公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 精衛(wèi)填海翻譯范文

精衛(wèi)填海翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的精衛(wèi)填海翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

精衛(wèi)填海翻譯

第1篇:精衛(wèi)填海翻譯范文

由于初中與高中文言文教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)不同,初中要求理解意思即可,高中翻譯時(shí)要求以直譯為主,字字落實(shí)。所以高中文言文的學(xué)習(xí)變得繁重了,學(xué)生容易產(chǎn)生厭倦情緒。因此,激發(fā)學(xué)習(xí)文言文的興趣就顯得尤為重要。那么,如何提高中文言文教學(xué)效率呢?

一、學(xué)習(xí)文言文首先要提高學(xué)生的閱讀興趣

興趣是最好的老師,孔子曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者?!睂W(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)文言文有了興趣,才能積極主動(dòng)地學(xué)習(xí),更好地掌握文言知識(shí)。

1.借助多媒體提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在課堂上,導(dǎo)入時(shí)可以借助多媒體創(chuàng)設(shè)情境。比如學(xué)習(xí)《鴻門宴》時(shí),課前播放一段《鴻門宴》的影視片段,以引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,讓學(xué)生急不可待地閱讀課文,了解故事情節(jié)。在學(xué)習(xí)《赤壁賦》時(shí),配以音樂(lè)畫面讓學(xué)生閱讀,學(xué)生感情時(shí)而激昂時(shí)而低沉,收到良好的教學(xué)效果,在不知不覺(jué)中輕松完成了背誦的任務(wù)。

2.采取多種形式的誦讀方法活躍課堂氣氛。古人有“讀書百遍,其義自見(jiàn)”之說(shuō),反復(fù)誦讀是學(xué)習(xí)文言文的主要方法。課上,我采用聽(tīng)讀、范讀、領(lǐng)讀、自由讀、男生讀、女生讀、齊讀、比賽讀……等方法,在反復(fù)的朗讀中感受文言文的意趣,理解課文的大意,收到了事半功倍的效果。

3.借助學(xué)生的想象分析課文,增強(qiáng)學(xué)生記憶,拓展學(xué)生的思路,提高他們分析問(wèn)題的能力。比如《項(xiàng)羽之死》細(xì)讀思考:細(xì)心閱讀復(fù)述項(xiàng)羽之死的過(guò)程,人們對(duì)項(xiàng)羽之死各有各的看法,結(jié)合課后的詩(shī)歌,談?wù)勀愕目捶ǎ梢杂迷?shī)、小小說(shuō)、議論文、雜文等形式)學(xué)生們各盡其長(zhǎng)、熱情高漲、各抒己見(jiàn),爭(zhēng)得面紅耳赤。這樣既提高了他們學(xué)文言文的興趣,又提高了他們思考分析問(wèn)題的能力,還增強(qiáng)了他們的記憶力。

二、文言文的重點(diǎn)在于理解翻譯,所以要掌握好文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法

學(xué)生之所以對(duì)文言文有抵觸情緒,大概還是因?yàn)楣艥h語(yǔ)的晦澀難瞳給他們的閱讀理解造成了很大的語(yǔ)言障礙。其實(shí)我們學(xué)習(xí)文言文的核心就是“譯”,我們想盡千方百計(jì)就是為了讓學(xué)生能夠順利地讀懂文言文、翻譯文言文。

首先,要掌握好翻譯的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅。所謂信,就是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,不歪曲、不遺漏、不增減;平時(shí)學(xué)生翻譯時(shí)做不到“信”的要求,主要表現(xiàn)在漏譯、誤譯和贅譯上。所謂“達(dá)”,就是指譯文要通順明白無(wú)語(yǔ)病,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法和用語(yǔ)習(xí)慣,做到字通句暢,不得出現(xiàn)病句。所謂“雅”,就是指譯文語(yǔ)句要規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美,力求體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色,文筆流暢富有表現(xiàn)力,這是翻譯較高層次的要求。

其次,要掌握文言文翻譯的基本原則:直譯為主,意譯為輔。直譯,就是嚴(yán)格按照原文的詞句進(jìn)行翻譯,有一詞一句就直譯一詞一句(除無(wú)實(shí)意的虛詞外)。意譯,是指按照原文的大意靈活變通地進(jìn)行翻譯。意譯不拘泥于原文的詞句,根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣可用與原文差異較大的表達(dá)方法。由于文言文句式靈活,有時(shí)直譯會(huì)使句子不通順或表意不明,這時(shí)應(yīng)采用意譯,使句子語(yǔ)氣順暢,意思明確。

再次,要W會(huì)文言文翻譯常用的方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變?!傲簟保罕A粑难晕闹械囊恍┗驹~匯和專有名詞。比如:國(guó)號(hào)、年號(hào)、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。“刪”:把沒(méi)有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。比如“五畝之宅,樹(shù)之以桑?!边@里的“樹(shù)之”的“之”為襯字,起調(diào)整音節(jié)的作用,翻譯時(shí)應(yīng)該刪去。“補(bǔ)”:補(bǔ)出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主、謂、賓以及介詞等,從而使句意完整?!皳Q”:翻譯時(shí)應(yīng)把文言單音詞換成現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音詞,將古今異義詞換成古代漢語(yǔ)的意思,將通假字換成本字,將活用詞換成活用后的詞。“調(diào)”:按現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,在對(duì)譯的基礎(chǔ)上,將特殊句式的語(yǔ)序調(diào)整過(guò)來(lái),使譯句暢達(dá)。如:沛公安在?自覺(jué)調(diào)成“沛公在安?”“變”:指根據(jù)語(yǔ)境,靈活變通地翻譯,特別是碰到古文中的修辭或典故時(shí),更應(yīng)學(xué)會(huì)變通地翻譯。如:“金城千里”可譯為:遼闊的國(guó)土,堅(jiān)固的城池環(huán)繞,牢固可靠。

三、用學(xué)生喜歡的成語(yǔ)故事,調(diào)動(dòng)他們學(xué)習(xí)的積極性,讓他們輕松愉快地去學(xué)習(xí)古漢語(yǔ)知識(shí)

我國(guó)古代很多神話傳說(shuō)、寓言故事含義深刻,富有教育意義,往往被概括為成語(yǔ)。精衛(wèi)填海、愚公移山、刻舟求劍等;許多著名的歷史故事和歷史事件,后人把它們凝縮成成語(yǔ)。臥薪嘗膽、負(fù)荊請(qǐng)罪、四面楚歌、完璧歸趙等;我們學(xué)習(xí)的文言文中也包括好多成語(yǔ)。一鼓作氣、勞苦功高、緣木求魚等……學(xué)生非常喜歡這些成語(yǔ)故事,我們鼓勵(lì)學(xué)生準(zhǔn)確地翻譯這些成語(yǔ)故事,正確理解它的含義,效果更佳。

第2篇:精衛(wèi)填海翻譯范文

關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語(yǔ) 文化差異 翻譯技巧

1.引言

英國(guó)文化人類學(xué)家泰勒于1871年在他的《原始文化》一書中首次界定了文化的概念:“文化是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會(huì)成員而獲得的任何其它能力和習(xí)慣?!笨梢?jiàn)文化包羅萬(wàn)象,語(yǔ)言也是文化的一部分,同時(shí)又是文化的載體。而文化是語(yǔ)言的靈魂,是語(yǔ)言活動(dòng)的大環(huán)境。可見(jiàn)它們密不可分。

習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,蘊(yùn)含著深厚的歷史淵源和豐富的文化信息。廣義上的習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、格言及俗語(yǔ)等。它們或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),給人一種強(qiáng)烈的語(yǔ)言感。習(xí)語(yǔ)常引申出比字面意義更為深刻的涵義,具有生動(dòng)的比喻,能引起豐富的聯(lián)想,這種比喻和聯(lián)想是由一定民族的現(xiàn)實(shí)生活經(jīng)歷和社會(huì)文化環(huán)境決定的,具有鮮明的文化烙印。由于中西方文化的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、心理狀態(tài)、等不同,英漢習(xí)語(yǔ)有很大的文化差異。

每條習(xí)語(yǔ)都是某個(gè)民族社會(huì)文化的一面鏡子,這種“超語(yǔ)言信息差異”常常會(huì)產(chǎn)生習(xí)語(yǔ)的“不可譯”現(xiàn)象。翻譯不僅僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是一種文化移植的過(guò)程,是一種跨文化交際活動(dòng)。在進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),除了要忠實(shí)地表達(dá)習(xí)語(yǔ)的原意外,還應(yīng)盡可能保持習(xí)語(yǔ)的比喻義、聯(lián)想效果及其文化特點(diǎn)。正如翻譯家Lambert所說(shuō)的,與其把翻譯視為一種雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),不如把它看成是兩種文化之間的交流活動(dòng)。更確切地說(shuō),翻譯的目的是使譯文在目的語(yǔ)文化中與原文在源語(yǔ)言文化中有同樣的功能,因此習(xí)語(yǔ)中的文化差異是翻譯中的難點(diǎn)。本文對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)作一文化對(duì)比,并對(duì)翻譯技巧作些探索。

2.英漢習(xí)語(yǔ)文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面

2.1生活環(huán)境的差異

社會(huì)文化孕育于一定的生活環(huán)境,生活在不同自然地理環(huán)境里的人們對(duì)同一種現(xiàn)象或事物會(huì)采用不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)。

由于英國(guó)四面環(huán)海,航海運(yùn)輸業(yè)就成為它們重要的生產(chǎn)方式,英語(yǔ)詞匯中存在大量與航海及海中之魚的習(xí)語(yǔ)。如:put/stick one’s oars in(多管閑事),a loose fish(放蕩之人)等。而漢民族生活在大陸,人們的生活離不開(kāi)大地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。中國(guó)古代社會(huì)向來(lái)強(qiáng)調(diào)“以農(nóng)為本”,農(nóng)業(yè)的發(fā)展使得漢語(yǔ)中出現(xiàn)不少與農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:“拔苗助長(zhǎng)”、“瓜熟蒂落”等。

2.2風(fēng)俗習(xí)慣的差異

英漢習(xí)語(yǔ)差異是多方面的,這些習(xí)語(yǔ)決定了一個(gè)民族的價(jià)值取向和心理定勢(shì),使人們對(duì)相同的事物寄托著不同的情感。最典型的莫過(guò)于對(duì)狗的態(tài)度,狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物,因此與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大多含有貶義,如“狗眼看人低”、“豬狗不如”、“狗改不了吃屎”等。但在西方英語(yǔ)國(guó)家里,狗被認(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友,因此與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)都是褒義的。如:be top dog(居于首位),help a lame dog over a slite(仗義勇為)。

2.3的差異

宗教幾乎與人類同步產(chǎn)生與發(fā)展,其差異表現(xiàn)在民族崇尚、禁忌等方面,任何語(yǔ)言都離不開(kāi)宗教文化的影響,影響英語(yǔ)的主要是基督教文化。源于《圣經(jīng)》的典故演變?yōu)榱?xí)語(yǔ),并融入英語(yǔ)詞匯的例子比比皆是。如:one’s real enemy is the old Adam(人的真正的敵人是本性之惡);in sackcloth and ashes(處在悲痛中:在懺悔中),出自《圣經(jīng)》,直譯為“披麻蒙衣”,按以色列人的習(xí)俗,他們?cè)诒硎景У炕驊曰跁r(shí),往往身穿麻衣,頭撒灰塵。而對(duì)中國(guó)有深遠(yuǎn)影響的是佛教和道教文化,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,有不少習(xí)語(yǔ)與“佛”都有關(guān)系,如:“現(xiàn)身說(shuō)法”、“丈二和尚莫不著頭腦”等。

2.4歷史典故的差異

一部分英漢習(xí)語(yǔ)出自歷史事件、寓言、故事等,這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,寓意深刻,往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如中國(guó)文化中的“夸父追日”“精衛(wèi)填?!钡瘸鲎陨裨拏髡f(shuō),“愚公移山”“刻舟求劍”等源于寓言故事,這些習(xí)語(yǔ)充分體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等的習(xí)語(yǔ)。

英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如meet one’s Waterloo(一敗涂地),此成語(yǔ)出自1815年6月18日發(fā)生在比利時(shí)滑鐵盧地區(qū)的著名戰(zhàn)役,史稱“滑鐵盧之戰(zhàn)”,這次戰(zhàn)役使拿破侖遭到了慘敗,徹底結(jié)束了拿破侖的政治生涯。

3.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯技巧

在翻譯方法上,直譯和意譯一直是翻譯理論界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。習(xí)語(yǔ)一般含有形象義和喻義,翻譯時(shí)常常不能兼顧“象”和“義”。取“象”還是“義”就是直譯和意譯的問(wèn)題。有時(shí)直譯更加傳神、形象,有時(shí)意譯更能反映原文的宗旨和內(nèi)涵,有時(shí)兩者兼而有之。筆者將英漢習(xí)語(yǔ)翻譯技巧歸納為四大類。

3.1直譯法

在能夠確切表達(dá)原意并且不違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的情況下,還是以直譯為宜。其特點(diǎn)是保持異國(guó)情調(diào),還能豐富本民族的語(yǔ)言。英漢習(xí)語(yǔ)中有不少字面意義和形象意義相同,所傳達(dá)的文化信息也相同,就可以直截了當(dāng)?shù)靥子媚康恼Z(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)。如:More speed,less speed.(欲速則不達(dá)),A stick-and-carrot policy(大棒加胡蘿卜政策),身教勝于言傳(Example is better than precept.)。

3.2意譯法

大多數(shù)英漢習(xí)語(yǔ)在表達(dá)文化特征時(shí)只是部分地對(duì)應(yīng),在目的語(yǔ)中找不到合適的同義習(xí)語(yǔ)可套用,就得用意譯法把源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的隱含意義表達(dá)出來(lái)。如:Don’t count your chicken until they are hatched.(不要過(guò)早高興);天有不測(cè)風(fēng)云(Something unexpected may happen any time.)。如果按照字面意義翻譯,雖保留了原文的形象,但不合目的語(yǔ)習(xí)慣,會(huì)讓目的語(yǔ)讀者不知所云。尤其對(duì)于地方民族色彩很濃厚的習(xí)語(yǔ),譯者必須對(duì)源語(yǔ)文化非常了解,在正確理解原意的基礎(chǔ)上,擺脫原文結(jié)構(gòu)上的限制,重新遣詞造句,把源語(yǔ)的意思轉(zhuǎn)變成通俗流暢的譯語(yǔ)。

3.3直譯兼意譯法

這種方法既能保留原文形象,又能使譯文暢達(dá)。如:斬草除根(pluck the evil by the roots),put new wine into old bottles(舊瓶里裝新酒,不協(xié)調(diào))。

3.4套用法

英漢有些習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,表達(dá)的語(yǔ)義色彩也相當(dāng)接近,可以直接相互借用,而不影響其意義。Diamond cut diamond.(強(qiáng)中自有強(qiáng)中手);江山易改,本性難移(Can the leopard change his sports)。有中國(guó)人名和地名的習(xí)語(yǔ)套用時(shí)最好不用?!癟wo heads are bettet than one.”譯為“一人不及兩人智”為好,而不宜譯成“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”。翻譯時(shí)還要考慮到上下文、文體等因素,切忌對(duì)號(hào)入座?!巴酃矟?jì)”與to be in the same boat比喻相同,含義也相同,但“同舟共濟(jì)”含有積極意義,后者含有消極意義。

4.結(jié)語(yǔ)

綜上所述,習(xí)語(yǔ)意義與一個(gè)民族的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、等密切相關(guān)。譯者必須根據(jù)上下文仔細(xì)斟酌,靈活處理,盡量使原文和譯文在語(yǔ)言魅力和感染力上保持一致,譯出原文的褒貶意義。既要尊重源語(yǔ)文化,忠實(shí)地將習(xí)語(yǔ)所承載的文化信息傳遞給目的語(yǔ)讀者,同時(shí)也要尊重目的語(yǔ)讀者的文化心理,考慮他們對(duì)異域文化的理解力和承受力。

參考文獻(xiàn):

[1]趙桂華.譯理論與技巧[M].哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2003.

[2]張鎮(zhèn)華.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其語(yǔ)用研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)及研究出版社,2007.

第3篇:精衛(wèi)填海翻譯范文

2、春風(fēng)送暖萬(wàn)物蘇,節(jié)慶鞭鳴舊歲除??煺Z(yǔ)揖揖遙相祝,樂(lè)事連連全家福。

3、人世間一切榮華富貴不如一個(gè)知心朋友。在這辭舊迎新的日子里,祝你一切都好!

4、歲月可以褪去記憶,卻褪不去我們一路留下的歡聲笑語(yǔ)。祝你新春快樂(lè),歲歲安怡!

5、很榮幸過(guò)去的一年里能在您的領(lǐng)導(dǎo)下工作和學(xué)習(xí),祝您在新的一年里健康如意,馬到成功!

6、高山上的人總能最先看到新一年的日出,有了您的高瞻遠(yuǎn)矚,您的事業(yè)必然前景輝煌。祝您鵬程萬(wàn)里!

7、歲月如詩(shī),句句悠揚(yáng)。友誼如歌,余音繞梁。溫馨季節(jié),思念滿懷。親愛(ài)的朋友,新年快樂(lè)!

8、您是經(jīng)霜的楓樹(shù),愈老愈紅。雖歷盡悲歡,卻愈顯得襟懷坦蕩。衷心祝愿您生命之樹(shù)常青。祝新年快樂(lè)!

9、天增歲月人增壽,春滿乾坤福滿門。三羊開(kāi)泰送吉祥,五福臨門財(cái)源茂。恭祝新春快樂(lè),幸福安康!!

10、喜氣洋洋新年到,趕緊起床吃水餃、親戚朋友多跑跑,一年還比一年高!祝您吃好喝好,玩好睡好,贏得多,睡得好!

11、春節(jié)到了送上我的問(wèn)候:鍋你得洗哇,碗你得洗哇,鍋和碗你都得洗了哇!中文翻譯:節(jié)日快樂(lè)!天天快樂(lè)!^^

12、一絲真誠(chéng)勝過(guò)千兩黃金;一絲溫暖能抵萬(wàn)里寒霜;一聲問(wèn)候送來(lái)溫馨甜蜜;一條短信捎去我真誠(chéng)祝福。祝新年快樂(lè)!

13、難忘的是你我純潔的友情;可貴的是永遠(yuǎn)不變的真情;高興的是今生與你有緣;獻(xiàn)上的是我最溫馨的祝福。祝你新年愉快!

14、送你一份春節(jié)美食,主要成分:真心思念快樂(lè);特別營(yíng)養(yǎng):溫馨幸福;制造商:你的朋友;有效期:一生。祝萬(wàn)事如意合家歡樂(lè)!

15、歲月如風(fēng)車,把一種情誼,綿延成虹成云,成令人深深懷念的往昔。祝你的生命在新的歲月中,更強(qiáng)健,更豐碩。

16、感謝一年來(lái)對(duì)我工作的大力支持和幫助!愿我們?cè)谛碌囊荒昀飯F(tuán)結(jié)開(kāi)拓,把我們的工作做得更好!祝新年快樂(lè)!

17、歲末甫至,福氣東來(lái),鴻運(yùn)通天。否極泰來(lái)時(shí)重伸鯤鵬之志,惜時(shí)勤業(yè)中展君無(wú)限風(fēng)采。祝猴年吉祥,財(cái)運(yùn)兩旺!

18、白云遠(yuǎn)逝,在我心中永恒的是友情,祝新年快樂(lè),萬(wàn)事如意。請(qǐng)你把這最誠(chéng)摯的祝福帶在身邊,讓幸福永遠(yuǎn)伴隨你。

19、被惦記是溫暖的;被祝福是快樂(lè)的;被祈禱是神圣的;被保佑是安全的。你是被我惦記著祝福著祈禱著保佑著的朋友,愿你新年快樂(lè)!

20、放響的是鞭炮;走過(guò)的是歲月;留下的是故事;帶來(lái)的是希望;盼望的是美好;送到的是祝福:祝您及家人春節(jié)平安幸福健康和快樂(lè)!

21、新年拜年短信里,平安說(shuō)他很愛(ài)你!幸福說(shuō)他追求你!健康說(shuō)他擁抱你!財(cái)富說(shuō)他親吻你!長(zhǎng)壽說(shuō)他屬于你!我說(shuō)我要祝福你!新年快樂(lè)!

22、日光從指間流走,雪花隨鈴聲飄落。春節(jié)的禮炮聲聲響起,祝福的心如跳動(dòng)的燭光融化每點(diǎn)落在你身上的飄雪,讓友情溫暖這個(gè)寒冷但不一樣的春節(jié)!

23、十面埋伏是雄心,破釜沉舟是決心,完璧歸趙是忠心,程門立雪是虛心,臥薪嘗膽是苦心,愚公移山是信心,繩鋸木斷是專心,精衛(wèi)填海是恒心,大展宏圖需八心,朋友您可別花心。祝新年快樂(lè)!

24、鞭炮聲聲漸離去,朋友分別各東西。新年長(zhǎng)假已結(jié)束,新的篇章等你著。振作精神立大志,朝氣蓬勃掙前程。工作努力不落后,事業(yè)有成人人羨。祝你新年新氣象,理想早日實(shí)現(xiàn)!

25、我想用陽(yáng)光溫暖你,用星光裝點(diǎn)你,用美酒陶醉你,用美食滿足你,用幸福淹沒(méi)你??晌也蛔錾系酆芫昧?,只能用短信祝福你。祝新年快樂(lè)!

26、大年三十,歡聲不斷;電話打攪,多有不便;短信拜年,了我心愿;祝你全家,身體康健;生活幸福,來(lái)年多賺;提早拜年,免得占線!

27、春節(jié)到,拜年早:一拜全家好;二拜困難少;三拜煩惱消;四拜不變老;五拜兒女孝;六拜幸福繞;七拜憂愁拋;八拜收入高;九拜平安罩;十拜樂(lè)逍遙。

28、無(wú)論世事如何變遷,讓真情常在;無(wú)論工作如何繁忙,讓聯(lián)絡(luò)常在;無(wú)論電話還是短信,讓問(wèn)候常在;無(wú)論天涯還是咫尺,讓祝福常在!新春快樂(lè)!

29、走過(guò)了山山水水,腳下是高高低低;經(jīng)歷了風(fēng)風(fēng)雨雨,還是要尋尋覓覓;獲得了多多少少,失去了點(diǎn)點(diǎn)滴滴,重要是開(kāi)開(kāi)心心!祝新春萬(wàn)事順意!

30、春的祝福是溫柔的風(fēng),夏的祝福是清涼的雨,秋的祝福是晶瑩的露,冬的祝福是潔白的雪,我的祝福是和,穿越時(shí)空的鋼筋水泥,伴你一生一世。

31、花開(kāi)的聲音,春知道;溫暖的感覺(jué),心知道;新年的祝福,你知道;而手機(jī)此時(shí)輕輕的鳴叫,那是我用健康快樂(lè)捎給你的一個(gè)甜蜜的擁抱!

32、春天的鐘聲響,新年的腳步邁,祝新年的鐘聲,敲響你心中快樂(lè)的音符,幸運(yùn)與平安,如春天的腳步緊緊相隨!春華秋實(shí),我永遠(yuǎn)與你同在!

33、春聯(lián)紅紅火火,年畫漂漂亮亮,財(cái)神笑笑嘻嘻,門神威威嚴(yán)嚴(yán),爆竹噼噼啪啪,年飯噴噴香香,全家團(tuán)團(tuán)圓圓,過(guò)年喜喜歡歡,除夕吉吉利利,全年大吉

34、鑼鼓敲,歡聲笑,福星照,舞獅鬧,祝福速速來(lái)報(bào)到。新的一年,希望你財(cái)富賊多,事業(yè)賊火,身體賊棒,家庭賊旺,一切賊順,猴年賊牛!

35、春天的鮮花簇?fù)砟?,祝你新年事業(yè)順;夏日的彩虹照亮你,祝你前途更光明;秋天的果實(shí)滋潤(rùn)你,祝你新年最健康;冬日的雪花陪伴你,祝你新年步步高!

36、煙花的一瞬是快樂(lè);流星的一瞬是祈愿;思念的一瞬是感動(dòng)。而我只想讓你在看到短信的一瞬能夠明白:無(wú)論你在天涯海角,我都會(huì)深深祝福你春節(jié)快樂(lè)!

37、新春到,剪一束春光相贈(zèng)送,祝你:春風(fēng)得意,心情好;春安夏泰,身體好;春華秋實(shí),工作好;春*滿園,運(yùn)氣好。愿你:心想事成,萬(wàn)事順意!

38、猴年到,好運(yùn)到。幸福圍你繞,健康對(duì)你把手招,平安對(duì)你露微笑,吉星把你照,財(cái)神牽著你跑,所有好事都來(lái)到,祝你在新的一年里幸福樂(lè)逍遙!

第4篇:精衛(wèi)填海翻譯范文

關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ)民族文化特征差異

習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的一部分,包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、慣用語(yǔ)、典故等,是一種在結(jié)構(gòu)上與意義上都比較穩(wěn)定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。它是語(yǔ)言中的精華與瑰寶,含義深刻且具有濃厚的民族文化色彩。同時(shí),習(xí)語(yǔ)又受文化的影響,反映其文化特征。以下談?wù)動(dòng)h習(xí)語(yǔ)與民族文化特征的關(guān)系。

一、自然環(huán)境差異

英漢民族由于所處的地理位置不同、生活方式有異而形成各具特點(diǎn)的習(xí)語(yǔ)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,因而英語(yǔ)中產(chǎn)生了大量的來(lái)自航海用語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)。如:togowiththestream隨波逐流,totaketheropes了如指掌,totrimone’sailstothewind隨機(jī)應(yīng)變,nailone’Scolorstothema堅(jiān)持到底等等。英語(yǔ)中有不少用魚來(lái)比喻人的習(xí)語(yǔ):apoorfish可憐的家伙,acoldfish冷淡的人,queerfish怪人,ashyfish羞答答的家伙等…。漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地,土地、山水對(duì)人們來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的,所以漢語(yǔ)中有許多與土地、農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:山崩地裂、東山再起、水到渠成、土生土長(zhǎng)、卷土重來(lái)、揠苗助長(zhǎng)、順藤摸瓜等。比喻花錢大手大腳,英語(yǔ)是spendmonelikewater,漢語(yǔ)是揮金如土。又如,中國(guó)盛產(chǎn)竹,竹子有極豐富的文化內(nèi)涵,習(xí)語(yǔ)如胸有成竹、勢(shì)如破竹、罄竹難書、節(jié)外生枝等。古代的文人墨客也詠竹之高潔與堅(jiān)貞。英美民族生活地區(qū)不產(chǎn)竹,bambo是舶來(lái)品、借用語(yǔ),所以英語(yǔ)中與竹子相關(guān)的習(xí)語(yǔ)寥寥無(wú)幾,更無(wú)聯(lián)想意義。形容事物迅速發(fā)展,漢語(yǔ)用雨后春筍般、如雨后春筍,英語(yǔ)用likemLlshrooms。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,夏天常常是驕陽(yáng)似火,赤日炎炎似火燒。英國(guó)夏季氣候涼爽宜人,英國(guó)人形容夏天是如“愛(ài)人”般可愛(ài)、溫柔、美好。在漢語(yǔ)中東風(fēng)是春天的使者,在英語(yǔ)中報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),著名的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。

二、風(fēng)俗習(xí)慣差異

風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)民族在長(zhǎng)期歲月中逐漸形成的文化意識(shí)的反映和表現(xiàn),民俗是習(xí)語(yǔ)賴以生長(zhǎng)并獲得頑強(qiáng)生命力的深厚土壤,許多習(xí)語(yǔ)就出自民俗。要表示一件很容易的事情,漢語(yǔ)有習(xí)語(yǔ)“小菜一碟”英語(yǔ)有習(xí)語(yǔ)apieceofcake。漢語(yǔ)的“小菜”與英語(yǔ)的“蛋糕”都有“容易(或輕松愉快)的事情”之義,這與兩國(guó)的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國(guó)人在13常生活中經(jīng)常食用的一種食品,所以他們就用pieceocake表示一件容易做的事情。在中國(guó),小菜在中國(guó)人的一日三餐中必不可少,吃一碟小菜對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)易如反掌,因此常用“小菜一碟”來(lái)形容一件事情很容易。這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)反映了英漢兩個(gè)民族不同的飲食風(fēng)俗習(xí)慣。在性格方面,中國(guó)人質(zhì)樸凝重,謙虛寬容;英美人性格外向開(kāi)朗,看重自我,從不貶低自己。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)如“不為禍死,不為福先”、“知足常樂(lè)”、“安貧樂(lè)道”、“槍打出頭鳥(niǎo)”、“生死由命,富貴在天”、“命中無(wú)者莫強(qiáng)求”…等表現(xiàn)了中國(guó)人以自苦、中庸、明哲保身為特點(diǎn)的為人處世哲學(xué)。而英美人則強(qiáng)調(diào)人要不斷創(chuàng)新,不滿足現(xiàn)狀,標(biāo)新立異,尋找新的機(jī)會(huì)。如“Nomoney,nohoney.沒(méi)有錢就休想得到稱心如意的女人為伴侶;Allisfairinloveandwar.在愛(ài)情和戰(zhàn)爭(zhēng)中,采取任何手段都是正當(dāng)?shù)摹钡攘?xí)語(yǔ)就是這種形象的反映,這些對(duì)于禮儀之邦的中國(guó)人是接受不了的。

三、歷史文化差異

中英兩國(guó)都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的歷史故事,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分皆來(lái)源于此。由于古代中國(guó)長(zhǎng)年戰(zhàn)爭(zhēng),許多習(xí)語(yǔ)如圍魏救趙、臨陣磨槍、毛遂自薦、四面楚歌、臥薪嘗膽、負(fù)荊請(qǐng)罪、三顧茅廬等出自國(guó)家間的征戰(zhàn)故事,充分體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的古代文化。古代的英國(guó),磨坊和鐵匠鋪是農(nóng)村的主要手工業(yè)生產(chǎn)地,許多習(xí)語(yǔ)如arut!ofthemilljob沒(méi)有多大變化的普通工作,togotosomethingathammerandtongs全力以赴地,callaspadeaspade實(shí)話實(shí)說(shuō),tocomeundertheharmer被拍賣”等與此緊密相聯(lián)。

四、典故和神話故事

大量英漢習(xí)語(yǔ)源于典故。如“東施效顰、名落孫山、葉公好龍、守株待兔、刻舟求劍、黔驢技窮”等是源于寓言故事,“夸父追日、女媧補(bǔ)天、嫦娥奔月、精衛(wèi)填海、畫龍點(diǎn)睛、愚公移山”等出自神話傳說(shuō)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)如“cat’Spaw受人愚弄的人,thebearandthetwotravelers患難見(jiàn)人心,thedogandthecook吃一塹,長(zhǎng)一智”等出自《伊索寓言》,“Aladdin’Slame能滿足人的一切愿望的東西,oldnqanofsea難以擺脫的人或物”等出自神話故事。神話故事以其久遠(yuǎn)的歷史和豐富的內(nèi)涵豐富了習(xí)語(yǔ),成為語(yǔ)言中的一個(gè)重要組成部分。

五、對(duì)事物認(rèn)知的差異

漢英民族對(duì)客觀事物各持己見(jiàn),賦予事物不同的內(nèi)涵。如“龍”在漢語(yǔ)中象征著吉祥尊貴、威嚴(yán)和力量。習(xí)語(yǔ)有“望子成龍、生龍活虎、龍騰虎躍”等。有時(shí)也用“騰飛的巨龍”來(lái)形容我們的國(guó)家,稱自己為“龍的傳人”。然而在英語(yǔ)中aragon是邪惡的代表,是一種兇殘猙獰的怪獸。撒旦被稱為d~gon,兇暴的女人稱為dragon,“亞洲四小龍”是“Fourtigers”,而不是“Four如ns”。又如在中國(guó)北方,貓頭鷹出現(xiàn)就是一種兇兆,和吉祥全然無(wú)緣。英語(yǔ)中卻有aswiseasanowl,表明西方人把owl象征“狡猾、機(jī)警、聰明”。兩個(gè)民族都養(yǎng)狗,漢語(yǔ)中與“狗”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大多含有貶義,如“狗仗人勢(shì)、喪家之犬、狼心狗肺、狐群狗黨、狗嘴里吐不出象牙、狗腿子、狗頭軍師”等口j。由此可見(jiàn)中國(guó)人對(duì)狗討厭之至,對(duì)狗沒(méi)有任何贊美之意。然而,對(duì)西方人而言,狗既可以看門或打獵,也可以做人忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)多數(shù)有褒義。如“Loveme,lovemydog.愛(ài)屋及烏atopdog優(yōu)勝者;agaydog快活人;awaterdog水性好的人;Youarealuckydog.你真幸運(yùn)。”又如中國(guó)人用“花花公子”表示“只追求享受、過(guò)紙醉金迷生活的輕浮闊少爺”,用“拈花惹草”表示作風(fēng)不正派的男人。而英語(yǔ)的flower卻無(wú)漢語(yǔ)中提到的含義。再如daffodil漢語(yǔ)中是“黃水仙”,僅僅是一種花而已,但在英語(yǔ)中它是春天、歡樂(lè)的象征。在色彩方面,英語(yǔ)中的白色象征著快樂(lè)、純潔。例如習(xí)語(yǔ)“daysmarkedwithawhitestone幸福的日子,awhitelie無(wú)惡意的謊言,whiteelephant大、笨而無(wú)用之物”…。但在漢語(yǔ)中,白色蘊(yùn)涵悲愴貧寒,衰敗死亡之意。如“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧”,“一窮二白”,都勾勒出蒼涼寂凄、衰敗哀愁的意境。

六、宗教差異

與有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量地出在英漢語(yǔ)言中。佛教傳人中國(guó)已一千多年,人們相信佛主和因果報(bào)應(yīng)及生死輪回,很多習(xí)語(yǔ)如“一塵不染、萬(wàn)事皆空、現(xiàn)身說(shuō)法、借花獻(xiàn)佛、在劫難逃”等與此有關(guān)。在英美,人們多信奉基督教,習(xí)語(yǔ)“Godhelpsthosewhhelpthemselves上帝幫助自助的人,Gotohell下地獄,aPandora’Sbox潘多拉之盒,theswordofDamocle即將臨頭的危險(xiǎn),attheeleventhhour最后時(shí)刻”等來(lái)自“圣經(jīng)”。

總之,英漢習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠(yuǎn)、言簡(jiǎn)意賅形象生動(dòng)、含蓄幽默,富于表現(xiàn)力和生命力,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,是民族文化在語(yǔ)言里的結(jié)晶,閃爍著民族文化的光芒。通過(guò)英漢習(xí)語(yǔ)來(lái)源的比較,我們看到了英漢兩個(gè)民族文化的不同特征,能更好地理解和靈活運(yùn)用英漢習(xí)語(yǔ)。

參考文獻(xiàn):

[1]劉艷芹.從英漢習(xí)語(yǔ)看不同民族的文化差異[J].平原大學(xué)學(xué)報(bào),2O06,(4):87—89.

第5篇:精衛(wèi)填海翻譯范文

關(guān)鍵詞:廣告 認(rèn)同性 文化屬性 文化認(rèn)同

引言

進(jìn)入感性消費(fèi)時(shí)代以來(lái),廣告作為消費(fèi)引導(dǎo)者深入人們生活的各個(gè)方面,它不僅影響人們的消費(fèi)觀念與行為,也在潛移默化的創(chuàng)構(gòu)著人類新的生活方式及價(jià)值取向。在營(yíng)銷以消費(fèi)者為中心,傳播以受眾為導(dǎo)向的今天,廣告作為誘發(fā)、引導(dǎo)消費(fèi)欲求的工具,如果對(duì)廣告受眾心理知之甚少,將很難發(fā)揮其應(yīng)有的營(yíng)銷效應(yīng),只有把握住受眾的心理,并得到其認(rèn)同,才能提高廣告信息的交際效率(陳汝?yáng)|,2001),達(dá)到預(yù)期的效果,即“沒(méi)有賣不好的產(chǎn)品,只有搞不好的廣告營(yíng)銷”。

廣告的認(rèn)同性理論

通常認(rèn)為西方修辭學(xué)是用言語(yǔ)說(shuō)服他人的學(xué)科。“修辭的主要目的是喚起受眾的情感,改變他的態(tài)度并誘發(fā)行動(dòng)”,“說(shuō)服”被認(rèn)為是古典修辭學(xué)的核心概念,“修辭是用來(lái)說(shuō)服的言語(yǔ)”(西塞羅)。但是新修辭學(xué)的重要代表博克(K.Burk)認(rèn)為:舊修辭學(xué)的關(guān)鍵是“有意說(shuō)服”,新修辭學(xué)則應(yīng)有所繼承和發(fā)展,強(qiáng)調(diào)“無(wú)意識(shí)的認(rèn)同”,并提出了“同情認(rèn)同”、“對(duì)立認(rèn)同”、“誤同”的觀點(diǎn),得到了世界范圍內(nèi)的廣泛認(rèn)可。“無(wú)意識(shí)是認(rèn)同最重要的特征”,博克認(rèn)為,與“說(shuō)服”指向明顯的、直接具體的目標(biāo)不同,“認(rèn)同”更包含一些間接、深層次或無(wú)意識(shí)的內(nèi)容。

“哪里有勸說(shuō),哪里就有修辭”(鄧志勇,2008)。作為勸說(shuō)的藝術(shù),修辭為廣告提供了手段,“通過(guò)言語(yǔ)產(chǎn)生一種對(duì)受眾心靈施加影響的支配權(quán)力”。但是廣告要想改變受眾的想法是比較難的,它不僅需要?jiǎng)佑萌轿坏母鞣N象征手段,還需將“修辭性”巧妙地隱藏于質(zhì)樸自然的語(yǔ)境中。因?yàn)椤罢f(shuō)服-認(rèn)同”的雙方是互動(dòng)的,廣告主需要滿足受眾的需求、關(guān)心他們的情感,減少隔閡,并努力建立與受眾在價(jià)值觀、興趣、思維模式等方面的共同點(diǎn),這樣才能增大受眾的認(rèn)同性,從而誘發(fā)購(gòu)買行為(么光晰,2011)。因此,“廣告語(yǔ)已成為當(dāng)代最具文化遮蔽性與影響力的語(yǔ)言形態(tài)”。

雖然消費(fèi)者掌握“認(rèn)同”的最終購(gòu)買權(quán),但這只是這場(chǎng)互動(dòng)的表面優(yōu)勢(shì)。廣告作為當(dāng)代商業(yè)營(yíng)銷的主要手段,其背后不僅具有強(qiáng)大的公關(guān)團(tuán)隊(duì)(對(duì)受眾進(jìn)行全方位、深層次的研究分析),而且把持了最具渲染性的大眾傳媒,獲得了至關(guān)重要的“話語(yǔ)權(quán)”,制造出受眾難以逃脫的、廣泛的廣告語(yǔ)境,“日益數(shù)字化的大眾傳媒將廣告形象演繹得極為逼真,臆想性的消費(fèi)體驗(yàn)猶如親身經(jīng)歷”。修辭者與受眾之間的這種不平等的權(quán)力甚至讓人類學(xué)家弗里德曼感言:“在世界系統(tǒng)范圍內(nèi)的消費(fèi)總是對(duì)認(rèn)同的消費(fèi)”。

廣告的文化屬性

雖然廣告是推銷性的商業(yè)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,但是它也表現(xiàn)出一定的文化性,是社會(huì)文化的產(chǎn)物,特別是世界經(jīng)濟(jì)一體化的今天,研究廣告的文化屬性具有至關(guān)重要的意義。廣告除了推銷商品(或服務(wù))的品質(zhì)、功能作用外,常常還帶有更多的意識(shí)、價(jià)值、文化等“附加值”,影響著人們的思想、左右人們的消費(fèi)觀念與行為模式。

另一方面,“任何廣告無(wú)不帶有社會(huì)文化的痕跡”,文化是一切廣告創(chuàng)作的來(lái)源與基礎(chǔ)。任何成功的廣告往往都是有深厚文化內(nèi)涵的,廣告創(chuàng)意要盡可能地針對(duì)受眾特定的風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景、價(jià)值觀念、社會(huì)制度乃至等訴諸不同的修辭策略,最大限度地形成與消費(fèi)者的良性文化互動(dòng)?!翱缥幕瘋鞑サ膹V告創(chuàng)意最根本還在于準(zhǔn)確的文化定位?!比毡救馄噺V告在文化屬性方面的表現(xiàn)被認(rèn)為是一個(gè)經(jīng)典案例:三菱公司在向美國(guó)市場(chǎng)推銷其產(chǎn)品時(shí)模擬美國(guó)獨(dú)立宣中“All men are created equal”這則名言創(chuàng)作了“Not all cars are created equal”的廣告詞,在其挺進(jìn)中國(guó)市場(chǎng)時(shí)又借用中國(guó)人喜愛(ài)千里馬的傳統(tǒng)創(chuàng)作了“古有千里馬,今有三菱車”的對(duì)偶句。

廣告“修辭性”的效果也決定廣告內(nèi)容所承載的文化潛質(zhì)。廣告受眾對(duì)廣告的理解是能動(dòng)的,他們會(huì)以其自身的文化結(jié)構(gòu)對(duì)廣告的文化形象做出解讀,因此,不同文化背景和價(jià)值觀影響下的廣告受眾對(duì)廣告的認(rèn)識(shí)是不同的。雖然寶潔公司“佳美”牌香皂廣告“男士當(dāng)面贊美女人的美貌”在歐美國(guó)家取得了成功,但是在男女交往方式相異、民風(fēng)相對(duì)保守的日本市場(chǎng)卻遭遇了慘痛失敗。同樣,“龍”在東方被認(rèn)為是神圣、圖騰的象征,但“Dragon”在西方文化中卻被代表著邪惡的化身。即使是與中國(guó)有著同樣文化淵源的日本,豐田汽車的霸道廣告想以挑戰(zhàn)“象征莊嚴(yán)與等級(jí)”石獅為創(chuàng)新,但是深厚的社會(huì)文化背景使其在中國(guó)受到了極大的抵制。

廣告的認(rèn)同性分析

中國(guó)歷史悠久,可供選擇的本土文化元素內(nèi)容豐富而浩瀚:武術(shù)、京劇、餃子、筷子、旗袍、長(zhǎng)城、女媧造人、精衛(wèi)填海……都是中華民族特定民俗文化的記憶和脈搏(朱維理等,2008)。通常認(rèn)為中華民族深受儒家、道家等傳統(tǒng)文化的熏陶,思維方式較為委婉,推崇含蓄美,表現(xiàn)出更多的群體與等級(jí)取向,注重血緣及倫理關(guān)系的和諧,因此,“喜慶和諧、妻賢子孝”在中國(guó)廣告中經(jīng)常出現(xiàn)(楊婿嵐,2012);然而,西方人的邏輯大多承襲于蘇格拉底的“三段論”,善于邏輯推理,思維直線式,鼓勵(lì)個(gè)體取向,注重人格尊嚴(yán),崇尚獨(dú)立自主與冒險(xiǎn)奮斗,耐克公司的廣告語(yǔ)直截了當(dāng)—“just do it!”

(一)實(shí)用認(rèn)同

廣告大師大衛(wèi)·奧格威認(rèn)為公眾購(gòu)買產(chǎn)品首先是基于產(chǎn)品的實(shí)質(zhì)利益。如果商品不能為消費(fèi)者提供使用價(jià)值,滿足消費(fèi)者的實(shí)用需求,那么任何商品都是難以賣出的。實(shí)用認(rèn)同迫使生產(chǎn)者主動(dòng)確保商品的品質(zhì)。

此外,值得注意的是,中華民族深受幾千年的封建束縛,“傳統(tǒng)農(nóng)耕文化、小農(nóng)思想、儒學(xué)熏陶”孕育了國(guó)人注重實(shí)際的務(wù)實(shí)精神與求真性格,與西方推崇“自由浪漫、熱情奔放”迥然不同;加之,中國(guó)還處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段,人口基數(shù)大,經(jīng)濟(jì)發(fā)展壓力重,因此,具體到消費(fèi)上,國(guó)人更傾向于“重積累、輕消費(fèi);多儲(chǔ)蓄、少消費(fèi)”,即使購(gòu)物也十分注重實(shí)惠與性價(jià)比,看重物美價(jià)廉與實(shí)用價(jià)值,所以,廣告設(shè)計(jì)只有真正探尋到中國(guó)人的這種消費(fèi)者心理,立足其務(wù)實(shí)求真的審美心理,才能獲得中國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)同。高級(jí)住客會(huì)所與別墅豪宅類的房地產(chǎn)廣告對(duì)廣大普通消費(fèi)者的吸引力肯定不及普通商品房?jī)r(jià)格波動(dòng)的關(guān)注度。

(二)情感認(rèn)同

由于社會(huì)生產(chǎn)力的普遍提高,產(chǎn)品質(zhì)量保證、市場(chǎng)保障機(jī)制的健全,使得消費(fèi)者的放心度大大提升,人們選擇商品時(shí)開(kāi)始不再把產(chǎn)品的質(zhì)量、功效等實(shí)用價(jià)值作為消費(fèi)的首選,特別是進(jìn)入感性消費(fèi)時(shí)代以來(lái),人們的消費(fèi)心理,尤其是中老年群體,愈發(fā)看重商品所蘊(yùn)含的文化價(jià)值,追求感受的獨(dú)特性,看重符合自己生活方式、彰顯自己文化品位的商品,“身份可以通過(guò)消費(fèi)方式表現(xiàn)出來(lái),即消費(fèi)方式反映身份地位”。

在感性消費(fèi)時(shí)代,人們消費(fèi)那些含有文化內(nèi)涵與藝術(shù)含量的產(chǎn)品,看重商品所代表的象征性意義與表現(xiàn)能力。法國(guó)社會(huì)學(xué)家波德里亞認(rèn)為:消費(fèi)已不再是傳統(tǒng)意義上的那種與生產(chǎn)活動(dòng)相對(duì)的、對(duì)于產(chǎn)品的吸收與占有(盛寧,1996)?!懊鎸?duì)廣告,受眾不僅解讀其中的商品與服務(wù)信息,而且解讀它所提供的價(jià)值觀念、消費(fèi)理念以及現(xiàn)代生活范例”(宋玉書,2005),因此,面對(duì)現(xiàn)代消費(fèi)者,廣告創(chuàng)意須要融入一定的文化內(nèi)涵,表現(xiàn)出諸如:個(gè)性魅力、輕松休閑、流行時(shí)尚等現(xiàn)代生活理念,從而獲得受眾的認(rèn)同。

美國(guó)著名消費(fèi)者行為學(xué)家MR·所羅門認(rèn)為:“許多消費(fèi)行為方式的改變都是由年輕消費(fèi)者推動(dòng)的”。在中國(guó),當(dāng)代青年逐漸對(duì)西方文化追求“個(gè)性表達(dá)、自我表現(xiàn)”越來(lái)越認(rèn)同,可口可樂(lè)初入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)的謹(jǐn)慎:“可口可樂(lè)添歡笑”(1979)已被引領(lǐng)時(shí)尚、張揚(yáng)個(gè)性的“要爽由自己”(2004)所取代,現(xiàn)在廣告已不再停留于對(duì)產(chǎn)品功能的述說(shuō),引領(lǐng)文化與個(gè)性已成為普遍的共識(shí)。

(三)文化認(rèn)同

每個(gè)民族都有其相對(duì)共同的思維方式與價(jià)值觀念,獲得其文化認(rèn)同是一個(gè)廣告成功的必要先決條件。中國(guó)傳媒大學(xué)國(guó)際傳播研究中心教授孫英春認(rèn)為:文化認(rèn)同是來(lái)自于不同文化群體對(duì)其文化及其與其他文化關(guān)系的評(píng)估和判斷(孫英春,2008),表現(xiàn)出肯定性、歸屬感、忠誠(chéng)度以及發(fā)展變化性,而文化認(rèn)同的目的在于尋求同一性、穩(wěn)定性與持續(xù)性(趙燕霞,2013)。通常認(rèn)為,價(jià)值觀是一種文化中最深層的部分,文化認(rèn)同體現(xiàn)了文化群體最基本的價(jià)值取向。因此,受眾民族文化是廣告創(chuàng)作的重要素材來(lái)源,憑借其廣泛的文化認(rèn)同性可以為廣告提供親切的感性形象以及更多的文化附加值,從而更易獲得受眾的認(rèn)同?!皬V告創(chuàng)意惟有切中受眾文化心理認(rèn)同,才能產(chǎn)生經(jīng)久不衰的生命力”。

中華民族五千年的歷史文化表現(xiàn)出豐富的色彩。中國(guó)傳統(tǒng)文化倡導(dǎo)重人輕物,崇尚安寧與和諧,追求天人合一的自然境界,反映到廣告創(chuàng)作上更為欣賞自然唯美的靜態(tài)訴求,孔府家酒一句“天地之間人為貴”,唱出了儒道精神的精髓;其次,中國(guó)人崇尚禮儀、講究孝道、重視親情人倫,所以“家觀念”經(jīng)常在廣告中得到反復(fù)強(qiáng)調(diào),“過(guò)年?;丶铱纯础保敖衲晷⒕丛郯謰屵€送富硒康”。此外,與西方人相比,由于幾千年的封建皇族統(tǒng)治及儒家意識(shí)形態(tài)的教條,中國(guó)人普遍具有較強(qiáng)的權(quán)威意識(shí),更注重權(quán)威的認(rèn)同性?!罢凇?、“祖?zhèn)髋浞健?、“傳統(tǒng)工藝”、“宮廷專貢”、“權(quán)威鑒定”、“通過(guò)ISO認(rèn)證”、“國(guó)家優(yōu)級(jí)產(chǎn)品”、“奧運(yùn)(或宇航員)唯一指定用品”……都是以把握了國(guó)人的這種“相信權(quán)威”的心態(tài)做出的宣傳側(cè)重點(diǎn)。

因此,廣告?zhèn)鞑バ枰紤]受眾目標(biāo)的本土文化與風(fēng)氣習(xí)俗已得到了跨國(guó)公司的普遍認(rèn)可。福特汽車穿上了唐裝向中國(guó)人拉近距離;Cocacola由“口渴口蠟”改為了眾所周知的“可口可樂(lè)”,而且在以后的廣告中大膽融入了福字、中國(guó)節(jié)、對(duì)聯(lián)等中國(guó)文化符號(hào)。麥?zhǔn)贤柨Х菺ood to the last drop翻譯成了“滴滴香濃,意猶未盡”,寶潔公司的Pampers尿布譯為了“幫寶適”,Estee Lauder(譯為:雅詩(shī)蘭黛)和Avon(譯為:雅芳)也因?yàn)榍∪缙浞值淖g名而取得了國(guó)人的普遍認(rèn)同。1991年麥當(dāng)勞進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)調(diào)查發(fā)現(xiàn)中國(guó)家長(zhǎng)對(duì)孩子表現(xiàn)出極大地關(guān)愛(ài),總是盡力去滿足孩子的要求,于是他們一直鎖定兒童消費(fèi)市場(chǎng),抓住中國(guó)每一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日大造聲勢(shì)以吸引青少年的光顧從而獲得了不菲的收入,北京奧運(yùn)期間,麥當(dāng)勞更是抓住機(jī)會(huì),直呼“我就喜歡中國(guó)贏”,獲得了很多中國(guó)消費(fèi)者的強(qiáng)烈共鳴。

結(jié)論

廣告,實(shí)質(zhì)上是一種說(shuō)服。西奧迪尼在其巨作《影響力》中提出了讓人順從的六個(gè)原理:互惠、承諾和一致、社會(huì)認(rèn)同、喜好、權(quán)威以及短缺(羅伯特·西奧迪尼,2006),然而,現(xiàn)代消費(fèi)者更有主見(jiàn)、更有個(gè)性,傳統(tǒng)的灌輸式廣告已經(jīng)很難喚起其購(gòu)買欲望,因此,把握受眾的文化認(rèn)同機(jī)制,將受眾的文化觀念融入廣告創(chuàng)作,利用廣告的"修辭性"魅力突破消費(fèi)者的心理認(rèn)同過(guò)濾層,將可以為商品的廣告營(yíng)銷獲得顯著的成功。

1.陳汝?yáng)|.認(rèn)知修辭學(xué)[M].廣東教育出版社,2001

2.博克.當(dāng)代西方修辭學(xué):演講與話語(yǔ)批評(píng)[M].常昌富譯.中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998

3.鄧志勇.伯克修辭學(xué)思想研究述評(píng)[J].修辭學(xué)習(xí),2008(6)

4.么光晰.對(duì)目標(biāo)受眾身份構(gòu)建的解讀與反思[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2011(10)

5.朱維理,楊丹.關(guān)于創(chuàng)意本土化的觀點(diǎn)和方法觀[J].現(xiàn)代廣告·學(xué)術(shù)刊,2008(6)

6.楊婿嵐.當(dāng)代廣告?zhèn)鞑ブ械囊庾R(shí)形態(tài)[J].當(dāng)代傳播,2002(1)

7.盛寧.鮑德里亞·后現(xiàn)代·社會(huì)解剖學(xué)[J].讀書,1996(8)

8.宋玉書.廣告的文化屬性與文化傳播意義[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(1)

9.孫英春.跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京大學(xué)出版社,2008

10.趙燕霞.跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械奈幕J(rèn)同[J].山西高等學(xué)校社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2013(4)

第6篇:精衛(wèi)填海翻譯范文

關(guān)鍵詞文化多元性;文化常識(shí)類讀本;編輯原則;文化自信

文化讀本是小學(xué)教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的重要工具和資源,是傳承文化知識(shí)的重要載體。讀本的質(zhì)量會(huì)直接影響教學(xué)活動(dòng)的結(jié)果,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣養(yǎng)成也有著不可逆的影響。小學(xué)文化常識(shí)類讀本是小學(xué)生認(rèn)知世界的重要窗口,對(duì)普及傳統(tǒng)文化和西方文化,培養(yǎng)學(xué)生正確的價(jià)值觀、人生觀和世界觀有著不可取代的作用。隨著基礎(chǔ)教育逐日受到社會(huì)的廣泛關(guān)注,針對(duì)小學(xué)生這一特定群體的教材和讀本也越來(lái)越多,但是質(zhì)量卻良莠不齊。縱觀目前,相關(guān)研究多就小學(xué)讀本本身,探討其特點(diǎn)、歷史演變、新舊版本的對(duì)比或從小學(xué)讀本和傳統(tǒng)文化教育的關(guān)系切入,考察其在推行傳統(tǒng)文化方面的重要作用等。所討論的主題對(duì)小學(xué)文化讀本編輯出版的指導(dǎo)意義并不十分有效。本文擬從編輯出版視角出發(fā),以小學(xué)文化常識(shí)類讀本為研究對(duì)象,選取北京語(yǔ)言大學(xué)出版社(下文簡(jiǎn)稱“北語(yǔ)社”)出版的《世界文化常識(shí)•小學(xué)版》為研究范例,探討多元文化背景下小學(xué)文化常識(shí)類讀本在編輯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)遵守的原則及理論指導(dǎo)。

1多元化文化與傳統(tǒng)文化出版熱潮與現(xiàn)狀

國(guó)家《“十三五”規(guī)劃綱要》中關(guān)于“傳承發(fā)展優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”一節(jié)指出要廣泛開(kāi)展優(yōu)秀傳統(tǒng)文化普及活動(dòng)并納入國(guó)民教育。教育部于2015年的《完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育指導(dǎo)綱要》中也強(qiáng)調(diào)了在課程建設(shè)和課程標(biāo)準(zhǔn)修訂中強(qiáng)化中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)容。這意味著政府從政策層面確立了學(xué)生基礎(chǔ)教育階段傳統(tǒng)文化教育的重要地位。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在歷經(jīng)幾千年歷史的積淀后,不斷傳承、變化、發(fā)展、創(chuàng)新,延續(xù)至今擁有強(qiáng)大的生命力,在幫助學(xué)生培養(yǎng)正確的價(jià)值觀、高尚的道德情操和優(yōu)良的審美情趣上有著舉足輕重的作用。[1]同時(shí),隨著世界范圍內(nèi)各個(gè)國(guó)家和地區(qū)間的聯(lián)系日益緊密,多元文化理論應(yīng)運(yùn)而生。在多元文化趨勢(shì)的影響下,不同文化間相互平等并在接觸與借鑒中不斷融合。[2]多元文化理論應(yīng)用于教育領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)的是開(kāi)闊學(xué)生的視野,使學(xué)生能夠從對(duì)不同文化的理解和批判中學(xué)會(huì)用不同的文化視野看待世界。在基礎(chǔ)教育中融入中國(guó)傳統(tǒng)文化和其他國(guó)家文化的通識(shí)性知識(shí),并建立跨文化基礎(chǔ)上的文化對(duì)比可以有效地鍛煉學(xué)生的創(chuàng)新性思維、建構(gòu)系統(tǒng)的知識(shí)體系。進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生養(yǎng)成開(kāi)放的胸懷以及多元的問(wèn)題解決能力,并在跨文化對(duì)比中進(jìn)一步加深對(duì)本民族文化的理解,培養(yǎng)民族自豪感和自信心,增強(qiáng)民族認(rèn)同感。[3-4]葉圣陶先生曾指出編輯圖書要“順自然之趨勢(shì)”,也就是說(shuō)要考慮時(shí)代的需求。出版界積極響應(yīng)國(guó)家號(hào)召,配合多元文化需求,輔助學(xué)校中華傳統(tǒng)文化教育,諸多出版社出版了針對(duì)青少年的傳統(tǒng)文化常識(shí)類、跨文化對(duì)比類中小學(xué)教輔和讀物,可以說(shuō)迎來(lái)了一股出版熱潮。在這其中,商務(wù)印書館的《學(xué)生古代文化常識(shí)辭典》、中華書局的《小學(xué)生應(yīng)知的傳統(tǒng)文化常識(shí)》系列叢書、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司的《青少年1001個(gè)文化常識(shí)(外國(guó)篇)》、中國(guó)書店的《世界歷史百科全書》、北京聯(lián)合出版公司的《世界文化常識(shí)》都頗具代表性。與目前市場(chǎng)同類出版物相比,北語(yǔ)社出版的《世界文化常識(shí)•小學(xué)版》系列叢書突出多元化需求,以跨文化的角度比較了中外文化的異同,目的就是幫助小學(xué)生建立尊重多元文化的觀念,搭建了解世界的平臺(tái),樹(shù)立對(duì)民族文化的自覺(jué)與自信。此外,本書的另一大特色便是結(jié)合了北京的地區(qū)性文化和習(xí)俗。出版領(lǐng)域緊跟時(shí)代潮流,層出不窮的文化類出版物涌現(xiàn)在中小學(xué)生圖書市場(chǎng)。大多數(shù)出版物質(zhì)量上乘,與此同時(shí),也有一些圖書整體質(zhì)量稍顯晦澀,編排倉(cāng)促。作為出版人和編輯,面對(duì)新的出版熱點(diǎn),我們需要更多地考慮中小學(xué)生身份的特殊性和他們的接受能力、地域特點(diǎn)與差異,打造出品質(zhì)優(yōu)異、趣味生動(dòng)的文化常識(shí)讀本,應(yīng)避免一擁而上、唯利是圖。

本文依托前人提出的圖書編輯原則[5],結(jié)合小學(xué)生群體以及文化常識(shí)類讀本的特點(diǎn),以學(xué)生實(shí)際需求為指導(dǎo),綜合北語(yǔ)社《世界文化常識(shí)•小學(xué)版》系列叢書的編輯經(jīng)驗(yàn),提出以下文化常識(shí)類的小學(xué)讀本的4點(diǎn)編輯原則。

2.1系統(tǒng)性原則

作為讀本首先要有完整的編排體系,前后知識(shí)應(yīng)相互聯(lián)系、相互補(bǔ)充,進(jìn)而不斷深化。結(jié)合叢書具體來(lái)看,第一、二冊(cè)主要介紹中國(guó)的文化常識(shí),從中國(guó)符號(hào)、生活常識(shí)、中國(guó)故事、京城文化、國(guó)學(xué)常識(shí)、詩(shī)歌賞析、蒙學(xué)博覽和經(jīng)典誦讀8個(gè)單元對(duì)傳統(tǒng)文化以及承載傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的象征性符號(hào)、典型建筑、天文地理知識(shí)等內(nèi)容進(jìn)行了系統(tǒng)梳理,并在盡可能全面中有所偏重—著重文學(xué)常識(shí)與經(jīng)典文學(xué)作品的學(xué)習(xí)。第三冊(cè)從歷史、文化、飲食、建筑、教育、文學(xué)等方面詳盡地介紹了西方文化,為學(xué)生建立了一個(gè)基礎(chǔ)知識(shí)體系。第四、五冊(cè)在前三冊(cè)的基礎(chǔ)上,注重在對(duì)比中發(fā)現(xiàn)異同,幫助學(xué)生形成對(duì)中外文化的理性認(rèn)知,進(jìn)而建立對(duì)本民族文化更深層次的理解。全套讀物從整體而言,遵循了先學(xué)習(xí)中國(guó)文化常識(shí),再學(xué)習(xí)西方文化常識(shí),最后學(xué)習(xí)跨文化的對(duì)比的認(rèn)知體系。其次,讀物各主題內(nèi)部應(yīng)有連貫性,前后知識(shí)不應(yīng)該是割裂的,各部分內(nèi)容既有所側(cè)重又緊扣同一主題。以第四、五冊(cè)為例,第四冊(cè)偏重于古代文明的對(duì)比,首先圍繞中國(guó)的近鄰—日本、韓國(guó)和印度展開(kāi),接著描述了亞非歐的3個(gè)文明古國(guó)—伊朗、埃及和希臘文明的起源和主要思想。第五冊(cè)則偏重現(xiàn)代文明的對(duì)比,以大國(guó)崛起為主線,包括葡萄牙、西班牙、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、美國(guó)和俄羅斯7個(gè)先后在世界歷史上曾擁有顯赫地位的國(guó)家,中間穿插講解了巴西和墨西哥。我們可以看出,第四冊(cè)著眼于古代文明,第五冊(cè)著眼于現(xiàn)代文明。

2.2漸進(jìn)性原則

文化常識(shí)類讀物不僅僅是普及文化知識(shí),更應(yīng)該在潛移默化中陶冶學(xué)生的道德情操、提升他們的審美情趣、樹(shù)立正確的世界觀,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。在第一、二冊(cè)《中國(guó)文化常識(shí)》中,選文選取了《精衛(wèi)填海》《鯀禹治水》《孔融讓梨》《黃香溫席》等篇章,使小學(xué)生通過(guò)閱讀故事體悟故事中所蘊(yùn)含的中華傳統(tǒng)文化中堅(jiān)持不懈、重孝道、講美德的思想精髓,受到啟發(fā)。在第三冊(cè)《西方文學(xué)與文化常識(shí)》中,通過(guò)建筑、飲食、戲劇、詩(shī)歌、小說(shuō)等不同側(cè)面幫助小學(xué)生更為全面、深刻地學(xué)習(xí)西方文化,倡導(dǎo)了積極健康的人生觀和價(jià)值觀,引導(dǎo)學(xué)生用正確的世界觀去認(rèn)識(shí)世界和改造世界。優(yōu)秀的讀本建設(shè)要有時(shí)代氣息和現(xiàn)時(shí)感,也強(qiáng)調(diào)要注意學(xué)生的接受能力。在本叢書中,各講的內(nèi)容正是由淺入深、循序漸進(jìn)的,根據(jù)小學(xué)生的認(rèn)識(shí)發(fā)展規(guī)律和接受能力,由具體到抽象,由簡(jiǎn)單到復(fù)雜,由表象到實(shí)質(zhì)。例如,在講日本時(shí),第一節(jié)從具象的櫻花入手,引出以櫻花為精神象征的武士道,再引申出“物哀”的民族精神;第二節(jié)從切入,提出與“菊”相反的“刀”,再揭示日本人追求極致和崇拜強(qiáng)者、好戰(zhàn)的性格特征。我們可以看到,所講內(nèi)容都是一步一步逐漸推進(jìn),從具體的事物或者生活現(xiàn)象上升到思想精神層面。

2.3圖文并重原則

小學(xué)年齡段的讀物編排一定要圖文并茂,插圖和內(nèi)容要相輔相成、相得益彰,并且圖畫要美,因?yàn)閳D畫和書面語(yǔ)言有著同等重要的意義。作為文化小學(xué)讀物的趣味性主要體現(xiàn)在插圖的運(yùn)用和編排形式上。[6]插圖具有重要的作用是因?yàn)槲淖址?hào)的抽象性高,認(rèn)知加工的難度較大,而圖片作為非文字語(yǔ)言符號(hào)可以運(yùn)用恰當(dāng)?shù)膱D文比例更加直觀和形象地呈現(xiàn)文字的內(nèi)涵信息,降低讀者的閱讀成本。諸如有些歷史場(chǎng)景、事物形象、情緒觀念等難以用文字簡(jiǎn)潔清晰描述。[7]因此,叢書緊密配合文字內(nèi)容,在每一節(jié)按照一定比例適當(dāng)?shù)嘏鋫淞讼鄳?yīng)的圖片,或?qū)ξ淖謨?nèi)容進(jìn)行解釋,或?qū)ξ淖謨?nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充。以第一冊(cè)中講甲骨文的部分為例(見(jiàn)圖1),文字為“比如說(shuō)‘魚’字的字形像一條有魚頭、魚身、魚尾的魚,而‘龜’字的字形則像一只龜?shù)膫?cè)面形狀”,很難想象出“魚”和“龜”的字形究竟是什么樣子,但當(dāng)我們給文字配上相應(yīng)的圖片,既有“魚”和“龜”本身的形狀,又有相對(duì)應(yīng)的甲骨文的字形,學(xué)生就能夠更容易理解甲骨文描摹事物形狀的特點(diǎn)。此外,整套讀物在封面顏色使用上大膽、豐富,每一冊(cè)書都有一種主題色:第一冊(cè)是紅色、第二冊(cè)是橙色、第三冊(cè)為藍(lán)色、第四冊(cè)為綠色、第五冊(cè)為青色。相應(yīng)地,各本書的內(nèi)頁(yè)通過(guò)主色調(diào)的深淺變化來(lái)表示文字內(nèi)容的層級(jí)關(guān)系和相關(guān)關(guān)系。不難發(fā)現(xiàn),從第一冊(cè)到第五冊(cè),圖書主題色由暖色系變?yōu)槔渖?,符合了低年?jí)小學(xué)生喜歡鮮艷、熱烈的顏色,而高年級(jí)的小學(xué)生因?yàn)樾闹浅墒旄悠诶潇o的心理特點(diǎn)。

2.4互動(dòng)性原則

文化常識(shí)類的讀物應(yīng)當(dāng)思考如何啟發(fā)學(xué)生思考,學(xué)生如何通過(guò)圖書獲得獨(dú)立學(xué)習(xí)和自主學(xué)習(xí)的能力是作為編輯應(yīng)當(dāng)認(rèn)真思考的問(wèn)題。回歸到叢書,很多篇目在正文后都添加了“擴(kuò)展知識(shí)”或“擴(kuò)展閱讀”的版塊,這就不失為一種有效的探索。例如在第一冊(cè)的“四大發(fā)明”一講中介紹印刷術(shù)時(shí),正文介紹了印刷術(shù)產(chǎn)生的原因和發(fā)展的簡(jiǎn)要過(guò)程,在“擴(kuò)展知識(shí)”中又添加了印刷術(shù)分類的說(shuō)明,使學(xué)生能夠完善相關(guān)知識(shí),并且可以啟發(fā)學(xué)生從不同的角度、不同的方面對(duì)同一主題進(jìn)行學(xué)習(xí)研究。又如在第四冊(cè)中“希臘”這一單元中涉及雅典衛(wèi)城時(shí),正文主要就建筑歷史來(lái)展開(kāi),“擴(kuò)展閱讀”中用神話故事補(bǔ)充了雅典衛(wèi)城得名的由來(lái),能夠幫助學(xué)生探究事物背后的因緣。此外,圖書的每一講都有課后思考的設(shè)置,課后思考都是先從本單元學(xué)習(xí)的主要知識(shí)切入,就課文的重點(diǎn)內(nèi)容提出問(wèn)題,緊扣跨文化比較的理念,聯(lián)系中國(guó)相關(guān)的事件或人物。例如,第四冊(cè)韓國(guó)篇的課后習(xí)題為∶“1.韓國(guó)人為什么喜歡泡菜?2.你怎么看待韓國(guó)泡菜的世界化?中國(guó)文化的推廣與傳播從中可以有什么借鑒呢?”這種探究式、發(fā)現(xiàn)式的學(xué)習(xí)方法能夠促使學(xué)生拓展思維、開(kāi)闊視野、培養(yǎng)創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力。圖書的發(fā)行與圖書編輯過(guò)程有密切的聯(lián)系,圖書整體設(shè)計(jì)時(shí)應(yīng)當(dāng)考慮地緣因素,即圖書的主銷市場(chǎng)。本套讀物市場(chǎng)考慮到圖書推廣地域以北京(北京地區(qū)的小學(xué)生)為主,所以在細(xì)節(jié)編纂上著意增加了京城文化元素,結(jié)合了北京地域特點(diǎn),以北京的老工藝、老行當(dāng)、城門樓和老字號(hào)等鮮活的文化點(diǎn)帶動(dòng)學(xué)生進(jìn)一步認(rèn)知的興趣(如圖2)。學(xué)生可以合理安排課余時(shí)間,實(shí)地到訪,這其實(shí)無(wú)形中增加了全書的實(shí)踐意義。

3結(jié)語(yǔ)