經(jīng)有了滿語的語法和詞匯學習書,不過尚缺滿語的文章選集,這便成為了JuliusHeinrichKlaproth決定編寫這部文選的動機。這部作品中收錄了許多滿語文章,其中還包括一些漢語翻譯成滿語的文章。1789年,郎格列還出版了Dictionnairetartare-mantchou-francois(《韃靼滿法字典》)。在序言中,他再次強調學習滿語是研究中國文化的關鍵:它幫助我們進入中國人文學的土地,并讓我們避免學習難度極大的漢字,這種文字系統(tǒng)甚至嚇壞本地人。然后,郎格列又接著補充列舉了學習滿語的眾多優(yōu)勢:我們對滿文書并無任何認識,這種語言的利益不可比擬,它能代替用來書寫古書的其他三個或四個其他語言。作者警告,如果翻譯詞典時只是簡單地去翻譯一部現(xiàn)成詞典,就會局限于只是對中文釋義進行翻譯。由上可以看出,以郎格列為代表的西方學者試圖以中國多語種的語言資料來進行學術研究,這種廣泛收集資料的嚴謹治學態(tài)度值得肯定和效仿。西方傳教士充分認識到滿文文獻的重要價值,所以在中國大量收集滿文圖書運回國內。滿文圖書以其獨特的優(yōu)勢在歷史上幫助了西方人了解中國傳統(tǒng)文化,在一定歷史時期內起到了中西方文化的交流作用。
一、文化與翻譯
1.文化與語言的關系
文化與語言之間具有復雜且密切的關系,不同的國家有著不同的民族文化與語言風格。雖然社會大眾都有對語言做出應用并利用語言開展交際的能力,然而在不同的地區(qū),受社會文化差異的影響,社會大眾所掌握的文化與語言也會體現(xiàn)出明顯差別。由此可見,文化的不同會導致語言的差異,而這也體現(xiàn)出了文化與語言之間的密切關系。從中西方商務交流來看,語言的交流是文化交流乃至商務信息交流和談判的重要基礎,如果沒有商務英語翻譯,則商務交流雙方也難以進行文化交流,并難以掌握對方所表達的信息。馬林諾夫斯基認為:“語言是文化整體的一部分,但它并不是一個工具的體系,而是一套發(fā)音的風俗及精神文化的一部分。”從這一觀點可以看到,語言是文化中重要的組成部分,同時也是文化的載體,通過語言,民族文化信息能夠得到很好的傳達。王秉欽先生在自己的論著《文化翻譯學》中提到:“文化具有想象征,語言是文化中具有重要的象征系統(tǒng)?!边@一觀點告訴我們,語言是一種社會文化中最為核心的內容,如果沒有語言,包括宗教、政治、經(jīng)濟等文化信息在內的民族文化都難以得到傳承,而人與人之間所開展的交流也會面臨重重障礙[1]??傊?,語言是人類進行表達的主要工具,人類文化發(fā)展的過程也能夠用語言的變化過程反映出來。另一方面,語言能夠傳播文化,但是語言也會受到文化的影響與制約。由此可見,文化與語言之間存在著相互依賴與相互作用的關系。
2.文化與翻譯的關系
不同的民族以及國家之間所具有的文化和語言都存在著一定的差異,在商務交際過程中,如果不能很好地了解與理解對方民族所具有的文化,則在語言交際中會出現(xiàn)很多語言理解錯誤,而為了避免這些語言理解錯誤的產(chǎn)生,使具有文化差異的商務交際雙方能夠開展良好的交流,翻譯成為了必不可少的語言中介與文化中介。在對商務英語進行翻譯的過程中,需要對語言本身的結構做出重點考慮,如語言的詞匯、語音、修辭與語法等,并且文化對翻譯過程的影響也是不容忽視的。商務英語翻譯作為不同文化背景下的商務交流主體開展交際的工具,在翻譯中需要解決的主要問題是語言之間所存在的文化差異現(xiàn)象。中西文化下的語言都具有各自獨特的發(fā)展歷程,并且形成了具有鮮明文化特點的文化習慣與語言習慣。而翻譯者所面臨的主要任務是通過合理地選擇詞語來傳達出對等的信息。這一過程要求翻譯者能夠了解商務英語原語中想要傳達的內容,并力求語言等值來將這些內容忠實地進行翻譯。同時,翻譯者需要掌握兩種語言并精通語言背后的文化內涵,從而更好地克服文化差異為翻譯工作帶來的障礙。如若不然,翻譯者在翻譯過程中很容易導致語言受到文化沖突的影響,因此,為了有效實現(xiàn)跨文化交際,對不同文化層面中的語言意義做出掌握,是商務英語翻譯者所承擔的重要使命。
二、中西文化差異的具體體現(xiàn)及對商務英語翻譯的影響
在商務英語翻譯中,是否能夠讓商務交際雙方實現(xiàn)有效的溝通,不僅由翻譯者能否對語言本身做出良好的掌握所決定,同時也由翻譯者是否能夠對中西文化內涵的差異做出了解所決定。只有在對中西文化差異做出了解的基礎上,才能夠確保翻譯工作者能夠跨越文化鴻溝,從而確保翻譯過程中面臨的種種難題迎刃而解。中西文化存在的差異,反映在社會的各個層面與各個領域,具體而言,主要包括地理環(huán)境差異、歷史文化差異、宗教文化差異、思維方式差異、價值觀差異以及風俗習慣差異等[2]。
1.地理環(huán)境差異
不同民族、不同國家所具有的地理環(huán)境也各不相同,并且地理環(huán)境的差異也能夠對民族文化的形成產(chǎn)生重要的影響。以英國為例,作為島國的英國土地資源有限,漁業(yè)與航海業(yè)發(fā)達,因此,英國具有著一段海外擴張的歷史,英國人民對海洋的熱愛也體現(xiàn)得十分明顯。在英國語言中可以發(fā)現(xiàn),英語中的許多習語都與航海業(yè)有關,并且這些詞匯在中文中很少能夠找到完全對等的內容。如togowiththestream(隨波逐流),plainsailing(一帆風順),tokeepone'sheadabovewater(奮力圖存)等。另外,一個受到地理文化而產(chǎn)生語言習慣差異的典型為inhotwater,這一短語按照字面意思可以直接翻譯為“在熱水中”,但是事實上卻是指遇到了很多麻煩。Livingwithoutanaimislikesailingwithoutacompass則可以翻譯為生活如果沒有目標就如同航海失去羅盤。由此可見,英國很多語言都與島嶼文化有著緊密的關系,而作為陸地國家的中國,在對這些語言做出翻譯的過程中則面臨著很大的理解障礙。
2.歷史文化差異
歷史文化是一個民族在漫長的發(fā)展歷史中沉淀下來的文化精髓。民族之間的發(fā)展歷史并不相同,因此所沉淀下來的歷史文化也具有著差異。在商務英語的翻譯中,歷史文化的不同經(jīng)常會給譯者帶來很多的難題。以歷史典故為例,歷史典故中有著豐富的歷史文化信息,同時能夠對歷史文化所具有的特點做出反映。商務英語翻譯中要對歷史典故做出準確翻譯,就要求譯者能夠對不同民族的歷史文化內涵有深入的了解。漢語中的歷史典故頗多,名落孫山、東施效顰等歷史典故都與歷史事件有關,但是西方人未必了解這些歷史典故,因此,在這些信息的傳遞中,需要理解典故的內涵,并對內涵進行傳達,即要求譯者實現(xiàn)意譯與直譯的結合。西方典故多來源于《圣經(jīng)》,其中“Loveisblind”是一個十分典型的案例。這一短語是古希臘愛神Eros的別稱,與漢語中的“情人眼里出西施”相對應,兩個短語都各自包含著濃厚的歷史文化,在對這種短語做出翻譯的過程中,需要對二者之間的差異做出認知并選取適當?shù)姆g策略,否則將會讓對方產(chǎn)生莫名其妙之感[3]。
3.宗教文化差異
對不同民族產(chǎn)生著重要的影響,在特定的宗教環(huán)境下,一些詞匯具有著特定的內涵。如果在商務翻譯中不了解對方的,不僅容易造成翻譯難以理解,而且容易涉及到對方的禁忌。因此,在對這些詞匯做出翻譯的過程中,不能對文化的等值抱有過度追求的傾向,因為要實現(xiàn)良好的溝通,產(chǎn)生一定的文化虧損也是在所難免的。在此方面,有一個經(jīng)常在英語翻譯教學中使用的案例,即“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”。這句話體現(xiàn)出了我國所崇尚的佛教文化,但是在西方,普遍信仰基督教的人們會對和尚這一詞匯產(chǎn)生陌生感,并且對于這一諺語背后的故事,西方人也不一定了解,因此,在對這一諺語進行翻譯的過程中,形意的一致很難實現(xiàn)兼顧,為了更好地傳達語言內涵,則可以選取”O(jiān)neboyisboy;twoboysarehalfaboy;threeboysarenoboy”這一英文中現(xiàn)有的諺語來進行翻譯??傊诮涛幕瘜φZ言的影響十分深遠,了解不同民族的宗教文化,有助于在翻譯中準確地傳達出對方希望表達的內涵。
三、克服中西文化差異的商務英語翻譯策略探析
在人類文化的發(fā)展過程中,地理環(huán)境、社會習俗、等差異都會導致不同民族的觀念、心理與文化產(chǎn)生差異,并且這些差異能夠通過語言表達體現(xiàn)出來,而這種體現(xiàn),則直接造成了商務英語翻譯中所面臨的文化障礙。為了跨越這些文化障礙,譯者可以在了解中西文化差異的基礎上,根據(jù)實際情況來選擇意譯、音譯、直譯、借用、套用等多種翻譯策略,同時也能夠根據(jù)表達的需要和信息傳達的需求來對這些翻譯策略進行結合使用。
1.意譯
意譯這種翻譯策略表現(xiàn)出了對信息原意的忠誠,這種翻譯策略注重對信息內涵的表達與翻譯,并且在選取這種翻譯策略的過程中,事實上,漢語中已經(jīng)沒有十分合適的詞匯來對英語某些詞匯進行表達,因此,需要譯者在理解英語詞匯和句子內涵的基礎上,將這種理解表達出來。另外,當直譯下獲得的翻譯效果讓讀者產(chǎn)生理解困難時,也有必要使用意譯來進行補充。如在商務英語翻譯中,可以把“asthickasthieves”譯成“親密無間”,也可以把“holdawolfbyears”譯成“騎虎難下”。由此可見,意譯翻譯策略可以忽略語言的細節(jié),并以語言含義的傳達和譯文的流暢作為重要的出發(fā)點[4]。
2.音譯
在商務英語翻譯中,音譯一般會用作人名的翻譯和地名的翻譯,但是除此之外,一些概念性詞匯也會使用到音譯策略,如漢語中的武術、人參和氣功對應英語中wushu、ginseng、qigong等;英語中的sofa、clone、salon對應中文中的沙發(fā)、克隆、沙龍等。另外,巧克力———chocolate、維他命———vitamin等外來事物也會進行音譯。音譯策略的選擇是因為漢語中已經(jīng)沒有對應的詞匯,這是由文化差異導致的文化缺失所造成的。而面對這種詞匯的翻譯,則可以直接采用音譯的策略來將信息進行完整的傳達。
3.直譯
在商務英語翻譯中,直譯策略并不會對語言的意義原則、表現(xiàn)形式做出過多的調整,這種翻譯策略體現(xiàn)出了對原語文化的尊重和還原,同時強調表現(xiàn)文化差異和異域風情。如Striketheironwhileitishot———趁熱打鐵、Bloodisthickerthanwater———血濃于水等。直譯的前提是,在翻譯過程中能夠找到與原語信息相同或者相近的詞匯與短語,并按照原語的結構和意義進行翻譯,從而保持原語形式與內容的本真。也正因為如此,直譯策略能夠體現(xiàn)出濃厚的異國文化色彩,同時也能夠讓對方了解語言中的內涵。相對于意譯而言,直譯體現(xiàn)出了對原文形式的忠誠,但是需要注意的是,直譯并非是對語言的機械轉換,在翻譯過程中同樣需要譯者尊重受眾語言的特征,從而確保受眾能夠對翻譯結果做出理解。
4.套用
在商務英語翻譯中,許多英語習語承載的信息和文化特色都與漢語習語承載的信息和文化特色具有很大差異。針對同樣一個詞匯,在中西文化差異的影響下,人們會聯(lián)想到不同的事物。這就要求商務英語翻譯者在翻譯過程中不能僅僅注重字面翻譯,而應當注重詞匯聯(lián)想意義對語言信息的傳達。在此過程中,商務英語翻譯者可以套用一些現(xiàn)成的諺語來對對方所表達的意思進行呈現(xiàn)。如“Carekilledacat”指的是憂慮傷身,如果采用直譯策略的話則是憂慮殺死貓,直譯過來之后的內容并不容易理解。在西方文化中,貓被認為具有著極強的生命力,因此憂慮能夠殺死貓,自然殺死人也不在話下,因此,這一短語主要是表達憂慮所具有的危害性。由此可以看出,商務英語翻譯應當關注同一詞匯在不同文化背景下產(chǎn)生的不同聯(lián)想,并利用套用的翻譯策略來確保信息的準確傳達。
5.借用
回到北京,我通過倫敦的朋友把這部字典的初步資料郵寄回來看了之后,更加心癢難平。這書的編者就是一位了不起的人物,他的中文名馬禮遜(Robert Morrison,1782―1834),當年是英國倫敦會傳教士,他于1807年9月7日經(jīng)美國到達廣州,長期擔任翻譯工作。8年后的1815年開始出版由他編著的《華英字典》的第一部:《字典》(3卷),接著是第二部:《五車韻府》(2卷),到1822年是第三部:《英華字典》1卷。共6卷4595頁。另外他還出版《廣東土語詞匯字典》和《馬禮遜的中國觀》等書。他在1824年被選為英國皇家學會會員,1834年被舉為廣東政廳秘書,死在廣州,葬在澳門。其二子都在澳門出生,承父業(yè)為中西文化交流貢獻良多。
轉眼過了一年,我又有機會赴澳門開會。這次我先查閱旅游手冊,從中獲得提示,于是我在一天早上10點鐘來到塔石汽車站,巧得很,在一扇被慶賀花籃遮住的一個門邊,我看見了“中央圖書館”的銅牌,不過要到下午兩點才開門,沒有辦法,我只好漫步前往澳門中心點的議事廳廣場,瀏覽了民政總署。簡單午餐后熬到了時辰終于進了圖書館。我上樓向館員說明所找書名后,她耐心地在電腦上查找,卻不見蹤影。后來聽說這個圖書館有六個分館,其中民政總署分館有老書,于是我又趕回議事廣場民政總署二樓,原來這里才是古色古香的分館呢!
這里工作的女士早就在等我,我說出找馬禮遜的書,她們就拿出兩大本,兩書的原書皮早就沒有了,一部上面有1817年寫的序言,另一部則是1821年和1822年寫的序言。
我急迫地問道:“可以復印一些嗎?”她們微笑回答:“可以?!?/p>
我接著追問:“多少錢一頁?”“5角澳門幣?!?/p>
這個回答在大陸圖書館是根本不可能的,我無暇去數(shù)落家丑,忙著翻看條目內容,并報出要復印的頁數(shù),由她們在旁邊記錄。
女士去開機復印,我強壓著內心的激情,約略觀看這座典型的南歐風格建筑。它是模仿葡萄牙瑪弗拉修道院圖書館而建的,天花板飾有古典風格的金粉浮雕,家具是按照路易十五時代風格設計的,從地板升到天花板的書架上放滿洋裝書,與建筑融為一體。這里存放著16世紀至20世紀葡萄牙人的歷史文獻多種,包括1822年創(chuàng)辦的外國人在中國出版的第一份葡文報紙《蜜蜂華報》,當然更有馬禮遜文庫。我流連其間,醉迷于這夢幻般的書香境界中。到現(xiàn)在我都還想不起來我是如何抱著復印件回到賓館的,內心中唯有感激,感謝馬禮遜這位中國的老朋友對世界文化的貢獻,感謝澳門圖書館對于藏書的保護和利用。
這幾年我又陸續(xù)訪問過澳門,還專門到白鴿巢旁的馬禮遜堂去瞻仰,這里是馬禮遜當年辦的學校,樸素光潔的小小禮堂,讓人遐思萬千。中國第一個留英博士黃寬以及留美的容閎博士全在這里受過教育。禮堂背后就是馬禮遜長眠地,在蟬鳴聲中令我沉思不已。隨著對馬禮遜及其繼承者們所開拓建構的中西文化交流的深入了解,我的探索興趣愈加濃厚。其實馬禮遜的字典就是以中國《康熙字典》為基礎編著的,《五車韻府》也完全是按照《康熙字典》順序排列,但介紹內容卻換成為外國人學習中國文字而需要對應的發(fā)音和意思,連例句都是馬禮遜自己改換選用的,自然其解釋更是與西方文字意思相協(xié)調,并在書后附上文字發(fā)音檢索表。這樣一來,其功能就不僅適合外國人用了,中國人也可以通過此工具書去學習西方的文字和文化概念。但可惜的是中國人長期被封建政令所拘束,當年連與外國人交流都是殺頭的罪名,所以這個好工具只落得被日本人拿去應用了。到現(xiàn)在,這部最先開拓中國新詞語之源的工具書,還需要費大力氣去重新挖掘。
澳門圖書館的寶藏還真多,僅是西方人順著馬禮遜的腳步而繼續(xù)編輯出版的雙語詞典,我就發(fā)現(xiàn)多部,幾乎占1909年以前出版的雙語詞典的一半,而且多是澳門本地出版的。這就難怪17世紀至19世紀希望了解的西方人都蜂擁到澳門,他們想使用從利瑪竇到馬禮遜所建構的知識橋梁來認識中國。澳門不像有些地方,一切以經(jīng)濟利益為本,更不追求榮華富貴過眼煙云,澳門的文化綠洲很恬靜美麗,完全可以利用自身的文化優(yōu)勢,發(fā)展成一個文化之邦。
我衷心祝愿,21世紀穩(wěn)定發(fā)展的中華民族,能夠把澳門這個知識綠洲繼續(xù)發(fā)揚光大,讓中西文化交流的橋梁雙通道上,交流成果更加豐碩。
(本文作者為北京社會科學院歷史所研究員)
Seeking Rare Books in Macao
By Zhong Shaohua
My memory of Macao mostly came from my short-time stay at a doctor's house with my parents in 1948. It was not until 2001 that I visited Macao again. In the spare time during my attendance at an academic conference, I wandered in streets in search of the local library for three days. To my chagrin and disappointment, my mission had totally failed. It was the first time in the last 20 years and more that I had visited a city but failed to locate a library there. I knew clearly that the city library had A Dictionary of the Chinese Language published in Macao 190 years ago. The three-part 6-volume Chinese-English dictionary paved a way for cultural dialogues between China and the rest of the world.
After I was back to Beijing, a friend in London sent me brief information on the dictionary. The compiler of the landmark dictionary was Robert Morrison (1782-1834), the first Protestant missionary to China. He arrived in Guangzhou on September 7, 1807 from USA. He worked there as a translator. In 1815 he published the first part of the dictionary in 3 volumes. The second part in two volumes followed soon. In 1822, the third part in 1 volume was printed. The 6-volume dictionary had a total of 4,595 pages. This gigantic dictionary was based on Kangxi Dictionary, a royal project authorized and supervised by the Qing government. The entries in second part were arranged exactly in the same order as in Kangxi Dictionary, but contents were especially recreated to suit western readers. As a result, the dictionary was not only useful for foreigners to know about Chinese culture but also valuable for Chinese scholars to probe the western language and concepts. But unfortunately, mixing with foreigners was punishable by death in China at that time. Instead, the dictionary was greatly used by Japanese.
一、導向失衡的原因分析
在我國,英語教學是學生學習英語、了解西方文化的一個重要途徑,是學生開始接觸西方文化的門戶,也是開始形成學習西方文化行為意識的平臺?,F(xiàn)階段,為了讓學生更好地學習英語,更好地與國際接軌,學校開設了諸如聽力、翻譯、口語、英美文化、英文寫作、英美概況等課程,設置的目的是為了讓學生更好地學習英語語言文化,培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力。學生在英語課堂上可接觸到大量的反映西方傳統(tǒng)習慣、價值觀念、風土人情、思想道德等語言材料,然而,含有我國風土人情、傳統(tǒng)文化的英語資料則少得可憐。另一方面,在應試教育模式下,分數(shù)成了教師判斷的重要標準,于是廣大英語教學工作者為了增強學生學習英語的效率和興趣,在教學過程中對西方社會與文化的宣傳力度逐漸加大。如楊杰瑛教授在他的著作里從語言學習的角度,倡導英語教師在實施英語教學中加強西方文化的宣傳。林汝昌先生則就文化因素提出文化導入可分三層推進,即:(1)注重講授英語語言結構知識,使學習者學習英語過程中盡可能地避免受到理解影響和文化的障礙,導入有關詞匯的文化因素和有關課文內容的文化背景知識顯得尤為重要;(2)向英語學習者系統(tǒng)地導入相關的文化知識,根據(jù)教材內容,歸納出能涵蓋某篇課文或整本書內容的文化框架;(3)為了英語學習者能更好地學習英語,施教者要導入更為廣泛的英語文化內容,包括使用該語言的民族的歷史與哲學傳統(tǒng),也就是說要讓英語學習者充分了解英語國家文化的社會模式及其價值體系的文化表現(xiàn)形式。
從上面的內容可以看出,為了讓學生掌握好英語語言的技能,現(xiàn)在越來越重視英語教學中西方文化的導入,并且在不斷地研究如何在教學活動中更好地付諸實踐,這直接導致了西方文化不斷地沖擊著我國的傳統(tǒng)文化,最終導致了英語教學中中西文化的導向嚴重失衡。
二、調節(jié)導向失衡的措施
1.教材
在英語教學中,要實施教學和實現(xiàn)教學目標,教材發(fā)揮著重要作用。然而,編寫什么樣的英語教材最適合我國的英語教學實際一直是學界關注的焦點。單從語言技能傳授這一角度來看,這些教材都受到了教師和學生的一致好評。但從文化層面上看,大部分教材普遍存在著中西文化比例嚴重失調的問題。據(jù)調查,我國現(xiàn)行大部分英語教材中涉及到我國元素與我國文化的材料可謂鳳毛麟角。各英語教材所承載的語言內容絕大部分來自西方國家,使用英美原版材料的學校也為數(shù)不少,這些教材體現(xiàn)的是西方文化,而學生,是英語教學活動的主體,是華夏文化的繼承者,兩種差異顯著的文化在教學實踐中相遇,必定會發(fā)生劇烈碰撞。由于學生所使用的英語教材中我國元素的嚴重缺失,加上正處于特殊成長階段學生心理的可塑性極強,西方文化必將隨著英語語言一并進入學生腦海,更為嚴重的是,學生語言技能是不斷地提升的,這就使得學生的本族文化在處于強勢地位西方文化的“威懾力”下產(chǎn)生遷移,并對中華民族文化造成巨大的影響。因此,語言習得和文化傳承之間必須要搞好平衡關系,中西文化交流的地位也必須對等,英語教材的選編不能單單只為了英語語言技能學習,我國元素及中華文化應按相應比例加入進去。先生對此說過一句至理名言:“認識自己的文化必須擺在首要位置,在此基礎上去理解所接觸的各種文化,才能在當今多元化文化的世界里確立自己的位置?!?/p>
2.相關知識補充
在英語教學中,課堂教學中補充與課文相關的額外知識,這是不可忽視的重要環(huán)節(jié)。當前英語教師在這方面做得不盡如人意,只顧強調向學生傳授語言技能,忽視了英語教材中親西方文化傾向對學生的影響,有教師甚至對于英語教材中的西方文化津津樂道。而在實際的英語課堂教學中,大部分教師只是增加或補充了語言知識、文章作者生平簡介以及與課文內容相關的社會背景介紹。這不僅無益于平衡中西文化比例,在無形中擴充了英語教學中西方文化內容的含量,加重了英語教學中中西文化比例失衡。實際上,對于相關知識補充,已成為英語教育界認可的一種重要教學手段,只要手段處理得當,對英語教學中中西文化比例失調的狀況必將能起到很好的糾正效果。具體來說,英語教師對與教材中具有西方化特征的語言材料的處理,可依據(jù)文章主題、內容情節(jié)、歷史背景、語言結構等方面,通過對比法、文化旁白和同化法等,按一定比例增加具有我國元素和我國文化的相關知識,達到平衡課堂教學中中西文化比例的目的。
3.在詞匯教學中融入中國文化
詞匯是組成語言的重要組成部分,也是最能體現(xiàn)文化信息的部分。詞匯教學自然成為了英語教學的基礎部分,也是英語教學的一項重要內容,因此,在詞匯的教學中融入我國文化,也是一個有效的調節(jié)中西文化導向失衡的措施。比如在講解詞匯的時候,可以根據(jù)內容介紹一些和其有關的中國知識文化或典故,并且讓學生了解和學習用英語如何表達,這樣不僅可以增加課堂的內容,而且在豐富課堂的同時也可以培養(yǎng)學生學習英語時聯(lián)系我國文化的意識。比如:“elect”這個單詞,講到時就可以給學生們介紹一些如“選舉人大代表”、“選舉先進模范”等的表達,從“eve”到中國的“春節(jié)”,從“pyramid”到“秦始皇兵馬俑”,從“opera”到“京劇”,從“religion”到“老子”和“道教”等。如果采取這種模式,那么在整個英語教學過程中都可以涉及到我國文化的方方面面,畢竟詞匯是最基礎的,同時也是涉及面最廣的。這樣既可以在英語教學中融入中國文化,了解中國文化,又能讓學生學會怎么用英語來表達中國文化,就能避免出現(xiàn)在交流的時候關于中國文化苦于無法表達而令人尷尬的局面。采用這種方式長期積累下去,學生用英語來表達中國文化的意識和能力就會得到顯著提高。
4.在篇章教學中融入中國文化
英語教學是通過課文的講解進行的,因此課文的學習也是學生學習的一個重要渠道。在這一環(huán)節(jié),我們也可以用和上一種同樣的方法,將中國文化知識融入到課堂中,這樣可以很直觀地讓學生了解中西文化的差異。例如:當講到西方某一人物的時候,英語教師可以介紹一些我國的相關方面或相關領域的名人文章,讓學生把中西方人或物放在一起進行對比學習和討論,分析中西表達方式、人物形象等方面的情況,既傳授了中國文化,又增加了課堂的趣味性。
(1)組織討論
一般情況下,把學生分成幾個小組,就教學中一些內容或者人物形象進行討論,然后各組推選一位代表來闡述各組的觀點。在這個環(huán)節(jié),教師可以采用比較的方法,來融入中國的文化。比如:當介紹到一些西方的代表性食物(如漢堡包)時,可以讓學生舉幾個中國食物(如饅頭、面條、油條)的例子,讓各組進行討論。通過相關工具查閱它們的英語表達方式,并且讓學生運用所學英語知識來描述不同食物的不同特點,然后就“哪類食物更有益于健康”、“更喜歡哪種食物”等用英文進行討論,還要求學生就各自闡述的原由進行分析討論,鼓勵學生積極用英語表達自己的觀點。最后各組用英語把討論結果總結出來,這樣既有利于中國文化的融入,又可以活躍課堂氣氛,更有利于學生英語口語表達能力及其應用能力的提高。
(2)角色扮演
在課堂學習中,可以讓學生根據(jù)教材相關內容進行角色扮演,主要是對一些日常生活的情景進行模仿,這樣不僅可以鍛煉學生根據(jù)不同場合恰當使用語言的能力,也可以鍛煉學生的模仿能力,還可以增加學生學習的樂趣。例如:在講到涉及西方文化場景的英語文章的時候,可以讓學生以編制短劇的形式來進行表演模仿西方的一些禮儀,比如:餐桌禮儀、見面禮儀等。通過模仿,學生可以直觀地看到,并深深地體會到中西文化的差異在哪里。
三、調節(jié)時應注意的問題
1.堅持適度的原則
在調整英語教學中西文化導向失衡問題的同時,我們應該有意識地注意英語教學的重點。英語作為國際通用語言,要讓學生能夠更好地交流,英語教學的重點應該是培養(yǎng)具備一定英語知識的交際型人才。因此,在教學的過程中不能本末倒置,英語教學要突出以英語學習為主,而在課堂上融入中國文化,是一種有效的輔助手段,是為了讓學生更好地學習并運用英語。英語教學的核心不能改變,而融入中國文化只是為了進一步深化英語語言教學,這樣就要求教師在課前準備時,要把握好度,適當?shù)厝谌胫袊鴤鹘y(tǒng)的歷史文化。
2.堅持文化平等的原則
我國是一個多民族的國家,平等地對待各民族的文化。同時,西方文化伴隨著“英語熱”進入中國,我們應該在適度控制的原則下平等地去理解和尊重西方文化,不能因為某些擔心,而一味地去排斥西方文化。這就要求相關教師在英語教學中,在融入中國文化的同時,是絕不可以帶有哪個文化更好的傾向性和個人感彩的。在教學中,必須恪守客觀公正、文化平等的原則,實現(xiàn)中西文化的平等交流。在當前越來越開放的社會大背景下,應注重培養(yǎng)學生樹立開放、平等、尊重、寬容的態(tài)度,這樣才能讓學生以正確的態(tài)度對待各種文化,才更有利于中國文化的發(fā)揚光大。
3.培養(yǎng)學生的跨文化意識
學生通過課堂學習英語也只是他們英語學習的一部分,因而英語教學的重點也是要培養(yǎng)學生的一種學習的意識,畢竟課堂的時間是有限的,那么這就要求教師在教學的過程中注重培養(yǎng)學生跨文化交際的意識。此外,教師不可能在課堂上把所有的中國文化都融入到英語教學中,那么培養(yǎng)學生主動學習的熱情和興趣就顯得尤為重要了,要讓學生在自主學習的過程中,也能夠自覺地把中國文化與英語結合起來。這樣,將來在與國際友人進行交流時,也就能夠把我國五千年的優(yōu)秀文化傳播出去,讓國際友人能夠更好地了解我國的悠久歷史。
語言是文化的載體,英語教學不僅要使學生掌握英語語言技能,在英語教學的過程中,還應相應地插入一些中國文化進行對比教學,從而讓學生形成一種正確的學習西方文化的意識觀念。目前,英語教學中西文化導向失衡的現(xiàn)狀及其問題,已引起國內學者的關注。
參考文獻
[1] 張為民,朱紅梅.大學英語教學中的中國文化.清華大學教育研究,2002(S1).
[2] 陳申.語言文化教學策略研究.北京:北京語言文化大學出版社,2001.
[3] 許力生.語言研究的跨文化視野.上海:上海外語教育出版社,2006.
[4] 陳莉萍.文化遷移與英語教學.南京理工大學學報,2001(6).
[5] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.北京:外語教學與研究出版社,1989.
[6] .反思—對話—文化自覺.北京大學學報,1997(3).
[7] 李云川.英漢文化的借入與趨同.西南民族大學學報,2005(2).
[8] 林汝昌.文化沖突在外語課堂中的反映.語言教學與研究,1993(3).
學者們大都認為大學英語教學需要增加文化內容。無論是加入西方文化,還是增加中國文化,都是為了讓學生能在充分理解本土文化的基礎上了解其他民族的文化,推進文化交流,并最終弘揚本土文化。此外,學者們指出了文化學習與語言知識技能培養(yǎng)之間的相互關系。語言有兩大功能:認知和實踐。通過語言,使用者可以描述或者操作文化產(chǎn)物,參與文化實踐,識別、解釋、判斷文化觀念,融入某個特定文化社群,表達個體在文化中的身份。從這個角度來看,大學英語文化教學必須重視語言學習。學習者一方面需要通過英語語言學習去了解西方文化群體,理解他們的價值觀念并認識到中西方文化的異同;另一方面,他們應當能用英文描述本土文化產(chǎn)物、表達自己的文化身份,讓西方了解中西文化的不同,并逐步理解中國文化。然而,這些討論雖然都強調了文化知識輸入對于培養(yǎng)學生用英語表達文化能力的重要作用,但正如前文所述,教學中輸入的西方文化過多,那么大學英語學習者的西方文化表達能力是否就明顯高于本土文化英語表達能力?學生的中西文化英語表達能力有哪些特征?他們掌握的英語表達都是在課堂上習得的嗎?在討論文化教學內容的同時,還應當關注教學設計的合理性、實際的教學效果以及兩者之間的關聯(lián)性,這樣才能對其中存在的問題進行分析,并提出針對性的改進措施??墒?,目前還缺乏相應的研究。事實上,文化教學亟需關注如何通過有限的課時切實提高學生文化的英語交流表達能力。本文從當前英語教學討論的熱點出發(fā),對大學英語學習者用英語表達中西文化能力的現(xiàn)狀進行初步的調查研究,從人本主義教育觀的角度探討提高課堂教學效率、促使學生增強文化的語言產(chǎn)出能力的有效途徑。
二、大學英語學習者用英語表達中西文化能力的現(xiàn)狀
筆者以江蘇某高校一年級隨機抽取的150名大學英語學習者為對象,圍繞上述問題做了一次小規(guī)模的初期研究,以便為進一步探索提高學生英語表達文化能力的方法奠定基礎。這些受試者都是分級教學中的A級學生,使用相同的大學英語教材,含有文化學習內容。研究采用測試以及問卷調查的方法。測試內容是從節(jié)日、飲食、哲學思想等十個主題中分別選取中西文化各2個代表性特色詞匯,要求學生先寫出英文表達,再從中任選兩個特色詞用英語作簡要的介紹,這可以考查出學生用英語表達中西方文化特色詞和話題的能力。測試隨堂進行,用時30分鐘,要求學生不借助任何參考資料獨立完成,設定參考答案為各正式出版物上出現(xiàn)過的英文表達。問卷調查在測驗之后進行,用于了解學生學習文化內容的感受和目的,希望能夠用英語表達的文化內容,以及習得的途徑,對分析測試結果有所幫助。本研究共發(fā)放測試卷和問卷各150份,各回收145份,回收率均達96.7%,代表性好。對測試的結果進行統(tǒng)計分析后發(fā)現(xiàn),非英語專業(yè)大學生用英語表達中國文化和西方文化的能力均較差,沒有學生能夠完成所有測試。在中國文化的所有層面中,非英語專業(yè)大學生用英文表達中國的代表性建筑和傳統(tǒng)節(jié)日的能力最強。145個學生中,能用英文寫出天安門和故宮的學生分別占所有受試對象的64.1%和46.2%。本次測試選擇了端午節(jié)和元宵節(jié)這兩個中國傳統(tǒng)節(jié)日作為測試內容,能寫出的學生分別占22.7%和19.3%。但是只有少數(shù)學生能用英文表達本國文化的其他層面,有6名學生能夠用英文表達油條,沒有學生會用英語表達包子,只有4.8%的學生能寫出《紅樓夢》的英文。學生表達西方文化的能力也不容樂觀,能表達出的僅有8項。本次測試選擇了感恩節(jié)和復活節(jié)這兩個西方節(jié)日。學生完成情況較好,能寫出感恩節(jié)和復活節(jié)的學生各占總人數(shù)的63.4%和20%。與中國傳統(tǒng)食品相比,學生對表達源自西方的特色食品更有自信,分別有46.2%和11.7%的學生能準確寫出薯條和葡萄酒的英文。此外,還有少數(shù)學生能用英文寫出芭蕾舞、歌劇、白宮以及《傲慢與偏見》。測試的后半部分為話題陳述,學生選擇介紹中西方文化的次數(shù)差異不大。145個學生中有33個學生沒有介紹,選擇中西方文化特色詞各一個的學生有45人次,選擇兩個中國特色詞的和選擇兩個西方文化特色詞的分別有20和15人次,只選擇一個西方特色詞和只選擇一個中國文化特色詞的各有23人和9人。學生對中國文化特色詞的介紹有兩大特點:一是籠統(tǒng)抽象,如只用了“Ilikeit”一句話介紹元宵節(jié)。二是詞匯量小,有些學生想寫劃龍舟,卻只會寫船的英文。學生對西方文化特色詞的介紹呈兩極分化:對節(jié)日的介紹較為豐富詳細。有40人介紹感恩節(jié),他們能寫出傳統(tǒng)食物火雞、慶祝的時間和方式。介紹復活節(jié)的雖然只有8個學生,但其中有6個寫出復活節(jié)彩蛋。但是,對其他話題的表述都非常簡單,沒有具體內容。從測試結果可以看出,學生用英語表達文化的能力與國別有關,也與文化內容相關。他們表達中國代表性建筑的英語水平最高,強于表達西方代表性建筑的能力。而在表達節(jié)日方面,學生最了解感恩節(jié)的英語表達,然后依次是中國的端午節(jié)、西方的復活節(jié)和中國的元宵節(jié)。
中華飲食聞名海內外,可會用英文表達油條的學生寥寥無幾,沒有學生會用英文表達包子,而學生表達西方食品的能力明顯更強。此外,學生陳述文化話題的能力非常差,除了能用英文簡單地介紹感恩節(jié)和復活節(jié)以外,無法清楚地描述其他文化內容。在問卷中,51%的學生指出,能用英語表達的文化內容都來源于課本,17.2%的學生表示是從課堂上學到的,有13.1%的學生在考試中遇到過相關內容,6.2%的學生表示他們是從其他途徑獲取,還有18個學生沒有回答該問題。這與測試結果較為一致。西方的重要節(jié)日是英語課本中不可缺少的內容,因此,學生不僅能用英語寫出節(jié)日名,而且能描述節(jié)日詳情。葡萄酒、薯條等西方食品是中學課本上早已出現(xiàn)的基礎詞匯,中國的故宮和天安門在考試練習以及媒體中經(jīng)常出現(xiàn),所以學生能夠寫出他們的英文表達。此外,絕大多數(shù)學生都贊同在大學英語學習中加入中西文化內容,其中有59.4%的學生要求,考試要有文化內容,學習文化以及相關表達可以幫助他們通過考試,而提及宣傳中國傳統(tǒng)文化的學生只占26.9%。問卷還調查了教師的教學方式以及考核方式,所有學生都提出課堂上與文化相關的內容都是以教師的講授為主,自己參與較少,考試內容均來源于課本。此外,在文化的十個主要方面中,學生最希望學習的英文表達分別是節(jié)日風俗、傳統(tǒng)飲食以及代表性建筑。這一點與測試的結果基本吻合,反映出學生學習的主觀意愿與上課、考試的內容都是相關的。從問卷可以看出,當前大學英語文化教學的中心是教師,是否傳授知識是主要的教學評價手段。為了通過考試,學生在考前死記硬背教師講授的內容,以及課本和考試練習中經(jīng)常出現(xiàn)的文化知識點,不會主動學習課堂上沒有涉及的內容,而在測試前沒有復習,能表達以及陳述的文化內容就更為有限了。從本質上說,這種文化教學其實是一種單向的知識傳授,是知本主義教育觀的體現(xiàn),即“以知識的學習和獲取為教學的主要使命,將知識的作用和價值置于前所未有地位”。在這種教育思想的指導下,大學英語教學即使增加文化輸入,也無法實現(xiàn)既定的教學目標。此外,大學英語教學課時有限,學生不可能在課內學會表達所有的文化內容,根本不能滿足國際交流的需要。要解決這一費力效低的問題,大學英語教學必須引入人本主義教育觀。
三、從知本主義向人本主義轉變的大學英語文化教學
20世紀六七十年代,提倡以人為本的現(xiàn)代人本主義教育思想開始在美國發(fā)展起來,代表人物是馬斯洛和羅杰斯。馬斯洛提出,人的需求可以分為五個層次,生理需求是最基本的,當人的低層次需求得到滿足的時候,就會產(chǎn)生更高層次的需求,最高層的需求是自我實現(xiàn),在這過程中人會產(chǎn)生成長的動力。因此,教育應當首先滿足學習者的低層次需求,然后再引導學生逐漸尋求最高層次的需求,完成自我實現(xiàn)。羅杰斯則從心理治療實踐得到啟發(fā),指出人是教育活動的中心,學習中最重要的是自我發(fā)現(xiàn)和自我學習。根據(jù)羅杰斯的教育觀,為了讓學生全身心投入學習活動,就必須讓學生意識到這些知識對他們每個人都是有意義的。歸納而言,人本主義教育觀的核心思想是“以人為本”,通過教育激發(fā)人的潛能,樹立自我實現(xiàn)的目標,“實現(xiàn)學生的自主發(fā)展權、個體自主性的挖掘”。在大學英語文化教學的過程中以人本主義教育觀為指引,可以讓學生清楚地認識到學習的根本目的,激發(fā)他們學習的內在驅動力,在課內課外都能積極培養(yǎng)自己的語言能力,積累更多的文化知識,為參與國際交流做準備。但是,人本主義教育觀過多地強調了個人發(fā)展和個性培養(yǎng)的需要,忽略了社會以及學校對于學生發(fā)展的積極作用。因此,在大學英語文化教學從知本主義轉向人本主義的過程中,應當堅持發(fā)揮教師的引導作用。
其一,要重新認識學習過程中學生與教師的關系。學生是教育活動的中心,教師的作用是促進、鼓勵以及幫助學習者的發(fā)展。教師應對學生的學習持寬容態(tài)度,給予學生充足的時間去反思所學的內容,鼓勵學生獨立思考中西文化的異同,讓學生在自在的學習氣氛中用英語自由描述中西文化,表達自己的觀點,培養(yǎng)學生的文化意識以及交際策略??偠灾處煈褜W生視為教育過程中的“平等參與者、合作者、教育與自我教育的主體”,營造一種積極的學習氛圍。在測試中,學生只能寫出端午節(jié)的英文表達,卻無法簡要介紹該節(jié)日,這是由于在以知本主義為導向的教學中,教師是教學的中心,學生只是被動地記得了教師講授的英文表達,卻沒有時間思考如何用英文表達自己知道的文化內容,而學生在沒有復習的情況下參加測試,能記得的內容自然更少。而在人本主義教育觀指導下,教師可以用研討的方式鼓勵學生思考中國端午節(jié)與西方萬圣節(jié)之間的異同,學生是討論的主體,老師在旁可以通過提問的方式引導學生用英語描述中國人和西方人是如何過節(jié)的,比較兩個節(jié)日的由來、風俗、傳統(tǒng)食品等,學生通過這一過程可以將自己的文化知識用英語表達出來,通過與教師以及其他學生的互動來培養(yǎng)交際策略。教師還可以向學生布置作業(yè),讓他們調查外國留學生對端午節(jié)的看法。學生需要根據(jù)節(jié)日的特點設計英文問卷或者訪談,通過與留學生的交流收集數(shù)據(jù),整理資料后在課堂上用英文匯報,這樣就能夠讓學生在完成作業(yè)的過程中反思自己的語言表達能力和文化背景知識在國際交流中的重要作用。
【關鍵詞】英語教學 文化滲透 探索 必要性 途徑 作用
一、文化滲透的必要性
1.體現(xiàn)在教育目的上。英語教學應為社會提供所需要的人才,應明確為社會服務的價值取向。英語的價值應在應試的基礎上提供更高層次的文化探索,使學生真正理解其背后的文化內涵。首先應為淺層次的習慣、風俗、行為準則的滲透,其次應為國家層面的政治、經(jīng)濟、文化的價值體系的滲透。應注意遵循系統(tǒng)性的原則將文化傳遞給學生。
2.體現(xiàn)在知識本身的學習上。應注意到大學英語教學效果的真正實現(xiàn)需要了解一定的背景知識??辗旱睦碚摕o法使學生活學活用知識,改造和創(chuàng)生知識。如在進行閱讀訓練時,如果不能結合知識的寫作背景相應的文化去理解,則很容易造成生搬硬套的現(xiàn)象。從而使知識的學習僵化、不得法。
二、文化滲透的作用
1.有助于正確理解。體現(xiàn)在閱讀和作文中,只有融情入境才能避免導致邏輯上和認知上的錯誤。而在此過程中,我們更應注意我們的認知背景,我們所原有的思維是基于中華文化、儒釋道合一的背景,我們的民族性格、思維方式、認知方式無不受到它的影響,體現(xiàn)它的一部分。因此,必要的文化滲透讓我們首先更了解自己,并為我們提供理解外來文化的依據(jù)和憑借。也只有深刻掌握和理解了博大精深的中華文化,才能更好地理解文化的包容性。中華文明是延續(xù)至今的從未被隔斷的文明形態(tài),它對世界文明作出了必要的貢獻。在某種程度上可以認為西方文明的一部分受到中華文明的影響。因此,文化滲透是必要的。它使我們更清楚自己,更清楚自己在世界文化中的地位,更清楚完整的文化形態(tài)。而英語教學的目的很大程度上是為了培養(yǎng)跨文化交流的人才。人才關鍵在于思維和跨文化交流意識,其次才是基于此的實踐和交際行為。
2.作用的長期實現(xiàn)。當然,對于理論與實踐的轉化需要長期的滲透和過渡過程,不過教師可以在充分研究跨文化交流的必要性和相應理論的前提下,依據(jù)學生的學習水平適當改進教學方法或模式,為中國文化的滲透打下堅實的理論和實踐基礎。教師也可在實踐中逐步摸索有效的方法和途徑,使學生能更好更快的實現(xiàn)中外文化的對接。因而在跨文化交流中,處于相對合理的地位,使跨文化交流能夠順利、有成效的進行下去。
三、文化滲透措施
1.教師自身素質。教師應注意自身素質的提高,應基于教材講解文化背景知識,拓展知識領域,變固定的教材為學生吸收異域文化的長效來源。對此,教師應積極參與進修活動,力爭帶給學生豐富的情感體驗和感性認識,從而使學生更好的、更全面的體會英語文化圈與漢語文化圈的異同。從而相互借鑒、各取所長。
2.培育學生能力。 應使學生具有文化交流的意識,從該角度看待自身的學習內容。確立新的學習目標。數(shù)據(jù)表明,學生在進行跨文化交流過程中,存在難以用英語表達自身文化的問題。如用英語翻譯儒家經(jīng)典和道家經(jīng)典著作,解釋中國特有詞匯和文化現(xiàn)象等。中外文化對接出現(xiàn)了文化層面上的障礙。
3.改進教學模式。改變傳統(tǒng)的以講授知識如單詞、句型、語法為主的教學模式為輔以文化熏染,使知識技能的獲得帶有一定的文化和民族色彩。西方文明與中華文明有很大的不同體現(xiàn)在民族信仰、追求、價值觀念、風俗習慣以及情感態(tài)度上。教師應留心教材的可教點,向學生滲透中華文化,使學生能夠在對外交往中,立足于自身文化,從而能有的放矢,使得與外國友人的談話能夠順利進行下去。
四、文化滲透的方法
1.創(chuàng)設情境。英語教師應善于利用所教的知識,并能借助一定的情境,使學生更好地理解中英文化。學生應持有一種對比參照的態(tài)度學習英語。英語的學習不僅是英語單詞和英文知識,更是英語環(huán)境。
2.個別詞匯講解。中英語言系統(tǒng)中,會出現(xiàn)相同的詞代表不同含義的現(xiàn)象。這與漢語言多音多義現(xiàn)象和西方符號語言的相應特點有很大關系。有時甚至感彩會出現(xiàn)差異。而褒貶混用則會造成很大的交際障礙。因此,在教學中明確中西方的文化差異顯得尤為重要。
3.課外活動。英語的學習重在營造一個良好的語言環(huán)境。而僅僅局限于課堂的45分鐘,是不能實現(xiàn)明顯的教學效果的。教師應積極在生活中和其他實踐活動中,與同學對比中外文化的差異,使學生能將自如應對中外文化的差異,從而將理論落實到實踐。使學生能用英語介紹本國文化、能進行正常的文化交流,也能理性看待中外文化的異同,從而具備全球化的視野和文化胸懷。
五、總結
基于上述分析,中國文化在大學英語教學中的滲透已有充分的實施理由和條件,教師應結合自身實際和學校發(fā)展狀況,在教學中適當引入中國文化,使中外文化交流在更充分的條件下進行。不僅有利于提高教學效率且有利于實現(xiàn)大學英語的教學目的。
我對于國際間的交往和文化間的交流有一種客觀的看法:在交流的過程當中,你的客觀效果是積極的,還是消極的?你的貿易到底需要不需要?結果是不是大家都有利?對于文化交流,不管是傳教士也好,或者是民間的也好,這個交流你到底是有利還是沒有利?如果是不帶偏見的來看,對于近代的文化交流,就說我們的很多的重點中學吧,最早都是教會辦的,這一點是不能否認的。
在這些例子里頭有一些是成功的,有一些不一定很成功的,上海土山灣文化應該算是一個很成功的例子。不管是處于憐憫之心,同情之心,土山灣孤兒院把一些孤兒收養(yǎng)來,我認為有幾點是比較有長遠的意義的。第一,使得很多的孤兒(有一些不是孤兒,是貧寒子弟),在這里得到了受教育的機會。第二,培養(yǎng)了大量的人才,從一般的工匠到大師級的人才都培養(yǎng)出來了,這個我在看博物館的時候,印象非常深。第三,更重要的是職業(yè)教育的典范。職業(yè)教育現(xiàn)在對于各國,對于現(xiàn)在的國家是非常重要的,但是在中國以前,職業(yè)教育是非??床黄鸬?,很多的人就有這樣的觀念,所以在土山灣的孤兒院的職業(yè)教育,對今天有現(xiàn)實意義。
上海這個地方是中國近代開放先驅之一。深入對土山灣文化挖掘,一定能為上海近代中西文化交流史的研究提供豐富的資料,也能深化我們的認識,或糾正一些流傳的誤解。這是一項艱苦的的工作,一些有志之士正在做這項工作,我深表敬佩,并祝他們取得更大的成績。