公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 對(duì)話韓寒范文

對(duì)話韓寒精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的對(duì)話韓寒主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:對(duì)話韓寒范文

在日常生活中,我和媽媽的談話有時(shí)總覺得無話可談。但媽媽非常關(guān)心我:當(dāng)我生病的時(shí)候,媽媽背我上醫(yī)院打針;當(dāng)我考試考得不好時(shí),媽媽耐心地給我講解題目;當(dāng)我摔倒時(shí),媽媽像是從天上派來得守護(hù)神,及時(shí)為我保駕護(hù)航,這使我幼小的心靈很受感動(dòng)。但有時(shí),媽媽您也不理解我,令我苦惱不已。

暑假期間,我本想好好休息休息,可是媽媽對(duì)我說:“女兒,我已經(jīng)把奧數(shù)、英語……輔導(dǎo)的老師都找好了,聽說教得不錯(cuò),明天你就去學(xué)吧!”我氣不打一處來,什么嘛,人家“二萬五千里”才剛剛結(jié)束,又要開始第一個(gè)戰(zhàn)役,真不講理,我非要跟媽媽好好談?wù)劜豢桑∥襾淼搅朔块T前,去敲門,可手又縮了回來,要是對(duì)媽媽說了,肯定會(huì)惹媽媽不高興,媽媽一翻臉可不好看,不被媽媽罵個(gè)狗血噴頭才怪;要是不說,就不能休息,慢慢學(xué)習(xí)何時(shí)休。終于,我鼓作勁走進(jìn)房間,對(duì)媽媽說:“媽,我不想去學(xué)習(xí),暑假里您讓我好好休息休息,行嗎?”“都這么大的人了,還玩?!薄拔抑?,可我復(fù)習(xí)時(shí)太累了,午覺也沒得睡,現(xiàn)在放假了,就讓我休息嘛。”“媽媽是為你好,讓你能學(xué)更多知識(shí)。我說不行就是不行,你求也沒有用?!蔽抑缷寢屟猿霰匦?,我再說也枉費(fèi)心機(jī),就翹著嘴走出了屋。

唉,這真是一場(chǎng)遺憾的談話,什么時(shí)候我才能和媽媽想到一塊去呢?互相理解怎么就這么難呢?

第2篇:對(duì)話韓寒范文

關(guān)鍵詞:灰色 顏色詞 俄漢文化

一、 引言

我們生活在一個(gè)五彩繽紛的世界,顏色與人類的生活息息相關(guān)。但是由于文化、、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等等存在的巨大的差異,往往不同民族人們對(duì)同一種顏色產(chǎn)生的聯(lián)想也不盡相同。由此可見,俄漢兩種語言中的顏色詞之文化內(nèi)涵的象征意義有很大的差異。本文擬從“灰色”的象征意義的對(duì)比中,探討俄漢顏色文化的差異。本文的研究材料主要依據(jù)《漢語大詞典》、《中華現(xiàn)代漢語雙序大辭典》、《說文解字》、《現(xiàn)代漢語詞典》、《現(xiàn)代俄語詳解詞典》、《俄語詳解大詞典》、《現(xiàn)代俄語詳解詞典》、《俄語詳解詞典》、《詞源學(xué)詞典》。

二、“Серый”(灰色)在俄語中的文化內(nèi)涵

在西方文化中“灰色”表達(dá)消極的意義?!盎疑笔腔浇痰南笳饕饬x?;浇痰摹妒ソ?jīng)》中“灰色”表達(dá)懺悔和哀悼的意義。在西方基督教中“灰色”的象征意義主要包括:哀悼和謙卑、死亡沮喪及失望。在俄語色彩體系中“灰色”是基本顏色之一。[1]俄語解釋“серый” 為像草木灰的顏色,介于黑色和白色之間的一種顏色,如:“серая шинель”(灰大衣); “серое сукно” (灰呢子);“серые глаза”(灰色的眼睛);“серое здание”(灰色的大樓);“серый хлеб”(灰面包)表示俄羅斯傳統(tǒng)美食,是一種用二等粉(黑麥)烤制的面包。在俄羅斯文化中“серый”(灰色)代表“необразованный” (不學(xué)無術(shù));“малокультурный”(不文明的);“глупый”(愚蠢),如:“серые люди”(灰人們)表示文化程度低的人;“серый человек”(灰人)表示不學(xué)無術(shù)或各方面都不突出的人。俄羅斯古代的黎民百姓和農(nóng)民缺錢買不起印花裝,他們穿灰色的衣服而沒有受過教育。因此,“серый”(灰色)在俄羅斯傳統(tǒng)文化中代表貧窮,無知及文盲?!哀厂支猝恣邸保ɑ疑┰诙砹_斯文學(xué)也有重要的地位,它在文學(xué)作品中是比較常見的顏色之一,如:“серый волк”(灰狼)表示俄羅斯文學(xué)中一種兇的、可怕的形象?!哀厂支猝恣邸保ɑ疑┻€有比較多其他的含義,例如:

(1)“Грязная окраска кого-либо или чего-либо”(污垢)C “серая крыса”(灰鼠);

“серый песок”(灰沙);“серый дым”(灰煙)。

(2) “Некачественный”(行濫)C“серая бумага”(灰質(zhì)))表示白紙質(zhì)量差。

(3)“Болезненный” (沒有生氣的) C “серое лицо”(灰臉)表示病態(tài)無生氣的臉。

(4)“Пасмурный”(陰暗的);“мрачный”(暗淡的)C “серый день”(灰日子)表示曇日;“серое небо”(灰天)表示多云的天空。

(1)“Политический” (政治的)C “серый кардинал”(灰色權(quán)力)表示幕后的實(shí)權(quán)人物。

(2)“Заурядный”(平凡的);“неинтересный”(乏味的);“бесцветный”

(單調(diào)乏味的)C “серая жизнь”(灰生活)表示前途暗淡;“серый фильм”(灰影片)表示乏味的電影。[2] [3] [4] [5] [6]

三、 “灰色”在漢語中文化的內(nèi)涵

在中國(guó)文化中灰色帶給人沉悶、沒有生氣的感覺。灰色是一種暗淡的顏色。[7]《說文解字》說:“灰,死火余燼也”。[8]《現(xiàn)代漢語詞典》里把“灰色”的本義解釋說“像木柴灰的顏色,介于黑色和白色之間的一種顏色,如:“灰帽子”;“灰鼠”。[9]可是漢語“灰色”的含義比較少,例如:(1)物質(zhì)經(jīng)過燃燒后剩下的粉末狀的東西:“煙灰”;“骨灰”;“灰肥”。(2) 塵土;污垢。“灰塵”;“灰土”;“洋灰”。(3)沮喪;消沉;失望;不積極。

“萬念俱灰”表示所有的想法和打算都破滅了;“心灰意懶”表示心情失望,意志消沉;“灰心”表示因失敗而喪失勇氣或信心;“灰溜溜”表示懊喪或消沉的神態(tài)。[9][10][11]

四、俄漢“灰色”詞的文化內(nèi)涵對(duì)比

俄漢兩種語言中“灰色”具有明顯的民族文化特征。從顏色詞的不同內(nèi)涵我們可以理解俄漢民族不同或相同的民族心理。下列表中我們對(duì)俄漢“灰色”詞意義進(jìn)行對(duì)比分析。

表一 “Серый”與“灰色”的文化內(nèi)涵對(duì)比

由以上對(duì)比可以看出,“灰色”在俄漢兩種語言中是一種不鮮明的顏色,有比較多消極的含義。通過俄漢“灰色”詞的文化內(nèi)涵對(duì)比分析,可以看到俄語“серый”一共有10個(gè)義項(xiàng),但漢語“灰色”一共有7個(gè)義項(xiàng),其中5個(gè)義項(xiàng)在兩種語言中有完全相同的意思。由此可見俄語“серый”的含義廣得多。我們可以發(fā)現(xiàn),“灰色”的使用在兩種語言文化中既有共同之處,也存在著明顯的差異。

五、結(jié)論

總之,各種顏色詞在不同的文化中具有其鮮明的特點(diǎn)。顏色詞在俄漢兩種語言中具有豐富的文化內(nèi)涵。由于文化的因素,俄漢兩種不同的語言中灰色詞的象征意義有時(shí)是完全相同的,有時(shí)會(huì)產(chǎn)生不等價(jià)的意義。不了解俄漢兩個(gè)民族的文化,也就無法好好學(xué)習(xí)該民族的語言。因此,正確理解并掌握俄漢顏色詞的文化內(nèi)涵,對(duì)于文化交流是有意義的。

參考文獻(xiàn)

[1] Арнаутова Н.В.Предметная и вербальная символи

ка серого в русской этнической культуре [J].Филологичес

кие науки.Этно-,социо и психолингвистика,2014(9).

[2] Ефремова Т.Ф.Современный толковый словарь русского языка[M].М.:АСТ,2005.

[3] Кузнецов С.А.Большой толковый словарь русского языка[M].СПб.:Норинт,2000.

[4] Ожегов С.И.,Шведова Н.Ю.Толковый словарь современного русского языка[M].М.:Оникс,2010.

[5] Ушаков Д.Н.Толковый словарь русского языка[M].М.:Высшая школа,2000.

[6] Фасмер М.Этимологический словарь русского языка[M].М:Прогресс,1986.

[7] 范詩(shī)言.成語顏色詞研究[D]. 遼寧師范大學(xué),2010.

[8] 許慎.說文解字[M].北京:中國(guó)書店出版社,2011.

[9] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典 [M].北京:商務(wù)印書館,2012.

第3篇:對(duì)話韓寒范文

關(guān)鍵詞:外來詞 翻譯 語義規(guī)約 羨余

一種語言與異質(zhì)文化交往時(shí),不可避免地會(huì)出現(xiàn)語言的借用現(xiàn)象(Nida,Eugene,1982)。因自身發(fā)展的需要,更由于漢族不同時(shí)期與其他民族交往所引發(fā)的交際要求,漢語不斷從其他民族語言中汲取養(yǎng)分,在漢語中形成了一個(gè)不斷更新、不斷發(fā)展的外來詞體系,又稱借詞(loan words)。目前還無法對(duì)漢語外來詞的數(shù)量作出準(zhǔn)確估計(jì),隨著改革開放的不斷深入和對(duì)外科技、文化交流的日益擴(kuò)大,漢語從英語中借用詞語的數(shù)量必將不斷增加。本文將從現(xiàn)代漢語的語言特點(diǎn),即語音、語義和構(gòu)詞等方面,探討現(xiàn)代漢語對(duì)英源外來詞漢化翻譯的規(guī)約。

一、外來詞的內(nèi)部形式特點(diǎn)

詞語是音、義結(jié)合的語言符號(hào),由能指和所指組成,所謂詞的內(nèi)部形式,就是合成詞語符號(hào)的語法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)的總和,是表現(xiàn)詞內(nèi)聲音和意義聯(lián)系的信號(hào)特征,簡(jiǎn)言之,就是“詞義自身的表現(xiàn)形式”(李昌抱,2000),詞的內(nèi)部形式在本質(zhì)上是語義現(xiàn)象,但同時(shí)又依托于詞的語音形式,語言學(xué)家往往通過詞的內(nèi)部形式來探究詞源,查找外來詞的認(rèn)知理?yè)?jù)。外來詞獨(dú)特的來源,決定了它必然在同一程度上帶有“源語言”的因素,具有不同于漢語固有詞語的特殊性;同時(shí),又因其當(dāng)前所處的語言環(huán)境,無論在詞義上還是在詞形上,都受到漢語詞匯系統(tǒng)的制約,這又決定了它必然在一定程度上體現(xiàn)“目標(biāo)語”的詞語特性。漢語是一種具有較強(qiáng)理?yè)?jù)性的語言,內(nèi)部形式意義在詞義中占有非常重要的地位。(張美景,2004)

不同語言系統(tǒng)規(guī)約的差異以及詞語內(nèi)部形式與其語音形式之間的依賴關(guān)系,直接制約著漢語對(duì)外來詞的吸收和借用。如果參照語音形式,將英語“源詞”吸收進(jìn)漢語,其內(nèi)部形式就會(huì)因語音形式的轉(zhuǎn)換而喪失;如果參照內(nèi)部形式,使用漢語語素表達(dá)“源詞”的內(nèi)部形式,其語音形式又會(huì)因漢語語素的借用而消失(潘先軍,2007)。因此,外來詞在進(jìn)入目標(biāo)語的過程中,始終面臨著種種沖突和選擇,需要從兩種語言系統(tǒng)的不同規(guī)約出發(fā),對(duì)漢語外來詞的吸收和演變進(jìn)行觀察和研究。

二、語音規(guī)約:外來詞內(nèi)部形式的消失與附會(huì)

翻譯人名、地名、商品名以及科技術(shù)語時(shí)最常采用的方法便是音譯法,這種譯借方法使用范圍最廣,引入的外來詞數(shù)量也最多。人名、地名數(shù)不勝數(shù),商品名層出不窮,科技術(shù)語日新月異,從度量單位“磅”(pound)、“打”(dozen)、“噸”(ton)到“沙發(fā)”(sofa)、“雷達(dá)”(radar)、“克隆”(clone)等都已進(jìn)入現(xiàn)代生活的各個(gè)層面,其中相當(dāng)數(shù)量的外來詞已進(jìn)入漢語核心詞語,如“迪斯科”(disco)、“咖啡”(coffee)、“比基尼”(bikini)、“厄爾尼諾”(El Nino)、“尼古丁”(nicotine)、“荷爾蒙”(hormone)、“納斯達(dá)克”(NASDAQ)、“沙龍”(salon)等。音譯法以“拿來主義”的氣魄,大量、迅速地將新科技、新產(chǎn)品引進(jìn)中國(guó)。

音譯外來詞時(shí)絕大多數(shù)是純粹的擬音處理,作為非表音語言的漢語,在引進(jìn)或接受外來詞時(shí)總表現(xiàn)出相當(dāng)強(qiáng)的自主性,首先表現(xiàn)為對(duì)源語語音的處理。英漢語言的語音系統(tǒng)差別,不僅反映在兩種語言的音位上,還反映在音位的組合模式——音節(jié)上(王卉,2007)。英語有46個(gè)音位,而漢語只有34個(gè)音位,因此在漢化翻譯時(shí)只能以相似音位對(duì)譯。典型的情況是/v/漢化為/u/或/f/,/θ/漢化為/s/,如“Victoria”譯為“維多利亞”,“Vaseline”譯為“凡士林”,“marathon”譯為“馬拉松”;其次,漢語沒有復(fù)輔音,不以輔音結(jié)尾(除鼻音外),像詞尾輕音/t/、/d/等,一般略去不譯,如“Hollywood”譯為“好萊塢”,“chocolate”譯為“巧克力”,“sandwich”譯為“三明治”;第三,在漢化音譯時(shí),通常在結(jié)尾濁輔音后面添加/è/或/o/,在清輔音后添加元音/l/或/u/(張美景,2004),如“golf”譯為“高爾夫”,“Arab”譯為“阿拉伯”。

由于這類純音譯詞只取其音,不取其義,所以原詞的內(nèi)部形式意義在其從源語到目標(biāo)語的語音轉(zhuǎn)換過程中喪失殆盡,使這類詞成為一種無內(nèi)部形式詞,各音節(jié)為純粹的記音符號(hào),詞內(nèi)各音節(jié)間未能形成進(jìn)一步的語義關(guān)聯(lián),就使我們無法對(duì)其作出語法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)的描寫。也就是說,我們已無法從形式上看到被譯為“色拉”(salad)、“坦克”(tank)、“加侖”(gallon)等詞的概念構(gòu)成和其內(nèi)部的言語組合規(guī)律,故被稱為零內(nèi)部形式詞。零內(nèi)部形式意義的外來詞要想在漢語詞匯中立足,舉步維艱。所以,外來詞要在漢語詞匯中生存下來就是要獲得新的內(nèi)部形式意義。(放夢(mèng)之,2006)

另一類純擬音的翻譯方法是利用漢字表意的特點(diǎn),選用語音近似的漢字巧妙構(gòu)思而成,產(chǎn)生一種“似是而非”的新的內(nèi)部形式意義,即所謂“音到意隨”。如:“Simmons”本是一家制床公司的名稱,用作床的商標(biāo),被譯成了“席夢(mèng)思”,飄蕩出一種浪漫氣息;“偉哥”(Viagra),一種治療男性病的特效藥,其內(nèi)部形式被附會(huì)為“使男人偉岸”;再如“可口可樂”(Coca cola),給人以“可口美味、飲而生樂”的印象;“humour”譯為“幽默”,產(chǎn)生“意味幽長(zhǎng)、默然會(huì)心”的聯(lián)想。同類譯例有:“休克”(shock)、“托福”(TOEFL)、“佳能”(Cannon)、“奔馳”(Benz)、“雪碧”(Sprite)、“粉絲”(fans)、“蹦極”(bungee)等,都是利用漢字聯(lián)想妙合音義,附會(huì)新的內(nèi)部形式意義,極富創(chuàng)造性和表現(xiàn)力,同時(shí)還照顧到詞的褒貶色彩,滿足人們“求新、求異”的語用心理。(吳丹萍,2006)

通過“音到意隨”的聯(lián)想翻譯進(jìn)入漢語的外來詞,其原內(nèi)部形式意義隨共時(shí)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換而消失,往往借源詞與目標(biāo)語某些音節(jié)的相似處,摻合目標(biāo)語使用者對(duì)所指事物的認(rèn)識(shí)、評(píng)價(jià)和審美情趣,盡可能地選取那些與源詞有點(diǎn)瓜葛的字眼,有意拼湊,從而附會(huì)出一種內(nèi)部形式意義,這種附會(huì)的內(nèi)部形式就是此類音譯詞的構(gòu)詞理?yè)?jù),其目的是為了便于理解和識(shí)記,充分發(fā)揮了漢字的表意特性,使之成為穩(wěn)定的漢語詞匯。

三、語義規(guī)約:外來詞內(nèi)部形式的殘存與羨余

漢字是表意文字,“依形辨義”“望文生義”,一個(gè)字的意義總是與字形有著千絲萬縷的聯(lián)系,人們往往可以通過字形去揣測(cè)其蘊(yùn)含的意義。再?gòu)脑熳址绞椒治?,漢字多由形旁和聲旁組成,這類形聲字兼顧表意與表音。因此外來詞漢化翻譯成功與否,字的選擇相當(dāng)重要,選字不當(dāng)會(huì)直接影響使用者對(duì)外來詞的接受和使用。在漢化翻譯過程中,人們往往選取與意義相關(guān)的字眼,盡量音意兼顧,或者半音半意,或者給音譯加注,做不到的也要留下一些意義線索,如給音譯詞添加義符,力爭(zhēng)在英語源詞的語音形式框架下,給漢語外來詞重新賦予內(nèi)部形式意義。

(一)意譯

意譯又稱仿譯,是一種歸化譯法。漢語在引進(jìn)外來詞時(shí)更樂于接受以意譯為主的動(dòng)機(jī)性方式,抗拒音譯轉(zhuǎn)寫的任意性方式(李昌標(biāo),2007)。它通過移植源語的內(nèi)部形式,再用漢語的語素和結(jié)構(gòu)方式進(jìn)行語義合成,創(chuàng)造出復(fù)合新詞,多為偏正結(jié)構(gòu),其構(gòu)詞理?yè)?jù)一般從字面意思就可以推得。這類外來詞的內(nèi)部形式意義是完整的,表現(xiàn)為詞中每個(gè)語素在表示對(duì)象特點(diǎn)上都有明確的作用,在翻譯過程中最大限度地消磨了外來色彩,是漢化最為徹底的外來詞。譬如:“cold war”(冷戰(zhàn)),源語的內(nèi)部形式是“cold”(冷的)加上“war”(戰(zhàn)爭(zhēng)),仿譯成漢語“冷戰(zhàn)”后,使人聯(lián)想到“沒有硝煙的”的“爭(zhēng)斗”,對(duì)應(yīng)了“隱爭(zhēng)暗斗”的源詞意義;再如“honeymoon”(蜜月)的內(nèi)部形式是“honey”(蜜)加上“moon”(月),仿譯為“蜜月”,用“蜜”的味覺特性和表示時(shí)光周期的“月”,暗喻新郎、新娘甜蜜共度的“新婚第一個(gè)月”。隨著對(duì)外交流的日益擴(kuò)大,明顯帶有異域情趣的意譯詞逐漸增多,如“軟著陸”(soft landing)、“收視率”(audience rating)、“千年蟲”(Millennium Bug)、“綠卡”(green card)、“白領(lǐng)”(white collar)、“黑馬”(dark horse)、“傳銷”(pyramid selling)、“洗錢”(money laudering)等。時(shí)間一久,像“代溝”(generation gap)、“航天器”(space craft)、“生態(tài)危機(jī)”(ecological crisis)、“空客”(air bus)、“第一夫人”(first lady)、“重金屬”(heavy metal)、“智囊團(tuán)”(think tank)、“智商”(intelligence quotient)、“熱線”(hot line)等,完全符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣,已很難看出其外來蹤跡。

(二)半音半譯

半音半譯,則是通過音譯部分留取源語獨(dú)特的音素,但內(nèi)部形式意義隨著語音轉(zhuǎn)換而消失,意譯部分則截取了源詞內(nèi)部形式的另一結(jié)構(gòu)元,采用中外皆有的事物,將源詞的內(nèi)部形式意義移植于目標(biāo)詞之中得到“保留”,并使之成為中心語素,音譯部分殘存下來的內(nèi)部形式往往對(duì)該詞詞義起提示作用。如“白金漢宮”(Buckingham Palace)、“華爾街”(Wall Street)、“冰淇淋”(ice cream)、“呼啦圈”(hula hoop)“蘋果派”(apple pie)、“多米諾效應(yīng)”(Domino effect)、“劍橋”(Cambridge)、“因特網(wǎng)”(Internet)、“迷你裙”(miniskirt)、“霓虹燈”(Neon lamp)、“道林紙”(Dowling paper)等。

(三)音意兼顧

外來詞還可以在原有語音框架下,通過“循音賦意”的方式重新獲得內(nèi)部形式意義。這類新建立起來的外來詞的內(nèi)部形式意義雖然與源詞的詞義相關(guān)程度不一,但從整體上看,內(nèi)部形式各結(jié)構(gòu)項(xiàng)間銜接自然,其內(nèi)部形式與詞義的聯(lián)系較為密切,并對(duì)詞義的理解有明顯的提示作用(李弘、王寅,2005)。這種“音意兼顧”的翻譯模式,被認(rèn)為是漢化翻譯中的最高境界,要求對(duì)英漢語言和文化有深入了解。這類外來詞有兩個(gè)特點(diǎn):一是多用偏正結(jié)構(gòu),二是通常為前音后意。以“媒體”(media)一詞為例,該詞的漢化翻譯保留了“media”的語音特征,在選詞上,用“媒”這一漢字表達(dá)出類似“中介”的含義,此譯例充分利用了“媒”的語義特征,具有提示功能,方便使用者融會(huì)貫通。此外,還有“繃帶”(bandage)、“香波”(shampoo)、“邏輯”(logic)、“基因”(gene)、“維他命”(Vitamin)、“派對(duì)”(party)、“烏托邦”(Utopia)、“引擎”(engine)、“嬉皮士”(hippies)等例子,均將漢語的表意化優(yōu)勢(shì)運(yùn)用得頗為巧妙。

(四)音譯加注

譯借外來詞另一種常見的方式是音譯加注,以近年來的新語“博客”(blogger)為例。“博客”指一種通常由個(gè)人管理、不定期張貼新文章的網(wǎng)站。在譯借過程中,“博”為音譯,又表示廣博,同時(shí)借用“客”字,即表類屬,又傳遞其含義為“從事某種活動(dòng)的人”,類似于漢語中的“劍客”或“俠客”。這一詞語的翻譯,既音近于“blogger”,又形象地表達(dá)了這一媒體在文字、圖像、鏈接等形式與內(nèi)容上的豐富性,同時(shí)帶有中國(guó)傳統(tǒng)武俠文化的浪漫色彩,因此廣為人們接受和流傳,同樣的譯例還有“脫口秀”(talk show)。此外,還有一種較特殊的加注譯法——添加義符,即偏旁,也稱為字形異化,即在音譯外來詞時(shí)給表音的字形加上形旁,以表明該外來詞的意義類屬,從而達(dá)到“望形生義”的效果。如“檸檬”(lemon)、“鎂”(magnesium)、“氟”(fluorine)等。

(五)音譯加義標(biāo)

對(duì)于外來事物,如果源詞沒有表示其性質(zhì)、類別的詞或詞素,漢譯時(shí)往往先音譯其詞,對(duì)其進(jìn)行語音形式的完全轉(zhuǎn)換,源詞的內(nèi)部形式意義因此而喪失。這時(shí)應(yīng)附加一個(gè)表示該詞性質(zhì)或類別的限定詞(又稱義標(biāo)),構(gòu)成偏正詞語,借用義標(biāo)的內(nèi)部形式意義,限定了整個(gè)詞義的類屬和范圍,使其重新獲得內(nèi)部形式意義。如漢語“芭蕾舞”譯自英語“ballet”,“芭蕾舞”的第一個(gè)結(jié)構(gòu)元“芭蕾”是英語源詞“ballet”的音譯,第二個(gè)結(jié)構(gòu)元“舞”則是另加的漢語語素,相對(duì)于“ballet”的語音形式而言,構(gòu)成了羨余成分。

羨余現(xiàn)象指語言的表達(dá)形式多于表達(dá)內(nèi)容而不被認(rèn)為是語言錯(cuò)誤。添加羨余成分,即將漢語已有的義標(biāo)作為羨余成分附加在音譯成分上,它相對(duì)源詞的內(nèi)部形式意義來說完全是多余的,但卻是外來詞取得“合法”地位的重要手段,也可以看成漢語對(duì)外來詞漢化的結(jié)果。如“jeep”(吉普車)、“beer”(啤酒)、“撲克牌”(poker)、“AIDS”(艾滋病)、“champagne”(香檳酒)、“flannel”(法蘭絨)、“sardine”(沙丁魚)、“beret”(貝雷帽)、“bar”(酒吧)、“tire”(車胎)、“保齡球”(bowling)、“拉力賽”(rally)、“沙丁魚”(sardine)、“卡丁車”(karting)等一大批具有異域風(fēng)采的詞就是用這種創(chuàng)造性的手法引入漢語的。音譯保存了外來事物的獨(dú)特性,意譯所附加的義標(biāo)看上去似乎是多余的,但它是接收者理解新事物的切入點(diǎn),起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用。因此,作為羨余成分的義標(biāo)可以說就是外來詞“漢化”的形式標(biāo)記,這類詞更容易融入漢語詞匯系統(tǒng)。

四、構(gòu)詞規(guī)約:外來詞內(nèi)部形式的移植與消失

漢語更多是從分解、分析的角度去認(rèn)知詞語,在現(xiàn)代漢語構(gòu)詞中,合成詞占優(yōu)勢(shì),特別是兩個(gè)含“概念意義”的語素結(jié)合在一起的構(gòu)詞方式,詞語內(nèi)的各結(jié)構(gòu)項(xiàng)容易形成組合關(guān)系,因此它們大多具有內(nèi)部形式。漢語是音節(jié)語言,構(gòu)詞有一定的節(jié)律要求,占大多數(shù)的是雙音節(jié)模式,其次是三音節(jié)詞,至于四音節(jié)及以上的詞極少。在漢化譯借過程中,為符合漢語構(gòu)詞的各項(xiàng)特征,英語中大量的多音節(jié)詞被壓縮,這也是“五四”時(shí)期大量多音節(jié)音譯詞在歷時(shí)演變中最終被漢語自創(chuàng)的雙音節(jié)意譯詞所取代的根本原因(蕭立明,2005)。例如,“philosophy——菲洛蘇菲(哲學(xué))、science——塞因斯(科學(xué))、democracy——德謨克拉西(民主)、violin——梵阿鈴(小提琴)、telephone——德律風(fēng)(電話)、combine——康拜因(聯(lián)合收割機(jī))、inspiration——煙士披里純(靈感)、parliament——巴力門(議會(huì))”等。這類外來詞由于不具有內(nèi)部形式,詞內(nèi)各成分間失去了語義鏈維系,無法反映出“源語”的概念或內(nèi)涵,且音節(jié)多、冗長(zhǎng)拗口,使得這種語音的線性序列極易受到破壞,其內(nèi)部結(jié)構(gòu)容易被分離,甚至?xí)斐善缌x。這些因素會(huì)使?jié)h語詞匯系統(tǒng)對(duì)零內(nèi)部形式外來詞產(chǎn)生隱性的、緩慢的抗拒作用(俞佳樂,2006)。但同一時(shí)期有些音譯詞仍沿用至今,如“白蘭地”(brandy)、“浪漫”(roman)、“蘇打”(soda)、“圖騰”(totem)等,主要是因?yàn)檫@類詞詞長(zhǎng)較短,以雙音節(jié)和三音節(jié)為主,符合現(xiàn)代漢語的構(gòu)詞特點(diǎn),因此被移植進(jìn)了漢語詞匯系統(tǒng)。

五、結(jié)語

在外來詞的譯借過程中,人們總是設(shè)法讓其最大程度地符合本民族的認(rèn)知能力和聯(lián)想模式。外來詞的譯借只有依據(jù)漢民族的思維特性,通過適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行轉(zhuǎn)換,消解外語中所體現(xiàn)的異民族思維,并符合現(xiàn)代漢語在語音、語義和構(gòu)詞等方面的規(guī)約,才能使其真正融入到漢語詞匯系統(tǒng)中。

(本文系杭州市2011年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“英源外來詞譯借的文化學(xué)審視”[課題號(hào):C11YY15]研究成果及浙江省語工委2011年度課題“外來詞的譯借及認(rèn)知語義研究”研究成果。)

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,Eugene.Translating Meaning[M].California:English

language Institute,1982.

[2]黎昌抱.外來詞的翻譯與內(nèi)部形式化[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2000,

(4).

[3]張美景.外來詞語言二重性的內(nèi)部形式維度[J].語言文字應(yīng)用,

2004,(1).

[4]潘先軍.漢語外來詞構(gòu)成羨余現(xiàn)象說略[J].漢字文化,2007,

(3).

[5]王卉.漢語外來詞的音譯特點(diǎn)及發(fā)展趨勢(shì)[J].云南財(cái)貿(mào)學(xué)院學(xué)

報(bào),2007,(4).

[6]方夢(mèng)之.譯學(xué)的“一體三環(huán)”[J].上海翻譯,2006,(1).

[7]吳丹萍.試論英語外來詞的漢化翻譯[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社

會(huì)科學(xué)版),2006,(3).

[8]李昌標(biāo).英語新詞的漢譯理?yè)?jù)與語用分析[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人

文科學(xué)版),2007,(3).

[9]李弘,王寅.語義理論與翻譯研究[J].外語與外語教學(xué),2005,

(10).

[10]蕭立明.認(rèn)知語言學(xué)與翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),

2005,(5).

第4篇:對(duì)話韓寒范文

漢字文化大觀

何九盈等主編,人民教育出版社,2009

漢字因其獨(dú)特的表意性、微妙的字族系統(tǒng)、靈活的構(gòu)詞力、優(yōu)美的藝術(shù)構(gòu)形而被譽(yù)為東方魔塊。然而,盡管漢字的魅力如此之大,漢字教學(xué)卻仍然是對(duì)外漢語教學(xué)的難點(diǎn)。

如今,由人民教育出版社出版的《漢字文化大觀》(以下均簡(jiǎn)稱“《大觀》”)為根本解決這一教學(xué)難題提供了一些比較重要的理念。筆者從中得到了漢字教學(xué)的幾點(diǎn)啟示。

一、通過閱讀《大觀》,了解漢字的原始構(gòu)形理?yè)?jù),有助于漢字的理?yè)?jù)性教學(xué)

“漢字是在一個(gè)兩維度的平面上來構(gòu)形部件的,這個(gè)兩維度的空間為漢字部件的結(jié)合提供了很多區(qū)別的因素?!薄皾h字構(gòu)形的最大特點(diǎn)是它要根據(jù)所表達(dá)的意義來構(gòu)形,因此,漢字的形體總是攜帶著可供分析的意義信息?!薄案鞑考[放的方位也是構(gòu)成字間差異的重要特征。也就是說,任何漢字字符都不是部件或筆畫的無序堆積,而是有理?yè)?jù)的。如在楷書里,‘從’字中的兩個(gè)‘人’都是正面放置,‘比’中的兩個(gè)‘人’是向右側(cè)放,‘北’中的兩個(gè)‘人’是左右反向側(cè)放”。(王寧語)經(jīng)歷了幾千年的歷史發(fā)展中,漢字的字形發(fā)生了很大的變化:“一是筆勢(shì)和體態(tài)的變化,一般稱為形體的演變;一是筆畫組合的變化,一般稱為字形的發(fā)展?!?《大觀》第17頁(yè))但是漢字字形的變化并不等同于漢字理?yè)?jù)的完全喪失,只不過是由顯性存在衰減為隱性存在,依賴漢字的系統(tǒng)性來體現(xiàn)。

教師通過閱讀《大觀》,可以深入了解并梳理漢字潛在的理?yè)?jù),在對(duì)外漢字教學(xué)中根據(jù)漢字的理?yè)?jù)科學(xué)地引導(dǎo)學(xué)生理解和掌握漢字的形體和結(jié)構(gòu)功能,辨別不同的結(jié)構(gòu)形式,歸納漢字的構(gòu)形模式。在講授某些象形字時(shí), 外國(guó)學(xué)生從楷書的字型上無法建立起抽象的字型與現(xiàn)實(shí)中活生生的牛的聯(lián)系,而逼真生動(dòng)的原始構(gòu)型則可以非常形象、快速地幫助外國(guó)學(xué)生建立起聯(lián)系,所以教師在課堂上不妨給學(xué)生展示其字形發(fā)展演變過程中的幾種典型字體,讓學(xué)生體會(huì)到漢字逐漸抽象化的演變過程。如講解漢字 “?!睍r(shí),教師可以給出如下幾種形式:

原始圖畫的“?!弊直揪腿∽耘V^,用牛頭之局部指代完整的牛,突出了彎彎的牛角,尖尖的牛耳朵,大大的牛鼻子。甲骨文的“牛”字進(jìn)一步演化,上面的豎彎表示牛角,中間的一豎是簡(jiǎn)化而成的牛面,下面的兩小撇表示牛耳。金文的“牛”字和篆書的“?!弊峙c甲骨文的形體演化不大,隸書就徹底不見了牛的形象,已經(jīng)看不出了原形。還可以運(yùn)用多媒體教學(xué)手段,漢字教學(xué)中,充分利用多媒體圖、文、聲、像并茂以及活動(dòng)影像的特點(diǎn),將古漢字形象地展示給學(xué)生,有能力的話,甚至可以做成一個(gè)小小的動(dòng)畫短片,將漢字由具體形象的實(shí)物圖畫到高度抽象的文字符號(hào)的形體演變過程動(dòng)態(tài)展示出來,這種對(duì)字形系統(tǒng)分析解讀的過程,不僅能幫助學(xué)生們理解這個(gè)漢字,而且還展示了中國(guó)人文歷史發(fā)展的軌跡,生動(dòng)地展示中國(guó)人的文化心理。

二、利用《大觀》,幫助學(xué)生建立起漢字是一個(gè)符號(hào)

網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的觀念,培養(yǎng)學(xué)生的漢字學(xué)習(xí)能力

周健(2004)從漢字教學(xué)的目的出發(fā)提出了漢字學(xué)習(xí)能力這一概念,認(rèn)為漢字教學(xué)的基本目的不應(yīng)該局限于只掌握一定數(shù)量的漢字,更要求學(xué)生在理解和掌握漢字結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、表音表義的規(guī)律和漢字體系的系統(tǒng)性知識(shí),了解漢字與漢語的關(guān)系的基礎(chǔ)上形成漢字學(xué)習(xí)能力。

實(shí)際上,來中國(guó)學(xué)習(xí)的留學(xué)生絕大部分都是有一定經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)的成年人,具有較強(qiáng)的分析、比較和概括能力。他們?cè)趯W(xué)習(xí)過程中,也在主動(dòng)尋找甚至是創(chuàng)造學(xué)習(xí)漢字的“竅門”,擺脫孤立、機(jī)械地記憶方式。留學(xué)生們常常會(huì)自創(chuàng)出一些有效的辦法,如猜字謎法、故事聯(lián)想法等。當(dāng)看到漢字的時(shí)候,他們會(huì)按照自己的理解把這個(gè)漢字的部件拆分開,根據(jù)拆分出的部件的形狀或者意義,或編撰一個(gè)字謎,或聯(lián)想出一個(gè)有趣的故事來幫助記憶漢字。這種方法類似于我們常常聽說的“新說文解字”法。實(shí)際上不僅學(xué)生們用這樣的方法來識(shí)記漢字,一些教師也采用這樣的方法解析漢字,而且受到了留學(xué)生的歡迎。這樣的方法對(duì)于個(gè)別漢字還有效,但是隨著學(xué)習(xí)的漢字量的增多,一方面不是所有的漢字都適合用這種方法,另一方面每個(gè)漢字都去聯(lián)想又加重了記憶負(fù)擔(dān)。并且這種方法太個(gè)性化,因每個(gè)人的理解不同,聯(lián)想也會(huì)有所差異,導(dǎo)致的結(jié)果就是一個(gè)人的“說文解字”可能不被另一個(gè)人所接受,特別是學(xué)生們不了解漢字文化,他們的隨意聯(lián)想常常并不符合漢字本身的文化含義和規(guī)律,反而在進(jìn)一步的學(xué)習(xí)中造成干擾和混亂。

張德鑫(1999)就曾經(jīng)指出:“太隨意俗解就出麻煩了,這就需要有個(gè)科學(xué)、合理、適當(dāng)?shù)南薅群鸵?guī)范?!苯虒W(xué)中要傳授給學(xué)生漢字這個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的基本規(guī)律,并讓學(xué)生去理解它,而這個(gè)基本規(guī)律又是和中國(guó)的漢字文化息息相關(guān)的。漢字是復(fù)雜的,但也是整齊有序、有章法可循的?!八脑熳址椒ㄊ枪爬系?表義方式是直接的,很多字能夠據(jù)形索義?!苯處熢跐h字教學(xué)時(shí),若能把相關(guān)的漢字文化淺顯易懂地講授給學(xué)生,非但不會(huì)增加他們的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),反而會(huì)更有效地幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到漢字不是圖畫,而是一個(gè)和拼音文字一樣的嚴(yán)密而又有規(guī)律的符號(hào)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),同時(shí),漢字文化的趣味性更能引起學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,使其對(duì)原本畏懼的漢字產(chǎn)生親近感和好奇心。

在教學(xué)中,《大觀》可以幫助教師分析、歸納漢字的規(guī)律,建立漢字“字群”庫(kù),有計(jì)劃地科學(xué)地引導(dǎo)學(xué)生識(shí)記漢字,使學(xué)生能夠運(yùn)用漢字本身的特點(diǎn)規(guī)律來識(shí)記新的、未知的漢字。比如根據(jù)字源,將“炎”字下部的“火”、“灼”字左部的“火”、“赤”字下部的“火”、“然”字底部的“火”、“光”字上部的“火”歸為一組;根據(jù)意義之間的聯(lián)系可考慮將“水、永、氵、冫”歸為一組;根據(jù)形似關(guān)系將“己、已、巳”歸為一組等等。這種歸并利于聯(lián)想和對(duì)比,利于對(duì)部件的識(shí)記,進(jìn)而利于對(duì)漢字的正確識(shí)記。

三、通過研讀《漢字文化大觀》,

提高對(duì)外漢語教師的漢字文化素養(yǎng)

作為對(duì)外漢語教師,需要懂得漢字的文化,能夠欣賞漢字的文化,能夠傳達(dá)漢字的文化。要善于在教材中隨時(shí)發(fā)現(xiàn)跟文化有關(guān)的內(nèi)容,并要能夠決定哪些應(yīng)該在課上教,哪些不應(yīng)該在課上教,或者暫時(shí)不應(yīng)該教,尤其是對(duì)初級(jí)階段的對(duì)外漢語教師來說更為重要。教師要非常清楚漢字的構(gòu)字規(guī)律及演變過程,做到科學(xué)地講解字義字理。如:“亻”與“彳”旁字形相近,不利于學(xué)生記憶,如果能向?qū)W生說明兩個(gè)偏旁的來源不同,意義不同,學(xué)生會(huì)比較記憶相關(guān)的漢字。

要做到上述要求并非易事,需要教師不斷地學(xué)習(xí)自修,提高自己的文化修養(yǎng)。

《大觀》兼有學(xué)術(shù)研究和工具書兩種功能,書中展示了漢字文化的方方面面,它對(duì)漢字的歷史和特征,對(duì)以漢字為載體的輝煌文明,對(duì)漢字的研究和教學(xué),都有較系統(tǒng)的介紹、論述。介紹了漢字的起源,漢字形體的演變,漢字的特點(diǎn),漢字的研究與應(yīng)用,漢字與漢民族文化,漢字與漢語及兄弟民族文字,漢字與文學(xué)藝術(shù),漢字與年號(hào)、姓氏、避諱,漢字與意識(shí)形態(tài)、思維方式,漢字與兵、法、吏,漢字與衣食住行,漢字與經(jīng)濟(jì)活動(dòng),漢字與動(dòng)物、植物,以及漢字對(duì)周邊國(guó)家的影響等各個(gè)方面,為人們展現(xiàn)了一幅幅生動(dòng)的漢字文化的多彩圖畫。閱讀本書可以對(duì)漢字在各個(gè)文化的、社會(huì)的領(lǐng)域里所處的地位、所起的作用以及所受的影響等方面,都能得到全面深刻的認(rèn)識(shí),因此必將會(huì)成為對(duì)外漢語教師案頭上的良師益友。

大部分留學(xué)生都對(duì)博大精深的中國(guó)文化有著濃厚的興趣。在教學(xué)實(shí)踐中老師們常常有這樣的體會(huì),如果能在語言教學(xué)中加入一些文化的元素就會(huì)很吸引留學(xué)生的注意,并且容易使他們產(chǎn)生共情,更好地理解和掌握漢語。然而,目前的教學(xué)中,尤其在初級(jí)漢語教學(xué)中,文化的滲入并不多,大多數(shù)對(duì)外漢語漢字教學(xué)都把大量的時(shí)間用在要求留學(xué)生們機(jī)械地重復(fù)著一橫一豎、一撇一捺。這樣當(dāng)然不能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的漢字教學(xué),自然會(huì)使學(xué)生感到厭煩而不愿意學(xué)。究其原因,一方面是在初級(jí)階段,漢字的教學(xué)任務(wù)很重,因此教師們常常無法在有限的課堂教學(xué)時(shí)間里融入太多的文化內(nèi)容;另一方面則是教師本身的漢字文化功底不夠,無法勝任將漢字與文化完美結(jié)合的教學(xué)任務(wù)。

第5篇:對(duì)話韓寒范文

冬季來臨,天氣干燥,嬌嫩、柔軟的雙手,需要愛美的人精心呵護(hù)。如果你不想讓雙手影響你的美麗,趕緊行動(dòng)起來,一雙美麗的手,需要你花費(fèi)比臉部更多的精力和時(shí)間。

從日常生活的點(diǎn)滴做起,讓美麗更完整!

手為什么總是比臉粗糙

手部的皮脂腺很少,角質(zhì)層發(fā)達(dá),很容易干燥、老化,使手看起來粗糙無光澤。而且手不僅經(jīng)常曝露在日光下,還要從事很多繁雜的工作,非典期間洗手成了預(yù)防的途徑之一。當(dāng)我們頻繁地用含消毒成分的東西洗手時(shí),手部皮膚自然受到更大的損傷。此外,我們對(duì)手的呵護(hù)和關(guān)心,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上對(duì)臉的重視。這一切,都使手比臉更容易衰老。

青蔥玉手的敵人

1. 清潔劑:洗潔精、洗滌靈、洗發(fā)水、燙發(fā)水、染發(fā)水、護(hù)發(fā)素、摩絲、洗衣粉、衣領(lǐng)凈、去污粉、肥皂、香皂等。

2. 食物:姜、蔥、蒜、辣椒、洋蔥、檸檬、番茄、馬鈴薯、生肉、生魚、海鮮等。

3. 其他:水(指洗手太頻繁或手常時(shí)間浸在水中)、汽油、酒精、地蠟、汽車蠟等。

護(hù)手要方

1. 洗手

⑴不要讓手常時(shí)間浸在水中,盡量避免頻繁洗手。

⑵洗手時(shí)用洗手液,絕不能用洗衣粉、肥皂等堿性大的洗護(hù)品。

⑶水溫不能過冷或過熱。

⑷手洗凈后,一定要用干凈、柔軟的毛巾擦手,然后抹護(hù)手霜(要馬上抹,不要等到雙手干透后再抹。在皮膚未干透時(shí)抹可及時(shí)鎖住水分)。

2. 防曬

不管夏天還是冬天,防曬都是必須的。

外出時(shí),請(qǐng)給嬌嫩的雙手抹上防曬霜,然后戴上手套。即使是開車出去,也要按以上的方法防曬。紫外線會(huì)穿透玻璃,這是每個(gè)愛美的女性都應(yīng)該知道的。

3. 每周用磨砂膏進(jìn)行一次手部按摩

洗凈雙手,用溫水(最好能在水中加些橄欖油)浸泡片刻,然后用磨砂膏在手上輕輕按摩。10分鐘后洗凈,抹上護(hù)手霜即可(若是臨睡前進(jìn)行,可戴上棉質(zhì)手套睡覺)。

4. 勤抹護(hù)手霜

護(hù)手霜的主要作用是及時(shí)補(bǔ)充手部皮膚所需油分,滋潤(rùn)保濕,緩解干燥皸裂癥狀,是防止雙手干、裂、脫皮的好產(chǎn)品,特別是含有維生素A、B、E等成分的護(hù)手霜,更是手部保養(yǎng)的好東西。

⑴洗一次手抹一次護(hù)手霜,不能省略。床頭、廚房、衛(wèi)生間、辦公室、隨身挎包等都應(yīng)備上一支護(hù)手霜。

⑵每天出門前、睡覺前一定要涂護(hù)手霜(不能用面部護(hù)膚霜代替)。

⑶做家務(wù)前,最好先抹護(hù)手霜。

5. 為自己的玉手買幾副專用手套(防曬用的、開車用的、睡覺用的、做家務(wù)用的);經(jīng)常修剪指甲;不做或少做仿真指甲。

6. 做家務(wù)時(shí)一定要戴手套

為了保護(hù)雙手,使之避免接觸刺激物質(zhì)和水,做家務(wù)前先在手上涂護(hù)手霜,再戴雙層手套。第一層是棉質(zhì)手套,第二層是橡膠手套。做家務(wù)時(shí)間較長(zhǎng)時(shí),應(yīng)每隔半小時(shí)脫下手套讓雙手透氣。

摘菜或開瓶起罐時(shí),盡量使用工具,以免損傷手部皮膚;避免雙手直接接觸酒精或其他消毒劑。

7. 每周或每?jī)芍艿矫廊菰鹤鲆淮问植孔o(hù)理。

美容醫(yī)療機(jī)構(gòu)最新護(hù)手項(xiàng)目

項(xiàng)目名稱:巴拿芬手部修護(hù)美療

1. 適合人群:手部皮膚粗糙無光澤、干燥脫屑的人。

2. 護(hù)理步驟: 深度清潔――去角質(zhì)――手部按摩――上巴拿芬熱蠟――手部完美修護(hù)。

3. 效果:巴拿芬熱蠟可以保持雙手的溫度,加速血液循環(huán),使?fàn)I養(yǎng)充分滲透,容易吸收,使手部光滑細(xì)嫩,對(duì)皮膚脫屑及干裂有很好的預(yù)防和治療作用。

項(xiàng)目名稱:光子手部護(hù)理

1. 適合人群:手部膚色黑黃,色素沉著有斑點(diǎn)的人。

2. 護(hù)理步驟:深度清潔――去角質(zhì)――用光子嫩膚機(jī)治療――敷防敏感保濕手膜――洗凈雙手,涂上護(hù)手霜。

3. 效果:去除色素,使手部皮膚顏色均勻,滑爽嫩白,并能增加皮膚的彈性。

項(xiàng)目名稱:微晶FAS1

.適合人群:手部皮膚粗糙,有疤痕的人。

2.護(hù)理步驟:深度清潔――去角質(zhì)――由專業(yè)醫(yī)務(wù)人員用微晶FAX儀進(jìn)行治療。

3效果微晶FAX儀可平復(fù)疤痕,主要用于面部治療。當(dāng)用于手部治療時(shí),可令疤痕明顯好轉(zhuǎn),且美白效果顯著。

呵護(hù)玉手DIY

護(hù)手當(dāng)然不一定要到美容院,且不說花費(fèi)太多的金錢吃不消,光是時(shí)間也陪不起,不如在日常生活中處處留心,時(shí)時(shí)給雙手貼心的呵護(hù)。

1. 自我護(hù)理

(1) 用醋或淘米水等洗手

雙手接觸洗潔精、皂液等堿性物質(zhì)后,用食用醋水或檸檬水涂沫在手部,可去除殘留在肌膚表面的堿性物質(zhì)。

此外,堅(jiān)持用淘米水洗手,可收到意想不到的好效果。

具體操作:醋加水洗手,或煮飯時(shí)將淘米水貯存好,臨睡前用淘米水浸泡雙手10分鐘左右,再用溫水洗凈、擦干,涂上護(hù)手霜即可。

(2) 用牛奶或酸奶護(hù)手

具體操作:喝完牛奶或酸奶后,不要馬上把裝奶的瓶子洗掉,一定要記得“廢品”的利用。將瓶子里剩下的奶抹到手上,約15分鐘后用溫水洗凈雙手,這時(shí)你會(huì)發(fā)現(xiàn)雙手嫩滑無比。

(3) 雞蛋護(hù)手

具體操作:雞蛋一只,去黃取蛋清,加適量的牛奶、蜂蜜調(diào)和,均勻敷手,15分鐘左右洗凈雙手,再抹護(hù)手霜。每星期一次,可去皺、美白。

2. 自我按摩

當(dāng)勞累了一天的雙手疲憊不堪時(shí),自己給自己按摩一下手部,可舒緩不適,減輕手部疲勞。

具體方法如下:

(1) 洗凈雙手,涂上香精油或按摩油,放松雙手。

(2) 右手給左手按摩:

a. 用右手的拇指與食指,從左手小指與無名指開始,依序向大拇指移動(dòng)揉搓。接著以螺旋狀朝手腕上面按摩;

b. 將右手拇指與食指分置左手手指兩側(cè),由左手指尖向手掌輕滑,至根部稍用力按壓。

c. 以右手拇指與食指夾住左手手指,由指根拉向指尖,以輕滑般的方式放開;

d. 把左手?jǐn)偲?,以右手的手掌,在左手手背上來回呈圓形揉搓。

(3) 左手給右手按摩。步驟如上。

(4) 按摩后抹上保濕或滋養(yǎng)手膜,裹上保鮮膜,包上一條熱毛巾,再用一條干毛巾覆蓋(若沒有時(shí)間,此節(jié)可省略)。

(5) 約10分鐘后用溫水洗凈雙手,取適量護(hù)手霜,均勻涂于雙手。

護(hù)手產(chǎn)品一覽

護(hù)手霜不僅品牌繁多,功能也從單一的滋潤(rùn)、美白、保濕向祛皺、深層護(hù)理、防曬等發(fā)展。根據(jù)其不同成分,可分為防護(hù)型、保濕型及活膚型等多種類型,使用時(shí)可根據(jù)個(gè)人的不同需要選擇。

同仁堂護(hù)手霜 規(guī)格:60ml

點(diǎn)評(píng):改善手部皮膚表層生理機(jī)能,使手部皮膚柔白細(xì)嫩,特別對(duì)手部皸裂、粗糙和凍瘡有良好的保護(hù)和改善作用。適用于中干性及混合性皮膚。

資生堂尿素護(hù)手霜 規(guī)格:30g

點(diǎn)評(píng):含有豐富維他命成分及滋潤(rùn)成分,改善手部粗糙及老化現(xiàn)象。特別添加了超級(jí)彈力成分,讓雙手富有光采和彈性。

協(xié)和亞蒂思倍效護(hù)手霜 規(guī)格:40g

點(diǎn)評(píng):亞蒂思倍效護(hù)手霜采用特殊護(hù)膚因子,具有倍效滋養(yǎng)雙手,改善手部皮膚干皺的狀況。

妮維雅修護(hù)手霜 規(guī)格:100ml

點(diǎn)評(píng):輔酶Q10可以有效激活肌膚細(xì)胞活力,增強(qiáng)肌膚自身的修護(hù)能力。妮維雅修護(hù)手霜含輔酶Q10,能迅速被手部肌膚吸收,有效修護(hù)肌膚,防止肌膚老化。

KANEBO嘉娜寶小天使24小時(shí)日夜護(hù)手套裝 規(guī)格:日用手霜60g+夜用手霜50g

點(diǎn)評(píng):1.日用手霜(60g)――管裝包裝,便于攜帶。含天然蘆薈、水合物及指甲保護(hù)成分,清爽滋潤(rùn),質(zhì)地輕盈,使用后可在手部肌膚表面形成一層光滑保護(hù)膜,阻隔外界環(huán)境的污染,防止甲根的“倒刺”產(chǎn)生,用后雙手柔軟爽滑不粘膩。

2夜用手霜50g――小圓罐包裝,質(zhì)地豐厚滋潤(rùn),富含尿素,具有優(yōu)異的保濕效果。天然橄欖油精華于夜間供給角質(zhì)層大量的養(yǎng)分,徹底改善粗糙、干裂的狀況,淡化手紋,令雙手恢復(fù)光潔,柔軟。

KANEBO嘉娜寶特潤(rùn)護(hù)手乳 規(guī)格:80g

點(diǎn)評(píng):該款護(hù)手乳霜有著特別漂亮的外表和特別豐富的內(nèi)涵:5種天然植物的萃取液以及維他命E等防老化成分,質(zhì)地細(xì)膩溫和,特別對(duì)指尖的干燥、起皮有卓越的修護(hù)作用,每天取少量于手部及指尖輕輕按摩,會(huì)有很好的效果。

玫琳凱護(hù)手霜 規(guī)格:85g

點(diǎn)評(píng):防曬指數(shù)4。保持手部肌膚滋潤(rùn)柔嫩,同時(shí)保護(hù)雙手免受紫外線傷害及過早老化。

Uriage依泉柔潤(rùn)護(hù)手霜 規(guī)格:50ml

點(diǎn)評(píng):主要成分為30%溫泉水、乳木果油、甘油等,可修護(hù)干燥及爆裂的手部,重建皮膚表層的保護(hù)膜,避免紫外線及污染物的侵害。

手部小毛病的處理

(1) 倒刺

倒刺一般長(zhǎng)在指甲旁邊。手上有倒刺時(shí),不要老是急著將它拔掉。因?yàn)榈勾膛c肌肉是連在一起的,用手或其他工具撕拉倒刺時(shí),不僅疼痛,還會(huì)讓周圍的皮膚受傷,甚至?xí)l(fā)流血,導(dǎo)致手部感染。

正確的方法是用水浸泡有倒刺的手,等指甲及周圍的皮膚變得柔軟后,再用小剪刀將其剪掉,然后抹護(hù)手霜?;蚴怯煤S生素E的營(yíng)養(yǎng)油按摩指甲四周及指關(guān)節(jié),也可去除倒刺及軟化粗皮。

(2) 一般的皸裂多戴手套,盡量不接觸洗滌用品、水和冷空氣。

第6篇:對(duì)話韓寒范文

關(guān)鍵字:對(duì)外漢字教學(xué);漢字筆畫;教學(xué)方法

對(duì)外漢字教學(xué),尤其是針對(duì)零起點(diǎn)留學(xué)生的漢字基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué),在對(duì)外漢語教學(xué)研究及實(shí)踐中都受到了越來越多的關(guān)注與重視。在已有的研究成果中,關(guān)于漢字本體的研究占大多數(shù),而有關(guān)具體的教學(xué)內(nèi)容及建議性的教學(xué)指導(dǎo)方面的研究卻比較欠缺。

漢字的基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué)應(yīng)是一個(gè)完整、全面的系統(tǒng),既包括漢字本體,也包括漢字的書寫等等。在關(guān)于漢字本體的知識(shí)體系中,又可以細(xì)分為漢字筆畫、結(jié)構(gòu)、造字構(gòu)型等方面。其中,漢字的筆畫教學(xué)是漢字教學(xué)的基礎(chǔ),特別是對(duì)剛開始接觸漢字的零起點(diǎn)留學(xué)生來說,這是樹立對(duì)漢字的正確認(rèn)識(shí)、改變他們關(guān)于漢字就是“圖畫”的誤解的第一步。因此,看似簡(jiǎn)單的漢字筆畫教學(xué),對(duì)漢字其它部分知識(shí)的教學(xué)起著重要的承托作用。

一、教學(xué)內(nèi)容

筆畫是構(gòu)成漢字字形的最小單位。對(duì)筆畫的分類大致可以首先分為基本筆畫和變體筆畫,但是對(duì)這兩種筆畫分類中具體的數(shù)量至今仍沒有達(dá)成統(tǒng)一的共識(shí),如在傅永和的《漢字結(jié)構(gòu)和構(gòu)造成分的基礎(chǔ)研究》中將漢字基本筆畫定為6種,而在胡裕樹的《現(xiàn)代漢語》中則將基本筆畫定為8種。對(duì)變體筆畫的數(shù)量也存在一定分歧。我們?cè)诮虒W(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)零起點(diǎn)留學(xué)生在“提”和“鉤”的辨認(rèn)上常常出現(xiàn)偏誤,因此,我們認(rèn)為8種基本筆畫的提法比起(一)、豎(丨)、撇(丿)、點(diǎn)(丶)、捺(?)、折()六種基本筆畫更適合該階段的留學(xué)生,因此我們確定以下8種筆畫為教學(xué)的基本筆畫,并按照從基本筆畫的變異來確定變體筆畫的個(gè)數(shù)為22個(gè):

表1 漢字基本筆畫

筆畫 筆形 名稱 例字

一 (héng) 一、王、大

丨 豎(shù) 十、木、上

丿 撇(piě) 人、生、力

? 捺(nà) 八、天、水

丶 點(diǎn)(diǎn) 文、六、魚

提(tí) 習(xí)、打、冰

鉤(gōu) 東、小、手

折(zhé) 口、中、且

表2 變體筆畫表

大類 序號(hào) 筆畫 名稱 例子

鉤(gōu) 1 豎鉤(shùgōu) 小

2 橫構(gòu)(hénggōu) 買

3 斜鉤(xiégōu) 我

4 彎鉤(wāngōu) 家

5

臥鉤(wògōu) 心

6 橫折鉤(héngzhégōu) 月

7 橫折彎鉤(héngzhéwāngōu) 幾

8 橫彎鉤héngwāngōu 汽

9 ㄋ 橫折折折鉤(héngzhézhézhégōu) 奶

10 橫撇彎鉤(héngpiěwāngōu) 郵

11 豎彎鉤(shùwānggōu) 七

12 豎折折鉤(shùzhézhégōu) 馬

(piě) 1

撇(héngpiě) 又

2

橫折折撇(héngzhézhépiě) 這

3

斜折撇(xiézhépiě) 轉(zhuǎn)

4 ㄑ 撇點(diǎn)(piědiǎn) 女

(zhé) 1 橫折(héngzhé) 口

2 豎折(shùzhé) 山

3 ㄥ 撇折(piězhé) 去

(tí) 1

橫折提(héngzhétí) 請(qǐng)

2 し 豎提(shùtí) 很

1

豎彎(shùwān) 四

二、教學(xué)應(yīng)注意的問題

1.教學(xué)的時(shí)機(jī)問題。即,漢字筆畫知識(shí)的教授應(yīng)該安排在留學(xué)生已經(jīng)對(duì)一些整字有了感性認(rèn)知之后再開始,如果直接進(jìn)行這種分拆后的漢字部件的教學(xué),將給學(xué)生造成很大的學(xué)習(xí)障礙和負(fù)擔(dān)。因此,以《漢語教程》第一冊(cè)上為例,筆畫引入的最佳時(shí)機(jī)是第3――4周后,即在學(xué)生完成了所有拼音知識(shí)之后。因?yàn)榇藭r(shí)的學(xué)生能夠識(shí)記大概50――80個(gè)漢字,這些漢字基本已經(jīng)囊括了所有漢字的基本筆畫和變體筆畫,也就是說學(xué)生對(duì)漢字已經(jīng)有了一定的感知,這個(gè)時(shí)候再引入筆畫寫法和名稱教學(xué),會(huì)比較容易引起學(xué)生的共鳴。

2.教學(xué)目的的問題。首先我們需要確定,對(duì)外漢字教學(xué)不是文字教學(xué),我們?cè)诠P畫教學(xué)中,應(yīng)注意不要過分強(qiáng)調(diào)筆畫名稱的記憶。筆畫教學(xué)的意義不在于學(xué)生能夠“唱字”,而在于建立他們對(duì)漢字最基本的字形認(rèn)識(shí),是為后續(xù)的漢字學(xué)習(xí)打基礎(chǔ)的。因此,在教學(xué)中應(yīng)注重學(xué)生對(duì)不同筆畫的辨別能力訓(xùn)練,例如“橫折彎鉤”與“橫彎鉤”的區(qū)別,“豎折”與“豎彎”的區(qū)別等等,因?yàn)檫@些相似的筆畫在初級(jí)階段是最容易致使學(xué)生認(rèn)讀和書寫偏誤的。同時(shí),我們也應(yīng)當(dāng)監(jiān)督學(xué)生的書寫規(guī)范。有些筆畫在國(guó)人看來理所當(dāng)然,是從左到右或者從上到下去書寫的,但是留學(xué)生沒有漢字的思維模式,所以其一筆一劃都有可能反向書寫,所以我們應(yīng)該采取一些恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法適時(shí)地糾正學(xué)生的書寫習(xí)慣。

三、教學(xué)方法

漢字筆畫教學(xué)最有效的教學(xué)方法應(yīng)該基于部件分析法。即,對(duì)筆畫的教學(xué)應(yīng)該基于學(xué)生對(duì)一百個(gè)左右的基礎(chǔ)漢字的整字有基本概念以后,通過反向拆分的方法,即將筆畫從整字中拆分出來的方法讓學(xué)生識(shí)記漢字中的筆畫。在具體的筆畫教學(xué)中,主要注重讓學(xué)生記住筆畫的形狀和筆畫的寫法,分辨相似的筆畫,其次盡可能的讓學(xué)生記住筆畫的名稱,以便在以后的教學(xué)中進(jìn)行“唱字”的漢字寫法教學(xué)。

漢字的筆畫教學(xué)還應(yīng)該注意層次性和循序漸進(jìn),可以嘗試在最初的拼音階段先教授漢字的八個(gè)基本筆畫。漢字基本筆畫寫法和筆形是最簡(jiǎn)單的,零起點(diǎn)留學(xué)生對(duì)它們?cè)诒嬲J(rèn)和識(shí)記上不會(huì)產(chǎn)生太大的困難。留學(xué)生對(duì)基本筆畫有了認(rèn)識(shí)以后,教師在漢字寫法板書示范時(shí),就可以采用邊寫邊說出筆畫名稱的方法。讓學(xué)生對(duì)“唱字”教學(xué)有一個(gè)適應(yīng)的過程,也起到對(duì)基本筆畫及其名稱的反復(fù)復(fù)習(xí)和熟悉作用,為后續(xù)的筆順、部件教學(xué)打下基礎(chǔ)。對(duì)變體筆畫的教學(xué)可以在拼音教學(xué)結(jié)束后開始,即將本文表2中的變體筆畫系統(tǒng)地介紹給留學(xué)生。

對(duì)于變體筆畫的教學(xué),我們可以采取部件分析法,即將單個(gè)筆畫展示給學(xué)生,再引導(dǎo)學(xué)生回憶學(xué)過的漢字中哪些包含該筆畫,這樣不僅可以讓學(xué)生迅速識(shí)記該筆畫,也起到很好的漢字復(fù)習(xí)作用。在完成所有變體筆畫的教學(xué)后,可以通過以下兩種較為有效的方法進(jìn)行強(qiáng)化鞏固以達(dá)到讓學(xué)生記住每個(gè)筆畫的名稱及其書寫方法的目的:1.手指空書法。利用每天上課的前五分鐘時(shí)間,帶領(lǐng)學(xué)生用手指空書的方法對(duì)筆畫名稱及其寫法進(jìn)行回憶復(fù)習(xí)訓(xùn)練。 2.名稱指稱法。在黑板上寫出單個(gè)筆畫,然后讓學(xué)生說出該筆畫的名稱;或者在學(xué)習(xí)新字時(shí)引導(dǎo)學(xué)生說出每個(gè)筆畫的名稱。對(duì)筆畫的復(fù)習(xí)強(qiáng)化時(shí)間應(yīng)該根據(jù)學(xué)生對(duì)筆畫掌握的熟練程度進(jìn)行調(diào)整,在發(fā)現(xiàn)學(xué)生已經(jīng)能夠較好的辨認(rèn)所有筆畫后,便可以停止復(fù)習(xí)訓(xùn)練,以免學(xué)生產(chǎn)生厭煩情緒,也避免浪費(fèi)寶貴的教學(xué)時(shí)間。

對(duì)零起點(diǎn)留學(xué)生來說,打下扎實(shí)的筆畫基礎(chǔ)是學(xué)好漢字的第一步。因此,漢字筆畫教學(xué)的重點(diǎn)不在于“教什么”,而在于“怎么教”,如何更好地培養(yǎng)留學(xué)生對(duì)漢字的興趣,降低他們的畏難,甚至是厭惡情緒,是對(duì)對(duì)外漢字教學(xué)創(chuàng)新的不斷鞭策與要求。

參考文獻(xiàn):

[1] 胡裕樹(主編).現(xiàn)代漢語[M].上海教育出版社,1995.

[2] 孫德金(主編).對(duì)外漢字教學(xué)研究[M].商務(wù)印書館,2006.

第7篇:對(duì)話韓寒范文

話題是漢語和日語句式的重要特征。尋找它們的共性,剖析它們的差異,對(duì)面向日本人的漢語教學(xué)和面向中國(guó)人的日語教學(xué)具有重要意義。本文把漢語學(xué)界的研究成果和日語學(xué)界的研究成果放在一起,結(jié)合筆者的觀點(diǎn),分別從構(gòu)式成分、語序、話題標(biāo)記、停頓和語氣詞等方面進(jìn)行漢日話題句的句式對(duì)比。

一、漢日話題句的構(gòu)式成分的對(duì)比

進(jìn)行句法對(duì)比,應(yīng)該先明確話題句當(dāng)中的句法成分的類型。漢語是孤立語,沒有格助詞標(biāo)記,而日語中有格助詞標(biāo)記以及專門的話題標(biāo)記,研究漢日話題句當(dāng)中是否具有對(duì)應(yīng)的形態(tài)特征,有利于確定漢日話題句的構(gòu)式成分,從而考據(jù)它們的語序特征。

日語的主格使用「が格標(biāo)記,其表示的主語在語義上是施事,如例(1)的「g山の人。賓語使用「を格標(biāo)記,其表示的賓語在語義上是動(dòng)作的受事,如例(2)的「本件にするあなたの參加。話題使用話題標(biāo)記「は,「は前的就是句子的話題,如例(3)的「お。以上的標(biāo)記均為專用。日語的這些標(biāo)記表明了前方詞匯的語義角色,相應(yīng)地表現(xiàn)為不同的句法成分。這些助詞不省略,保留在句面的話,句內(nèi)的動(dòng)詞和名詞間的句法語義關(guān)系就是顯性的。

(1)この前、g山の人が同rに自らの命を~ちました。

アニメ映畫『ハ`モニ`

(2)本件にするあなたの參加をJめます。

アニメ映畫『ハ`モニ`

(3)おはわかりました。

テレビドラマ『下町ロケット

漢語是孤立語,當(dāng)中不存在格標(biāo)記,也就是說,漢語的話題句的結(jié)構(gòu)成分是沒有形態(tài)標(biāo)記的。因此其結(jié)構(gòu)成分不能跟SVO語序當(dāng)中的基本成分簡(jiǎn)單地等同,必須具體分析漢語的話題句的結(jié)構(gòu)成分和SOV語序的基本成分間在語序上的對(duì)應(yīng)情況。以下就進(jìn)入漢日話題句的語序?qū)Ρ取?/p>

二、漢日話題句的語序?qū)Ρ?/p>

漢語屬于漢藏語系,日語屬于阿爾泰語系,兩者分屬不同的語系,其語序也不盡相同,漢語是SVO型,日語是SOV型語序。但這只是兩種語言的優(yōu)勢(shì)語序,在這兩種語言當(dāng)中還存在部分非優(yōu)勢(shì)語序。比如漢語的賓語可以放到主語或謂語動(dòng)詞之間,如例(4)(5),日語的賓語也可以放到主語之前,如例(6)。

(4)論文我寫完了。

(5)我論文寫完了。

(6)世界中の人gを、ミァハはしている。

アニメ映『ハ`モニ`

日語當(dāng)中除了賓語外,還存在對(duì)象語,對(duì)象語指的是“表示主觀感情等對(duì)象的句子成分”(陳訪澤、劉小珊2009:294 筆者譯)。日語對(duì)象語當(dāng)中的成分翻譯成漢語,一般會(huì)對(duì)譯成漢語的賓語成分,優(yōu)勢(shì)語序也是位于主語之后,謂語動(dòng)詞之前,跟SOV語序中的賓語類似,如例(7)。而且對(duì)象語出現(xiàn)時(shí),主語經(jīng)常省略,如例(8)。為了便于進(jìn)行漢日對(duì)比,本文把日語的對(duì)象語也歸入賓語的范疇。

(7)お前は私が怖くないのか。

八木教凇亥レイモア

(8)今井ちゃんに情螭蚨嗓筏啃淌隴蚊前がわかった。

テレビドラマ『怪盜山貓

日語是一種有格助詞標(biāo)記的語言,一般格助詞標(biāo)記發(fā)達(dá)的語言,語序都比較靈活。如上面的例(6),語序可改為例(6a)(6b)(6c)的樣式,只要格助詞不變,格助詞前的成分就一直擔(dān)任固定的句子成分。

(6a)ミァハは世界中の人gをしている。

(6b)世界中の人gをしている、ミァハは。

(6c)ミァハはしている、世界中の人gを。

日語的話題標(biāo)記「は標(biāo)示出了句子的話題,后面帶有「は的句子成分,不管位于句子何處,一般都會(huì)被視為話題。例如上面的三個(gè)例子當(dāng)中話題都是「ミァハ。而漢語一般移動(dòng)到句首的句子成分會(huì)被視為話題,表示談話的出發(fā)點(diǎn)或說話人正準(zhǔn)備說明的對(duì)象。如例(4)(5)的話題,分別為位于句首的“論文”“我”。SVO型的漢語的優(yōu)勢(shì)語序是主語在最前方,也就是說,漢語的話題句,除了主語作話題的情況外,一般都采用非優(yōu)勢(shì)語序。日語的話題雖然沒必要一定出現(xiàn)在句首,但也有出現(xiàn)在句首的趨勢(shì)。因此優(yōu)勢(shì)語序不同的漢語和日語,在話題句的語序上表現(xiàn)出了高于兩門語言的優(yōu)勢(shì)語序的共性。

徐烈炯、劉丹青(2007)所說的漢語受事類話題句,時(shí)地語域式話題句以及領(lǐng)格語域式話題句與野田(1996)所說的日語「父はこの本をIってくれた句式中的「を格話題句、「父はこの本をIってくれた句式中的「に「で格話題句以及「象は鼻がLい句式的語序基本上能夠?qū)?yīng)。

(9)用電子線路合成鋼琴音的電子琴,羅蘭德(總公司在大阪市)于七二年在世界最早推出。

(10)子回路でピアノ音を合成する子ピアノは七二年、ロ`ランド(本社?大阪市)が世界で最初に出した。

第8篇:對(duì)話韓寒范文

論文關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語,漢民族文化,語用

 

一、語言和文化的關(guān)系

語言和文化具有十分的密切關(guān)系。語言是文化的重要載體,也是其重要的組成部分。文化主要通過語言得以表現(xiàn)。著名語言學(xué)家H. Coodenougd在《文化人類學(xué)與語言學(xué)》一書中曾指出:“一個(gè)社會(huì)的語言是該社會(huì)文化的一個(gè)方面,語言與文化是部分和整體的關(guān)系,語言作為文化的組成部分,其特征表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人們?cè)趯W(xué)習(xí)和運(yùn)用語言過程中獲得整個(gè)文化。”

對(duì)外漢語教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的漢語交際能力,使其了解中國(guó)和中國(guó)文化,成為溝通我國(guó)與世界各國(guó)的使者和橋梁,從而加強(qiáng)國(guó)際交流,增進(jìn)我國(guó)與世界各國(guó)人民的友誼。因此可以說,對(duì)外漢語教學(xué)既是語言教學(xué),同時(shí)又是文化教學(xué)。

二、漢民族文化對(duì)漢語學(xué)習(xí)者的影響

要培養(yǎng)漢語交際能力,關(guān)鍵在于要能夠充分認(rèn)識(shí)跨文化交際中雙方的文化背景差異,認(rèn)識(shí)漢民族文化對(duì)漢語學(xué)習(xí)者的影響。本文主要從招呼用語、稱謂語、敬語和謙詞、禁忌語四方面進(jìn)行分析。

(一)招呼用語

相識(shí)的朋友見面打招呼。如“吃了嗎?”是漢語中最常用的打招呼方式之一,它的功能類似“你好!”“你吃沒吃”并不是重點(diǎn)。其背后的文化原因可以這樣理解:中國(guó)很長(zhǎng)時(shí)期都是以農(nóng)業(yè)為主的,農(nóng)業(yè)文化穩(wěn)定平和,民以食為天,吃在所有的事件中占有重要地位。在人們生活中居于重要地位的問題當(dāng)然是人們經(jīng)常談?wù)摰膯栴},最后演變成打招呼的方式也就不足為奇了。但是,對(duì)于何時(shí)、何地說這句話,以漢語為母語的人雖然很少細(xì)想過其中的原因,但也不會(huì)用錯(cuò),但漢語為非母語的人則未必如此。“吃了嗎?”的運(yùn)用應(yīng)該包括時(shí)間和地點(diǎn)兩個(gè)要素語用,在時(shí)間上一般限定在吃完前后,地點(diǎn)大致應(yīng)該是在路上,兩人偶遇,在這樣的語境中運(yùn)用才算是正確的。

和“吃了嗎”相類似的問候語是“干什么去?”“你去哪兒?”“忙著哪?”或“上街???”等,這類話語并非真正的詢問,而只是一種友好的問候。當(dāng)然,它們的運(yùn)用在語境上也是有一定限制的,應(yīng)該在教學(xué)過程中加以文化背景的解釋。

此外,在稱呼、告別、贊美、感謝、道歉等固定句式使用中,它們也各有其使用范圍和規(guī)則,應(yīng)該結(jié)合文化背景的因素加以講解,這樣留學(xué)生才能知其所以然。

(二)稱謂語

稱謂語在漢英文化中的差異也比較大。漢語中的稱謂非常復(fù)雜。中國(guó)文化講究長(zhǎng)幼、尊卑、上下級(jí)、和親疏關(guān)系,這在語言中得以充分表現(xiàn)。針對(duì)不同的人根據(jù)他們的年齡、職業(yè)、身份、地位等的不同,稱謂語也隨之改變論文的格式。下屬如果對(duì)上級(jí)直呼其名,在中國(guó)被認(rèn)為是粗魯、沒有禮貌的行為。

而西方文化追求平等、民主,父母和孩子無尊卑之別,孩子直呼長(zhǎng)輩其名,同事或上下級(jí)以姓名相稱,以示友好關(guān)系。另外,中國(guó)文化崇尚敬老,對(duì)年紀(jì)稍大的人經(jīng)常會(huì)在姓前面加個(gè)“老”字,如老張、老李、老王等等,對(duì)不認(rèn)識(shí)的老年人會(huì)稱之為“老大爺”、“老先生”、“老大娘”等表示尊敬。

(三)敬語和謙詞

中國(guó)文化講究尊他謙已,戒驕戒躁。人們?cè)谔幚砣穗H關(guān)系時(shí)常用敬語和謙詞,以表示對(duì)他人的尊重和禮貌。

在面對(duì)表?yè)P(yáng)時(shí),中國(guó)人一般會(huì)很謙遜地表示:“哪里哪里,我做得還很不夠,還需要努力。”而美國(guó)文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人,包括個(gè)人的身份、個(gè)人的作用等。在相同情境中,一般會(huì)很驕傲地承認(rèn)自己的成績(jī),并表示感謝。這樣,在兩種文化的人進(jìn)行交流時(shí),中國(guó)人可能會(huì)認(rèn)為美國(guó)人過于自大,而美國(guó)人則認(rèn)為中國(guó)人有點(diǎn)虛偽。所以,老師在教學(xué)時(shí),應(yīng)解釋中西方的文化差異,并引導(dǎo)學(xué)生在相同語境時(shí),應(yīng)對(duì)得體。

(四)禁忌語

每個(gè)文化都有獨(dú)特的禁忌,有一些被認(rèn)為是不吉利的語言或行為。雖然現(xiàn)在科技發(fā)達(dá),人們已經(jīng)不再像以前一樣迷信,可是出于趨利避禍的心理,人們還是會(huì)本能地遵守這些規(guī)則。比如,在新年時(shí),中國(guó)人喜歡說吉利話,會(huì)避免“死”和其它發(fā)音類似的字;他們會(huì)把“舌頭”稱為“賺頭”,因?yàn)榍罢叩陌l(fā)音不吉利;他們會(huì)在年夜飯桌上擺一盤魚,意為“年年有余”語用,但一般不會(huì)在年夜飯的時(shí)候吃掉它,等等。在對(duì)外漢語教學(xué)中,老師應(yīng)該有意識(shí)地介紹這些文化禁忌,使學(xué)生避免犯難堪的文化錯(cuò)誤。

三、用發(fā)展的眼光看待新時(shí)期漢民族文化對(duì)漢語學(xué)習(xí)者的影響

語言是發(fā)展變化的。20世紀(jì)70年代末改革開放以來,隨著我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化和人們的思想意識(shí)也相應(yīng)地產(chǎn)生了巨大變化。一些詞語的內(nèi)涵也具有了全新的內(nèi)容,包含了更加鮮明的時(shí)代特色。例如,“阿姨”取代了“保姆”,成為無標(biāo)記詞,不管年齡大小或男女之分,既有“小阿姨”,也有“男阿姨”。如果我們?cè)诮虒W(xué)中,不及時(shí)地將中國(guó)最新的文化信息傳遞給學(xué)生,就會(huì)使學(xué)生在交流過程中造成交際障礙,影響交際效果。

另外,隨著中國(guó)的對(duì)外開放,以及與不同文化進(jìn)行接觸所受到的影響,中國(guó)的一些習(xí)俗也有了較大的改變。人與人之間的客套話越來越少:個(gè)人的隱私領(lǐng)域越來越大??因此教師在文化教學(xué)的過程中,要明確向?qū)W習(xí)者指出這些變化趨勢(shì),并加以適當(dāng)?shù)挠?xùn)練和引導(dǎo),以真正適應(yīng)中國(guó)新時(shí)期的發(fā)展步伐。

總之,對(duì)外漢語教學(xué)中,漢語學(xué)習(xí)者不僅要掌握合乎規(guī)范的漢語,而且要注意交際語境,準(zhǔn)確、得體地使用漢語,提高跨文化交際能力。

[參考文獻(xiàn)]

[1]任敏.對(duì)外漢語教學(xué)中文化因素教學(xué)的探討[J]. 語言學(xué)研究,2010,2.

[2]劉曉燕.在對(duì)外漢語教學(xué)中融合文化因素[J]. 山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,1 .

[3]褚一亭.對(duì)外漢語教學(xué)中的文化教學(xué)[J]. 科教文匯,2008,10.

第9篇:對(duì)話韓寒范文

關(guān)鍵詞:園林綠化;規(guī)劃;法規(guī)

1.武漢城區(qū)園林綠化的現(xiàn)狀

1.1各區(qū)域綠化面積差距大,未形成整體性的系統(tǒng)

根據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),武漢城區(qū)綠化總量不多,總體發(fā)展不平衡,現(xiàn)存綠地比較分散,很少有成片成塊的綠地,系統(tǒng)化程度相對(duì)較低,很難適應(yīng)居民日常生活休閑的需要,也與現(xiàn)代化城市功能要求不匹配,同時(shí)現(xiàn)有的綠地規(guī)模達(dá)不到“綠色城市”的要求。

1.2綠化結(jié)構(gòu)存在多種矛盾,總體布局不合理

在城市轄區(qū)范圍內(nèi)綠化程度各不相同,總體的布局也不盡合理:郊區(qū)綠化面積較大,而市中心區(qū)綠化面積較小。在人口稠密區(qū)域缺少公共綠化用地,植被覆蓋率較低,要想新增綠地就需要拆遷其它的建筑,而位于地區(qū)的綠地絕大部分都沒有發(fā)揮出其休閑娛樂和改善局部氣候的作用。

1.3園林綠化規(guī)劃不到位,缺少高品質(zhì)綠色景觀

在武漢,雖然有較多的園林景觀,但是高質(zhì)量的綠化精品相對(duì)缺乏,從各個(gè)園林來看,喬木、灌木和綠草的品種不足,各種植物的類型不夠豐富,對(duì)于城市樹種的規(guī)劃不完善,尚未完全體現(xiàn)生物的多樣性。在現(xiàn)有的園林中,具有深刻內(nèi)涵的景觀較少,更缺乏文化品位較高的景觀,在城市的綠化過程中,大多數(shù)的園林都沒有很好地融入城市的文化底蘊(yùn),沒有體現(xiàn)出武漢的特色。

2.武漢園林綠化規(guī)劃存在的問題

2.1園林規(guī)劃編制存在的主要問題

2.1.1園林規(guī)劃編制缺乏依據(jù)。首先,現(xiàn)有的法律法規(guī)大多數(shù)是以行政性法規(guī)文件呈現(xiàn),缺少技術(shù)性標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,也缺少規(guī)范性的指導(dǎo),規(guī)劃具有不明確性。這是因?yàn)檫@些規(guī)劃只有方向性的指導(dǎo),而無法對(duì)具體的規(guī)劃內(nèi)容做出明確的解答,導(dǎo)致后期的工作難以開展。其次,大部分的法規(guī)文件缺乏時(shí)效性。專項(xiàng)技術(shù)性標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范性方面的文件,迄今為止國(guó)家尚未出臺(tái),湖北省也未曾出臺(tái)過,這樣就會(huì)使得綠化規(guī)劃的編制缺乏科學(xué)依據(jù),極大地降低了詳細(xì)規(guī)劃的作用,也對(duì)綠化規(guī)劃的實(shí)施造成了一定的阻礙。

2.1.2行政管理部門間配合不足。在政府中,規(guī)劃部門是城市建設(shè)的龍頭,負(fù)責(zé)與多個(gè)職能部門進(jìn)行溝通。在城市進(jìn)行詳細(xì)規(guī)劃管理過程中,多個(gè)部門合作固然有其優(yōu)勢(shì),但是更多時(shí)候會(huì)降低工作效率。首先,綠化規(guī)劃需要多個(gè)部門進(jìn)行審批,無疑會(huì)耗費(fèi)一定的時(shí)間,延長(zhǎng)工期。其次,城建、園林和國(guó)土等多個(gè)部門共同參與規(guī)劃,各種意見難以調(diào)和,無法形成最終的結(jié)果。

2.2園林綠化建設(shè)中存在的問題

第一,在園林綠化建設(shè)中,若是投資主體是多元化的,政府不占據(jù)主導(dǎo)地位,政府主管部門就難以直接掌管建設(shè)項(xiàng)目的綠化工程,只能被動(dòng)地接受開發(fā)商的建議。第二,我國(guó)的綠化施工隊(duì)伍大都不專業(yè)。總體來看人員素質(zhì)良莠不齊,無法將工程的設(shè)計(jì)思想完全體現(xiàn)出來。眾所周知,綠化工程與建筑工程屬于兩個(gè)不同的范疇,一個(gè)景觀工程要想完美地呈現(xiàn),需要設(shè)計(jì)者和施工方良好的配合。第三,缺少第三方的監(jiān)管。我國(guó)還沒有專業(yè)的園林綠化監(jiān)理公司,在綠化施工中,通常是由施工方來兼任監(jiān)理,其忽視了基本的綠化項(xiàng)目,例如,不注重土壤、基肥、放樣和樹坑規(guī)格等,只注重后期的景觀效果,致使草木在后期出現(xiàn)生長(zhǎng)不良的問題,無法達(dá)到預(yù)期的景觀效果。

3.武漢園林綠化規(guī)劃的對(duì)策

3.1做好園林綠化規(guī)劃,強(qiáng)化規(guī)劃的指導(dǎo)作用

園林綠化作為城市建設(shè)的一部分,發(fā)揮著重要作用,因此,在規(guī)劃方面不能只是粗線條的指導(dǎo),必須根據(jù)有關(guān)的規(guī)定和實(shí)際工作情況,制定詳細(xì)的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范和指導(dǎo)園林綠化的施工工作,力保規(guī)劃內(nèi)容的全部落實(shí)。

3.2合理規(guī)劃城市用地,確保園林綠化用地的供應(yīng)

在城市總體規(guī)劃制定之后,要按照詳細(xì)的規(guī)劃來落實(shí),同時(shí),城建部門要發(fā)揮帶頭作用,與多個(gè)部門聯(lián)合組成一個(gè)監(jiān)督小組,對(duì)落實(shí)情況進(jìn)行監(jiān)督,嚴(yán)肅處理侵占綠化用地的單位和個(gè)人,確保園林綠地的順利建成。通過組建一支高效的管理隊(duì)伍,建立健全綠化管理體制,提高隊(duì)伍人員的專業(yè)素質(zhì),積極開展綠化管理工作,共同將武漢打造為“綠色城市”和“花園城市”。