网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 對(duì)話韓寒范文

對(duì)話韓寒精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的對(duì)話韓寒主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:對(duì)話韓寒范文

“尺”對(duì)“盡”說(shuō):姐姐,結(jié)果出來(lái)了。你懷的是雙胞胎。

“臣”對(duì)“巨”說(shuō):和你一樣的面積,我卻有三室兩廳。

“晶”對(duì)“品”說(shuō):你家難道沒(méi)專修?

“呂”對(duì)“昌”說(shuō):和你相比,我家徒四壁。

“自”對(duì)“目”說(shuō):你單位裁員了?

“茜”對(duì)“曬”說(shuō):出太陽(yáng)了,咋不戴頂太陽(yáng)帽?

“個(gè)”對(duì)“人”說(shuō):不比你們年輕人了,沒(méi)根手杖幾乎寸步難行。

“辦”對(duì)“為”說(shuō):平衡才是硬道理!

“兵”對(duì)“丘”說(shuō):看看戰(zhàn)爭(zhēng)多殘酷,兩條腿都炸非了!

“占”對(duì)“點(diǎn)”說(shuō):買小轎車了?

“且”對(duì)“但”說(shuō):膽小的,還請(qǐng)保鏢了?

“大”對(duì)“太”說(shuō):做個(gè)疝氣手術(shù)其實(shí)很簡(jiǎn)單。

“日”對(duì)“曰”說(shuō):該減肥了。

“人”對(duì)“從”說(shuō):你怎么還沒(méi)去做分離手術(shù)?

“士”多“丑”說(shuō):別以為披肩發(fā)就好看,其實(shí)骨子里還是老土。

“寸”對(duì)“過(guò)”說(shuō):老爺子,買躺椅了?

“由”對(duì)“甲”說(shuō):這樣練一指禪挺類吧?

第2篇:對(duì)話韓寒范文

關(guān)鍵詞:英漢委婉語(yǔ);文化內(nèi)涵;對(duì)比研究

在任何社會(huì)中,語(yǔ)言都是文化的一個(gè)基本組成部分,語(yǔ)言既是文化的載體和表達(dá)形式,又是文化傳播和繼承的最重要手段。使用不同語(yǔ)言的民族,在其漫長(zhǎng)歷史演進(jìn)過(guò)程中形成了其特定的文化,而這種具有豐富內(nèi)涵的文化現(xiàn)象正是通過(guò)語(yǔ)言反映和表達(dá)出來(lái)的。語(yǔ)言和文化相互作用,相互影響。語(yǔ)言通過(guò)社交傳遞,對(duì)文化產(chǎn)生各種各樣的影響。不同的語(yǔ)言體現(xiàn)了對(duì)文化的不同理解。文化反過(guò)來(lái)也會(huì)影響語(yǔ)言,它決定了人們對(duì)語(yǔ)言的態(tài)度和人們的語(yǔ)言行為。作為語(yǔ)言的一種表達(dá)方法,委婉語(yǔ)必定體現(xiàn)文化的內(nèi)涵,具有民族特征。因此,盡管英語(yǔ)委婉語(yǔ)和漢語(yǔ)委婉語(yǔ)是兩種語(yǔ)言的同一修辭方法,但是由于不同的文化背景和社會(huì)習(xí)俗,必然會(huì)使不同的民族產(chǎn)生不同的委婉語(yǔ)。本文通過(guò)對(duì)英漢委婉語(yǔ)的不同文化背景和社會(huì)語(yǔ)境進(jìn)行比較分析,揭示其背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。

一、委婉語(yǔ)和文化

(一)委婉語(yǔ)的定義

委婉語(yǔ)是個(gè)民族日常生活中的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,又是一種存在于所有社會(huì)中的文化現(xiàn)象和社會(huì)現(xiàn)象。從辭源上講,euphemism分為兩個(gè)因素,前綴“eu-”表示“好”或者是“典雅”,詞干“-phemism”表示“言語(yǔ)”,因此整個(gè)詞的字面意思就是指“好聽的話”。Fowler(1965)在其《現(xiàn)代英語(yǔ)用法詞典》上將“委婉”(euphemism)定義為“一種適度的或模糊的改變說(shuō)法的表達(dá)方式,以代替直率地、確切地表達(dá)某種不愉快的實(shí)話?!痹谥袊?guó),陳望道是最早給出委婉語(yǔ)定義的學(xué)者之一,在他的著作《修辭學(xué)發(fā)凡》中把“說(shuō)話時(shí)不直白本意,只用委曲含蓄的話來(lái)烘托暗示叫委婉語(yǔ)。”英漢語(yǔ)對(duì)委婉語(yǔ)的定義基本是一致的,也就是說(shuō),人們?cè)诮浑H過(guò)程中,根據(jù)會(huì)話禮貌原則,通過(guò)使用含蓄曲折的詞語(yǔ)來(lái)代替那些不能直說(shuō)的話,使人們克服在交際過(guò)程中存在的心理障礙,從心理上淡化甚至消除某些不愉快,從而達(dá)到交際的目的。委婉語(yǔ)是人們?cè)诮浑H過(guò)程中為謀求理想的交際效果而創(chuàng)造的一種有效的語(yǔ)言形式。

(二)文化的定義

在《原始文化》一書中,英國(guó)著名人類學(xué)家E.B.Taylor首次從人類學(xué)角度對(duì)文化一詞做出經(jīng)典定義。他認(rèn)為文化是“人們作為社會(huì)成員獲得的各種知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗和其他任何能力及習(xí)慣所組成的復(fù)合體?!睆膹V義上講,可將文化定義為“人類的特性”,狹義上又可將文化理解為“一個(gè)人類群體的生活方式”。前者與自然界形成對(duì)比,指的是將人類與世界上其他部分區(qū)分開來(lái)的任何事物,后者則是與文化的其他部分形成對(duì)比,指的是構(gòu)成一個(gè)人類群體特定生活方式中各個(gè)特點(diǎn)的事物。

(三)文化和語(yǔ)言的關(guān)系

語(yǔ)言的使用與文化密不可分。溯其根本,語(yǔ)言指人類一個(gè)大社會(huì)所使用和了解的一整套符號(hào)和組合這些符號(hào)的規(guī)則。在任何社會(huì)中,語(yǔ)言都是文化的一個(gè)基本組成部分,并對(duì)其所屬文化中的其他部分起到關(guān)鍵的連接作用。文化和語(yǔ)言在很多層面上相互影響。

1.語(yǔ)言對(duì)文化的影響

語(yǔ)言本身通過(guò)社交傳遞,它對(duì)文化產(chǎn)生各種各樣的影響。人們思考和感知世界的方式是其所處文化的體現(xiàn)。事實(shí)上語(yǔ)言和人們的思考方式密不可分。人們不僅僅生存于客觀世界亦不僅僅身處于我們通常了解的社會(huì)活動(dòng)世界中,而是受其社會(huì)定語(yǔ)言的支配……現(xiàn)實(shí)世界在很大程度上于不自覺中建立在人類群體的語(yǔ)言習(xí)慣上。這就引起了人們?yōu)榱私馕幕芯空Z(yǔ)言的興趣。不同的文化以不同的方式來(lái)劃分和解釋所謂的“現(xiàn)實(shí)事物”。不同的語(yǔ)言體現(xiàn)了對(duì)世界的不同理解和生活的不同概念。

2.文化對(duì)語(yǔ)言的影響

語(yǔ)言和文化之間相互影響。正如語(yǔ)言能夠影響文化,文化也會(huì)反過(guò)來(lái)影響語(yǔ)言。文化可對(duì)某一特定的語(yǔ)言產(chǎn)生重要的影響。中文自1919年“”起產(chǎn)生的各種變化就是個(gè)實(shí)例。

二、英漢委婉語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)境

作為一種社會(huì)現(xiàn)象,語(yǔ)言與其所處的社會(huì)結(jié)構(gòu)密切相關(guān),對(duì)某一語(yǔ)言形態(tài)的評(píng)價(jià)也完全是社會(huì)性的。語(yǔ)言的使用在很大程度上受到各種社會(huì)因素的牽制。很顯然,說(shuō)同種語(yǔ)言的兩個(gè)人使用該語(yǔ)言的方式也會(huì)不一樣。因此語(yǔ)言并不是一個(gè)毫無(wú)劃分的整體概念,在相同的語(yǔ)言中存在著各種類型的分塊。因此,人們?cè)跊Q定是否使用委婉語(yǔ)和選擇使用哪一類型的委婉語(yǔ),在很大程度上都取決于社會(huì)語(yǔ)境。

(一)因不同用途演變出不同類型的委婉語(yǔ)

語(yǔ)言會(huì)隨著使用環(huán)境的不同而發(fā)生變化。根據(jù)Halliday的理論,“語(yǔ)言會(huì)隨著用途的變化而變化;也會(huì)隨著不同的情景而發(fā)生改變”。委婉語(yǔ)的使用由情境決定。不同的談話范圍會(huì)使委婉語(yǔ)的使用程度有所不同,其正式程度也不一樣。例如,在英語(yǔ)國(guó)家中,大部分人都信仰基督教,基督教教義也曾一度成為整個(gè)社會(huì)的道德準(zhǔn)則。因此,基督教文化對(duì)英語(yǔ)有著深遠(yuǎn)的影響。

(二)因使用者不同演變出不同類型的委婉語(yǔ)

自身特點(diǎn)不同的兩個(gè)人說(shuō)話的方式也不一樣。這些特點(diǎn)包括所來(lái)自地區(qū)、所處的社會(huì)階層、年齡、性別、職業(yè)等。不同地區(qū)的人使用不同的方言,因此,他們用來(lái)形容其生活特點(diǎn)和生活環(huán)境的委婉語(yǔ)也就不同。

1.委婉語(yǔ)和年齡的關(guān)系

我們?cè)谌粘=涣髦校瑫?huì)發(fā)現(xiàn)年齡對(duì)委婉語(yǔ)的使用有著很大程度的影響。年輕人一般不會(huì)像長(zhǎng)輩那樣使用那么多委婉語(yǔ),這是因?yàn)槟贻p人大都不注重他們的行為舉止。而長(zhǎng)輩們則大大相反,他們認(rèn)為只有正其身才能為年輕人做好榜樣。另外,年齡不同的人也會(huì)用不同的委婉語(yǔ)形容相同的忌諱。比如,當(dāng)人們談起排便時(shí),成人和長(zhǎng)輩們會(huì)使用他們自己的委婉語(yǔ),像是“去方便一下”,而小孩們則會(huì)說(shuō)“瀝瀝水”。

2.委婉語(yǔ)和性別的關(guān)系

眾所周知,男性和女性的說(shuō)話方式在某些方面有所差異。女性會(huì)使用更為標(biāo)準(zhǔn)的言辭和委婉語(yǔ),尤其是盡量不使用不標(biāo)準(zhǔn)的或?qū)儆诮傻脑~語(yǔ)。在語(yǔ)言上他們更為禮貌。這種差異是因?yàn)樯鐣?huì)上預(yù)設(shè)了女性與男性不同的社會(huì)角色,使得他們對(duì)行為舉止形成了不同的態(tài)度。社會(huì)希望女性能夠更禮貌更端正一些。在說(shuō)話和舉止中,她們要表現(xiàn)得夠“淑女”。例如,“去方便一下”(該措辭本身就是委婉語(yǔ))這個(gè)說(shuō)法有許多的同義委婉語(yǔ)。女性會(huì)用“補(bǔ)個(gè)妝”、“去整理一下”等委婉語(yǔ)。男性也有相應(yīng)的委婉語(yǔ):“去站站”、“去開個(gè)水龍頭”等。

3.委婉語(yǔ)和社會(huì)地位及教育背景的關(guān)系

除了年齡和性別外,說(shuō)話者的社會(huì)地位和教育背景也會(huì)影響委婉語(yǔ)的用途和類別,即社會(huì)地位越高、受教育程度和文明程度越高的人會(huì)更加注重言辭,并因此使用更多委婉語(yǔ)。例如,“喝醉”這個(gè)詞就有許多委婉語(yǔ)。社會(huì)地位較高的說(shuō)話者會(huì)使用正式的或?qū)I(yè)詞令作為委婉語(yǔ),如,“醉酒”、“酩酊大醉”、“微醉”等。而社會(huì)地位較低的人則會(huì)使用俚語(yǔ)作為委婉語(yǔ),如,“醉得邁不開步”、“爛醉”、“在酒壇里泡著”等。

三、結(jié)語(yǔ)

在世界文化發(fā)展的過(guò)程中,不同民族的文化都是通過(guò)其語(yǔ)言反映出來(lái)的。語(yǔ)言是載體,文化是內(nèi)涵;語(yǔ)言是形式,文化是內(nèi)容。對(duì)英漢委婉語(yǔ)的不同社會(huì)文化背景和社會(huì)語(yǔ)境進(jìn)行對(duì)比分析,加深了對(duì)民族語(yǔ)言的了解,從而進(jìn)一步減少了跨文化交際中的障礙與失誤,加強(qiáng)中西方文化交流。

參考文獻(xiàn):

[1] E.B.Taylor,Primitive Culture[M].Shanghai:Literature and Art Publishing House,1992.

[2] Halliday,Context and Text:Aspects of Language as a Socio-Semantic Perspective[M].Beijing:Foreign Language and Education Press,2001.

第3篇:對(duì)話韓寒范文

關(guān)鍵詞:外來(lái)詞 翻譯 語(yǔ)義規(guī)約 羨余

一種語(yǔ)言與異質(zhì)文化交往時(shí),不可避免地會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言的借用現(xiàn)象(Nida,Eugene,1982)。因自身發(fā)展的需要,更由于漢族不同時(shí)期與其他民族交往所引發(fā)的交際要求,漢語(yǔ)不斷從其他民族語(yǔ)言中汲取養(yǎng)分,在漢語(yǔ)中形成了一個(gè)不斷更新、不斷發(fā)展的外來(lái)詞體系,又稱借詞(loan words)。目前還無(wú)法對(duì)漢語(yǔ)外來(lái)詞的數(shù)量作出準(zhǔn)確估計(jì),隨著改革開放的不斷深入和對(duì)外科技、文化交流的日益擴(kuò)大,漢語(yǔ)從英語(yǔ)中借用詞語(yǔ)的數(shù)量必將不斷增加。本文將從現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),即語(yǔ)音、語(yǔ)義和構(gòu)詞等方面,探討現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)英源外來(lái)詞漢化翻譯的規(guī)約。

一、外來(lái)詞的內(nèi)部形式特點(diǎn)

詞語(yǔ)是音、義結(jié)合的語(yǔ)言符號(hào),由能指和所指組成,所謂詞的內(nèi)部形式,就是合成詞語(yǔ)符號(hào)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的總和,是表現(xiàn)詞內(nèi)聲音和意義聯(lián)系的信號(hào)特征,簡(jiǎn)言之,就是“詞義自身的表現(xiàn)形式”(李昌抱,2000),詞的內(nèi)部形式在本質(zhì)上是語(yǔ)義現(xiàn)象,但同時(shí)又依托于詞的語(yǔ)音形式,語(yǔ)言學(xué)家往往通過(guò)詞的內(nèi)部形式來(lái)探究詞源,查找外來(lái)詞的認(rèn)知理?yè)?jù)。外來(lái)詞獨(dú)特的來(lái)源,決定了它必然在同一程度上帶有“源語(yǔ)言”的因素,具有不同于漢語(yǔ)固有詞語(yǔ)的特殊性;同時(shí),又因其當(dāng)前所處的語(yǔ)言環(huán)境,無(wú)論在詞義上還是在詞形上,都受到漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的制約,這又決定了它必然在一定程度上體現(xiàn)“目標(biāo)語(yǔ)”的詞語(yǔ)特性。漢語(yǔ)是一種具有較強(qiáng)理?yè)?jù)性的語(yǔ)言,內(nèi)部形式意義在詞義中占有非常重要的地位。(張美景,2004)

不同語(yǔ)言系統(tǒng)規(guī)約的差異以及詞語(yǔ)內(nèi)部形式與其語(yǔ)音形式之間的依賴關(guān)系,直接制約著漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的吸收和借用。如果參照語(yǔ)音形式,將英語(yǔ)“源詞”吸收進(jìn)漢語(yǔ),其內(nèi)部形式就會(huì)因語(yǔ)音形式的轉(zhuǎn)換而喪失;如果參照內(nèi)部形式,使用漢語(yǔ)語(yǔ)素表達(dá)“源詞”的內(nèi)部形式,其語(yǔ)音形式又會(huì)因漢語(yǔ)語(yǔ)素的借用而消失(潘先軍,2007)。因此,外來(lái)詞在進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程中,始終面臨著種種沖突和選擇,需要從兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的不同規(guī)約出發(fā),對(duì)漢語(yǔ)外來(lái)詞的吸收和演變進(jìn)行觀察和研究。

二、語(yǔ)音規(guī)約:外來(lái)詞內(nèi)部形式的消失與附會(huì)

翻譯人名、地名、商品名以及科技術(shù)語(yǔ)時(shí)最常采用的方法便是音譯法,這種譯借方法使用范圍最廣,引入的外來(lái)詞數(shù)量也最多。人名、地名數(shù)不勝數(shù),商品名層出不窮,科技術(shù)語(yǔ)日新月異,從度量單位“磅”(pound)、“打”(dozen)、“噸”(ton)到“沙發(fā)”(sofa)、“雷達(dá)”(radar)、“克隆”(clone)等都已進(jìn)入現(xiàn)代生活的各個(gè)層面,其中相當(dāng)數(shù)量的外來(lái)詞已進(jìn)入漢語(yǔ)核心詞語(yǔ),如“迪斯科”(disco)、“咖啡”(coffee)、“比基尼”(bikini)、“厄爾尼諾”(El Nino)、“尼古丁”(nicotine)、“荷爾蒙”(hormone)、“納斯達(dá)克”(NASDAQ)、“沙龍”(salon)等。音譯法以“拿來(lái)主義”的氣魄,大量、迅速地將新科技、新產(chǎn)品引進(jìn)中國(guó)。

音譯外來(lái)詞時(shí)絕大多數(shù)是純粹的擬音處理,作為非表音語(yǔ)言的漢語(yǔ),在引進(jìn)或接受外來(lái)詞時(shí)總表現(xiàn)出相當(dāng)強(qiáng)的自主性,首先表現(xiàn)為對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)音的處理。英漢語(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)差別,不僅反映在兩種語(yǔ)言的音位上,還反映在音位的組合模式——音節(jié)上(王卉,2007)。英語(yǔ)有46個(gè)音位,而漢語(yǔ)只有34個(gè)音位,因此在漢化翻譯時(shí)只能以相似音位對(duì)譯。典型的情況是/v/漢化為/u/或/f/,/θ/漢化為/s/,如“Victoria”譯為“維多利亞”,“Vaseline”譯為“凡士林”,“marathon”譯為“馬拉松”;其次,漢語(yǔ)沒(méi)有復(fù)輔音,不以輔音結(jié)尾(除鼻音外),像詞尾輕音/t/、/d/等,一般略去不譯,如“Hollywood”譯為“好萊塢”,“chocolate”譯為“巧克力”,“sandwich”譯為“三明治”;第三,在漢化音譯時(shí),通常在結(jié)尾濁輔音后面添加/è/或/o/,在清輔音后添加元音/l/或/u/(張美景,2004),如“golf”譯為“高爾夫”,“Arab”譯為“阿拉伯”。

由于這類純音譯詞只取其音,不取其義,所以原詞的內(nèi)部形式意義在其從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)音轉(zhuǎn)換過(guò)程中喪失殆盡,使這類詞成為一種無(wú)內(nèi)部形式詞,各音節(jié)為純粹的記音符號(hào),詞內(nèi)各音節(jié)間未能形成進(jìn)一步的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),就使我們無(wú)法對(duì)其作出語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的描寫。也就是說(shuō),我們已無(wú)法從形式上看到被譯為“色拉”(salad)、“坦克”(tank)、“加侖”(gallon)等詞的概念構(gòu)成和其內(nèi)部的言語(yǔ)組合規(guī)律,故被稱為零內(nèi)部形式詞。零內(nèi)部形式意義的外來(lái)詞要想在漢語(yǔ)詞匯中立足,舉步維艱。所以,外來(lái)詞要在漢語(yǔ)詞匯中生存下來(lái)就是要獲得新的內(nèi)部形式意義。(放夢(mèng)之,2006)

另一類純擬音的翻譯方法是利用漢字表意的特點(diǎn),選用語(yǔ)音近似的漢字巧妙構(gòu)思而成,產(chǎn)生一種“似是而非”的新的內(nèi)部形式意義,即所謂“音到意隨”。如:“Simmons”本是一家制床公司的名稱,用作床的商標(biāo),被譯成了“席夢(mèng)思”,飄蕩出一種浪漫氣息;“偉哥”(Viagra),一種治療男性病的特效藥,其內(nèi)部形式被附會(huì)為“使男人偉岸”;再如“可口可樂(lè)”(Coca cola),給人以“可口美味、飲而生樂(lè)”的印象;“humour”譯為“幽默”,產(chǎn)生“意味幽長(zhǎng)、默然會(huì)心”的聯(lián)想。同類譯例有:“休克”(shock)、“托福”(TOEFL)、“佳能”(Cannon)、“奔馳”(Benz)、“雪碧”(Sprite)、“粉絲”(fans)、“蹦極”(bungee)等,都是利用漢字聯(lián)想妙合音義,附會(huì)新的內(nèi)部形式意義,極富創(chuàng)造性和表現(xiàn)力,同時(shí)還照顧到詞的褒貶色彩,滿足人們“求新、求異”的語(yǔ)用心理。(吳丹萍,2006)

通過(guò)“音到意隨”的聯(lián)想翻譯進(jìn)入漢語(yǔ)的外來(lái)詞,其原內(nèi)部形式意義隨共時(shí)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換而消失,往往借源詞與目標(biāo)語(yǔ)某些音節(jié)的相似處,摻合目標(biāo)語(yǔ)使用者對(duì)所指事物的認(rèn)識(shí)、評(píng)價(jià)和審美情趣,盡可能地選取那些與源詞有點(diǎn)瓜葛的字眼,有意拼湊,從而附會(huì)出一種內(nèi)部形式意義,這種附會(huì)的內(nèi)部形式就是此類音譯詞的構(gòu)詞理?yè)?jù),其目的是為了便于理解和識(shí)記,充分發(fā)揮了漢字的表意特性,使之成為穩(wěn)定的漢語(yǔ)詞匯。

三、語(yǔ)義規(guī)約:外來(lái)詞內(nèi)部形式的殘存與羨余

漢字是表意文字,“依形辨義”“望文生義”,一個(gè)字的意義總是與字形有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,人們往往可以通過(guò)字形去揣測(cè)其蘊(yùn)含的意義。再?gòu)脑熳址绞椒治觯瑵h字多由形旁和聲旁組成,這類形聲字兼顧表意與表音。因此外來(lái)詞漢化翻譯成功與否,字的選擇相當(dāng)重要,選字不當(dāng)會(huì)直接影響使用者對(duì)外來(lái)詞的接受和使用。在漢化翻譯過(guò)程中,人們往往選取與意義相關(guān)的字眼,盡量音意兼顧,或者半音半意,或者給音譯加注,做不到的也要留下一些意義線索,如給音譯詞添加義符,力爭(zhēng)在英語(yǔ)源詞的語(yǔ)音形式框架下,給漢語(yǔ)外來(lái)詞重新賦予內(nèi)部形式意義。

(一)意譯

意譯又稱仿譯,是一種歸化譯法。漢語(yǔ)在引進(jìn)外來(lái)詞時(shí)更樂(lè)于接受以意譯為主的動(dòng)機(jī)性方式,抗拒音譯轉(zhuǎn)寫的任意性方式(李昌標(biāo),2007)。它通過(guò)移植源語(yǔ)的內(nèi)部形式,再用漢語(yǔ)的語(yǔ)素和結(jié)構(gòu)方式進(jìn)行語(yǔ)義合成,創(chuàng)造出復(fù)合新詞,多為偏正結(jié)構(gòu),其構(gòu)詞理?yè)?jù)一般從字面意思就可以推得。這類外來(lái)詞的內(nèi)部形式意義是完整的,表現(xiàn)為詞中每個(gè)語(yǔ)素在表示對(duì)象特點(diǎn)上都有明確的作用,在翻譯過(guò)程中最大限度地消磨了外來(lái)色彩,是漢化最為徹底的外來(lái)詞。譬如:“cold war”(冷戰(zhàn)),源語(yǔ)的內(nèi)部形式是“cold”(冷的)加上“war”(戰(zhàn)爭(zhēng)),仿譯成漢語(yǔ)“冷戰(zhàn)”后,使人聯(lián)想到“沒(méi)有硝煙的”的“爭(zhēng)斗”,對(duì)應(yīng)了“隱爭(zhēng)暗斗”的源詞意義;再如“honeymoon”(蜜月)的內(nèi)部形式是“honey”(蜜)加上“moon”(月),仿譯為“蜜月”,用“蜜”的味覺特性和表示時(shí)光周期的“月”,暗喻新郎、新娘甜蜜共度的“新婚第一個(gè)月”。隨著對(duì)外交流的日益擴(kuò)大,明顯帶有異域情趣的意譯詞逐漸增多,如“軟著陸”(soft landing)、“收視率”(audience rating)、“千年蟲”(Millennium Bug)、“綠卡”(green card)、“白領(lǐng)”(white collar)、“黑馬”(dark horse)、“傳銷”(pyramid selling)、“洗錢”(money laudering)等。時(shí)間一久,像“代溝”(generation gap)、“航天器”(space craft)、“生態(tài)危機(jī)”(ecological crisis)、“空客”(air bus)、“第一夫人”(first lady)、“重金屬”(heavy metal)、“智囊團(tuán)”(think tank)、“智商”(intelligence quotient)、“熱線”(hot line)等,完全符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,已很難看出其外來(lái)蹤跡。

(二)半音半譯

半音半譯,則是通過(guò)音譯部分留取源語(yǔ)獨(dú)特的音素,但內(nèi)部形式意義隨著語(yǔ)音轉(zhuǎn)換而消失,意譯部分則截取了源詞內(nèi)部形式的另一結(jié)構(gòu)元,采用中外皆有的事物,將源詞的內(nèi)部形式意義移植于目標(biāo)詞之中得到“保留”,并使之成為中心語(yǔ)素,音譯部分殘存下來(lái)的內(nèi)部形式往往對(duì)該詞詞義起提示作用。如“白金漢宮”(Buckingham Palace)、“華爾街”(Wall Street)、“冰淇淋”(ice cream)、“呼啦圈”(hula hoop)“蘋果派”(apple pie)、“多米諾效應(yīng)”(Domino effect)、“劍橋”(Cambridge)、“因特網(wǎng)”(Internet)、“迷你裙”(miniskirt)、“霓虹燈”(Neon lamp)、“道林紙”(Dowling paper)等。

(三)音意兼顧

外來(lái)詞還可以在原有語(yǔ)音框架下,通過(guò)“循音賦意”的方式重新獲得內(nèi)部形式意義。這類新建立起來(lái)的外來(lái)詞的內(nèi)部形式意義雖然與源詞的詞義相關(guān)程度不一,但從整體上看,內(nèi)部形式各結(jié)構(gòu)項(xiàng)間銜接自然,其內(nèi)部形式與詞義的聯(lián)系較為密切,并對(duì)詞義的理解有明顯的提示作用(李弘、王寅,2005)。這種“音意兼顧”的翻譯模式,被認(rèn)為是漢化翻譯中的最高境界,要求對(duì)英漢語(yǔ)言和文化有深入了解。這類外來(lái)詞有兩個(gè)特點(diǎn):一是多用偏正結(jié)構(gòu),二是通常為前音后意。以“媒體”(media)一詞為例,該詞的漢化翻譯保留了“media”的語(yǔ)音特征,在選詞上,用“媒”這一漢字表達(dá)出類似“中介”的含義,此譯例充分利用了“媒”的語(yǔ)義特征,具有提示功能,方便使用者融會(huì)貫通。此外,還有“繃帶”(bandage)、“香波”(shampoo)、“邏輯”(logic)、“基因”(gene)、“維他命”(Vitamin)、“派對(duì)”(party)、“烏托邦”(Utopia)、“引擎”(engine)、“嬉皮士”(hippies)等例子,均將漢語(yǔ)的表意化優(yōu)勢(shì)運(yùn)用得頗為巧妙。

(四)音譯加注

譯借外來(lái)詞另一種常見的方式是音譯加注,以近年來(lái)的新語(yǔ)“博客”(blogger)為例?!安┛汀敝敢环N通常由個(gè)人管理、不定期張貼新文章的網(wǎng)站。在譯借過(guò)程中,“博”為音譯,又表示廣博,同時(shí)借用“客”字,即表類屬,又傳遞其含義為“從事某種活動(dòng)的人”,類似于漢語(yǔ)中的“劍客”或“俠客”。這一詞語(yǔ)的翻譯,既音近于“blogger”,又形象地表達(dá)了這一媒體在文字、圖像、鏈接等形式與內(nèi)容上的豐富性,同時(shí)帶有中國(guó)傳統(tǒng)武俠文化的浪漫色彩,因此廣為人們接受和流傳,同樣的譯例還有“脫口秀”(talk show)。此外,還有一種較特殊的加注譯法——添加義符,即偏旁,也稱為字形異化,即在音譯外來(lái)詞時(shí)給表音的字形加上形旁,以表明該外來(lái)詞的意義類屬,從而達(dá)到“望形生義”的效果。如“檸檬”(lemon)、“鎂”(magnesium)、“氟”(fluorine)等。

(五)音譯加義標(biāo)

對(duì)于外來(lái)事物,如果源詞沒(méi)有表示其性質(zhì)、類別的詞或詞素,漢譯時(shí)往往先音譯其詞,對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)音形式的完全轉(zhuǎn)換,源詞的內(nèi)部形式意義因此而喪失。這時(shí)應(yīng)附加一個(gè)表示該詞性質(zhì)或類別的限定詞(又稱義標(biāo)),構(gòu)成偏正詞語(yǔ),借用義標(biāo)的內(nèi)部形式意義,限定了整個(gè)詞義的類屬和范圍,使其重新獲得內(nèi)部形式意義。如漢語(yǔ)“芭蕾舞”譯自英語(yǔ)“ballet”,“芭蕾舞”的第一個(gè)結(jié)構(gòu)元“芭蕾”是英語(yǔ)源詞“ballet”的音譯,第二個(gè)結(jié)構(gòu)元“舞”則是另加的漢語(yǔ)語(yǔ)素,相對(duì)于“ballet”的語(yǔ)音形式而言,構(gòu)成了羨余成分。

羨余現(xiàn)象指語(yǔ)言的表達(dá)形式多于表達(dá)內(nèi)容而不被認(rèn)為是語(yǔ)言錯(cuò)誤。添加羨余成分,即將漢語(yǔ)已有的義標(biāo)作為羨余成分附加在音譯成分上,它相對(duì)源詞的內(nèi)部形式意義來(lái)說(shuō)完全是多余的,但卻是外來(lái)詞取得“合法”地位的重要手段,也可以看成漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞漢化的結(jié)果。如“jeep”(吉普車)、“beer”(啤酒)、“撲克牌”(poker)、“AIDS”(艾滋?。?、“champagne”(香檳酒)、“flannel”(法蘭絨)、“sardine”(沙丁魚)、“beret”(貝雷帽)、“bar”(酒吧)、“tire”(車胎)、“保齡球”(bowling)、“拉力賽”(rally)、“沙丁魚”(sardine)、“卡丁車”(karting)等一大批具有異域風(fēng)采的詞就是用這種創(chuàng)造性的手法引入漢語(yǔ)的。音譯保存了外來(lái)事物的獨(dú)特性,意譯所附加的義標(biāo)看上去似乎是多余的,但它是接收者理解新事物的切入點(diǎn),起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用。因此,作為羨余成分的義標(biāo)可以說(shuō)就是外來(lái)詞“漢化”的形式標(biāo)記,這類詞更容易融入漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。

四、構(gòu)詞規(guī)約:外來(lái)詞內(nèi)部形式的移植與消失

漢語(yǔ)更多是從分解、分析的角度去認(rèn)知詞語(yǔ),在現(xiàn)代漢語(yǔ)構(gòu)詞中,合成詞占優(yōu)勢(shì),特別是兩個(gè)含“概念意義”的語(yǔ)素結(jié)合在一起的構(gòu)詞方式,詞語(yǔ)內(nèi)的各結(jié)構(gòu)項(xiàng)容易形成組合關(guān)系,因此它們大多具有內(nèi)部形式。漢語(yǔ)是音節(jié)語(yǔ)言,構(gòu)詞有一定的節(jié)律要求,占大多數(shù)的是雙音節(jié)模式,其次是三音節(jié)詞,至于四音節(jié)及以上的詞極少。在漢化譯借過(guò)程中,為符合漢語(yǔ)構(gòu)詞的各項(xiàng)特征,英語(yǔ)中大量的多音節(jié)詞被壓縮,這也是“五四”時(shí)期大量多音節(jié)音譯詞在歷時(shí)演變中最終被漢語(yǔ)自創(chuàng)的雙音節(jié)意譯詞所取代的根本原因(蕭立明,2005)。例如,“philosophy——菲洛蘇菲(哲學(xué))、science——塞因斯(科學(xué))、democracy——德謨克拉西(民主)、violin——梵阿鈴(小提琴)、telephone——德律風(fēng)(電話)、combine——康拜因(聯(lián)合收割機(jī))、inspiration——煙士披里純(靈感)、parliament——巴力門(議會(huì))”等。這類外來(lái)詞由于不具有內(nèi)部形式,詞內(nèi)各成分間失去了語(yǔ)義鏈維系,無(wú)法反映出“源語(yǔ)”的概念或內(nèi)涵,且音節(jié)多、冗長(zhǎng)拗口,使得這種語(yǔ)音的線性序列極易受到破壞,其內(nèi)部結(jié)構(gòu)容易被分離,甚至?xí)斐善缌x。這些因素會(huì)使?jié)h語(yǔ)詞匯系統(tǒng)對(duì)零內(nèi)部形式外來(lái)詞產(chǎn)生隱性的、緩慢的抗拒作用(俞佳樂(lè),2006)。但同一時(shí)期有些音譯詞仍沿用至今,如“白蘭地”(brandy)、“浪漫”(roman)、“蘇打”(soda)、“圖騰”(totem)等,主要是因?yàn)檫@類詞詞長(zhǎng)較短,以雙音節(jié)和三音節(jié)為主,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn),因此被移植進(jìn)了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。

五、結(jié)語(yǔ)

在外來(lái)詞的譯借過(guò)程中,人們總是設(shè)法讓其最大程度地符合本民族的認(rèn)知能力和聯(lián)想模式。外來(lái)詞的譯借只有依據(jù)漢民族的思維特性,通過(guò)適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行轉(zhuǎn)換,消解外語(yǔ)中所體現(xiàn)的異民族思維,并符合現(xiàn)代漢語(yǔ)在語(yǔ)音、語(yǔ)義和構(gòu)詞等方面的規(guī)約,才能使其真正融入到漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中。

(本文系杭州市2011年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“英源外來(lái)詞譯借的文化學(xué)審視”[課題號(hào):C11YY15]研究成果及浙江省語(yǔ)工委2011年度課題“外來(lái)詞的譯借及認(rèn)知語(yǔ)義研究”研究成果。)

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,Eugene.Translating Meaning[M].California:English

language Institute,1982.

[2]黎昌抱.外來(lái)詞的翻譯與內(nèi)部形式化[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,

(4).

[3]張美景.外來(lái)詞語(yǔ)言二重性的內(nèi)部形式維度[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,

2004,(1).

[4]潘先軍.漢語(yǔ)外來(lái)詞構(gòu)成羨余現(xiàn)象說(shuō)略[J].漢字文化,2007,

(3).

[5]王卉.漢語(yǔ)外來(lái)詞的音譯特點(diǎn)及發(fā)展趨勢(shì)[J].云南財(cái)貿(mào)學(xué)院學(xué)

報(bào),2007,(4).

[6]方夢(mèng)之.譯學(xué)的“一體三環(huán)”[J].上海翻譯,2006,(1).

[7]吳丹萍.試論英語(yǔ)外來(lái)詞的漢化翻譯[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社

會(huì)科學(xué)版),2006,(3).

[8]李昌標(biāo).英語(yǔ)新詞的漢譯理?yè)?jù)與語(yǔ)用分析[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人

文科學(xué)版),2007,(3).

[9]李弘,王寅.語(yǔ)義理論與翻譯研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,

(10).

[10]蕭立明.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),

2005,(5).

第4篇:對(duì)話韓寒范文

漢字文化大觀

何九盈等主編,人民教育出版社,2009

漢字因其獨(dú)特的表意性、微妙的字族系統(tǒng)、靈活的構(gòu)詞力、優(yōu)美的藝術(shù)構(gòu)形而被譽(yù)為東方魔塊。然而,盡管漢字的魅力如此之大,漢字教學(xué)卻仍然是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的難點(diǎn)。

如今,由人民教育出版社出版的《漢字文化大觀》(以下均簡(jiǎn)稱“《大觀》”)為根本解決這一教學(xué)難題提供了一些比較重要的理念。筆者從中得到了漢字教學(xué)的幾點(diǎn)啟示。

一、通過(guò)閱讀《大觀》,了解漢字的原始構(gòu)形理?yè)?jù),有助于漢字的理?yè)?jù)性教學(xué)

“漢字是在一個(gè)兩維度的平面上來(lái)構(gòu)形部件的,這個(gè)兩維度的空間為漢字部件的結(jié)合提供了很多區(qū)別的因素?!薄皾h字構(gòu)形的最大特點(diǎn)是它要根據(jù)所表達(dá)的意義來(lái)構(gòu)形,因此,漢字的形體總是攜帶著可供分析的意義信息?!薄案鞑考[放的方位也是構(gòu)成字間差異的重要特征。也就是說(shuō),任何漢字字符都不是部件或筆畫的無(wú)序堆積,而是有理?yè)?jù)的。如在楷書里,‘從’字中的兩個(gè)‘人’都是正面放置,‘比’中的兩個(gè)‘人’是向右側(cè)放,‘北’中的兩個(gè)‘人’是左右反向側(cè)放”。(王寧語(yǔ))經(jīng)歷了幾千年的歷史發(fā)展中,漢字的字形發(fā)生了很大的變化:“一是筆勢(shì)和體態(tài)的變化,一般稱為形體的演變;一是筆畫組合的變化,一般稱為字形的發(fā)展?!?《大觀》第17頁(yè))但是漢字字形的變化并不等同于漢字理?yè)?jù)的完全喪失,只不過(guò)是由顯性存在衰減為隱性存在,依賴漢字的系統(tǒng)性來(lái)體現(xiàn)。

教師通過(guò)閱讀《大觀》,可以深入了解并梳理漢字潛在的理?yè)?jù),在對(duì)外漢字教學(xué)中根據(jù)漢字的理?yè)?jù)科學(xué)地引導(dǎo)學(xué)生理解和掌握漢字的形體和結(jié)構(gòu)功能,辨別不同的結(jié)構(gòu)形式,歸納漢字的構(gòu)形模式。在講授某些象形字時(shí), 外國(guó)學(xué)生從楷書的字型上無(wú)法建立起抽象的字型與現(xiàn)實(shí)中活生生的牛的聯(lián)系,而逼真生動(dòng)的原始構(gòu)型則可以非常形象、快速地幫助外國(guó)學(xué)生建立起聯(lián)系,所以教師在課堂上不妨給學(xué)生展示其字形發(fā)展演變過(guò)程中的幾種典型字體,讓學(xué)生體會(huì)到漢字逐漸抽象化的演變過(guò)程。如講解漢字 “牛”時(shí),教師可以給出如下幾種形式:

原始圖畫的“?!弊直揪腿∽耘V^,用牛頭之局部指代完整的牛,突出了彎彎的牛角,尖尖的牛耳朵,大大的牛鼻子。甲骨文的“牛”字進(jìn)一步演化,上面的豎彎表示牛角,中間的一豎是簡(jiǎn)化而成的牛面,下面的兩小撇表示牛耳。金文的“?!弊趾妥瓡摹芭!弊峙c甲骨文的形體演化不大,隸書就徹底不見了牛的形象,已經(jīng)看不出了原形。還可以運(yùn)用多媒體教學(xué)手段,漢字教學(xué)中,充分利用多媒體圖、文、聲、像并茂以及活動(dòng)影像的特點(diǎn),將古漢字形象地展示給學(xué)生,有能力的話,甚至可以做成一個(gè)小小的動(dòng)畫短片,將漢字由具體形象的實(shí)物圖畫到高度抽象的文字符號(hào)的形體演變過(guò)程動(dòng)態(tài)展示出來(lái),這種對(duì)字形系統(tǒng)分析解讀的過(guò)程,不僅能幫助學(xué)生們理解這個(gè)漢字,而且還展示了中國(guó)人文歷史發(fā)展的軌跡,生動(dòng)地展示中國(guó)人的文化心理。

二、利用《大觀》,幫助學(xué)生建立起漢字是一個(gè)符號(hào)

網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的觀念,培養(yǎng)學(xué)生的漢字學(xué)習(xí)能力

周健(2004)從漢字教學(xué)的目的出發(fā)提出了漢字學(xué)習(xí)能力這一概念,認(rèn)為漢字教學(xué)的基本目的不應(yīng)該局限于只掌握一定數(shù)量的漢字,更要求學(xué)生在理解和掌握漢字結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、表音表義的規(guī)律和漢字體系的系統(tǒng)性知識(shí),了解漢字與漢語(yǔ)的關(guān)系的基礎(chǔ)上形成漢字學(xué)習(xí)能力。

實(shí)際上,來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)的留學(xué)生絕大部分都是有一定經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)的成年人,具有較強(qiáng)的分析、比較和概括能力。他們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中,也在主動(dòng)尋找甚至是創(chuàng)造學(xué)習(xí)漢字的“竅門”,擺脫孤立、機(jī)械地記憶方式。留學(xué)生們常常會(huì)自創(chuàng)出一些有效的辦法,如猜字謎法、故事聯(lián)想法等。當(dāng)看到漢字的時(shí)候,他們會(huì)按照自己的理解把這個(gè)漢字的部件拆分開,根據(jù)拆分出的部件的形狀或者意義,或編撰一個(gè)字謎,或聯(lián)想出一個(gè)有趣的故事來(lái)幫助記憶漢字。這種方法類似于我們常常聽說(shuō)的“新說(shuō)文解字”法。實(shí)際上不僅學(xué)生們用這樣的方法來(lái)識(shí)記漢字,一些教師也采用這樣的方法解析漢字,而且受到了留學(xué)生的歡迎。這樣的方法對(duì)于個(gè)別漢字還有效,但是隨著學(xué)習(xí)的漢字量的增多,一方面不是所有的漢字都適合用這種方法,另一方面每個(gè)漢字都去聯(lián)想又加重了記憶負(fù)擔(dān)。并且這種方法太個(gè)性化,因每個(gè)人的理解不同,聯(lián)想也會(huì)有所差異,導(dǎo)致的結(jié)果就是一個(gè)人的“說(shuō)文解字”可能不被另一個(gè)人所接受,特別是學(xué)生們不了解漢字文化,他們的隨意聯(lián)想常常并不符合漢字本身的文化含義和規(guī)律,反而在進(jìn)一步的學(xué)習(xí)中造成干擾和混亂。

張德鑫(1999)就曾經(jīng)指出:“太隨意俗解就出麻煩了,這就需要有個(gè)科學(xué)、合理、適當(dāng)?shù)南薅群鸵?guī)范。”教學(xué)中要傳授給學(xué)生漢字這個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的基本規(guī)律,并讓學(xué)生去理解它,而這個(gè)基本規(guī)律又是和中國(guó)的漢字文化息息相關(guān)的。漢字是復(fù)雜的,但也是整齊有序、有章法可循的?!八脑熳址椒ㄊ枪爬系?表義方式是直接的,很多字能夠據(jù)形索義。”教師在漢字教學(xué)時(shí),若能把相關(guān)的漢字文化淺顯易懂地講授給學(xué)生,非但不會(huì)增加他們的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),反而會(huì)更有效地幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到漢字不是圖畫,而是一個(gè)和拼音文字一樣的嚴(yán)密而又有規(guī)律的符號(hào)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),同時(shí),漢字文化的趣味性更能引起學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,使其對(duì)原本畏懼的漢字產(chǎn)生親近感和好奇心。

在教學(xué)中,《大觀》可以幫助教師分析、歸納漢字的規(guī)律,建立漢字“字群”庫(kù),有計(jì)劃地科學(xué)地引導(dǎo)學(xué)生識(shí)記漢字,使學(xué)生能夠運(yùn)用漢字本身的特點(diǎn)規(guī)律來(lái)識(shí)記新的、未知的漢字。比如根據(jù)字源,將“炎”字下部的“火”、“灼”字左部的“火”、“赤”字下部的“火”、“然”字底部的“火”、“光”字上部的“火”歸為一組;根據(jù)意義之間的聯(lián)系可考慮將“水、永、氵、冫”歸為一組;根據(jù)形似關(guān)系將“己、已、巳”歸為一組等等。這種歸并利于聯(lián)想和對(duì)比,利于對(duì)部件的識(shí)記,進(jìn)而利于對(duì)漢字的正確識(shí)記。

三、通過(guò)研讀《漢字文化大觀》,

提高對(duì)外漢語(yǔ)教師的漢字文化素養(yǎng)

作為對(duì)外漢語(yǔ)教師,需要懂得漢字的文化,能夠欣賞漢字的文化,能夠傳達(dá)漢字的文化。要善于在教材中隨時(shí)發(fā)現(xiàn)跟文化有關(guān)的內(nèi)容,并要能夠決定哪些應(yīng)該在課上教,哪些不應(yīng)該在課上教,或者暫時(shí)不應(yīng)該教,尤其是對(duì)初級(jí)階段的對(duì)外漢語(yǔ)教師來(lái)說(shuō)更為重要。教師要非常清楚漢字的構(gòu)字規(guī)律及演變過(guò)程,做到科學(xué)地講解字義字理。如:“亻”與“彳”旁字形相近,不利于學(xué)生記憶,如果能向?qū)W生說(shuō)明兩個(gè)偏旁的來(lái)源不同,意義不同,學(xué)生會(huì)比較記憶相關(guān)的漢字。

要做到上述要求并非易事,需要教師不斷地學(xué)習(xí)自修,提高自己的文化修養(yǎng)。

《大觀》兼有學(xué)術(shù)研究和工具書兩種功能,書中展示了漢字文化的方方面面,它對(duì)漢字的歷史和特征,對(duì)以漢字為載體的輝煌文明,對(duì)漢字的研究和教學(xué),都有較系統(tǒng)的介紹、論述。介紹了漢字的起源,漢字形體的演變,漢字的特點(diǎn),漢字的研究與應(yīng)用,漢字與漢民族文化,漢字與漢語(yǔ)及兄弟民族文字,漢字與文學(xué)藝術(shù),漢字與年號(hào)、姓氏、避諱,漢字與意識(shí)形態(tài)、思維方式,漢字與兵、法、吏,漢字與衣食住行,漢字與經(jīng)濟(jì)活動(dòng),漢字與動(dòng)物、植物,以及漢字對(duì)周邊國(guó)家的影響等各個(gè)方面,為人們展現(xiàn)了一幅幅生動(dòng)的漢字文化的多彩圖畫。閱讀本書可以對(duì)漢字在各個(gè)文化的、社會(huì)的領(lǐng)域里所處的地位、所起的作用以及所受的影響等方面,都能得到全面深刻的認(rèn)識(shí),因此必將會(huì)成為對(duì)外漢語(yǔ)教師案頭上的良師益友。

大部分留學(xué)生都對(duì)博大精深的中國(guó)文化有著濃厚的興趣。在教學(xué)實(shí)踐中老師們常常有這樣的體會(huì),如果能在語(yǔ)言教學(xué)中加入一些文化的元素就會(huì)很吸引留學(xué)生的注意,并且容易使他們產(chǎn)生共情,更好地理解和掌握漢語(yǔ)。然而,目前的教學(xué)中,尤其在初級(jí)漢語(yǔ)教學(xué)中,文化的滲入并不多,大多數(shù)對(duì)外漢語(yǔ)漢字教學(xué)都把大量的時(shí)間用在要求留學(xué)生們機(jī)械地重復(fù)著一橫一豎、一撇一捺。這樣當(dāng)然不能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的漢字教學(xué),自然會(huì)使學(xué)生感到厭煩而不愿意學(xué)。究其原因,一方面是在初級(jí)階段,漢字的教學(xué)任務(wù)很重,因此教師們常常無(wú)法在有限的課堂教學(xué)時(shí)間里融入太多的文化內(nèi)容;另一方面則是教師本身的漢字文化功底不夠,無(wú)法勝任將漢字與文化完美結(jié)合的教學(xué)任務(wù)。

第5篇:對(duì)話韓寒范文

冬季來(lái)臨,天氣干燥,嬌嫩、柔軟的雙手,需要愛美的人精心呵護(hù)。如果你不想讓雙手影響你的美麗,趕緊行動(dòng)起來(lái),一雙美麗的手,需要你花費(fèi)比臉部更多的精力和時(shí)間。

從日常生活的點(diǎn)滴做起,讓美麗更完整!

手為什么總是比臉粗糙

手部的皮脂腺很少,角質(zhì)層發(fā)達(dá),很容易干燥、老化,使手看起來(lái)粗糙無(wú)光澤。而且手不僅經(jīng)常曝露在日光下,還要從事很多繁雜的工作,非典期間洗手成了預(yù)防的途徑之一。當(dāng)我們頻繁地用含消毒成分的東西洗手時(shí),手部皮膚自然受到更大的損傷。此外,我們對(duì)手的呵護(hù)和關(guān)心,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上對(duì)臉的重視。這一切,都使手比臉更容易衰老。

青蔥玉手的敵人

1. 清潔劑:洗潔精、洗滌靈、洗發(fā)水、燙發(fā)水、染發(fā)水、護(hù)發(fā)素、摩絲、洗衣粉、衣領(lǐng)凈、去污粉、肥皂、香皂等。

2. 食物:姜、蔥、蒜、辣椒、洋蔥、檸檬、番茄、馬鈴薯、生肉、生魚、海鮮等。

3. 其他:水(指洗手太頻繁或手常時(shí)間浸在水中)、汽油、酒精、地蠟、汽車蠟等。

護(hù)手要方

1. 洗手

⑴不要讓手常時(shí)間浸在水中,盡量避免頻繁洗手。

⑵洗手時(shí)用洗手液,絕不能用洗衣粉、肥皂等堿性大的洗護(hù)品。

⑶水溫不能過(guò)冷或過(guò)熱。

⑷手洗凈后,一定要用干凈、柔軟的毛巾擦手,然后抹護(hù)手霜(要馬上抹,不要等到雙手干透后再抹。在皮膚未干透時(shí)抹可及時(shí)鎖住水分)。

2. 防曬

不管夏天還是冬天,防曬都是必須的。

外出時(shí),請(qǐng)給嬌嫩的雙手抹上防曬霜,然后戴上手套。即使是開車出去,也要按以上的方法防曬。紫外線會(huì)穿透玻璃,這是每個(gè)愛美的女性都應(yīng)該知道的。

3. 每周用磨砂膏進(jìn)行一次手部按摩

洗凈雙手,用溫水(最好能在水中加些橄欖油)浸泡片刻,然后用磨砂膏在手上輕輕按摩。10分鐘后洗凈,抹上護(hù)手霜即可(若是臨睡前進(jìn)行,可戴上棉質(zhì)手套睡覺)。

4. 勤抹護(hù)手霜

護(hù)手霜的主要作用是及時(shí)補(bǔ)充手部皮膚所需油分,滋潤(rùn)保濕,緩解干燥皸裂癥狀,是防止雙手干、裂、脫皮的好產(chǎn)品,特別是含有維生素A、B、E等成分的護(hù)手霜,更是手部保養(yǎng)的好東西。

⑴洗一次手抹一次護(hù)手霜,不能省略。床頭、廚房、衛(wèi)生間、辦公室、隨身挎包等都應(yīng)備上一支護(hù)手霜。

⑵每天出門前、睡覺前一定要涂護(hù)手霜(不能用面部護(hù)膚霜代替)。

⑶做家務(wù)前,最好先抹護(hù)手霜。

5. 為自己的玉手買幾副專用手套(防曬用的、開車用的、睡覺用的、做家務(wù)用的);經(jīng)常修剪指甲;不做或少做仿真指甲。

6. 做家務(wù)時(shí)一定要戴手套

為了保護(hù)雙手,使之避免接觸刺激物質(zhì)和水,做家務(wù)前先在手上涂護(hù)手霜,再戴雙層手套。第一層是棉質(zhì)手套,第二層是橡膠手套。做家務(wù)時(shí)間較長(zhǎng)時(shí),應(yīng)每隔半小時(shí)脫下手套讓雙手透氣。

摘菜或開瓶起罐時(shí),盡量使用工具,以免損傷手部皮膚;避免雙手直接接觸酒精或其他消毒劑。

7. 每周或每?jī)芍艿矫廊菰鹤鲆淮问植孔o(hù)理。

美容醫(yī)療機(jī)構(gòu)最新護(hù)手項(xiàng)目

項(xiàng)目名稱:巴拿芬手部修護(hù)美療

1. 適合人群:手部皮膚粗糙無(wú)光澤、干燥脫屑的人。

2. 護(hù)理步驟: 深度清潔――去角質(zhì)――手部按摩――上巴拿芬熱蠟――手部完美修護(hù)。

3. 效果:巴拿芬熱蠟可以保持雙手的溫度,加速血液循環(huán),使?fàn)I養(yǎng)充分滲透,容易吸收,使手部光滑細(xì)嫩,對(duì)皮膚脫屑及干裂有很好的預(yù)防和治療作用。

項(xiàng)目名稱:光子手部護(hù)理

1. 適合人群:手部膚色黑黃,色素沉著有斑點(diǎn)的人。

2. 護(hù)理步驟:深度清潔――去角質(zhì)――用光子嫩膚機(jī)治療――敷防敏感保濕手膜――洗凈雙手,涂上護(hù)手霜。

3. 效果:去除色素,使手部皮膚顏色均勻,滑爽嫩白,并能增加皮膚的彈性。

項(xiàng)目名稱:微晶FAS1

.適合人群:手部皮膚粗糙,有疤痕的人。

2.護(hù)理步驟:深度清潔――去角質(zhì)――由專業(yè)醫(yī)務(wù)人員用微晶FAX儀進(jìn)行治療。

3效果微晶FAX儀可平復(fù)疤痕,主要用于面部治療。當(dāng)用于手部治療時(shí),可令疤痕明顯好轉(zhuǎn),且美白效果顯著。

呵護(hù)玉手DIY

護(hù)手當(dāng)然不一定要到美容院,且不說(shuō)花費(fèi)太多的金錢吃不消,光是時(shí)間也陪不起,不如在日常生活中處處留心,時(shí)時(shí)給雙手貼心的呵護(hù)。

1. 自我護(hù)理

(1) 用醋或淘米水等洗手

雙手接觸洗潔精、皂液等堿性物質(zhì)后,用食用醋水或檸檬水涂沫在手部,可去除殘留在肌膚表面的堿性物質(zhì)。

此外,堅(jiān)持用淘米水洗手,可收到意想不到的好效果。

具體操作:醋加水洗手,或煮飯時(shí)將淘米水貯存好,臨睡前用淘米水浸泡雙手10分鐘左右,再用溫水洗凈、擦干,涂上護(hù)手霜即可。

(2) 用牛奶或酸奶護(hù)手

具體操作:喝完牛奶或酸奶后,不要馬上把裝奶的瓶子洗掉,一定要記得“廢品”的利用。將瓶子里剩下的奶抹到手上,約15分鐘后用溫水洗凈雙手,這時(shí)你會(huì)發(fā)現(xiàn)雙手嫩滑無(wú)比。

(3) 雞蛋護(hù)手

具體操作:雞蛋一只,去黃取蛋清,加適量的牛奶、蜂蜜調(diào)和,均勻敷手,15分鐘左右洗凈雙手,再抹護(hù)手霜。每星期一次,可去皺、美白。

2. 自我按摩

當(dāng)勞累了一天的雙手疲憊不堪時(shí),自己給自己按摩一下手部,可舒緩不適,減輕手部疲勞。

具體方法如下:

(1) 洗凈雙手,涂上香精油或按摩油,放松雙手。

(2) 右手給左手按摩:

a. 用右手的拇指與食指,從左手小指與無(wú)名指開始,依序向大拇指移動(dòng)揉搓。接著以螺旋狀朝手腕上面按摩;

b. 將右手拇指與食指分置左手手指兩側(cè),由左手指尖向手掌輕滑,至根部稍用力按壓。

c. 以右手拇指與食指夾住左手手指,由指根拉向指尖,以輕滑般的方式放開;

d. 把左手?jǐn)偲剑杂沂值氖终?,在左手手背上?lái)回呈圓形揉搓。

(3) 左手給右手按摩。步驟如上。

(4) 按摩后抹上保濕或滋養(yǎng)手膜,裹上保鮮膜,包上一條熱毛巾,再用一條干毛巾覆蓋(若沒(méi)有時(shí)間,此節(jié)可省略)。

(5) 約10分鐘后用溫水洗凈雙手,取適量護(hù)手霜,均勻涂于雙手。

護(hù)手產(chǎn)品一覽

護(hù)手霜不僅品牌繁多,功能也從單一的滋潤(rùn)、美白、保濕向祛皺、深層護(hù)理、防曬等發(fā)展。根據(jù)其不同成分,可分為防護(hù)型、保濕型及活膚型等多種類型,使用時(shí)可根據(jù)個(gè)人的不同需要選擇。

同仁堂護(hù)手霜 規(guī)格:60ml

點(diǎn)評(píng):改善手部皮膚表層生理機(jī)能,使手部皮膚柔白細(xì)嫩,特別對(duì)手部皸裂、粗糙和凍瘡有良好的保護(hù)和改善作用。適用于中干性及混合性皮膚。

資生堂尿素護(hù)手霜 規(guī)格:30g

點(diǎn)評(píng):含有豐富維他命成分及滋潤(rùn)成分,改善手部粗糙及老化現(xiàn)象。特別添加了超級(jí)彈力成分,讓雙手富有光采和彈性。

協(xié)和亞蒂思倍效護(hù)手霜 規(guī)格:40g

點(diǎn)評(píng):亞蒂思倍效護(hù)手霜采用特殊護(hù)膚因子,具有倍效滋養(yǎng)雙手,改善手部皮膚干皺的狀況。

妮維雅修護(hù)手霜 規(guī)格:100ml

點(diǎn)評(píng):輔酶Q10可以有效激活肌膚細(xì)胞活力,增強(qiáng)肌膚自身的修護(hù)能力。妮維雅修護(hù)手霜含輔酶Q10,能迅速被手部肌膚吸收,有效修護(hù)肌膚,防止肌膚老化。

KANEBO嘉娜寶小天使24小時(shí)日夜護(hù)手套裝 規(guī)格:日用手霜60g+夜用手霜50g

點(diǎn)評(píng):1.日用手霜(60g)――管裝包裝,便于攜帶。含天然蘆薈、水合物及指甲保護(hù)成分,清爽滋潤(rùn),質(zhì)地輕盈,使用后可在手部肌膚表面形成一層光滑保護(hù)膜,阻隔外界環(huán)境的污染,防止甲根的“倒刺”產(chǎn)生,用后雙手柔軟爽滑不粘膩。

2夜用手霜50g――小圓罐包裝,質(zhì)地豐厚滋潤(rùn),富含尿素,具有優(yōu)異的保濕效果。天然橄欖油精華于夜間供給角質(zhì)層大量的養(yǎng)分,徹底改善粗糙、干裂的狀況,淡化手紋,令雙手恢復(fù)光潔,柔軟。

KANEBO嘉娜寶特潤(rùn)護(hù)手乳 規(guī)格:80g

點(diǎn)評(píng):該款護(hù)手乳霜有著特別漂亮的外表和特別豐富的內(nèi)涵:5種天然植物的萃取液以及維他命E等防老化成分,質(zhì)地細(xì)膩溫和,特別對(duì)指尖的干燥、起皮有卓越的修護(hù)作用,每天取少量于手部及指尖輕輕按摩,會(huì)有很好的效果。

玫琳凱護(hù)手霜 規(guī)格:85g

點(diǎn)評(píng):防曬指數(shù)4。保持手部肌膚滋潤(rùn)柔嫩,同時(shí)保護(hù)雙手免受紫外線傷害及過(guò)早老化。

Uriage依泉柔潤(rùn)護(hù)手霜 規(guī)格:50ml

點(diǎn)評(píng):主要成分為30%溫泉水、乳木果油、甘油等,可修護(hù)干燥及爆裂的手部,重建皮膚表層的保護(hù)膜,避免紫外線及污染物的侵害。

手部小毛病的處理

(1) 倒刺

倒刺一般長(zhǎng)在指甲旁邊。手上有倒刺時(shí),不要老是急著將它拔掉。因?yàn)榈勾膛c肌肉是連在一起的,用手或其他工具撕拉倒刺時(shí),不僅疼痛,還會(huì)讓周圍的皮膚受傷,甚至?xí)l(fā)流血,導(dǎo)致手部感染。

正確的方法是用水浸泡有倒刺的手,等指甲及周圍的皮膚變得柔軟后,再用小剪刀將其剪掉,然后抹護(hù)手霜。或是用含維生素E的營(yíng)養(yǎng)油按摩指甲四周及指關(guān)節(jié),也可去除倒刺及軟化粗皮。

(2) 一般的皸裂多戴手套,盡量不接觸洗滌用品、水和冷空氣。

第6篇:對(duì)話韓寒范文

關(guān)鍵字:對(duì)外漢字教學(xué);漢字筆畫;教學(xué)方法

對(duì)外漢字教學(xué),尤其是針對(duì)零起點(diǎn)留學(xué)生的漢字基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué),在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究及實(shí)踐中都受到了越來(lái)越多的關(guān)注與重視。在已有的研究成果中,關(guān)于漢字本體的研究占大多數(shù),而有關(guān)具體的教學(xué)內(nèi)容及建議性的教學(xué)指導(dǎo)方面的研究卻比較欠缺。

漢字的基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué)應(yīng)是一個(gè)完整、全面的系統(tǒng),既包括漢字本體,也包括漢字的書寫等等。在關(guān)于漢字本體的知識(shí)體系中,又可以細(xì)分為漢字筆畫、結(jié)構(gòu)、造字構(gòu)型等方面。其中,漢字的筆畫教學(xué)是漢字教學(xué)的基礎(chǔ),特別是對(duì)剛開始接觸漢字的零起點(diǎn)留學(xué)生來(lái)說(shuō),這是樹立對(duì)漢字的正確認(rèn)識(shí)、改變他們關(guān)于漢字就是“圖畫”的誤解的第一步。因此,看似簡(jiǎn)單的漢字筆畫教學(xué),對(duì)漢字其它部分知識(shí)的教學(xué)起著重要的承托作用。

一、教學(xué)內(nèi)容

筆畫是構(gòu)成漢字字形的最小單位。對(duì)筆畫的分類大致可以首先分為基本筆畫和變體筆畫,但是對(duì)這兩種筆畫分類中具體的數(shù)量至今仍沒(méi)有達(dá)成統(tǒng)一的共識(shí),如在傅永和的《漢字結(jié)構(gòu)和構(gòu)造成分的基礎(chǔ)研究》中將漢字基本筆畫定為6種,而在胡裕樹的《現(xiàn)代漢語(yǔ)》中則將基本筆畫定為8種。對(duì)變體筆畫的數(shù)量也存在一定分歧。我們?cè)诮虒W(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)零起點(diǎn)留學(xué)生在“提”和“鉤”的辨認(rèn)上常常出現(xiàn)偏誤,因此,我們認(rèn)為8種基本筆畫的提法比起(一)、豎(丨)、撇(丿)、點(diǎn)(丶)、捺(?)、折()六種基本筆畫更適合該階段的留學(xué)生,因此我們確定以下8種筆畫為教學(xué)的基本筆畫,并按照從基本筆畫的變異來(lái)確定變體筆畫的個(gè)數(shù)為22個(gè):

表1 漢字基本筆畫

筆畫 筆形 名稱 例字

一 (héng) 一、王、大

丨 豎(shù) 十、木、上

丿 撇(piě) 人、生、力

? 捺(nà) 八、天、水

丶 點(diǎn)(diǎn) 文、六、魚

提(tí) 習(xí)、打、冰

鉤(gōu) 東、小、手

折(zhé) 口、中、且

表2 變體筆畫表

大類 序號(hào) 筆畫 名稱 例子

鉤(gōu) 1 豎鉤(shùgōu) 小

2 橫構(gòu)(hénggōu) 買

3 斜鉤(xiégōu) 我

4 彎鉤(wāngōu) 家

5

臥鉤(wògōu) 心

6 橫折鉤(héngzhégōu) 月

7 橫折彎鉤(héngzhéwāngōu) 幾

8 橫彎鉤héngwāngōu 汽

9 ㄋ 橫折折折鉤(héngzhézhézhégōu) 奶

10 橫撇彎鉤(héngpiěwāngōu) 郵

11 豎彎鉤(shùwānggōu) 七

12 豎折折鉤(shùzhézhégōu) 馬

(piě) 1

撇(héngpiě) 又

2

橫折折撇(héngzhézhépiě) 這

3

斜折撇(xiézhépiě) 轉(zhuǎn)

4 ㄑ 撇點(diǎn)(piědiǎn) 女

(zhé) 1 橫折(héngzhé) 口

2 豎折(shùzhé) 山

3 ㄥ 撇折(piězhé) 去

(tí) 1

橫折提(héngzhétí) 請(qǐng)

2 し 豎提(shùtí) 很

1

豎彎(shùwān) 四

二、教學(xué)應(yīng)注意的問(wèn)題

1.教學(xué)的時(shí)機(jī)問(wèn)題。即,漢字筆畫知識(shí)的教授應(yīng)該安排在留學(xué)生已經(jīng)對(duì)一些整字有了感性認(rèn)知之后再開始,如果直接進(jìn)行這種分拆后的漢字部件的教學(xué),將給學(xué)生造成很大的學(xué)習(xí)障礙和負(fù)擔(dān)。因此,以《漢語(yǔ)教程》第一冊(cè)上為例,筆畫引入的最佳時(shí)機(jī)是第3――4周后,即在學(xué)生完成了所有拼音知識(shí)之后。因?yàn)榇藭r(shí)的學(xué)生能夠識(shí)記大概50――80個(gè)漢字,這些漢字基本已經(jīng)囊括了所有漢字的基本筆畫和變體筆畫,也就是說(shuō)學(xué)生對(duì)漢字已經(jīng)有了一定的感知,這個(gè)時(shí)候再引入筆畫寫法和名稱教學(xué),會(huì)比較容易引起學(xué)生的共鳴。

2.教學(xué)目的的問(wèn)題。首先我們需要確定,對(duì)外漢字教學(xué)不是文字教學(xué),我們?cè)诠P畫教學(xué)中,應(yīng)注意不要過(guò)分強(qiáng)調(diào)筆畫名稱的記憶。筆畫教學(xué)的意義不在于學(xué)生能夠“唱字”,而在于建立他們對(duì)漢字最基本的字形認(rèn)識(shí),是為后續(xù)的漢字學(xué)習(xí)打基礎(chǔ)的。因此,在教學(xué)中應(yīng)注重學(xué)生對(duì)不同筆畫的辨別能力訓(xùn)練,例如“橫折彎鉤”與“橫彎鉤”的區(qū)別,“豎折”與“豎彎”的區(qū)別等等,因?yàn)檫@些相似的筆畫在初級(jí)階段是最容易致使學(xué)生認(rèn)讀和書寫偏誤的。同時(shí),我們也應(yīng)當(dāng)監(jiān)督學(xué)生的書寫規(guī)范。有些筆畫在國(guó)人看來(lái)理所當(dāng)然,是從左到右或者從上到下去書寫的,但是留學(xué)生沒(méi)有漢字的思維模式,所以其一筆一劃都有可能反向書寫,所以我們應(yīng)該采取一些恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法適時(shí)地糾正學(xué)生的書寫習(xí)慣。

三、教學(xué)方法

漢字筆畫教學(xué)最有效的教學(xué)方法應(yīng)該基于部件分析法。即,對(duì)筆畫的教學(xué)應(yīng)該基于學(xué)生對(duì)一百個(gè)左右的基礎(chǔ)漢字的整字有基本概念以后,通過(guò)反向拆分的方法,即將筆畫從整字中拆分出來(lái)的方法讓學(xué)生識(shí)記漢字中的筆畫。在具體的筆畫教學(xué)中,主要注重讓學(xué)生記住筆畫的形狀和筆畫的寫法,分辨相似的筆畫,其次盡可能的讓學(xué)生記住筆畫的名稱,以便在以后的教學(xué)中進(jìn)行“唱字”的漢字寫法教學(xué)。

漢字的筆畫教學(xué)還應(yīng)該注意層次性和循序漸進(jìn),可以嘗試在最初的拼音階段先教授漢字的八個(gè)基本筆畫。漢字基本筆畫寫法和筆形是最簡(jiǎn)單的,零起點(diǎn)留學(xué)生對(duì)它們?cè)诒嬲J(rèn)和識(shí)記上不會(huì)產(chǎn)生太大的困難。留學(xué)生對(duì)基本筆畫有了認(rèn)識(shí)以后,教師在漢字寫法板書示范時(shí),就可以采用邊寫邊說(shuō)出筆畫名稱的方法。讓學(xué)生對(duì)“唱字”教學(xué)有一個(gè)適應(yīng)的過(guò)程,也起到對(duì)基本筆畫及其名稱的反復(fù)復(fù)習(xí)和熟悉作用,為后續(xù)的筆順、部件教學(xué)打下基礎(chǔ)。對(duì)變體筆畫的教學(xué)可以在拼音教學(xué)結(jié)束后開始,即將本文表2中的變體筆畫系統(tǒng)地介紹給留學(xué)生。

對(duì)于變體筆畫的教學(xué),我們可以采取部件分析法,即將單個(gè)筆畫展示給學(xué)生,再引導(dǎo)學(xué)生回憶學(xué)過(guò)的漢字中哪些包含該筆畫,這樣不僅可以讓學(xué)生迅速識(shí)記該筆畫,也起到很好的漢字復(fù)習(xí)作用。在完成所有變體筆畫的教學(xué)后,可以通過(guò)以下兩種較為有效的方法進(jìn)行強(qiáng)化鞏固以達(dá)到讓學(xué)生記住每個(gè)筆畫的名稱及其書寫方法的目的:1.手指空書法。利用每天上課的前五分鐘時(shí)間,帶領(lǐng)學(xué)生用手指空書的方法對(duì)筆畫名稱及其寫法進(jìn)行回憶復(fù)習(xí)訓(xùn)練。 2.名稱指稱法。在黑板上寫出單個(gè)筆畫,然后讓學(xué)生說(shuō)出該筆畫的名稱;或者在學(xué)習(xí)新字時(shí)引導(dǎo)學(xué)生說(shuō)出每個(gè)筆畫的名稱。對(duì)筆畫的復(fù)習(xí)強(qiáng)化時(shí)間應(yīng)該根據(jù)學(xué)生對(duì)筆畫掌握的熟練程度進(jìn)行調(diào)整,在發(fā)現(xiàn)學(xué)生已經(jīng)能夠較好的辨認(rèn)所有筆畫后,便可以停止復(fù)習(xí)訓(xùn)練,以免學(xué)生產(chǎn)生厭煩情緒,也避免浪費(fèi)寶貴的教學(xué)時(shí)間。

對(duì)零起點(diǎn)留學(xué)生來(lái)說(shuō),打下扎實(shí)的筆畫基礎(chǔ)是學(xué)好漢字的第一步。因此,漢字筆畫教學(xué)的重點(diǎn)不在于“教什么”,而在于“怎么教”,如何更好地培養(yǎng)留學(xué)生對(duì)漢字的興趣,降低他們的畏難,甚至是厭惡情緒,是對(duì)對(duì)外漢字教學(xué)創(chuàng)新的不斷鞭策與要求。

參考文獻(xiàn):

[1] 胡裕樹(主編).現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].上海教育出版社,1995.

[2] 孫德金(主編).對(duì)外漢字教學(xué)研究[M].商務(wù)印書館,2006.

第7篇:對(duì)話韓寒范文

2、在陽(yáng)光中死去,在最絢爛的包圍下死去,心花怒放卻開到荼蘼。

3、有人說(shuō),但凡還能怒目圓睜面紅耳赤吵架的,都還是互相愛著的,真正走到盡頭的感情,是悄無(wú)聲息的,因?yàn)閷?duì)彼此失望到了極點(diǎn),知道再怎么爭(zhēng)吵都是徒勞無(wú)功,所以干脆不去白費(fèi)精力。

4、這短短的一生,我們最終都會(huì)失去,你不妨大膽一些。愛一個(gè)人,攀一座山,追一個(gè)夢(mèng)。

5、當(dāng)你真正想去忘記一個(gè)人的時(shí)候,那個(gè)人已經(jīng)刻在心里。

6、一個(gè)人,一顆心,全部粉碎。你不僅毀了我的人,我的心,還有那份忠貞的情。

7、把你的名字寫在煙上,吸進(jìn)肺里,讓你保持離我心臟最近的距離。

8、我明明,為了你在變得更好,你怎么不愿意停下來(lái)等等我。

9、這個(gè)城市沒(méi)有草長(zhǎng)鶯飛的傳說(shuō),它永遠(yuǎn)活在現(xiàn)實(shí)里面,快速的鼓點(diǎn),匆忙的身影,麻木的眼神,虛假的笑容,而我正在被同化。

第8篇:對(duì)話韓寒范文

論文關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ),漢民族文化,語(yǔ)用

 

一、語(yǔ)言和文化的關(guān)系

語(yǔ)言和文化具有十分的密切關(guān)系。語(yǔ)言是文化的重要載體,也是其重要的組成部分。文化主要通過(guò)語(yǔ)言得以表現(xiàn)。著名語(yǔ)言學(xué)家H. Coodenougd在《文化人類學(xué)與語(yǔ)言學(xué)》一書中曾指出:“一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言是該社會(huì)文化的一個(gè)方面,語(yǔ)言與文化是部分和整體的關(guān)系,語(yǔ)言作為文化的組成部分,其特征表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人們?cè)趯W(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言過(guò)程中獲得整個(gè)文化。”

對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的漢語(yǔ)交際能力,使其了解中國(guó)和中國(guó)文化,成為溝通我國(guó)與世界各國(guó)的使者和橋梁,從而加強(qiáng)國(guó)際交流,增進(jìn)我國(guó)與世界各國(guó)人民的友誼。因此可以說(shuō),對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)既是語(yǔ)言教學(xué),同時(shí)又是文化教學(xué)。

二、漢民族文化對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響

要培養(yǎng)漢語(yǔ)交際能力,關(guān)鍵在于要能夠充分認(rèn)識(shí)跨文化交際中雙方的文化背景差異,認(rèn)識(shí)漢民族文化對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響。本文主要從招呼用語(yǔ)、稱謂語(yǔ)、敬語(yǔ)和謙詞、禁忌語(yǔ)四方面進(jìn)行分析。

(一)招呼用語(yǔ)

相識(shí)的朋友見面打招呼。如“吃了嗎?”是漢語(yǔ)中最常用的打招呼方式之一,它的功能類似“你好!”“你吃沒(méi)吃”并不是重點(diǎn)。其背后的文化原因可以這樣理解:中國(guó)很長(zhǎng)時(shí)期都是以農(nóng)業(yè)為主的,農(nóng)業(yè)文化穩(wěn)定平和,民以食為天,吃在所有的事件中占有重要地位。在人們生活中居于重要地位的問(wèn)題當(dāng)然是人們經(jīng)常談?wù)摰膯?wèn)題,最后演變成打招呼的方式也就不足為奇了。但是,對(duì)于何時(shí)、何地說(shuō)這句話,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人雖然很少細(xì)想過(guò)其中的原因,但也不會(huì)用錯(cuò),但漢語(yǔ)為非母語(yǔ)的人則未必如此。“吃了嗎?”的運(yùn)用應(yīng)該包括時(shí)間和地點(diǎn)兩個(gè)要素語(yǔ)用,在時(shí)間上一般限定在吃完前后,地點(diǎn)大致應(yīng)該是在路上,兩人偶遇,在這樣的語(yǔ)境中運(yùn)用才算是正確的。

和“吃了嗎”相類似的問(wèn)候語(yǔ)是“干什么去?”“你去哪兒?”“忙著哪?”或“上街???”等,這類話語(yǔ)并非真正的詢問(wèn),而只是一種友好的問(wèn)候。當(dāng)然,它們的運(yùn)用在語(yǔ)境上也是有一定限制的,應(yīng)該在教學(xué)過(guò)程中加以文化背景的解釋。

此外,在稱呼、告別、贊美、感謝、道歉等固定句式使用中,它們也各有其使用范圍和規(guī)則,應(yīng)該結(jié)合文化背景的因素加以講解,這樣留學(xué)生才能知其所以然。

(二)稱謂語(yǔ)

稱謂語(yǔ)在漢英文化中的差異也比較大。漢語(yǔ)中的稱謂非常復(fù)雜。中國(guó)文化講究長(zhǎng)幼、尊卑、上下級(jí)、和親疏關(guān)系,這在語(yǔ)言中得以充分表現(xiàn)。針對(duì)不同的人根據(jù)他們的年齡、職業(yè)、身份、地位等的不同,稱謂語(yǔ)也隨之改變論文的格式。下屬如果對(duì)上級(jí)直呼其名,在中國(guó)被認(rèn)為是粗魯、沒(méi)有禮貌的行為。

而西方文化追求平等、民主,父母和孩子無(wú)尊卑之別,孩子直呼長(zhǎng)輩其名,同事或上下級(jí)以姓名相稱,以示友好關(guān)系。另外,中國(guó)文化崇尚敬老,對(duì)年紀(jì)稍大的人經(jīng)常會(huì)在姓前面加個(gè)“老”字,如老張、老李、老王等等,對(duì)不認(rèn)識(shí)的老年人會(huì)稱之為“老大爺”、“老先生”、“老大娘”等表示尊敬。

(三)敬語(yǔ)和謙詞

中國(guó)文化講究尊他謙已,戒驕戒躁。人們?cè)谔幚砣穗H關(guān)系時(shí)常用敬語(yǔ)和謙詞,以表示對(duì)他人的尊重和禮貌。

在面對(duì)表?yè)P(yáng)時(shí),中國(guó)人一般會(huì)很謙遜地表示:“哪里哪里,我做得還很不夠,還需要努力。”而美國(guó)文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人,包括個(gè)人的身份、個(gè)人的作用等。在相同情境中,一般會(huì)很驕傲地承認(rèn)自己的成績(jī),并表示感謝。這樣,在兩種文化的人進(jìn)行交流時(shí),中國(guó)人可能會(huì)認(rèn)為美國(guó)人過(guò)于自大,而美國(guó)人則認(rèn)為中國(guó)人有點(diǎn)虛偽。所以,老師在教學(xué)時(shí),應(yīng)解釋中西方的文化差異,并引導(dǎo)學(xué)生在相同語(yǔ)境時(shí),應(yīng)對(duì)得體。

(四)禁忌語(yǔ)

每個(gè)文化都有獨(dú)特的禁忌,有一些被認(rèn)為是不吉利的語(yǔ)言或行為。雖然現(xiàn)在科技發(fā)達(dá),人們已經(jīng)不再像以前一樣迷信,可是出于趨利避禍的心理,人們還是會(huì)本能地遵守這些規(guī)則。比如,在新年時(shí),中國(guó)人喜歡說(shuō)吉利話,會(huì)避免“死”和其它發(fā)音類似的字;他們會(huì)把“舌頭”稱為“賺頭”,因?yàn)榍罢叩陌l(fā)音不吉利;他們會(huì)在年夜飯桌上擺一盤魚,意為“年年有余”語(yǔ)用,但一般不會(huì)在年夜飯的時(shí)候吃掉它,等等。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,老師應(yīng)該有意識(shí)地介紹這些文化禁忌,使學(xué)生避免犯難堪的文化錯(cuò)誤。

三、用發(fā)展的眼光看待新時(shí)期漢民族文化對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響

語(yǔ)言是發(fā)展變化的。20世紀(jì)70年代末改革開放以來(lái),隨著我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化和人們的思想意識(shí)也相應(yīng)地產(chǎn)生了巨大變化。一些詞語(yǔ)的內(nèi)涵也具有了全新的內(nèi)容,包含了更加鮮明的時(shí)代特色。例如,“阿姨”取代了“保姆”,成為無(wú)標(biāo)記詞,不管年齡大小或男女之分,既有“小阿姨”,也有“男阿姨”。如果我們?cè)诮虒W(xué)中,不及時(shí)地將中國(guó)最新的文化信息傳遞給學(xué)生,就會(huì)使學(xué)生在交流過(guò)程中造成交際障礙,影響交際效果。

另外,隨著中國(guó)的對(duì)外開放,以及與不同文化進(jìn)行接觸所受到的影響,中國(guó)的一些習(xí)俗也有了較大的改變。人與人之間的客套話越來(lái)越少:個(gè)人的隱私領(lǐng)域越來(lái)越大??因此教師在文化教學(xué)的過(guò)程中,要明確向?qū)W習(xí)者指出這些變化趨勢(shì),并加以適當(dāng)?shù)挠?xùn)練和引導(dǎo),以真正適應(yīng)中國(guó)新時(shí)期的發(fā)展步伐。

總之,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者不僅要掌握合乎規(guī)范的漢語(yǔ),而且要注意交際語(yǔ)境,準(zhǔn)確、得體地使用漢語(yǔ),提高跨文化交際能力。

[參考文獻(xiàn)]

[1]任敏.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化因素教學(xué)的探討[J]. 語(yǔ)言學(xué)研究,2010,2.

[2]劉曉燕.在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中融合文化因素[J]. 山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,1 .

[3]褚一亭.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)[J]. 科教文匯,2008,10.

第9篇:對(duì)話韓寒范文

關(guān)鍵詞:園林綠化;規(guī)劃;法規(guī)

1.武漢城區(qū)園林綠化的現(xiàn)狀

1.1各區(qū)域綠化面積差距大,未形成整體性的系統(tǒng)

根據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),武漢城區(qū)綠化總量不多,總體發(fā)展不平衡,現(xiàn)存綠地比較分散,很少有成片成塊的綠地,系統(tǒng)化程度相對(duì)較低,很難適應(yīng)居民日常生活休閑的需要,也與現(xiàn)代化城市功能要求不匹配,同時(shí)現(xiàn)有的綠地規(guī)模達(dá)不到“綠色城市”的要求。

1.2綠化結(jié)構(gòu)存在多種矛盾,總體布局不合理

在城市轄區(qū)范圍內(nèi)綠化程度各不相同,總體的布局也不盡合理:郊區(qū)綠化面積較大,而市中心區(qū)綠化面積較小。在人口稠密區(qū)域缺少公共綠化用地,植被覆蓋率較低,要想新增綠地就需要拆遷其它的建筑,而位于地區(qū)的綠地絕大部分都沒(méi)有發(fā)揮出其休閑娛樂(lè)和改善局部氣候的作用。

1.3園林綠化規(guī)劃不到位,缺少高品質(zhì)綠色景觀

在武漢,雖然有較多的園林景觀,但是高質(zhì)量的綠化精品相對(duì)缺乏,從各個(gè)園林來(lái)看,喬木、灌木和綠草的品種不足,各種植物的類型不夠豐富,對(duì)于城市樹種的規(guī)劃不完善,尚未完全體現(xiàn)生物的多樣性。在現(xiàn)有的園林中,具有深刻內(nèi)涵的景觀較少,更缺乏文化品位較高的景觀,在城市的綠化過(guò)程中,大多數(shù)的園林都沒(méi)有很好地融入城市的文化底蘊(yùn),沒(méi)有體現(xiàn)出武漢的特色。

2.武漢園林綠化規(guī)劃存在的問(wèn)題

2.1園林規(guī)劃編制存在的主要問(wèn)題

2.1.1園林規(guī)劃編制缺乏依據(jù)。首先,現(xiàn)有的法律法規(guī)大多數(shù)是以行政性法規(guī)文件呈現(xiàn),缺少技術(shù)性標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,也缺少規(guī)范性的指導(dǎo),規(guī)劃具有不明確性。這是因?yàn)檫@些規(guī)劃只有方向性的指導(dǎo),而無(wú)法對(duì)具體的規(guī)劃內(nèi)容做出明確的解答,導(dǎo)致后期的工作難以開展。其次,大部分的法規(guī)文件缺乏時(shí)效性。專項(xiàng)技術(shù)性標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范性方面的文件,迄今為止國(guó)家尚未出臺(tái),湖北省也未曾出臺(tái)過(guò),這樣就會(huì)使得綠化規(guī)劃的編制缺乏科學(xué)依據(jù),極大地降低了詳細(xì)規(guī)劃的作用,也對(duì)綠化規(guī)劃的實(shí)施造成了一定的阻礙。

2.1.2行政管理部門間配合不足。在政府中,規(guī)劃部門是城市建設(shè)的龍頭,負(fù)責(zé)與多個(gè)職能部門進(jìn)行溝通。在城市進(jìn)行詳細(xì)規(guī)劃管理過(guò)程中,多個(gè)部門合作固然有其優(yōu)勢(shì),但是更多時(shí)候會(huì)降低工作效率。首先,綠化規(guī)劃需要多個(gè)部門進(jìn)行審批,無(wú)疑會(huì)耗費(fèi)一定的時(shí)間,延長(zhǎng)工期。其次,城建、園林和國(guó)土等多個(gè)部門共同參與規(guī)劃,各種意見難以調(diào)和,無(wú)法形成最終的結(jié)果。

2.2園林綠化建設(shè)中存在的問(wèn)題

第一,在園林綠化建設(shè)中,若是投資主體是多元化的,政府不占據(jù)主導(dǎo)地位,政府主管部門就難以直接掌管建設(shè)項(xiàng)目的綠化工程,只能被動(dòng)地接受開發(fā)商的建議。第二,我國(guó)的綠化施工隊(duì)伍大都不專業(yè)。總體來(lái)看人員素質(zhì)良莠不齊,無(wú)法將工程的設(shè)計(jì)思想完全體現(xiàn)出來(lái)。眾所周知,綠化工程與建筑工程屬于兩個(gè)不同的范疇,一個(gè)景觀工程要想完美地呈現(xiàn),需要設(shè)計(jì)者和施工方良好的配合。第三,缺少第三方的監(jiān)管。我國(guó)還沒(méi)有專業(yè)的園林綠化監(jiān)理公司,在綠化施工中,通常是由施工方來(lái)兼任監(jiān)理,其忽視了基本的綠化項(xiàng)目,例如,不注重土壤、基肥、放樣和樹坑規(guī)格等,只注重后期的景觀效果,致使草木在后期出現(xiàn)生長(zhǎng)不良的問(wèn)題,無(wú)法達(dá)到預(yù)期的景觀效果。

3.武漢園林綠化規(guī)劃的對(duì)策

3.1做好園林綠化規(guī)劃,強(qiáng)化規(guī)劃的指導(dǎo)作用

園林綠化作為城市建設(shè)的一部分,發(fā)揮著重要作用,因此,在規(guī)劃方面不能只是粗線條的指導(dǎo),必須根據(jù)有關(guān)的規(guī)定和實(shí)際工作情況,制定詳細(xì)的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范和指導(dǎo)園林綠化的施工工作,力保規(guī)劃內(nèi)容的全部落實(shí)。

3.2合理規(guī)劃城市用地,確保園林綠化用地的供應(yīng)

在城市總體規(guī)劃制定之后,要按照詳細(xì)的規(guī)劃來(lái)落實(shí),同時(shí),城建部門要發(fā)揮帶頭作用,與多個(gè)部門聯(lián)合組成一個(gè)監(jiān)督小組,對(duì)落實(shí)情況進(jìn)行監(jiān)督,嚴(yán)肅處理侵占綠化用地的單位和個(gè)人,確保園林綠地的順利建成。通過(guò)組建一支高效的管理隊(duì)伍,建立健全綠化管理體制,提高隊(duì)伍人員的專業(yè)素質(zhì),積極開展綠化管理工作,共同將武漢打造為“綠色城市”和“花園城市”。

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表