公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中西方飲食文化的差異范文

中西方飲食文化的差異精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方飲食文化的差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中西方飲食文化的差異

第1篇:中西方飲食文化的差異范文

關(guān)鍵詞: 飲食 中西方文化 差異

引言

飲食是文化的載體之一,不同的飲食反映著不同的文化。隨著中西交流的日益頻繁,全球一體化進(jìn)程的不斷深入,了解中西飲食文化差異,有助于中西雙方的文化交流,不僅能提高跨文化交際的成功率,而且能避免因不當(dāng)?shù)姆绞交蛐袨樵斐傻恼`解與交流障礙。

中國(guó)歷來(lái)講求“天人合一”,“水融”,西方社會(huì)一直強(qiáng)調(diào)“天人對(duì)立”,“人定勝天”,這兩種截然不同的文化背景,必定造成兩種完全不同的飲食文化。

一、息息相關(guān)VS生存所需

飲食與中國(guó)人的生活息息相關(guān)。中國(guó)人向來(lái)視“吃”為頭等大事。中國(guó)人打招呼的首選就是“吃了嗎?”。小孩滿月要吃滿月酒,周歲要吃抓周宴,結(jié)婚要吃喜宴,生日要吃壽宴,就連過(guò)世也要吃。客人來(lái)了要接風(fēng)洗塵,客人走了要餞行,首選當(dāng)然還是吃。搬家要吃,升遷要吃,離職還是吃……通過(guò)吃,可以交流信息,在觥籌交錯(cuò)之間表達(dá)歡迎之情、恭賀之意與惜別之緒,甚至情感上的波折也能通過(guò)吃來(lái)平復(fù)。

孔子在《禮記》里講:“飲食男女,人之大欲存焉?!彼^飲食,就是民生問(wèn)題。在中國(guó)人看來(lái),飲食不僅可以用來(lái)維持生存,而且可以用來(lái)維持健康。這種對(duì)“吃”異常的執(zhí)著,在中國(guó)人的文化當(dāng)中也有相當(dāng)?shù)捏w現(xiàn)。中國(guó)的很多成語(yǔ)典故都離不開(kāi)“吃”或與吃相關(guān)的詞,例如,“寅吃卯糧”、“爭(zhēng)風(fēng)吃醋”、“坐吃山空”、“癩蛤蟆想吃天鵝肉”、“吃不了兜著走”、“好漢不吃眼前虧”,等等。中國(guó)人常把職業(yè)比做“飯碗”,將嫉妒說(shuō)成“吃醋”,輕而易舉被形容為“小菜一碟”,經(jīng)常發(fā)生的事情或情形被稱為“家常便飯”中國(guó)人什么都可以用“吃”來(lái)形容,不管是精神的還是物質(zhì)的,就連看不見(jiàn)摸不著的風(fēng)也可以“吃”,最形象的例子莫過(guò)于“喝西北風(fēng)”。中國(guó)歷代的文人騷客常常將吃喝入詩(shī),坡就寫下“無(wú)竹令人俗,無(wú)肉使人瘦,不俗又不瘦,竹筍燜豬肉”、“蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時(shí)”、“明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天”、“日啖荔枝三百顆,不妨長(zhǎng)作嶺南人”等膾炙人口的詩(shī)句。

在西方人的眼里,吃飯僅僅是滿足生理所需。西方人對(duì)待飲食,首先講有什么營(yíng)養(yǎng),能產(chǎn)生多少能量,完全是把飲食當(dāng)做一門科學(xué)。在他們看來(lái),吃飯,僅僅是作為一種生存手段和交際方式。西方人將人的需求劃分為從低級(jí)到高級(jí)五個(gè)不同的層次,飲食需求就位于第一層次,在其之上的需求分別有安全、情感、尊重和自我實(shí)現(xiàn)的需求。西方人將“吃”看做是對(duì)機(jī)器添加燃料,保證其正常運(yùn)行,只要在吃過(guò)以后能夠保持身體健康,能夠抵御疾病,其他就不重要。吃對(duì)于西方人來(lái)講只是為了維持生命所需。

二、隨意隨性VS科學(xué)規(guī)范

中國(guó)飲食文化非常注重“美味”。在中國(guó)的烹調(diào)中,對(duì)美味的追求沒(méi)有最高只有更高。中國(guó)人在評(píng)價(jià)一道菜時(shí),往往會(huì)說(shuō)這道菜“好吃”,或是“不好吃”,然而何為“好”,何為“不好”則很難下定論。這說(shuō)明中國(guó)人對(duì)于美味的追求是一種難以言傳的“意境”,即便中國(guó)人常用“色、香、味、形、器”界定這種“意境”,也很難把握。

同樣的一道菜,不同的烹飪者會(huì)做出不同的味道,甚至是同樣的一道菜,相同的烹飪者在不同的場(chǎng)合不同的時(shí)節(jié)烹調(diào),也會(huì)有所不同。例如,冬季需要味道濃郁,夏季則考慮清淡爽口,婚宴須色彩斑斕,喪宴則忌諱紅色,等等。此外,烹飪者還會(huì)根據(jù)自己的臨場(chǎng)變化隨性發(fā)揮。同時(shí),對(duì)食品加工的隨意,成就了中國(guó)龐大的菜譜。食材的豐富,加工方法的多變,調(diào)味料的多樣,以及烹調(diào)手法的繁雜,再加以組合,就變成成千上萬(wàn)種的菜肴。如“餃子宴”、“全羊宴”等都體現(xiàn)了中國(guó)飲食文化的隨意隨性所派生出的無(wú)窮創(chuàng)意。

西方的飲食就顯得很規(guī)范科學(xué)。西方人注重飲食的科學(xué)與營(yíng)養(yǎng),因此在烹調(diào)時(shí)都嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范行事。遍布全球的洋快餐“肯德基”、“麥當(dāng)勞”,無(wú)論是在哪里,他們的食品味道都沒(méi)有太大分別,全因其嚴(yán)格按照規(guī)范化的烹調(diào)要求,調(diào)料的添加精確到克,烹飪時(shí)間精確到秒。在這樣的高規(guī)格下,要求烹飪者不能有任何隨意與創(chuàng)新,就如同機(jī)器一樣嚴(yán)謹(jǐn)。

再看中西菜譜,可以發(fā)現(xiàn)中式的隨意性和西式的嚴(yán)謹(jǐn)性。中式菜譜中涉及材料及調(diào)味料的用量都會(huì)用一些比較模糊的詞,如“一些”、“少許”、“適量”等,談及食材的制作流程,則常會(huì)出現(xiàn)“放入滾油中”,“炸至微黃色”,“焯水少時(shí)”等字眼。西式菜譜,則讓初學(xué)者很有頭緒,菜譜中不僅詳細(xì)記錄了用材的分量,就連烹調(diào)的時(shí)間也很精確,讓操作者只要按部就班,就能制作出像樣的西餐。

三、和合團(tuán)圓VS個(gè)性分別

臺(tái)灣地位國(guó)學(xué)大師錢穆先生曾說(shuō):“文化異,斯學(xué)術(shù)亦異。中國(guó)重和合,西方重分別。”此一文化特征也體現(xiàn)于中西飲食文化之中。

中國(guó)人一向追求“和”與“合”為最高境界。中國(guó)飲食強(qiáng)調(diào)“五味調(diào)和”,指在烹調(diào)過(guò)程中在重視烹調(diào)原料自然味道的基礎(chǔ)上,要用陰陽(yáng)五行的基本規(guī)律指導(dǎo)調(diào)和,該調(diào)和要合乎時(shí)序,注意時(shí)令,最終結(jié)果就是要味美適口。中國(guó)人之所以把做菜稱為“烹調(diào)”,就是因?yàn)檫@意味著我們歷來(lái)是將烹與調(diào)合為一體的。美味的產(chǎn)生,在于調(diào)和。中國(guó)人烹調(diào)不是“1+1=2”那么簡(jiǎn)單。不用說(shuō)是繁復(fù)的宴會(huì)菜肴,即便是最一般的家常菜,也必須講求葷素搭配,將各種材料混在一起,放入鍋中或炒、或煮,或煨,或燜,同時(shí)在制作過(guò)程中適當(dāng)添加調(diào)味料,或攪拌,或翻炒,最后出鍋放入器皿中,不同的食材已經(jīng)完全融合。

細(xì)觀西方的烹調(diào)方式,則會(huì)發(fā)現(xiàn)地道的西餐,除了“羅宋湯”是多種食材混合烹煮外,幾乎都會(huì)是一大塊肉(牛肉、羊肉、雞肉或魚(yú)肉等),配上幾個(gè)土豆,幾片菜葉或番茄,雖然同放在一個(gè)盤子中,卻是互不相干、“各自為政”的,只有等咀嚼下肚,才會(huì)在腹中融合。調(diào)味的佐料也不是在烹調(diào)過(guò)程中加入,而是現(xiàn)吃現(xiàn)加的,即使現(xiàn)在受到了中菜的影響也開(kāi)始注重調(diào)味了,但仍然是分開(kāi)的工序,先把食物弄熟了,再加上味道。這些都體現(xiàn)了中西方文化“和合”與“分別”的根本差異。

結(jié)語(yǔ)

中西飲食在諸多方面存在各式各樣的差異,這些差異都能在文化中找到根源。當(dāng)然,這些差異都具有相對(duì)性,幾千年來(lái)的東西方文化的交流促成中西方的飲食文化的不斷融合。目前,全球化趨勢(shì)日益明顯,跨文化交際日益頻繁,使多樣性的飲食文化增強(qiáng)了互補(bǔ)性和兼容性。同時(shí),這類的交流,會(huì)使得世界的飲食文化更加豐富多彩,最大限度地促進(jìn)人類的健康發(fā)展。同樣,中國(guó)飲食也會(huì)在中西方文化的交流碰撞中不斷完善發(fā)展,推陳出新,永遠(yuǎn)保持旺盛的生命力,促進(jìn)中華飲食在全世界范圍的傳播與發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]南懷瑾.論語(yǔ)別裁[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.

[2]南懷瑾.孟子旁通[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.

[3]趙紅群.世界飲食文化[M].北京:時(shí)事出版社,2006.

[4]林語(yǔ)堂.生活的藝術(shù)[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2008.

[5]陳治安,等.跨文化交際學(xué)理論與實(shí)踐研究[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2005.

第2篇:中西方飲食文化的差異范文

關(guān)鍵詞: 跨文化交際 飲食文化 差異

1. 引言

飲食文化是跨文化交際中非語(yǔ)言文化的重要組成部分之一。了解中西方飲食文化中的差異及淵源,對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)講,不僅能加深對(duì)所學(xué)語(yǔ)言文化的理解,更能提高跨文化交際的成功率,避免因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)姆绞交蛐袨樵斐烧`解和交際障礙。本文從關(guān)注重點(diǎn)、烹調(diào)準(zhǔn)則兩個(gè)方面闡述中西方飲食文化的差異,以增進(jìn)了解,促進(jìn)交流。

2.中西方飲食文化差異

2.1“營(yíng)養(yǎng)”和“美味”的關(guān)注重點(diǎn)不同

感性的中國(guó)人追求的是美味和享受。中國(guó)有句俗話:“民以食為天,食以味為先。”味道是烹調(diào)的最高準(zhǔn)則。中國(guó)人通常重視味道,不太想到營(yíng)養(yǎng)。在中國(guó)人的眼里,“吃”遠(yuǎn)不單純是為了飽,也不是為了營(yíng)養(yǎng),有時(shí)吃飽了,還要吃,這是因?yàn)槭懿涣恕懊牢丁钡恼T惑而盡情進(jìn)行味覺(jué)享受。盡管中國(guó)人講究食療、食補(bǔ)、食養(yǎng),重視以飲食養(yǎng)生滋補(bǔ),但我們的烹調(diào)以追求美味為第一要求,致使許多營(yíng)養(yǎng)成分損失破壞。中國(guó)人重視味道反映在日常生活中,在品嘗菜肴時(shí),往往會(huì)說(shuō)這盤菜“好吃”,那道菜“不好吃”;如果進(jìn)一步問(wèn)怎么好吃,好吃在哪兒,不好吃在哪兒,就很不容易說(shuō)清楚了。這說(shuō)明有些菜已經(jīng)成了味道的載體,我們對(duì)飲食的追求也上升到了一種難以言傳的“意境”。在美味的誘惑下,中國(guó)人對(duì)飲食越來(lái)越講究,這不僅體現(xiàn)在食材上,而且體現(xiàn)在用料上。因此,有句話這么說(shuō):“廚師三分藝,用料七分功”,選料精良是中國(guó)廚師的首要技藝,是做好一品中國(guó)菜肴的基礎(chǔ),這是要具備豐富的知識(shí)和熟練的技巧才能做得到的。所謂“食不厭精,膾不厭細(xì)”,只有好的食材才能保證飲食的美味。我們常說(shuō)的色香味也沒(méi)有提及營(yíng)養(yǎng)組合,因此中餐是比較注重美味的。

理性的西方人更多關(guān)注的是營(yíng)養(yǎng)與生存。西方飲食是一種理性觀念,不論食物的色、香、味、形如何,營(yíng)養(yǎng)一定要得到保證。他們力求口味清淡和膳食的均衡,早餐往往是一個(gè)雞蛋、一杯牛奶、幾片面包再加一根香腸,熱量十分充足;午餐是自助餐形式;晚餐也不外乎面包、薯?xiàng)l、香腸、牛排、炸雞、奶酪等,簡(jiǎn)單又豐富。西方的中小學(xué)校都配有營(yíng)養(yǎng)師,保證青少年的營(yíng)養(yǎng)充足和平衡。在講究營(yíng)養(yǎng)的同時(shí),食物的味道就降了一個(gè)層次,尤其是生吃的蔬菜和攪拌的色拉,味道都不怎么樣,但其科學(xué)而理性的飲食觀念還是值得我們學(xué)習(xí)的。

2.2“規(guī)范”與“隨意”的烹調(diào)準(zhǔn)則不同

中國(guó)烹飪推崇是隨意與特色。中國(guó)的烹調(diào)技術(shù)可謂世界聞名,它不僅是為了吃而存在的,在某種程度上,這種技術(shù)已經(jīng)演變成了一門藝術(shù)。常用的技法有:炒、爆、炸、烹、溜、煎、貼、燴、扒、燒、燉、燜、煮、醬、鹵、蒸、烤、拌、熗、熏,以及甜菜的拔絲、蜜汁、掛霜等。不同技法具有不同的風(fēng)味特色,每種技法都有幾種乃至幾十種名菜。刀功更是烹調(diào)所必需的,經(jīng)過(guò)歷代廚師的反復(fù)實(shí)踐,形成了豐富的刀法,把原料加工成片、條、絲、塊、丁、粒、茸、泥等多種形態(tài)以適應(yīng)不同火候。廚師還會(huì)根據(jù)不同的食材雕出不用形式的花、鳥(niǎo)、蟲(chóng)、魚(yú)等,形象逼真,以至于放在餐桌上成了一種供人欣賞的藝術(shù)品而不是食物?;鸷蛞彩菦Q定菜肴美味的一個(gè)關(guān)鍵因素,掌握適當(dāng)?shù)幕鸷蚩此迫菀?,操作起?lái)卻不簡(jiǎn)單,沒(méi)有多年操作實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)是很難把握好的。廚師要能精確鑒別出旺火、中火、微火等不同火力,還要熟悉了解各種各種原料的耐熱程度,熟練控制用火時(shí)間,根據(jù)原料的老嫩程度、水分多少、形態(tài)大小、整碎厚薄等確定下鍋次序,這樣做出的菜肴才會(huì)要嫩有嫩、要酥有酥、要爛有爛。最后,在合適的時(shí)間加入一定比例的調(diào)料則是提升菜肴美味的關(guān)鍵,另外,醋、蒜、姜、蔥、辣椒等佐料的加入也可以起到殺菌、消脂、增進(jìn)飲食、幫助消化的作用。這樣一道鮮香可口的菜就可以出鍋了。由于中國(guó)菜系都有自己的特色,因此烹調(diào)風(fēng)味各不相同。同樣一個(gè)菜會(huì)因?yàn)椴煌膹N師、不同的季節(jié)、不同的場(chǎng)合,用餐人的不同身份、口味,加以調(diào)整。例如紅燒魚(yú),在南方做得比較清淡,在北方則味道較重,在江浙又會(huì)偏甜,在四川就是辣味十足了。許多外國(guó)廚師無(wú)法處理的東西,中國(guó)廚師也能把它做成一道美食,從中可以看出中國(guó)烹飪的隨意性。

西方烹調(diào)遵循的是規(guī)范與科學(xué)。西方烹調(diào)強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營(yíng)養(yǎng),他們根據(jù)列好的菜譜購(gòu)物,稱量好每部分原料所需要的重量進(jìn)行烹調(diào)。但這種烹和調(diào)沒(méi)有很好地結(jié)合在一起,可以說(shuō)是有烹無(wú)調(diào),仍屬于前后分立的兩道工序。西方人做飯像是在搞實(shí)驗(yàn),他們?nèi)﹂_(kāi)發(fā)和研究食物在不同狀態(tài)下的營(yíng)養(yǎng)差異,從時(shí)間、空間、溫度、濕度等細(xì)微入手,烹飪則從物理、化學(xué)角度出發(fā),廚房備有齊全的工具,如:天平、定時(shí)器、刻度鍋等。食材都是單獨(dú)制作,最后拼盤,多呈立體狀,兩種食物的味道不會(huì)串在一起。即便是調(diào)味料,也無(wú)外乎番茄醬、芥末糊、檸檬汁、辣椒油、黃油、奶油等。這些調(diào)料只是在烹調(diào)后連同食物一起吃的,可以根據(jù)個(gè)人口味的不同添加。食物雖然制作簡(jiǎn)單,味道欠佳,沒(méi)有創(chuàng)新的特點(diǎn),但有一點(diǎn)是值得我們羨慕的,那就是西方廚房永遠(yuǎn)都是那么干凈整潔,不會(huì)像中國(guó)廚房會(huì)有很大油煙,清洗十分不便。

3.結(jié)語(yǔ)

中西飲食的諸多方面存在各式各樣的差異,當(dāng)然,這些差異都具有相對(duì)性,幾千年來(lái)的東西方文化的交流促成中西方的飲食文化的不斷融合。全球化態(tài)勢(shì)下的跨文化交際使得多樣的飲食文化不斷互補(bǔ)與兼容。研究跨文化交際中的飲食文化差異將使人們?cè)鲞M(jìn)了解,享受不同的飲食帶來(lái)的不同感受,增進(jìn)文化間的交流、互補(bǔ)與融合。

參考文獻(xiàn):

[1]胡文仲.中英(英語(yǔ)國(guó)家)文化習(xí)俗比較[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]林語(yǔ)堂.生活的藝術(shù)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.

[3]薩姆瓦.跨文化傳通[M].北京:三聯(lián)書店,1988.

[4]多曉萍.從飲食角度淺析中西文化[J].甘肅:蘭州工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005,(12).

第3篇:中西方飲食文化的差異范文

關(guān)鍵詞:文化差異 對(duì)比 文化滲透

一、語(yǔ)言和文化

近年來(lái),隨著新課程改革的不斷深入,語(yǔ)言與文化的關(guān)系已成為英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)重要課題。不同民族有著不同的文化、和風(fēng)俗習(xí)慣,各民族的文化和習(xí)俗又都在該民族的語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言離不開(kāi)文化,語(yǔ)言的本質(zhì)差異就是文化差異。

英語(yǔ)教學(xué)不僅是傳授語(yǔ)言知識(shí),更重要的是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際的能力。新的中學(xué)《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》明確指出,基礎(chǔ)教育階段英語(yǔ)課程的總目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力。綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力的形成建立在語(yǔ)言技能、語(yǔ)言知識(shí)、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識(shí)等素養(yǎng)整體發(fā)展的基礎(chǔ)上,而文化意識(shí)是得體運(yùn)用語(yǔ)言的保障?!皹?biāo)準(zhǔn)”強(qiáng)調(diào),要處理好語(yǔ)言教學(xué)和文化的關(guān)系,通過(guò)英語(yǔ)教學(xué)使學(xué)生了解英語(yǔ)國(guó)家的文化和社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣。

根據(jù)新《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》編寫的《牛津英語(yǔ)》新教材的內(nèi)容聯(lián)系社會(huì)生活,貼近學(xué)生生活實(shí)際,語(yǔ)言情景真實(shí),為課堂教學(xué)中文化滲透提供了豐富的素材。

二、利用對(duì)比法進(jìn)行文化滲透

在平時(shí)的日常英語(yǔ)教學(xué)中,我充分挖掘牛津英語(yǔ)教材本身的文化內(nèi)涵,經(jīng)常把英漢文化的差異進(jìn)行對(duì)比,通過(guò)對(duì)比,把相應(yīng)的文化知識(shí)同步貫穿在課堂語(yǔ)言教學(xué)中,對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)起了一定的作用。

1.對(duì)比中西方不同的節(jié)日文化

中西方國(guó)家的文化差異顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。不同的節(jié)日有不同的起源,有不同的文化底蘊(yùn)。《牛津英語(yǔ)》7A Unit 3 Let’s celebrate中 出現(xiàn)了許多中國(guó)及西方國(guó)家的傳統(tǒng)節(jié)日。中國(guó)的節(jié)日有the Spring Festival,Dragon Boat Festival,Mid-Autumn Festival,the Lantern Festival 等,西方國(guó)家的節(jié)日有 Easter,Thanksgiving Day,Christmas Day,Halloween等。在向?qū)W生呈現(xiàn)這些不同的節(jié)日時(shí),我對(duì)中西方節(jié)日的起源及不同的慶祝方式進(jìn)行了對(duì)比,幫助學(xué)生了解了中西方迥異的節(jié)日文化。如:我在學(xué)生已有的生活經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,與學(xué)生共同聚焦春節(jié)、圣誕的來(lái)歷,習(xí)俗等的異同,讓學(xué)生暢談對(duì)春節(jié)、圣誕這一中一洋的兩個(gè)節(jié)日的看法;我還讓學(xué)生收集不同的節(jié)日來(lái)源及習(xí)俗的故事,并在課堂上進(jìn)行講故事比賽,如:中國(guó)的中秋節(jié)與常娥奔月的故事,龍舟節(jié)與屈原的故事,萬(wàn)圣節(jié)與凱爾特人的故事,感恩節(jié)、起源的故事等。通過(guò)這一系列的教學(xué)活動(dòng),我讓學(xué)生對(duì)中西方國(guó)家不同的節(jié)日文化有了很好的了解。

2.對(duì)比中西方不同的飲食文化

飲食文化在中西方文化中占有非常重要的地位,它是各國(guó)文化的核心之一。西方的飲食是一種理性飲食觀念,側(cè)重于營(yíng)養(yǎng),搭配也很隨意, 而中國(guó)的飲食注重食物的色、香、味、形的完美結(jié)合。

中國(guó)人招待客人時(shí),一般都會(huì)準(zhǔn)備滿桌的美味佳肴,行動(dòng)上多以主人為客人夾菜為禮。西方人請(qǐng)客吃飯,菜肴特別簡(jiǎn)單,席間勸客僅僅說(shuō):“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。在食儀上,西方奉行分餐制,各點(diǎn)各的菜,中餐則一桌人團(tuán)團(tuán)圍坐合吃一桌菜,這與西餐的食儀截然不同,體現(xiàn)了“分別”與“和合”的中西文化的根本差異。

《牛津英語(yǔ)》7A Unit 4 Food 這一單元以飲食和生活方式為話題,意在引導(dǎo)學(xué)生健康的飲食和生活方式。在這個(gè)單元學(xué)習(xí)之前,我做了一次較為詳細(xì)的問(wèn)卷調(diào)查,內(nèi)容是關(guān)于學(xué)生對(duì)中西方飲食文化的認(rèn)識(shí)程度。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生對(duì)于中餐與西餐的了解都僅僅局限于日常飲食方面的內(nèi)容而缺乏真正對(duì)飲食文化的深入了解。于是在本單元的教學(xué)活動(dòng)中,我非常注重飲食文化的滲透,取得了較好的效果。

3.對(duì)比中西方日常交際中的文化差異

語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最終目的是為了交際, 所以了解中西方在交際文化中的差異是很必要的。打招呼、告別、稱呼、祝賀、贊揚(yáng)、答謝、個(gè)人隱私等在英漢兩種文化中都具有不同的內(nèi)涵。如:在日常打招呼時(shí),中國(guó)人大多使用“吃了嗎?”“上哪去?”以示熱情與親近,而西方人會(huì)認(rèn)為你問(wèn)這些問(wèn)題是侵犯他們的私生活。在西方,人們見(jiàn)面通常說(shuō)“Hello!”“ How are you?”之類的話,也可談天氣,彼此的興趣,愛(ài)好等。再如:中國(guó)人以謙遜為美德,當(dāng)外國(guó)人稱贊中國(guó)人某一方面的特長(zhǎng)時(shí),中國(guó)人通常會(huì)用You are overpraising me (“過(guò)獎(jiǎng)”)來(lái)應(yīng)酬,這往往會(huì)讓說(shuō)話者感到你在懷疑他的判斷力;西方人從來(lái)不過(guò)分謙虛,對(duì)恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)自信的信念。

在日常教學(xué)中,我經(jīng)常引導(dǎo)學(xué)生對(duì)中西方不同的交際文化進(jìn)行對(duì)比,注重培養(yǎng)學(xué)生口頭的實(shí)際交際能力。

5.對(duì)比英漢習(xí)語(yǔ)的差異

第4篇:中西方飲食文化的差異范文

雖然目前國(guó)內(nèi)的餐飲教材很多,但能恰當(dāng)?shù)厝谥型獠惋嬑幕谄渲械膬?yōu)秀教材卻嚴(yán)重匱乏。學(xué)生普遍對(duì)餐飲英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣不高,教學(xué)效果差。筆者根據(jù)自己在餐飲英語(yǔ)教學(xué)一線中的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),和大家一起討論,探索在餐飲英語(yǔ)教學(xué)中如何滲透中西餐文化的差異。

一、餐飲英語(yǔ)教學(xué)中的中西文化現(xiàn)狀

1.中餐菜名翻譯不當(dāng),引起文化沖突

餐飲英語(yǔ)教材中翻譯存在問(wèn)題。由于有些菜品是我國(guó)特有的,在西方飲食文化中成為空缺。涉及中譯英翻譯菜品時(shí),如何正確地處理這些蘊(yùn)涵豐富的中國(guó)文化是值得我們思考的問(wèn)題。筆者發(fā)現(xiàn)有些教材機(jī)械地按照字面的意思翻譯,如:

“夫妻肺片”被譯成“husband and wife’s lung pieces”(丈夫和妻子的肺片);

“紅燒獅子頭”被譯成“braise lion’s head”(紅燒獅子的頭);

“麻婆豆腐”被譯為“pork-mark woman’s bean curd”(滿臉麻子的婆婆的豆腐)

“螞蟻上樹(shù)” 被譯為“ants climbing up the tree”(螞蟻爬上了樹(shù))

據(jù)說(shuō)海口有一家中餐餐館開(kāi)業(yè),為了宣傳中餐文化,老板把所有的餐單譯為英文,沒(méi)想到不久就收到一份投訴,為什么呢?原來(lái)菜單中有“braise lion’s head”(鐵獅子頭),外國(guó)客人中有參加動(dòng)物保護(hù)組織的人看到了勃然大怒,要找老板論理,說(shuō)lion(獅子)是保護(hù)動(dòng)物,該店有虐待野生動(dòng)物之嫌,并要游行示威。老板連忙做了一番解釋才平息這場(chǎng)風(fēng)波,他本想推廣中國(guó)美食,結(jié)果卻惹了一身麻煩。不當(dāng)?shù)姆g不但使游客沒(méi)有胃口而且還嚴(yán)重破壞了中國(guó)美食在他們心中的形象。

2.中餐文化滲透偏少

外國(guó)客人想品嘗中國(guó)的美味佳肴也想體驗(yàn)中國(guó)的餐飲文化。中國(guó)的餐飲文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),伴隨著中國(guó)幾千年的歷史發(fā)展,已成為中國(guó)文化的重要組成部分。中高職學(xué)校開(kāi)設(shè)餐飲英語(yǔ)課程的目的是讓學(xué)生在學(xué)習(xí)專業(yè)技能的同時(shí),了解中西方餐飲文化及其差異,從而更好地進(jìn)行跨文化交際。

筆者在從事多年的餐飲英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)現(xiàn),餐飲英語(yǔ)的教材有如下問(wèn)題:大部分餐飲教材偏向介紹西餐和西餐文化,有的就是國(guó)外教材的改編,幾乎全是關(guān)于西餐的知識(shí);有的餐飲教材中西餐內(nèi)容都有,但文化介紹部分大多使用中文或知識(shí)的羅列,具有隨意性。強(qiáng)調(diào)“外來(lái)”忽視“自有”,學(xué)生對(duì)中國(guó)的飲食文化卻不會(huì)用英語(yǔ)表達(dá)。

二、餐飲英語(yǔ)教學(xué)中滲透中西飲食文化差異的改革

1.大膽創(chuàng)新,改革教材

近年來(lái),筆者走訪了東莞市幾家五星級(jí)酒店的餐飲部的經(jīng)理,他們普遍認(rèn)為餐飲教學(xué)過(guò)程中應(yīng)增加中西餐飲文化差異的內(nèi)容。筆者從東莞喜來(lái)登大酒店和東莞富盈酒店培訓(xùn)教師中獲得了一些酒店對(duì)員工的內(nèi)部培訓(xùn)資料,了解到企業(yè)對(duì)餐飲部員工的英語(yǔ)能力要求比重是:餐飲英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)占80%,中西文化對(duì)照占20%。我們要從專業(yè)特色入手,根據(jù)行業(yè)的特點(diǎn),大膽創(chuàng)新,編寫校本教材。

(1)利用多種譯法,避免文化沖突。西餐中的菜名很簡(jiǎn)單,往往一目了然。如漢堡包、炸雞腿等幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地方名來(lái)命名的。美食配美名是中國(guó)餐飲文化特色之一。中國(guó)美食不但注重色香味俱全而且菜名講究,有些菜名的命名往往采用各種修辭方式,或賦予美好的祝愿,注重“音、形、意”方面的意境美,耐人尋味,以激發(fā)人??的食欲。對(duì)此,我們應(yīng)該用多種譯法翻譯中餐菜單。例如:在翻譯“獅子頭”的時(shí)候,英譯為:minced pork ball “l(fā)ion’s head”(Shizitou)?!發(fā)ion’s head”用引號(hào)表示不是真的獅子頭,這樣既能被外國(guó)客人理解和接受,又能推廣漢語(yǔ)和中餐文化。又如:

麻婆豆腐:bean curd with minced pork in hot sauce (Mapo Tofu)

螞蟻上樹(shù):stir-fried vermicelli with minced pork (Mayishangshu)

夫妻肺片:beef and ox tripe in chili sauce (Fuqifeipian)

(2)加大中國(guó)飲食文化的融入。一位稱職高星級(jí)酒店的餐飲從業(yè)者或餐飲專業(yè)教師要精通客源國(guó)的飲食文化和本國(guó)的文化。目前國(guó)內(nèi)餐飲教材中,中國(guó)的飲食文化的外語(yǔ)介紹,基本上處于空白的地帶?,F(xiàn)在為了使教學(xué)能適應(yīng)培養(yǎng)高層次的餐飲服務(wù)人才的要求,在實(shí)踐中做到有的放矢,自編一些中餐行業(yè)英語(yǔ)會(huì)話,適當(dāng)增加中餐文化的英文介紹,例如,筆者在校企合作教材中編的中餐的文化知識(shí)有:Introduction of Yuxiang;In China,many foods have symbolic meanings.等等。這些英語(yǔ)中餐文化知識(shí)材料得到企業(yè)和學(xué)校的好評(píng)。

(3)內(nèi)容上注重中外文化對(duì)照。中餐與法國(guó)、土耳其烹飪并稱世界的三大烹飪體系,它們具有豐富的文化內(nèi)涵和厚實(shí)的技術(shù)基礎(chǔ),以味為核心,是文化、科學(xué)、藝術(shù)的完美結(jié)合。西餐的“西”,是指西半球的國(guó)家,通常包括歐洲、美洲、東歐、澳大利亞、新西蘭等。西餐文化滲透著西方文化中的“衛(wèi)生”“科技”“自由”“平等”“快捷”等傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,在西方傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)現(xiàn)代工業(yè)文化的不斷改進(jìn)而成的。

飲食觀念中西方存在差異。中餐強(qiáng)調(diào)飲食的感性和藝術(shù)性,從來(lái)都是把追求美味作為進(jìn)食的主要目的,不太注意營(yíng)養(yǎng)。美味的產(chǎn)生在于調(diào)和,使食物的本味,加上配料的味及調(diào)料的調(diào)和之味融合在一起,成品個(gè)性被埋沒(méi),但在整體上卻熠熠生輝。中國(guó)人喜歡熱食,認(rèn)為菜涼了,就失去許多鮮味。

西方人的飲食觀念是理性的、科學(xué)的飲食觀念。強(qiáng)調(diào)飲食的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,進(jìn)食如為一機(jī)械添加燃料。特別講究各種營(yíng)養(yǎng)成分搭配是否合理,充分吸收及副作用。例如法國(guó)人喜歡冷食,蔬菜基本是生吃的,講究菜肴的原料形和色的搭配,但滋味上各種原料都互不相干,各是各的味。

飲食對(duì)象中西方存在差異。中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),飲食習(xí)慣是植物類占主導(dǎo)地位,以谷物為主,輔食是蔬菜,外加少量肉食。據(jù)西方植物學(xué)者的調(diào)查,中國(guó)人吃的蔬菜有600多種,比西方多6倍,中國(guó)人食譜廣泛聞名于世。

西方人認(rèn)為菜肴是充饑的,所以吃大塊肉、整塊雞等。以牛、雞、魚(yú)為主,很少吃豬肉,不吃動(dòng)物的內(nèi)臟。法國(guó)鵝肝這道佳肴算是例外。配菜多是蔬菜,有助于消化和增加營(yíng)養(yǎng)。

在現(xiàn)代營(yíng)養(yǎng)學(xué)的影響下,中西已趨向融合,西方的餐桌上蔬菜的種類及分量、中國(guó)人的肉類和牛奶的乳制品在比重上也在大大地增加。

餐飲禮節(jié)中西方存在差異。首先,中國(guó)人請(qǐng)客吃飯采取“合”和“共享”的方式,大家團(tuán)團(tuán)圍坐,共享一席,人們互相敬酒讓菜,熱鬧非凡;在西方,請(qǐng)客吃飯的習(xí)慣是每人一份,而且主客雙方各自點(diǎn)自己的飯菜,以客人自己食用為主,主人一般只給客人夾一次菜,如果客人拒絕,也不要硬讓人家再吃。吃東西時(shí),不能發(fā)出響聲,但客人要注意贊美主人準(zhǔn)備的飯菜。如果與客人交談,只能跟鄰座交談,不要與距離遠(yuǎn)的人交談。

其次,中國(guó)人請(qǐng)客吃飯講究排場(chǎng),品種多樣,從主菜到湯,到甜品到水果,次序也講究;西方人宴客則以牛、羊、豬排為主食,餐后食用甜品。

再次,在餐具方面,中國(guó)人使用筷子、湯匙,吃飯用碗盛;西方人用刀即切即吃,喝湯用專門的湯匙。如下圖所示。

第四,座次安排方面, 在中國(guó),宴會(huì)的席位按長(zhǎng)者為尊、長(zhǎng)幼有序的標(biāo)準(zhǔn)排座。許多地區(qū)有女人不上席的原則,即使上席,女性所坐的位置一般也比較偏。這種做法體現(xiàn)了對(duì)女性的不尊重。在西方,西餐長(zhǎng)桌的男主人左邊是女主賓,女主人的右手是男主賓,女士為尊,餐桌主人為女,一般男女分開(kāi)坐,以便讓男士更好地為女士服務(wù)。

第五,出席時(shí)間方面,在中國(guó)的宴會(huì)中,客人更傾向于“遲到”。所以主人通常故意將時(shí)間提早,以便為客人們的“遲到”提供更加充裕的時(shí)間。在西方,正式宴會(huì)要求準(zhǔn)時(shí)到達(dá),否則會(huì)被視為是對(duì)主人和其他客人的不尊重和不合禮儀。

烹飪方法中西方存在差異。中國(guó)的烹飪方式多達(dá)24種,常見(jiàn)的有炒、炸、燜、爆、煎、燴、煮、蒸、烤、腌、凍、拔絲等。在大廚眼里,做菜和制作工藝品一樣有著高深的學(xué)問(wèn),即使是同一原料,不同的廚師用不同的方式會(huì)做出不同的口味來(lái)。

西餐的烹飪方式主要是煎、燒、烤、炸、燜,烹飪過(guò)程比較規(guī)范,烹飪時(shí)間較短,火候適中,最后是調(diào)味。廚師好比化學(xué)實(shí)驗(yàn)室的實(shí)驗(yàn)員,烹飪的時(shí)間精確到秒,調(diào)料的添加量精確到克。西餐還強(qiáng)調(diào)原料本味和調(diào)料的獨(dú)立使用。其加工方法簡(jiǎn)單,基本是機(jī)械地混合,所以菜肴的品種很少。

2.采用開(kāi)放式的教學(xué)理念,改革教學(xué)方法

局限于課堂的中西餐文化教學(xué)是不夠的。改革餐飲英語(yǔ)教學(xué),創(chuàng)設(shè)情境教學(xué),把英語(yǔ)課堂開(kāi)進(jìn)學(xué)校的模擬中西餐廳、中西餐廚房、中西菜場(chǎng)等場(chǎng)所的實(shí)地教學(xué);利用學(xué)校開(kāi)會(huì)、各種大型的活動(dòng)、一切對(duì)外接待等機(jī)會(huì)和到校企合作的酒店實(shí)習(xí),學(xué)生直接參與設(shè)計(jì),進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演練,能夠極大地提高學(xué)生的學(xué)習(xí)文化差異興趣和培養(yǎng)中西方文化的專業(yè)素養(yǎng)。此外,可以在教室、宿舍營(yíng)造中西方文化氛圍。例如,學(xué)生在學(xué)校實(shí)訓(xùn)室里的中餐接待室中設(shè)計(jì)了10張標(biāo)語(yǔ),經(jīng)筆者修改后分別貼在房間的四周,當(dāng)外籍客人來(lái)學(xué)校參觀時(shí),學(xué)生設(shè)計(jì)了活動(dòng)內(nèi)容,其中有一小組學(xué)生演示茶藝,一組小學(xué)生負(fù)責(zé)向客人解說(shuō);在西餐接待室,學(xué)生也同樣用英文設(shè)計(jì)了有關(guān)咖啡的標(biāo)語(yǔ)和制作咖啡的活動(dòng)內(nèi)容。

第5篇:中西方飲食文化的差異范文

中國(guó)有句古話“民以食為天”,中國(guó)人十分熱情好客,與親朋好友在一起就餐圖的就是熱鬧和喜慶。在老百姓的餐桌上,我們常??吹絼澣⑿芯屏?、相互敬酒等場(chǎng)面。為了顯示主人的熱情好客,餐桌上的飯菜通常花樣繁多,十分豐盛。中國(guó)飲食推崇群享方式而通常實(shí)行合餐制。大家圍坐在一起,共享餐桌上的任何一道美味,體現(xiàn)出中國(guó)飲食方式的共享性特征,這是集體主義思想的體現(xiàn),說(shuō)明中國(guó)人在飲食過(guò)程中更注重人際關(guān)系、社會(huì)角色的協(xié)調(diào)與分配。而西方人用餐,人們一是講究吃飽,二是享受用餐的情趣和氛圍。西方飲食主要以獨(dú)享方式進(jìn)行,奉行分餐制。大家雖然坐在一起,卻各吃各的,分盤進(jìn)行,充分體現(xiàn)出人際關(guān)系中的個(gè)性獨(dú)立。對(duì)以個(gè)人主義為取向的西方社會(huì)來(lái)說(shuō),個(gè)人自由被當(dāng)作是神圣不可侵犯的,人們必須遵守。[1]中西方餐飲禮儀各方面都被賦予了豐富而獨(dú)特的飲食文化內(nèi)涵,了解不同的飲食文化,為增進(jìn)中西方文化交流打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

二、中西方服飾禮儀差異

中西方服飾受不同環(huán)境、不同文化的影響,體現(xiàn)出不同的特征。由于受中庸思想的影響,中華民族形成了穩(wěn)健持重、知足常樂(lè)、因循守舊的思想意識(shí),使得中國(guó)人著裝特別講求和諧。像雍容華貴的唐裝、使用方便的中山裝,含蓄雋永的旗袍更是中國(guó)女性獨(dú)具特色的民族服裝之一,展現(xiàn)出東方女性賢淑、典雅、溫柔、清麗的氣質(zhì)。而西方國(guó)家更強(qiáng)調(diào)個(gè)性解放,利用各種剪裁、色彩搭配等手段來(lái)完美身體曲線。服裝概念以追求人體美為核心,服裝突出個(gè)性、彰顯個(gè)性。在正式社交場(chǎng)合,西方男士習(xí)慣穿著西裝,搭配白襯衫和領(lǐng)帶。當(dāng)然隨著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中西方國(guó)家之間的交往越來(lái)越多,中西方服飾文化融合趨勢(shì)空前加強(qiáng)。如今的中國(guó)人穿著打扮也日趨國(guó)際化,正式場(chǎng)合上的著裝與西方的差異越來(lái)越小。但由于中西方文化之間的差異是根深蒂固的,因此服飾方面的差異也很難完全消弭。例如女士穿黑色皮裙在西方被視為是的符號(hào),但在中國(guó)則沒(méi)有這個(gè)概念?,F(xiàn)在越來(lái)越多的中國(guó)禮儀專家在傳播女士穿黑皮裙的禁忌,其實(shí)也大可不必,在中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力逐漸增強(qiáng)、國(guó)際地位逐漸凸顯的今天,我們不必一味屈從于西方的文化,正如我國(guó)目前利用孔子學(xué)院來(lái)傳播中國(guó)文化一樣,我們同樣固守我們本土的服飾文化和禮儀,來(lái)影響在中國(guó)的西方人,讓他們也入鄉(xiāng)隨俗,尊重我們的文化和民俗。

三、中西方稱呼禮儀差異

第6篇:中西方飲食文化的差異范文

關(guān)鍵詞: 飲食文化菜式命名菜單翻譯

一、東西方飲食文化差異

傳統(tǒng)的西方文化是一種畜牧文化和海洋文化,中國(guó)文化則是一種農(nóng)耕文化和陸地文化,兩種不同的文化反映出人們生產(chǎn)生活空間和方式的差異,其中飲食是具有代表性的一個(gè)方面。兩種飲食文化的差別主要表現(xiàn)在飲食觀念、原料種類、烹飪方式、進(jìn)餐方式、菜式命名等幾個(gè)方面。

(一)飲食觀念不同

西方人飲食講究科學(xué),注重營(yíng)養(yǎng);中國(guó)人飲食注重藝術(shù),講究色香味搭配合理,只要口味好,感覺(jué)舒服,營(yíng)養(yǎng)考慮不多。

(二)原料種類不同

西餐原料主要是動(dòng)物類和海洋魚(yú)類,輔以植物類,中餐原料主要是植物類和淡水魚(yú)類,輔以動(dòng)物類。

(三)烹飪方式差異明顯

烹飪方式的差異表現(xiàn)在三個(gè)方面:首先,西餐原料的處理較為簡(jiǎn)單,一般只有整體(Whole)、塊(Cubes)、片(Slices)、丁(Dice)、泥(Mash)等幾種形狀;中餐十分講究原料的粗加工,加工后的原料除有與西餐相同的幾種形狀外,還有卷(Rolls)、條(Strips)、段(Segments)、絲(Shreds)、粒(Grains)、末(Mince)、漿(Thick liquid)、汁(Juice)等,中餐的烹飪方法也比西餐形式更復(fù)雜,有煮(boiling)、煲/燉(stewing)、燒/燜/燴(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煨(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding);其次是火候,西餐烹調(diào)火溫適中,中式烹調(diào)特別講究火侯,火候到味道好;最后是調(diào)味,西餐強(qiáng)調(diào)原料本味,中餐則要求原料入味,要求色、香、味俱全。

(四)進(jìn)餐方式與飲酒文化各異

東西方進(jìn)餐方式是社會(huì)心理、價(jià)值觀、民族習(xí)俗等方面的差異在飲食上的明顯體現(xiàn)。刀叉與筷子、圓桌與條桌等各不相同,在菜式和道數(shù)上也是一分一合,互相對(duì)立,宴請(qǐng)禮儀、飲酒方式、席間氣氛也各有差異,勸酒文化為中國(guó)所獨(dú)有。

二、中國(guó)傳統(tǒng)菜名翻譯的基本原則

(一)通俗易懂

中國(guó)的菜肴極其豐富,中餐菜點(diǎn)的名稱也美妙動(dòng)聽(tīng)。但是,中餐菜名的特殊性也給翻譯帶來(lái)一定難度,比如中國(guó)傳統(tǒng)名菜佛跳墻,由于英語(yǔ)很難完整反映出漢語(yǔ)菜中所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,一些菜譜直接將其譯為fotiaoqiang,這種譯法不能有效地傳遞原文的形象,西方人也難以理解這種菜名。為了更好地表達(dá)其意思,我們可以翻譯為Buddha’s Favorite。從外國(guó)游客的需求來(lái)看,他們最需要的是具體的事物或概念內(nèi)容。在中國(guó)菜里,也有一部分菜名是可以用地名、人名、象聲詞或地方語(yǔ)來(lái)命名,為了保持原有特色風(fēng)味,有時(shí)可采用音譯法,如東坡肉(Dongpo Pork);毛氏紅燒肉(Chairman Mao’s Stewed Pork with Soy Sauce)。

(二)典雅規(guī)范

抽象或帶有聯(lián)想性的菜名可以采用解釋、刪減、借用、改段更加典雅傳神地翻譯出來(lái)。天津的“狗不理包子”,以前一直被譯作Goubuli,外國(guó)游客不懂其中含義,若譯作Go Believe,效果就好得多,其英文發(fā)音與“狗不理”的中文意思“誠(chéng)信”相對(duì)應(yīng),也顯示出“狗不理”的品牌地位。

(三)雅中有變

“信、達(dá)、雅”是翻譯的最高境界,在中式菜肴與主食的英譯中也是應(yīng)當(dāng)遵循的原則,但也要適時(shí)變通。如把“麻婆豆腐”譯成“The bean curd made by a woman who has fleck on the face”,這種譯法看后不僅使外國(guó)游客摸不著頭腦,而且有時(shí)連中國(guó)人也不知所云。因此,在翻譯這類菜名時(shí),就不能拘泥于字面意思,如麻婆豆腐可譯為Beancurd Sichuan Style,這樣就考慮到了譯文的接受者的感受,以達(dá)到中英文對(duì)等的功能。

三、涉外酒店中中餐菜單翻譯

針對(duì)中餐菜單的命名特點(diǎn),可以用以下方式對(duì)中餐菜單進(jìn)行翻譯。

(一)一般命名菜譜的翻譯

翻譯這類以菜肴內(nèi)容和特色為主的菜單時(shí),我們可以譯出菜名的原料名稱,刀法與烹制方法,菜肴的色、香、味、形、器等。

1.以烹制方法開(kāi)頭的菜單

可以用“烹法+主料”的翻譯方式來(lái)介紹菜肴的烹法和主料,例如:脆皮桂魚(yú)(Barbecued Mandarin Fish);紅燒劃水(Braised Cooked Fish Tail);回鍋肉(Twice-cooked pork/Double cooked pork);清蒸鱖魚(yú)(Steamed Mandarin Fish),也可以用“烹法+主料+(with,in)輔料”的翻譯方式來(lái)介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條(braised chicken fillet with tender ginger);焦溜魚(yú)片(Fired Sliced Fish in Sauce)。

2.以主料開(kāi)頭的菜單

可以以“主料+(with,in)輔料”的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:梅菜扣肉(pork with preserved vegetables);鮮筍火腿(ham with fresh bamboo shoots);西紅柿炒雞蛋(scrambled egg with tomato);杏仁雞丁(Chicken cubes with Almond);椒鹽排骨(Spare Ribs with Pepper and Salt);芥末鴨掌(duck webs with mustard sauce);蔥油雞(chicken in scallion oil)。

3.以形狀或口感開(kāi)頭的菜單

可以采取“形狀(口感)+主料+(with)輔料”的方式,介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞(crisp chicken with sesame);橙皮兔丁(diced rabbit with orange peel);時(shí)蔬雞片(sliced chicken with seasonal vegetables),也可以采取“口感+烹法+主料”的方式來(lái)介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨(crisp fried spareribs);水煮嫩魚(yú)(tender stewed fish);香煎雞塊(fragrant fried chicken)。

4.以人名或地名開(kāi)頭的菜名

可以采取“人名或地名+主料”的方式或“人名(地名)+烹法+主料”的方式進(jìn)行翻譯,介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料,例如:四川水餃(Sichuan boiled dumpling)(Sichuan jiaozi);東坡煨肘(DongPo stewed pork joint);北京烤鴨(Beijing Roast Duck)等。

5.突出色道的菜名

中餐菜有時(shí)把含蔬菜(vegetable)的菜肴稱為翡翠,把雞蛋(egg)稱為木須,用芙蓉指雞蛋清(egg white)。翻譯這些菜名時(shí),可以把這些用料的名稱統(tǒng)一起來(lái),例如:翡翠培根炒飯(fried rice with bacon and mixed vegetables);翡翠燒麥(steamed vegetable shaomai);蟹肉芙蓉蛋(crab meat with egg white)。

(二)浪漫色彩的菜譜的翻譯

中國(guó)菜肴名稱中有相當(dāng)一部分菜名浪漫,讓人浮想聯(lián)翩。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理,賦予菜肴象征吉祥如意的名字。這類菜名既不反映原料,又不反映烹調(diào)方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進(jìn)行翻譯,譯出其所指內(nèi)容,使譯文實(shí)現(xiàn)向外國(guó)游客傳遞食物的相關(guān)信息的預(yù)期功能。例如:左宗雞General Tso’s chicken――A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken,sautéed with scorched red chili peppers in special,tangy sauce;全家福(happy family)―a combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster,and mixed vegetables with brown sauce;青云直上rapid promotion―bitter gourd;龍虎鳳大燴(Thick Soup of Snake,Cat and Chicken);發(fā)財(cái)好市(Black Moss Cooked with Oysters);彩鳳喜迎春(Baked Chicken and Fried Quail Eggs)。

(三)東西文化沖突較大的中餐菜名的翻譯

為消除文化差異,在翻譯過(guò)程中,就要考慮其真正的原料構(gòu)成,以達(dá)到其應(yīng)有的功能。例如:紅燒獅子頭(stewed pork ball in brown sauce),童子雞(baby/tender/young chicken),紅蓮白雪藏龍(shrimp with shelled olive seed and egg white),龍虎鳳大燴(thick soup of snake,wild cat and chicken);龍鳳呈祥(stewed snake meat and chicken)。以上菜名的“獅子頭”、“龍”、“鳳”若照直譯成英語(yǔ),勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生文化上的沖突,功能適得其反。

影響菜單翻譯最重要的因素是中西方的文化差異。中國(guó)人和西方人有不同的思維方式,不同的觀察事物的方式,不同的信仰、價(jià)值觀,我們要在菜單翻譯中充分考慮這些因素,在中西方文化交流上架起一座更好、更便捷的橋梁,讓中國(guó)的美食飄香全世界。

參考文獻(xiàn):

[1]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.

[2]袁曉紅,唐麗霞.中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(2).

[3]郭登合.中餐菜單的英譯翻譯策略[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2008,(11).

第7篇:中西方飲食文化的差異范文

論文關(guān)鍵詞:菜譜翻譯 跨文化意識(shí) 文化差異

1.文化和翻譯

根據(jù)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Goodenough的觀點(diǎn),文化是“由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒?dòng)方式被社會(huì)的其他成員所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學(xué)習(xí)的一種有別于生物遺傳的東西.文化必須由學(xué)習(xí)的終端產(chǎn)品——知識(shí)——就這一術(shù)語(yǔ)最寬泛的意義來(lái)說(shuō)一組成”。語(yǔ)言是文化的組成部分,是載體,承擔(dān)著傳遞文化的重任。語(yǔ)言和文化互相依存,不可分割.缺了其中任何一個(gè),另一個(gè)都會(huì)失去意義。翻譯和文化密切相連,奈達(dá)曾說(shuō)過(guò),“翻譯就是交際”。翻譯是兩種語(yǔ)言溝通的中介與橋梁,不但要跨越語(yǔ)言的障礙而且要逾越文化的鴻溝。翻譯已不再僅僅被看作是語(yǔ)言符碼的轉(zhuǎn)換,而是一種文化符碼的轉(zhuǎn)換。

2.菜譜翻譯的跨文化意識(shí)

中國(guó)是一個(gè)餐飲文化大國(guó).而菜譜是餐廳的名片和廣告,是溝通消費(fèi)者和餐廳之間的橋梁,促成良好的雙向溝通。翻譯學(xué)家J.C.Catford曾經(jīng)對(duì)菜譜下過(guò)這樣的定義:“Menutranslation isthe process ofinter——lingualtransformation forse-manticequivalenceinthespecificareaofmenuandtermsinculi—naryculture.”從此定義中可以看出在菜譜翻譯時(shí)要使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,用合理的方法最大程度地貼近中式菜譜的內(nèi)涵和外延同時(shí)考慮到中西方在飲食文化上的差異,因此在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)靈活處理.這樣外賓才可以更好地了解歷史久遠(yuǎn)的飲食文化。

由于文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等問(wèn)題,譯者應(yīng)具有跨文化意識(shí).提高對(duì)文化差異的敏感性??缥幕浑H,指的是不同的文化所鑄就的交際雙方以語(yǔ)言為媒介,通過(guò)信息源一編碼一信息傳遞一解碼一反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個(gè)雙向信息交換的動(dòng)態(tài)連續(xù)過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,信息在一種文化背景下進(jìn)行編碼.而在另一種文化背景下進(jìn)行解碼,譯者作為跨文化意識(shí)的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。

菜譜翻譯中要注意那些根據(jù)聯(lián)想意義命名的菜肴,避免引起文化沖突。如“龍鳳配”這道名菜有些就直譯為“dragonandphoenix”這顯然不妥。在西方文化中“dragon”有邪惡之意,而“phoenix”只存在于中國(guó)的神話里,西方人對(duì)此毫無(wú)感性認(rèn)識(shí)。實(shí)際上這道菜的主料是lobster和chicken,可以譯成“l(fā)obsterandchicken”。再如“三鮮湯”中的“三”這個(gè)數(shù)字在日本和北非地區(qū)代表“積極”意義,而在乍得、貝寧等地,“三”則有巫術(shù)的含義,奇數(shù)被視為“消極”意義,可譯為“soupwithifsh,shrimpandvegetable”。而“紅燒獅子頭”譯為“braisedlionhead”,獅子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的對(duì)象,品嘗百獸之王的頭那怕得有不少的勇氣呢。

隨著中外交流活動(dòng)日益頻繁,成功的菜譜翻譯成為了傳播中國(guó)飲食文化藝術(shù)的有效途徑。由于中西方飲食觀念也存在一定差異,因此在翻譯中要避免跨文化交際產(chǎn)生的隔閡和誤會(huì)。

3.中式菜譜的翻譯

中式菜譜有著極其豐富的文化內(nèi)涵和地方特色。其命名方式既有寫實(shí)又有寫意;既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。外國(guó)客人可以通過(guò)菜譜領(lǐng)略到中國(guó)民俗文化的絢麗多姿,領(lǐng)略到中國(guó)飲食文化的浩瀚繁雜和博大精深。

菜譜的翻譯不僅是語(yǔ)言上的溝通.更是文化上的溝通。一方面,要講清楚菜的原料和烹調(diào)方式,另一方面,又要反映出中華飲食文化的情趣和意蘊(yùn).注意文化差異。一般采用以下幾種方法進(jìn)行翻譯。

(1)直譯(寫實(shí))

根據(jù)菜譜的表面含義用英語(yǔ)意義基本對(duì)等的詞或詞組來(lái)譯,其順序和結(jié)構(gòu)基本不增不減。顧客一目了然就會(huì)知道菜的原料、烹調(diào)方法及刀工等。

a.烹調(diào)+原料

烤鴨:RoastDuck

脆皮豆腐:Deep—FriedTofu

炒芥蘭:SautredChineseBroccoli

b.烹調(diào)+原料+with/in+配料

紅燒魚(yú):BraisedFishwithBrownSauce

蠔油扒時(shí)蔬:BraisedVegetableinOysterSauce

紅燒毛芋頭:BraisedTaroinBrownSauce

c.烹調(diào)+an工方法+原料+with/in+調(diào)料

蝦仁炒蘑菇:FriedShelledShirmpwithMushroom

茄汁牛肉片:FrjedSlicedBeefwithTomatoSauce

米粉扣肉:SteamedSlicedPorkBellywithRiceFlour

(2)直譯+注釋

以地名命名的菜式反映出地方特色烹飪技巧和風(fēng)味。此類菜名譯法如下:

a.地名/人名+原料

麻婆豆腐:MaPoBeancard

廣東香腸:GuangdongSausage

b.地名/人名+(in)style

廣東龍蝦:LobsterCantoneseStyle

中式泡菜:Chinese—stylePickles

c.烹飪方法+地名+原料/地名

南京板鴨:SteamedNanjingDuck

德州扒雞:DezhouStewedChicken

以典故命名的,直接譯出該菜的原料及烹調(diào)方式,最好在英譯名之外提供一個(gè)簡(jiǎn)短的背景補(bǔ)充說(shuō)明其內(nèi)在含義。如:

佛跳墻:AssortedMeatandVegetablesCooked inEm—bers——F0tia0qiangluredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall

(3)意譯(寫意)

中國(guó)飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美,音美,意美”,有較深的內(nèi)涵,透過(guò)現(xiàn)象看到本質(zhì),以實(shí)對(duì)虛,顯其“廬山真面目”。

a.原料+with+作料

魚(yú)香肉絲:ShreddedPorkwithGarlicSauce

白靈菇扣鴨掌:MushroomswithDuckFeet

陳皮兔肉:RabbitMeatwithTangeirneFlavor

b.作料+原料

咖喱牛肉:CurryBeef

芝麻豆腐:SesameTofu

五味豆腐:Five—F1avoredTofu

c.以實(shí)對(duì)虛

舍去菜名里的寓意、夸張等說(shuō)法而使用明白的英語(yǔ)譯出。

白玉蝦球:CrystalWhiteShirmpBalls

發(fā)財(cái)好市:BlackMossCookedwithOysters

青龍過(guò)海:WaterCelerySoup

(4)轉(zhuǎn)譯

在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“翡翠”等中華民族喜聞樂(lè)見(jiàn)的動(dòng)植物和象征著榮華富貴的物品來(lái)命名的菜名,不少人崇尚所謂某些原料的轉(zhuǎn)譯。

鳳凰玉米羹:Conr andEggPorridge

芙蓉海參:SeaCucumberswithEggWhite

出水芙蓉鴨:SlicedDuckwithEggWhiteandHam

(5)拼音+注釋

中國(guó)獨(dú)有特色食品的英譯,本著推廣漢語(yǔ)和中國(guó)文化的原則,先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯。

包子:BaoziStufedBun

餃子:JiaoziDumpling

鍋貼:GuotiePotStickers

第8篇:中西方飲食文化的差異范文

飲食文化 文化差異 發(fā)展趨勢(shì)

一、介紹

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的生活水平質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)得到了很大的提高,物質(zhì)生活也變得越來(lái)越豐富。中國(guó)人認(rèn)為民以食為天,而且在衣食住行四個(gè)元素中,食是排在第二位的,可見(jiàn)其在人們生活中占據(jù)的重要位置。事實(shí)上中國(guó)有著五千年的悠久歷史,文化底蘊(yùn)非常深厚,包括飲食文化。飲食文化非常的豐富精深,是一個(gè)非常值得研究的領(lǐng)域。換句話說(shuō),飲食文化的發(fā)展在人類發(fā)展中有著不可估量的作用。

縱觀全世界,每個(gè)地區(qū)的文化背景在數(shù)千年的時(shí)間里趨于會(huì)合,經(jīng)歷了許許多多才形成了現(xiàn)在的文化體系,所以不同的文化產(chǎn)生了。飲食文化也是這樣形成的。而且,隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,越來(lái)越多的西式食物在我國(guó)迅猛發(fā)展,得到許多追求時(shí)尚的年輕人的喜歡。與此同時(shí),中國(guó)人的飲食習(xí)慣也在潛移默化的變化著。

二、中西方飲食理念上的差異

中國(guó)飲食文化都源于東方營(yíng)養(yǎng)這個(gè)教義。這個(gè)豐富浪漫的哲學(xué)影響中國(guó)人的生活至今。中國(guó)人所追求的是享受好味道,獲得健康的身體。因此,中國(guó)飲食文化的觀念就是美。而且這個(gè)美講究的是一個(gè)意境,很難用言語(yǔ)去形容。這種意境源自于菜肴中產(chǎn)生的混合味道,事實(shí)上,它所體現(xiàn)出的最本質(zhì)特點(diǎn)就是不確定性。盡管我們用“色,香,味,形”來(lái)表達(dá)意境,但僅這幾項(xiàng)很難概括意境的所有內(nèi)容。

從某種意義上來(lái)說(shuō),一個(gè)菜的名字也能體現(xiàn)出意境。比如說(shuō):“芙蓉雞片”,其實(shí)“芙蓉”就是雞蛋白,但是中國(guó)人把雞蛋白比喻成芙蓉也就是荷花。因?yàn)樵谂胝{(diào)后雞蛋白就跟一個(gè)盛開(kāi)的花朵一樣。由此可見(jiàn)中國(guó)人即使是在菜名上也在追求著美。但是如果我們把這道菜翻譯成英文,不能只是單純的把“芙蓉”和“雞”兩個(gè)單詞放一起,而是翻譯成“slice chicken with egg white”。在讓我們看看“霸王別姬”這個(gè)菜,翻譯成英文就是“steamed turtle and chicken in white sauce”。很難去想象這個(gè)“霸王”是龜,“姬”是雞。中國(guó)人在給菜起名字的時(shí)候經(jīng)常會(huì)引用歷史典故,這樣菜名就達(dá)到了藝術(shù)的目的。還有一個(gè)例子,一個(gè)非常簡(jiǎn)單的菜“糖拌西紅柿”,但是我們給它起了個(gè)非常好聽(tīng)的名字“大雪封山”。

中國(guó)的飲食理念和我們傳統(tǒng)的哲學(xué)思想也是相符合的。中國(guó)哲學(xué)的顯著特點(diǎn)是宏觀的、直覺(jué)的、無(wú)形的和不明確的。中國(guó)菜的烹調(diào)方式更多的注重整體的協(xié)調(diào)性,也很好的體現(xiàn)出中國(guó)哲學(xué)的豐富辯證法。

同樣的西方的飲食理念也符合整個(gè)西方的哲學(xué)體系。形而上學(xué)是最重要的特點(diǎn)。這個(gè)哲學(xué)給西方文化帶來(lái)至關(guān)重要的影響力,但是相對(duì)的,也變成一個(gè)巨大的障礙物。比如說(shuō),飲食文化不可避免的被放到后面,到處都是形而上學(xué)的標(biāo)記。西方飲食大部分都比較注重食物的原味,烹飪的主要方法也是燉和油炸。并不像中國(guó)菜肴一樣把所有的調(diào)味品放在一起烹飪,而是把調(diào)味品鋪放在菜上面。在節(jié)日當(dāng)中,西方人比較重視餐具,原料的選擇以及原料搭配出的形狀和顏色。但是這些原料放在一起味道可能并不搭配,也不協(xié)調(diào)。

從另一方面來(lái)看,味道和營(yíng)養(yǎng)都能體現(xiàn)出中西方飲食理念的不同。

1.中西方飲食營(yíng)養(yǎng)均衡概念的不同

西方人的飲食是非常理性的,西方人把飲食作為一門科學(xué)。他們把更多的重點(diǎn)放在食物里營(yíng)養(yǎng)所起的作用。所以在西方飲食中營(yíng)養(yǎng)被作為最高的指導(dǎo)方針,特別是追求營(yíng)養(yǎng)成份,比如說(shuō)要合理的搭配蛋白質(zhì)、脂肪、碳水化合物、維生素和其他無(wú)機(jī)物。每個(gè)食物中所攝入的卡路里的量也被考慮到。甚至是所有的營(yíng)養(yǎng)成為能否被吸收,是不是有副作用也在考量范圍之內(nèi)。所有這些構(gòu)成了西方飲食學(xué)問(wèn),而色香味就被放在之后考慮。比起中國(guó)的美味佳肴,很多西方美食都是嘗上去都一個(gè)味道,但是飲食科學(xué)告訴他們?yōu)榱藸I(yíng)養(yǎng)也要去吃。在“美食王國(guó)”法國(guó),在飲食方面很多時(shí)候跟我們的文化很接近。但是一旦跟營(yíng)養(yǎng)掛上鉤,中法兩國(guó)的飲食理念就又拉開(kāi)了距離。特別是在20世紀(jì)60年代,現(xiàn)代飲食理念出現(xiàn),人們更多的側(cè)重于健康和減肥。開(kāi)始追求少鹽、少油,使用新鮮的原材料。在烹飪中保持內(nèi)在固有的營(yíng)養(yǎng)和味道,所以開(kāi)始食用新鮮的蔬菜。也就是說(shuō),側(cè)重于營(yíng)養(yǎng)可謂在西方無(wú)孔不入。

事實(shí)上在中國(guó)飲食中營(yíng)養(yǎng)是最大的問(wèn)題。盡管我們已經(jīng)很重視食材的處理,但是為了遵循口味的第一原則,導(dǎo)致很多的營(yíng)養(yǎng)在烹飪過(guò)程中流逝了?,F(xiàn)在我們的廚師加入世界飲食業(yè)的競(jìng)爭(zhēng),如果不考慮到在好味道的同時(shí)能夠保有食物的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,很難在競(jìng)爭(zhēng)中取得先機(jī)。

2.中西方飲食味道概念的不同

為什么中國(guó)菜有自己獨(dú)特的魅力呢?答案就是味道。我們總是把好味道作為首先考慮的要素。人們經(jīng)常說(shuō):“人們以食物為生,但是味道凌駕于食物之上?!比绾闻胝{(diào)出好味道取決于調(diào)味,那就是說(shuō)原味的食物放在一起加熱,加入各種調(diào)味品,各種事物和調(diào)味品相滲透結(jié)合,最后產(chǎn)生非常和諧的味道。一個(gè)菜的顏色和樣式并非固有的,但是味道是固有的。在注重固有的味道同時(shí),也會(huì)調(diào)整菜肴的形狀和顏色來(lái)達(dá)到意境美的境界。這個(gè)是中國(guó)飲食的最具代表性的飲食理念。在中國(guó),吃不僅僅是為了飽和獲取營(yíng)養(yǎng),有些時(shí)候我們飽了,但是還是想要去吃更多的東西。為什么呢?是因?yàn)閷?duì)美食藝術(shù)的贊賞和享受美食好味道的誘惑。

但是在西方飲食中,味覺(jué)仍然不是第一要素,還是注重營(yíng)養(yǎng)。西方飲食經(jīng)常會(huì)啟用冷的食物,喝加冰的飲料。但是過(guò)冷的東西會(huì)使得舌頭的味覺(jué)神經(jīng)失去品味的感覺(jué)。帶著血絲的牛排、新鮮的蔬菜、水煮西紅柿,盡管很有營(yíng)養(yǎng),但是卻缺少了美味。并且在烹飪西方廚師很少加入味精,由此可見(jiàn)西方人忽略味覺(jué)而注重營(yíng)養(yǎng)。

三、菜肴的標(biāo)準(zhǔn)和隨意性

為什么中國(guó)食物有這么多種口味,而西方的食物永遠(yuǎn)吃上去都一種味道呢?那是因?yàn)橹袊?guó)菜肴的隨意性和西方菜肴的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。

1.西方食物的標(biāo)準(zhǔn)化

因?yàn)槲鞣饺烁嗟淖⒅仫嬍晨茖W(xué)和營(yíng)養(yǎng),整個(gè)烹飪過(guò)程都嚴(yán)格的遵循食譜,就像是在做實(shí)驗(yàn)一樣。所以牛排的味道從紐約到舊金山都是驚人的相似,配菜也僅僅是土豆、生菜。除此之外,烹飪過(guò)程中每一樣食材和調(diào)味品的計(jì)量都會(huì)精確到克,烹飪時(shí)間也精確到秒。難怪曾經(jīng)有人說(shuō)西方人的廚房就像是化學(xué)實(shí)驗(yàn)室一樣。

2.中國(guó)菜肴的隨意性

中國(guó)菜肴和西方有很大的不同。不僅是因?yàn)槊總€(gè)菜系都有著自己的口味和特點(diǎn),就算是同一個(gè)菜,不同的廚師和配菜也會(huì)烹調(diào)出不同的味道。即使是同一個(gè)廚師烹飪同一道菜,他也會(huì)根據(jù)食用者的不同身份去調(diào)整口味。

四、中西方節(jié)日食物

在現(xiàn)在,很多的西方節(jié)日被中國(guó)人所接受,同時(shí)很多西方人也逐漸開(kāi)始了解中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日。但是卻不見(jiàn)得了解中國(guó)的節(jié)日食物,每個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日都有自己各有特色的食物。

1.傳統(tǒng)的中國(guó)食物

中國(guó)有悠久的歷史,我們的前輩留給我們很多的傳統(tǒng)節(jié)日。每個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日都有比較有特色的食物。

春節(jié)是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日中最重要的一個(gè),一般來(lái)說(shuō)春節(jié)里的食物都有著非常好的寓意。比如說(shuō)北方人最具代表性的食物就是餃子,因?yàn)轱溩拥耐庑慰瓷先ハ裨獙?。人家通過(guò)吃餃子來(lái)象征來(lái)年可以賺更多的錢。還有就是餃子里面會(huì)有餡兒,人們把餡兒比喻成自己美好的愿望放進(jìn)餃子皮里。過(guò)年的時(shí)候人們會(huì)在餃子餡里放硬幣。如果有人吃到這個(gè)硬幣,就寓意著來(lái)年會(huì)發(fā)財(cái)。在南方,人們會(huì)吃米糕,米糕寓意著節(jié)節(jié)高升。

春節(jié)中的重頭戲就是吃團(tuán)圓飯。家庭中每個(gè)成員無(wú)論身在何方,都會(huì)在春節(jié)前回家和家人一起吃團(tuán)圓飯。在團(tuán)圓飯中,有一道菜是必須的。那就是魚(yú),在中文里“魚(yú)”和“余”的讀音是相同的,意思就是一年到頭家里還有剩余的錢去花。還有一個(gè)比較有特色的是中國(guó)的端午節(jié),在這個(gè)節(jié)日里人們會(huì)吃兩樣?xùn)|西――粽子和咸鴨蛋。吃這兩樣食物的傳統(tǒng)可以追溯到魏晉時(shí)期。特別是粽子是為了紀(jì)念愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原。

幾乎所有的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的食物都寓意國(guó)家和人民有著美好的未來(lái)。一些節(jié)日來(lái)源于中國(guó)的古代神話,一些則來(lái)自于中國(guó)的一些舊習(xí)俗。而西方很多的節(jié)日都是跟宗教有關(guān)的。

2.傳統(tǒng)的西方食物

眾所周知,西方節(jié)日中,圣誕節(jié)是最重要的節(jié)日。家庭中的所有人都會(huì)聚集在一起吃圣誕食物:烤雞、烤火雞、烤土豆、培根、香腸、洋蔥汁、肉汁等作為頭盤。一般甜點(diǎn)都是布丁,這個(gè)是混合了牛脂,干果和白蘭地一起煮的。通常在11月份就會(huì)在家里準(zhǔn)備,做的時(shí)候家里所有的成員都會(huì)輪流攪拌這個(gè)混合物,然后許下美好的愿望。還有肉餡派也是都會(huì)準(zhǔn)備的,把面粉皮混合蘋果、葡萄干、櫻桃和牛脂一起放入烤箱烤出來(lái)的。這些都是傳統(tǒng)的節(jié)日食物。西方的每個(gè)人都喜歡圣誕節(jié),因?yàn)檫@是個(gè)充滿聚會(huì)和禮物的節(jié)日。

感恩節(jié)是為了表達(dá)感謝的節(jié)日,家族里所有的成員都會(huì)聚集一堂一起享用美食。在這個(gè)節(jié)日里大家都會(huì)準(zhǔn)備烤火雞、南瓜派、玉米等。

五、餐桌文化

中國(guó)受到儒家思想數(shù)千年的影響,而西方受到基督教的影響。在餐桌文化上表現(xiàn)出很大的不同,比如用餐時(shí)的舉止、餐具、用餐慣例和位置的安排。

1.用餐禮儀

中西方不同的用餐禮儀主要是受到不同的民族特點(diǎn)所決定的。

在中國(guó),無(wú)論是什么節(jié)日,無(wú)論慶祝的目的是什么,但只有一種形式的慶祝方式。那就是大家圍坐成一桌。圓桌代表著相互依存和謙恭。菜肴被擺放在桌子的中間,不僅僅是為了品嘗食物,而是作為一個(gè)交流的媒介。人們會(huì)不斷的敬對(duì)方的酒,相互夾菜,互相邀請(qǐng)對(duì)方多吃點(diǎn)。人們?cè)诓妥郎象w現(xiàn)出尊重和禮讓的優(yōu)點(diǎn)。盡管從健康衛(wèi)生的角度出發(fā),這樣的餐桌禮儀有明顯的缺點(diǎn)。但是這個(gè)更為符合我們民族普遍認(rèn)同的大團(tuán)圓的結(jié)局。

在西方的宴會(huì)中,盡管食物和酒都很重要,但這都是陪襯。宴會(huì)的核心是為了友誼。人們會(huì)為新來(lái)的鄰居準(zhǔn)備各種特色的美食,以此來(lái)增進(jìn)大家的感情。西方人很盛行的宴會(huì)形式是自助餐,和中國(guó)有很大的不同。在自助餐會(huì)中,所有的食物、飲料和甜點(diǎn)都被展示出來(lái)。人們選擇他們喜歡的,最重要的是不需要一直坐那享用美食,更利于相互交際。這樣的方式也體現(xiàn)了西方人更尊重個(gè)性和自我。

2.餐具

中西方飲食中的餐具有非常明顯的不同。眾所周知,中國(guó)人乃至于很多亞洲人都會(huì)在用餐中使用筷子、湯勺和碗。但是西方人大多使用碟子、刀和叉??曜雍偷恫媸菛|西方餐具的代表,分別影響著東西方不同的生活方式,代表著東西方人們不同的智慧。

3.用餐慣例

在中國(guó)的正式宴會(huì)中,上菜的順序是非常重要的,按照冷菜、熱菜,最后是主食和水果。在正式場(chǎng)合使用筷子也很講究,在宴會(huì)開(kāi)始前,每個(gè)人的一套筷子和湯勺等要事先準(zhǔn)備好。除此之外,不要用筷子敲擊器物,不要把筷子叉在菜或飯里,不要揮舞筷子,也不要去舔筷子。這些都是不禮貌的行為。湯勺是用來(lái)喝湯的,當(dāng)不用的時(shí)候應(yīng)該放在碟子里,而不是直接放在桌子上。在用餐中,我們不可避免的會(huì)用到牙簽,用牙簽的時(shí)候應(yīng)該用手或者餐巾遮蓋一下。

在西式餐飲中,刀和叉起到很重要的作用,當(dāng)然也免不了有一些禮節(jié)。比如說(shuō),不要太粗魯?shù)娜デ惺澄?,特別是不要在高雅的西餐廳發(fā)出很大的聲音。當(dāng)叉不小心掉到地上的時(shí)候,讓招待幫你換一個(gè)而不是去撿起來(lái)重新使用。刀基本都是放在右手邊,叉都是放在左手邊。當(dāng)我們停下來(lái)的時(shí)候,應(yīng)該把刀叉八字形的放在碟子上,而不是一邊放一個(gè)。這樣就意味著吃完了,招待就會(huì)來(lái)收走你的碟子。還有一點(diǎn)要很注意的是,刀叉不要直接放在桌子上,特別是不要交叉的放在桌子上。

在西方的宴會(huì)中,主人只會(huì)把菜放在客人的面前,接下來(lái)客人就自便。但是在中國(guó)很不同,主人會(huì)不斷的邀請(qǐng)客人多吃點(diǎn),但是不要去夾離你較遠(yuǎn)的菜。在飯桌上聊天,最好跟臨近的人聊,不斷越過(guò)臨近的人去和距離遠(yuǎn)的人聊天是不禮貌的行為。

4.用餐位置

在中國(guó),用餐的時(shí)候會(huì)花很多心思去安排位置,因?yàn)樽淮碇芏嚯y以言語(yǔ)的意思。西方人也很重視用餐位置的安排,但是和中國(guó)有著不同的習(xí)俗。

在中國(guó)的宴席中,古老的中國(guó)道德標(biāo)準(zhǔn)決定了地位比較高的或者是年紀(jì)比較大的人應(yīng)該坐在主位。大致來(lái)說(shuō),最尊貴的客人應(yīng)該坐向朝南的位置,或者是朝向大廳里門的位置,我們把這個(gè)位置成為主位。中國(guó)經(jīng)歷了很長(zhǎng)的封建社會(huì),在宴席中或多或少的缺少對(duì)女性的尊重,甚至有的地方都不允許女性出現(xiàn)在宴席中。

在西方,人們通常把女士?jī)?yōu)先作為他們的座位安排標(biāo)準(zhǔn)。大多是會(huì)安排主人和女主人面對(duì)面,尊貴的女客人安排在主人的左右兩邊,其他的按照時(shí)針的位置一個(gè)挨一個(gè)的坐著。還有兩點(diǎn)是要注意到的:第一夫妻的位置應(yīng)該安排在同一邊,第二男性的位置是按照地位來(lái)坐而不是年齡。

六、結(jié)論

傳統(tǒng)的中國(guó)飲食有著悠久的歷史。作為中國(guó)人,我們很熱愛(ài)我們的傳統(tǒng)美食,也是我們?nèi)粘I钪械闹饕澄?。但是隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,不可避免的很多西式美食在中國(guó)蓬勃發(fā)展。其中一個(gè)原因就是大家都感到非常的新奇,另一個(gè)原因則是用餐環(huán)境非常的安靜和浪漫。很多的情侶,朋友或者是生意人很喜歡這樣的就餐環(huán)境去吃飯聊天。即便如此,傳統(tǒng)的中國(guó)飲食仍然不容易改變。

社會(huì)在發(fā)展,飲食文化業(yè)也在發(fā)展。發(fā)展的趨勢(shì)就是越來(lái)越融合和協(xié)調(diào),無(wú)論是東方美食還是西方美食都有美好的未來(lái)。而且在中國(guó)發(fā)展的西方美食必將會(huì)形成具有中國(guó)特色的西方飲食。

參考文獻(xiàn):

[1]APA Publications.歐洲大陸(第二版).中國(guó)水利水電出版社,2004.

[2]邱國(guó)珍.中國(guó)傳統(tǒng)食俗.廣西民族出版社,2002.

[3]吳斐.英國(guó)社會(huì)與文化.武漢大學(xué)出版社,2003.

第9篇:中西方飲食文化的差異范文

關(guān)鍵詞:差異;餐桌文化

進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),跨文化交際已經(jīng)成為人們生活中不可或缺的內(nèi)容。餐桌文化也是跨文化交際中非語(yǔ)言文化的重要組成部分。從跨文化的角度揭示中西方餐桌文化的差異和不同,可以使人們理解其深刻的文化內(nèi)涵,探究其文化底蘊(yùn),提高跨文化意識(shí)。

一、中西方餐桌文化

中西文化之間的差異造就了中西飲食文化的差異,而這種差異來(lái)自中西方不同的思維方式和處世哲學(xué)。中國(guó)人注重“天人合一”,西方人注重“以人為本”。

(一)中國(guó)餐桌文化

在中國(guó),就餐前客人應(yīng)該等候主人邀請(qǐng)才可坐下。必須等到所有人到齊才可以開(kāi)始任何形式的進(jìn)餐活動(dòng)——即使有人遲到也要等。中式菜肴上菜的順序第一道菜是湯,緊接著是主食辟如干飯,再則是餐酒,最后一道菜是水果用來(lái)促進(jìn)消化。除了湯之外,席上一切食物都用筷子??曜邮沁M(jìn)餐的主要工具,因此千萬(wàn)不可玩弄筷子;不可用筷子敲擊其他物品,更不可以用筷子對(duì)人指指點(diǎn)點(diǎn)或打手勢(shì)示意。絕對(duì)不可吸吮筷子或把筷子插在米飯中,這是大忌,被認(rèn)為是不吉利的。再有,不可用筷子在一碟菜里不停翻動(dòng),應(yīng)該先用眼睛看準(zhǔn)你想取的食物。當(dāng)你用筷子去取一塊食物時(shí),應(yīng)盡量避免碰到其他食物。吃完飯或取完食物后,要將筷子放回筷子座。

(二)西方餐桌文化

西餐菜單上有四或五大分類,分別是開(kāi)胃菜、湯、沙拉、海鮮、點(diǎn)心等。上菜順序一般是頭盤和湯,魚(yú)類菜肴(副菜),肉、禽類菜肴(主菜),蔬菜類菜肴(沙拉),最后是甜點(diǎn)和咖啡。使用刀叉時(shí),從外側(cè)往內(nèi)側(cè)取用刀叉,要左手持叉,右手持刀。切東西時(shí)左手拿叉按住食物,右手拿刀切成小塊,用叉子往嘴里送。用刀的時(shí)候,刀刃不可以朝外。每吃完一道菜,將刀叉并排放在盤中,表示已經(jīng)吃完了,可以將這道菜或盤子拿走。不用刀時(shí),可用右手拿叉,但需要做手勢(shì)時(shí),就應(yīng)放下刀叉,千萬(wàn)不要拿著刀叉在空中揮舞搖晃,不要一手拿刀或叉,而另一只手拿餐巾擦嘴,也不要一手拿酒杯,另一只手拿叉取菜。

不要在餐桌上化妝,用餐巾擦鼻涕。用餐時(shí)打嗝是大忌。取食時(shí),拿不到的食物可以請(qǐng)別人傳遞,不要站起來(lái)。每次送到嘴里的食物別太多,在咀嚼時(shí)不要說(shuō)話。就餐時(shí)不可以狼吞虎咽。對(duì)自己不愿吃的食物也應(yīng)要一點(diǎn)放在盤中,以示禮貌。

二、中西餐桌文化差異

西方人即使請(qǐng)客吃飯,也是各點(diǎn)各的菜、各喝各的酒,以免把自己的意志強(qiáng)加于人。中國(guó)文化則認(rèn)為個(gè)人的意志必須服從群體的共同意志,因此中國(guó)人愛(ài)聚餐、喜共食、講和合。

(一)飲食觀念的不同

對(duì)比注重“味”的中國(guó)飲食,西方是一種理想飲食觀。這種理性使之在自然科學(xué)上、心理學(xué)上、方法論上實(shí)現(xiàn)了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,但卻大大阻礙了如飲食文化的發(fā)展。西餐講究營(yíng)養(yǎng)、菜色的搭配,講究餐具與服務(wù),但滋味上各種原料互不相干、調(diào)和,各是各的味,較為單一。

而在中國(guó)的烹調(diào)術(shù)中,對(duì)美味追求幾乎達(dá)到極致。這也是中餐在世界各地廣受歡迎的主要原因。遺憾的是,當(dāng)我們把追求美味作為第一要求時(shí),我們卻忽略了食物最根本的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值。“民以食為天”的后半句是“食以味為先”,就是這種對(duì)美味的追求,使不夠營(yíng)養(yǎng)成為中國(guó)哲學(xué)豐富的辯證法思想,一切以菜的味的美好、協(xié)調(diào)唯獨(dú),度以內(nèi)的千變?nèi)f化就決定了中國(guó)菜的豐富和富于變化,決定了中國(guó)菜菜系的特點(diǎn)。

(二)入座位置的不同

在中國(guó),圓形餐桌頗受歡迎。因?yàn)閳A形的可以坐更多人,而且大家可以面對(duì)面坐,一家之主的身份并不像西方長(zhǎng)形餐桌上很清楚地通過(guò)他的座位而辨認(rèn)。一般是客齊后導(dǎo)客入席,以左為上,視為首席,相對(duì)首座為二座,首座之下有三座,二座之下為四座。主人必須注意不可叫客人坐在靠近上菜的座位。

而在西方,一般說(shuō)來(lái),面對(duì)門的離門最遠(yuǎn)的那個(gè)座位是女主人的,與之相對(duì)的是男主人的座位。女主人右手邊的座位是第一主賓席,一般是位先生,男主人右邊的座位是第二主賓席,一般是主賓的夫人。女主人左邊的座位是第三主賓席,男主人的左邊的座位是第四主賓席。

(三)餐桌上用語(yǔ)的差異

中國(guó)人熱情好客,請(qǐng)客吃飯時(shí)一般都要菜肴滿桌,但無(wú)論菜多么豐盛,嘴上總要謙虛的說(shuō):“沒(méi)什么好吃的,菜做的不好,隨便吃點(diǎn)?!比欢?dāng)英美人聽(tīng)到這樣的客套話,會(huì)覺(jué)得很反感:“沒(méi)什么吃的,又何必請(qǐng)我?菜做得不好,又為什么要拿來(lái)招待我?”按照中國(guó)的習(xí)俗,為了表示禮貌,習(xí)慣上會(huì)一再勸客人多吃點(diǎn),而中國(guó)人往往是“言不由衷”,明明肚子餓,嘴上卻說(shuō):“我飽了,不用了?!?/p>

而英美人招待客人一般沒(méi)那么講究,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單三四道菜就可以了。用餐時(shí),一般主人會(huì)說(shuō):“Help yourself, please!”英美人待客尊重個(gè)人意志,一再問(wèn)客人要不要食物或者強(qiáng)塞食物給客人,是很不禮貌的。所以,當(dāng)主人給你添菜或問(wèn)你要什么時(shí),如果你想吃的話,可以直截了當(dāng)?shù)幕卮鹫f(shuō)要。在客人在用餐期間,一定要贊美主人所準(zhǔn)備的食物好吃,稱贊主人的手藝好,否則不管你吃得多飽,主人都不會(huì)高興。

所以,中西方餐桌文化差異歸根結(jié)底還是感性和理性之間的差異。文化促進(jìn)飲食的形成,飲食反映出各國(guó)的文化。但是,這種差異似乎在隨著科學(xué)的發(fā)展和世界的交流而變得模糊。中西方餐桌文化相互影響,相互結(jié)合,使兩者更趨于完善、科學(xué)。

參考文獻(xiàn):