公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 句子翻譯范文

句子翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的句子翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

句子翻譯

第1篇:句子翻譯范文

2、復(fù)雜中帶著簡(jiǎn)樸的思索,是人和動(dòng)物的分別。

3、如果你借太多的錢(qián)給一個(gè)人,你會(huì)令此人變成壞人。

4、堅(jiān)強(qiáng)是成功者的通行證,懦弱是失敗者的墓志銘。

5、保持對(duì)生活的愛(ài)和熱忱,把每一天活得熱氣騰騰。

6、付出不一定有收獲,努力了就值得了。

7、誠(chéng)實(shí)的面對(duì)你內(nèi)心的矛盾和污點(diǎn),不要欺騙你自己。

8、忘掉你的一次次失敗,但不要忘記你奪取的勝利。

9、從沒(méi)有命定的不幸,只有死不放手的執(zhí)著。

第2篇:句子翻譯范文

從歷年高考的作答情況看,為數(shù)不少的考生容易出現(xiàn)并且易造成失分的錯(cuò)誤主要有三種:一是脫離語(yǔ)境,誤譯詞語(yǔ);二是以今測(cè)古,替代不當(dāng);三是粗釋大意,遺漏要點(diǎn)。為此,考生必須將上述內(nèi)容列為復(fù)習(xí)重點(diǎn),注意字詞和句子的關(guān)系,并加以重點(diǎn)強(qiáng)化和靈活把握。不擅翻譯的學(xué)生更應(yīng)該把“取法于課內(nèi),鞏固積累于課外”作為備考的基本原則,因?yàn)檫@是考生準(zhǔn)確翻譯句子的必備條件。

翻譯句子題要堅(jiān)持“三步走”:讀―譯―驗(yàn)。

一、讀――聯(lián)想所學(xué),通讀全文

首先,要讀懂讀通,能概括其主要內(nèi)容或含義;其次,要正確理解句子之間、分句之間的邏輯關(guān)系;最后,要理解語(yǔ)句的深層含義或在文中所起的作用。

(一)閱讀時(shí)要注意句子的停斷。

如:“鄒忌諷/齊王納諫”,不能讀作“鄒忌諷齊王/納諫”。

(二)要留意句中的專(zhuān)用名詞,細(xì)心體會(huì)。

如稱(chēng)謂、地名、國(guó)名、典章制度等,不要錯(cuò)讀導(dǎo)致誤解。

(三)要注意古今異義現(xiàn)象,勿將兩個(gè)單音詞誤作一雙音節(jié)詞理解。

如“微夫/人之力不及此”,“其/實(shí)漢賊也”等。

(四)要體會(huì)古今語(yǔ)言的語(yǔ)法差別。

特別是文言文的特殊句式和詞類(lèi)活用,如倒裝句、被動(dòng)句及使動(dòng)、意動(dòng)用法等。

平時(shí)復(fù)習(xí),遇到不懂的字詞,要養(yǎng)成查工具書(shū)的習(xí)慣。查閱工具書(shū)時(shí),要注意詞的義項(xiàng)選擇。

二、譯――直譯為主,意譯為輔

文言文翻譯要考慮采分點(diǎn)的問(wèn)題,就必須堅(jiān)持直譯為主、意譯為輔的翻譯原則,“大智若愚,大巧若拙”。這樣,原文字字有落實(shí),譯文字字有根據(jù),得分必高。

(一)直譯。

1.直譯的原則:嚴(yán)格按照原文字句進(jìn)行,盡量保持原文用詞造句的特點(diǎn),力求表達(dá)方式和原文一致。

2.直譯的方法:“對(duì)、留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)”。

(1)“對(duì)”,字字落實(shí)。嚴(yán)格按照原文的詞義、詞序和句式,逐字逐句,把文言句翻譯成現(xiàn)代白話句,盡量把原文的單音詞對(duì)應(yīng)譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音詞。例如:“家居,非事未嘗入州城。語(yǔ)及時(shí)事,輒顰蹙不答”(2013年高考全國(guó)卷新課標(biāo)卷Ⅰ《馬文升傳》),可譯為“在家閑居,無(wú)事從不到州城去。說(shuō)到當(dāng)時(shí)政事,總是皺著眉頭不回答”。對(duì)譯時(shí)多選用與文言實(shí)詞相對(duì)應(yīng)的、有共同語(yǔ)素的雙音節(jié)詞。

(2)“補(bǔ)”,補(bǔ)足成分。我們要翻譯的句子會(huì)有此處省略N字的情況,必須增補(bǔ)省略句中被省略、而今天又不應(yīng)省略的部分。例如:“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)可譯為“(第)一(次)擊鼓,(士兵們)鼓足勇氣,(第)二(次)擊鼓,(士兵們的勇氣)就衰減了,(第)三(次)擊鼓,(士兵們的勇氣)就竭盡了”。

(3)“換”,以白換文。用現(xiàn)代漢語(yǔ)相應(yīng)的詞句替換原文詞句。主要是替換那些不宜用對(duì)譯法翻譯的文言詞語(yǔ)。例如:“(盧)循晨造南津,命三軍入城乃食”(2013年高考全國(guó)大綱卷《杜慧度傳》)中的“造、乃、食”就不便對(duì)譯,就用替換法譯為“盧循清晨到達(dá)南津,命令三軍攻入城中才能吃飯”。

(4)“留”,保留名號(hào)。就是要保留原文某些不必翻譯的詞。某些專(zhuān)用名詞,如人名、地名、官名、物名、國(guó)號(hào)、年號(hào)等,可以保留不譯。

(5)“刪”,省去不譯。對(duì)于在句子中只起協(xié)調(diào)音節(jié)作用的詞語(yǔ)(如發(fā)語(yǔ)詞、音節(jié)助詞、語(yǔ)氣詞等),和只有語(yǔ)法功能而無(wú)實(shí)際含義的詞語(yǔ)(如結(jié)構(gòu)助詞、某些連詞等),在翻譯時(shí)就應(yīng)刪去。另外,偏義復(fù)詞在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞刪掉,如“所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也”中的“出”應(yīng)在翻譯時(shí)刪掉。

(6)“調(diào)”,調(diào)順語(yǔ)序。文言倒裝句的語(yǔ)序務(wù)必調(diào)整,如“會(huì)元遺脫脫征餉,脅王以危言”(2010年全國(guó)卷一)中,“脅王以危言”是倒裝句中的介詞結(jié)構(gòu)后置句,這句應(yīng)譯為“拿嚇人的話威脅梁王”。再有,古人一句兩斷的句子需要調(diào)整語(yǔ)序。如“館陶眾庶,合境悲泣”(2009年全國(guó)卷一),應(yīng)翻譯為“館陶縣整個(gè)境內(nèi)的百姓都悲哭”。

(二)意譯。

如果語(yǔ)句難以直譯,就遵循原文的意思予以意譯。但仍須堅(jiān)持直譯為主、意譯為輔的原則,需要意譯的情況有如下幾種。

1.處理某些詞語(yǔ)的詞典意義或典故意義,要意譯。當(dāng)詞語(yǔ)的詞典意義和這個(gè)詞的語(yǔ)境意義有相當(dāng)距離時(shí),就不能用詞典意義簡(jiǎn)單替換,而應(yīng)該意譯。例如“臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草”(李密《陳情表》)就需要意譯為“我活著應(yīng)當(dāng)不惜肝腦涂地,死了也要報(bào)恩”。

2.處理一些修辭格,一般要意譯。例如:“汝爝火余燼,敢與日月?tīng)?zhēng)明邪!”(2010年全國(guó)卷一)中的“爝火余燼”、“與日月?tīng)?zhēng)明”是比喻,翻譯時(shí)就要意譯為“你們(元朝)就像火把將要燒完,怎么敢和太陽(yáng)月亮(一樣的明朝)爭(zhēng)奪光明”。

3.處理一些特殊句子,要用意譯。例如:“漢之為漢,幾四十年矣”(《論積貯疏》)把“漢之為漢”譯為“漢朝成為漢朝”或“漢朝建立漢朝”都講不通,如果意譯為“漢朝建立政權(quán)以來(lái)”就通順了。

三、驗(yàn)――“信”與“達(dá)”

譯文要準(zhǔn)確、通順,就要講究規(guī)范,符合“信、達(dá)、雅”的前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。所謂“信”,就是忠實(shí)于原文,不誤譯,不漏譯,不增譯;“達(dá)”就是無(wú)語(yǔ)病,通順明白,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)要求和習(xí)慣。

第3篇:句子翻譯范文

    1句子翻譯技巧對(duì)于專(zhuān)八翻譯考試的重要性

    1.1句子是翻譯的基本單位

    翻譯的單位可分為音節(jié)、詞語(yǔ)、句子、篇章,音節(jié)和詞語(yǔ)是比較小的語(yǔ)言單位,語(yǔ)義的靈活性和獨(dú)立性相對(duì)來(lái)說(shuō)比較大,語(yǔ)義的確定性相對(duì)來(lái)說(shuō)也就比較小。句子是表情達(dá)意的基本單位,在表情達(dá)意上具有相對(duì)獨(dú)立性和確定性。比較適合作為翻譯的基本單位,這一點(diǎn)孫致禮在《新編英漢翻譯教程》中也曾有過(guò)相應(yīng)的論述。[1]

    1.2有關(guān)句子的翻譯技巧及相關(guān)理論知識(shí)

    要掌握句子翻譯技巧首先要了解英漢語(yǔ)句子層面的基礎(chǔ)理論知識(shí),掌握了基礎(chǔ)的理論知識(shí)之后相應(yīng)的轉(zhuǎn)換技巧就自然很清晰了。英漢語(yǔ)句子層面的基礎(chǔ)理論知識(shí)包括英漢語(yǔ)句子的不同結(jié)構(gòu)特點(diǎn),不同的語(yǔ)序,語(yǔ)義重心的不同排列位置。

    2專(zhuān)八翻譯考試首先要了解句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的技巧

    2.1形合與意合的轉(zhuǎn)換

    從銜接方式上來(lái)講,英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言而漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,英語(yǔ)國(guó)家沿襲古希臘嚴(yán)格和規(guī)范的語(yǔ)詞系統(tǒng),用清晰合理的詞形和句法表達(dá)思想,常通過(guò)句法和詞匯手段表情達(dá)意;而中國(guó)人重直覺(jué),強(qiáng)調(diào)意念流。漢語(yǔ)求要能夠達(dá)意,并不注重詞的形式,詞語(yǔ)之間的關(guān)系、語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系常隱含在字里行間,連接詞用得比較少,表情達(dá)意主要靠語(yǔ)義的貫通和語(yǔ)境的作用。[2]如:我想,其實(shí)誰(shuí)都有一個(gè)小小花園,這便是我們的內(nèi)心世界。譯文:I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bedof his own, namely, our inner world. (08年專(zhuān)八翻譯漢譯英)漢語(yǔ)不像英語(yǔ)有時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)主謂一致名詞與數(shù)一致等句法結(jié)構(gòu)上的形合,也缺乏英語(yǔ)界定詞語(yǔ)之間邏輯關(guān)系的詞,如果注意不到這些,就很容易出現(xiàn)主謂不一致,時(shí)態(tài)選錯(cuò),缺乏邏輯關(guān)系詞等問(wèn)題。

    2.2樹(shù)狀與竹狀的轉(zhuǎn)換

    就句子整體結(jié)構(gòu)來(lái)講,英語(yǔ)呈樹(shù)形,漢語(yǔ)呈竹狀。嚴(yán)復(fù)在《〈天演論〉譯例言》中分析到“西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。 ”英語(yǔ)句子“多隨舉隨釋”,枝杈蔓生,呈樹(shù)狀結(jié)構(gòu),分叉處有介詞,關(guān)系代詞連接。而漢語(yǔ)按時(shí)間順序或邏輯順序逐層展開(kāi),節(jié)節(jié)延伸,猶如竹子。英語(yǔ)憑借豐富的關(guān)系詞形成過(guò)渡和連接,從形態(tài)上來(lái)維系句內(nèi)和句間的各種關(guān)系的,形成以主句為主干從句及修飾成分為枝杈的樹(shù)狀句子結(jié)構(gòu);而漢語(yǔ)往往在同一施事或主題語(yǔ)之下按邏輯順序鋪陳,逐節(jié)(短語(yǔ)或小句)展開(kāi)。如:…這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見(jiàn)了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。 (2007年專(zhuān)八漢譯英)參考譯文:…This is a scene taking place on the shore of the YellowRiver. The shepherd, who is nowhere to be seen, is having a rest in anunknown place, leaving these living things to enjoy this moment of duskwith full ease and freedom.學(xué)生譯文: …This is a picture of the Yellow River bank, in whichthe shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself.Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating thedusk.漢語(yǔ)句子是典型的小句加小句構(gòu)成的,句與句之間的邏輯關(guān)系是隱含的。而譯成英語(yǔ)時(shí)則要首先從語(yǔ)義上分清主次,分別轉(zhuǎn)換成句子的主句和從句,所以在英漢互翻時(shí)要搞清楚這一特點(diǎn),方夢(mèng)之也曾提到英語(yǔ)漢譯時(shí)經(jīng)常由英語(yǔ)的樹(shù)狀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的竹節(jié)狀。[2]

    2.3主語(yǔ)與主題(語(yǔ)言類(lèi)型)

    就語(yǔ)言類(lèi)型而言,英語(yǔ)是主語(yǔ)突顯的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是主題突顯的語(yǔ)言。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)主張“天人合一”,“萬(wàn)物與我為一”,反映在語(yǔ)言上就是施事主體可以蘊(yùn)含在行為事件的主觀表現(xiàn)中。因此在句子構(gòu)造中,漢語(yǔ)并不把主語(yǔ)看成必要的成分。正如王力所說(shuō):“就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。法治的不管主語(yǔ)用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一律,人治的用得著就用,用不著就不用,只要能使人聽(tīng)懂說(shuō)話人的意思,就算了。 ”正因?yàn)闈h語(yǔ)缺乏主語(yǔ),語(yǔ)言學(xué)家從語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為漢語(yǔ)是主題顯著(topic-prominent)的語(yǔ)言。[3]英語(yǔ)是注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,造句離不開(kāi)主語(yǔ)。這是英語(yǔ)民族“主客二分”的哲學(xué)思維方式在語(yǔ)言中的反映。如:如果走近了,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們那可愛(ài)的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。 (2007年專(zhuān)八漢譯英)參考譯文:Approaching them, you will see their snow-white teeth aswell as their rich innocent expressions.學(xué)生譯文:When approaching near, you would find their lily-whiteteeth and a variety of innocent facial impressions.英語(yǔ)是主語(yǔ)突顯的語(yǔ)言,漢語(yǔ)出現(xiàn)在主位的未必就是主語(yǔ),有相當(dāng)一部分是主題,在漢英互翻的時(shí)候就需要主題與主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。

    2.4靜態(tài)與動(dòng)態(tài)

    就動(dòng)詞數(shù)量來(lái)講,因?yàn)闈h語(yǔ)動(dòng)詞缺乏形態(tài)變化,動(dòng)詞在句子中的使用數(shù)量不受限制,且漢語(yǔ)動(dòng)詞可以充當(dāng)任何句子成分,所以漢語(yǔ)中動(dòng)詞的使用數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語(yǔ)。原文:人和動(dòng)物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人的內(nèi)心世界。譯文:What distinguishes between human beings and animals, apartfrom the various aspects which are universally known, may probably be inthat human beings have an inner world.在英漢互翻的時(shí)候,漢語(yǔ)中的很多動(dòng)詞都要轉(zhuǎn)換成其他形式來(lái)表達(dá),諸如非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式介詞名詞等。

    3專(zhuān)八翻譯考試其次要了解句子語(yǔ)序的調(diào)整

    漢語(yǔ)語(yǔ)序主要靠邏輯思維而定,多按邏輯順序有因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論、由條件到結(jié)果進(jìn)行排列;相對(duì)而言,英語(yǔ)的語(yǔ)序較為靈活,其狀語(yǔ)從句的位置可前可后,有時(shí)還可置于句中。例1.原文:“每個(gè)人都無(wú)比關(guān)注自己及至親至愛(ài)之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。 ”(2008年專(zhuān)八翻譯漢譯英)譯 文:So great is the importance that everyone attaches to thephysical condition of his own heart or those of his closest and dearestones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.這個(gè)句子用了倒裝結(jié)構(gòu),但整個(gè)句子較上一句要復(fù)雜,處理難度要大一些,可譯者還是把整個(gè)句子處理得叫貼切。在選詞用字方面,如“惶惶不可終日enduringly weigh on his mind”,也非常適當(dāng)。例2.原文:何況中國(guó)古代素來(lái)以不滯于物不為物役為最主要的人生哲學(xué)。 (2006年專(zhuān)八漢譯英)譯文:In addition, ancient Chinese always regarded it as their majorphilosophy of life that one should not be confined to material pursuits, orbe driven by material things.漢英互翻的時(shí)候必須首先明白語(yǔ)序的不同,才能根據(jù)不同的語(yǔ)序習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,譯出符合原語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣的句子來(lái)。

    4專(zhuān)八翻譯考試最后要了解語(yǔ)義重心的轉(zhuǎn)移

    一般而言,句子通常由已知信息和新信息構(gòu)成,新信息是指信息發(fā)出者想要信息接受者了解的信息,因而構(gòu)成句子的信息重心。除了一些特殊情況,一般來(lái)講英語(yǔ)句子重心一般取前置式,而漢語(yǔ)句子往往取后置式突出句中的信息重心。例:原文:人的智力需要開(kāi)發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開(kāi)發(fā)的。(2008年專(zhuān)八漢譯英)參考譯文:There is a need for human beings to tap into their ownintelligence, as is the case with their inner world.翻譯時(shí)通常要改變?cè)湔Z(yǔ)序,把原句中的某個(gè)成分提前或置后。譯文把句子的重心放在原文的前半部,其實(shí)重心應(yīng)該在后半部。此句應(yīng)改譯為,“Just as there is a need for human beings to tap into their ownintelligence, so is the case with their inner world. ”[4]

第4篇:句子翻譯范文

關(guān)鍵詞:對(duì)口單招 英譯漢 句子翻譯 策略

江蘇省對(duì)口高考英語(yǔ)試題第四部分翻譯句子,自2010年由漢譯英轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒆g漢以來(lái)已經(jīng)歷四次高考,試題在不斷調(diào)整和完善,命題更加注重考查學(xué)生的綜合語(yǔ)言能力。命題實(shí)質(zhì)上不僅考查學(xué)生的翻譯能力,而且也考查學(xué)生讀、說(shuō)、寫(xiě)的綜合能力。測(cè)試方式是對(duì)試題中第三部分語(yǔ)篇的句子進(jìn)行翻譯,該題型要求學(xué)生在正確理解語(yǔ)篇的基礎(chǔ)上,能恰當(dāng)?shù)胤g出由語(yǔ)篇中抽取的幾個(gè)句子。到目前為止,國(guó)內(nèi)外有許多針對(duì)高等院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究,但專(zhuān)門(mén)針對(duì)中職院校對(duì)口單招句子翻譯題型的研究少之又少,因此本研究意義重大。

一、研究過(guò)程

本文以?xún)x征技師學(xué)院10單招2班(實(shí)驗(yàn)班)41名學(xué)生和10單招4班(對(duì)照班)40名學(xué)生為調(diào)查對(duì)象,采用實(shí)驗(yàn)法分別對(duì)實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班進(jìn)行調(diào)研。

通過(guò)抽取不同學(xué)習(xí)層次的學(xué)生對(duì)其進(jìn)行訪談,得知職高生普遍懼怕甚至討厭做翻譯題,有的同學(xué)甚至放棄。雖然翻譯題分值僅占10分,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,翻譯是影響學(xué)生終身學(xué)習(xí)的重要能力。因此,教師應(yīng)教育學(xué)生從思想上重視起來(lái),通過(guò)教學(xué)來(lái)提高學(xué)生的句子翻譯能力,逐步提高不同層次的學(xué)生對(duì)翻譯的興趣。

二、研究方式

作為一名英語(yǔ)教師,筆者嘗試?yán)酶鞣N課堂形式來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的英譯漢句子翻譯能力,以下是在實(shí)驗(yàn)班教學(xué)的

做法。

1.提高閱讀和寫(xiě)作能力

英漢翻譯能力的培養(yǎng),與英語(yǔ)閱讀和寫(xiě)作能力密切相關(guān),李賦寧教授說(shuō):“要想很好地進(jìn)行筆譯,我們需要很高的閱讀理解力和寫(xiě)作能力,而他的母語(yǔ)的閱讀理解及寫(xiě)作能力則絕對(duì)是前提”。雖然中職階段對(duì)學(xué)生的英譯漢水平要求較低,檢測(cè)題型也只是英譯漢句子翻譯,但其原理是相通的。從李教授的話來(lái)看,筆譯能力的先決條件是閱讀,閱讀可以擴(kuò)大詞匯量,因此要提高閱讀能力。閱讀不僅要有廣度,更要有一定的深度。在進(jìn)行英語(yǔ)閱讀教學(xué)時(shí),筆者注意拓寬學(xué)生的閱讀廣度,包括人文、科技等題材的涉及,閱讀前為學(xué)生介紹相關(guān)文化背景,以提高學(xué)生的閱讀效率;同時(shí)注意深度的把握,具體到詞的用法、句型的用法、人物的性格分析、修辭法的運(yùn)用等。一段時(shí)間下來(lái),學(xué)生的閱讀理解力有所提高,更重要的是閱讀興趣提升了。此外,寫(xiě)作能力是翻譯能力提高的基礎(chǔ)。為提高學(xué)生的寫(xiě)作能力,筆者經(jīng)常采取改寫(xiě)課文、復(fù)述課文、寫(xiě)心得體會(huì)等方式來(lái)訓(xùn)練學(xué)生對(duì)課文的理解。

2.增加英美文化知識(shí)學(xué)習(xí)

學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的文化差異缺乏了解,而很多詞語(yǔ)都具有特殊的文化信息,所以,學(xué)生翻譯時(shí)經(jīng)常詞不達(dá)意。因此要提高翻譯能力,必須提高學(xué)生的文化素養(yǎng)。在實(shí)驗(yàn)班教學(xué)中,筆者經(jīng)常有針對(duì)性地比較兩種語(yǔ)言的文化差異,適時(shí)地向?qū)W生講解相關(guān)的文化知識(shí)。同時(shí)筆者還組織學(xué)生觀看英美大片,在提高學(xué)生英語(yǔ)興趣的同時(shí),拓寬了他們的文化視野,提高他們的文化素養(yǎng)。

3.反復(fù)練習(xí),提高技能

技能的提高是反復(fù)練習(xí)的結(jié)果,熟能生巧即說(shuō)明了這個(gè)道理。有一定量的積累,才能達(dá)到質(zhì)的飛躍。翻譯能力的培養(yǎng)也遵循同樣的規(guī)律。閱讀中可以培養(yǎng)譯的能力,寫(xiě)作中也能培養(yǎng)譯的能力,聽(tīng)力和口語(yǔ)練習(xí)中也可以培養(yǎng)譯的能力,五種語(yǔ)言技能可以互相促進(jìn)、同步提高。

三、實(shí)驗(yàn)結(jié)果

經(jīng)過(guò)近一年的實(shí)驗(yàn),通過(guò)測(cè)驗(yàn)對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)班比對(duì)照班學(xué)生在翻譯的流暢性、精確度、語(yǔ)序三方面均有所提高。該測(cè)驗(yàn)共20道英譯漢句子翻譯題,每題5分,其中流暢性占2分、精確度2分、語(yǔ)序1分,滿(mǎn)分100分。實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的平均成績(jī)流暢性占25.32分,對(duì)照班則是22.54分,平均差2.78分,以此順序排列,精確度表現(xiàn)為23.48分,21.64分,平均差1.84分,語(yǔ)序15.62分,12.67分,平均差2.95分。

結(jié)果表明,采取適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略,中職學(xué)生提高句子翻譯能力是完全可能的。以上介紹的幾條教學(xué)策略?xún)H是筆者個(gè)人的初步探索,仍不夠全面,希望能有更多的業(yè)內(nèi)人士共同關(guān)注對(duì)口單招。

參考文獻(xiàn):

[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

第5篇:句子翻譯范文

關(guān)鍵詞: 中英句子結(jié)構(gòu) 逗號(hào) 句式

一、引言

英語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫(xiě)作能力的發(fā)展從微語(yǔ)言技能到語(yǔ)篇組織能力,即短句――復(fù)合句――段落――文章,需要經(jīng)歷較長(zhǎng)的過(guò)程,而正確的英文語(yǔ)句的輸出,在這個(gè)過(guò)程中起著承上啟下的作用??墒牵谧鰸h英句子翻譯時(shí),譯出的句子總是不盡人意。除了逐字逐字對(duì)照翻譯外,另一個(gè)問(wèn)題則是不從英文句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)出發(fā),毫無(wú)整體概念,出現(xiàn)“翻譯腔”。

二、漢英句子結(jié)構(gòu)差異

英語(yǔ)是形合型(hypotaxis)語(yǔ)言,句子以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心通過(guò)大量反映形式關(guān)系的動(dòng)詞不定式、分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等把句子其他成分層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的空間圖式。漢語(yǔ)則屬于意合型(parataxis)語(yǔ)言,即通過(guò)多個(gè)動(dòng)詞的連用或“流水句”,按時(shí)間順序,一件一件事交代清楚,一層一層鋪開(kāi),呈現(xiàn)的是一個(gè)時(shí)間順序的流水圖式。復(fù)合句是英語(yǔ)的特色,而連動(dòng)句、流水句是漢語(yǔ)的特點(diǎn)。學(xué)習(xí)者在做漢英翻譯時(shí)遇到的障礙是:不習(xí)慣將眾多的從屬成分用繁多的形式手法表現(xiàn)出來(lái)。漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的干擾表現(xiàn)為:作文中殘缺句、溶合句、一連串的簡(jiǎn)單句或連串句式雷同的復(fù)合句。如:“The trees are bare.The grass is brown.The landscape seems drab.”這是個(gè)融合句,3個(gè)句子用逗號(hào)斷開(kāi),與漢語(yǔ)句式一模一樣。地道的英語(yǔ)應(yīng)表述為:“The brown grass and bare trees form a drab landscape.”因此,在進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),應(yīng)注意句子從意合到形合的轉(zhuǎn)換,把多個(gè)漢語(yǔ)句子表達(dá)的信息通過(guò)各種修飾限制關(guān)系容納到一個(gè)復(fù)雜的

句子中。

三、逗號(hào)的功用

在做漢英句子翻譯時(shí),如果從另一個(gè)角度看問(wèn)題,也許事半功倍。不妨先從句子的結(jié)構(gòu),切入點(diǎn)就是中文句中的逗號(hào),而不必做更為抽象的講解。

1.逗號(hào)引發(fā)從句

英語(yǔ)語(yǔ)言本身起連接過(guò)渡作用的詞語(yǔ)特別多,且這類(lèi)詞語(yǔ)在語(yǔ)段中出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。而漢語(yǔ)在許多情況下并不需要一定的語(yǔ)法手段或者其他語(yǔ)言手段(相當(dāng)于英語(yǔ)中的過(guò)渡詞語(yǔ))來(lái)表現(xiàn)。由于沒(méi)有注意到過(guò)渡詞的運(yùn)用,結(jié)果譯出的語(yǔ)句缺乏連貫性(如上所示)。因此,當(dāng)中文句中出現(xiàn)逗號(hào)時(shí),首先注意使用意義明確的連詞,如because,although,so...that...等,同時(shí)也不應(yīng)忽略了一些類(lèi)似連詞作用的介詞和介詞詞組。比如:

(1)萬(wàn)一有什么困難,就給我一個(gè)信兒。

Send us a message in case you have any difficulty.

(2)如果把房頂修好,我們同意租用這房子。

We agree to rent the house on condition that the roof be repaired.

當(dāng)句子全是完整的狀語(yǔ)從句時(shí),就會(huì)顯得呆板、羅嗦,因此,可適當(dāng)?shù)刈鲂┦÷?,使句子既連貫,又簡(jiǎn)潔。

(1)他雖然第二次被擊敗,但不屈服。

Even though defeated for a second time,he did not give in.

(2)他不愿打攪他們,就一動(dòng)不動(dòng),仿佛在睡覺(jué)。

Not wanting to interrupt them,he remained motionless,as if asleep.

2.逗號(hào)引發(fā)短語(yǔ)

同一句型的反復(fù)應(yīng)用,會(huì)給人平庸之感。盡管沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,可實(shí)在難登大雅之堂。因此,用短語(yǔ)來(lái)替代從句,就不失為一個(gè)好方法。長(zhǎng)短句的運(yùn)用,使句子有抑揚(yáng)頓挫之感。多樣的句式使句子顯得精煉、緊湊,并賦予一種文體美,顯得生動(dòng)活潑,富于節(jié)奏變化。

①逗號(hào)引發(fā)介詞短語(yǔ)

(1)在一位老獵人的帶領(lǐng)下,士兵們向森林進(jìn)發(fā)。

With an old hunter leading the way,the soldiers started towards the forest.

(2)很少有人在到達(dá)美國(guó)時(shí),就把一切細(xì)節(jié)都安排妥帖了的。

Very few arrive in the U.S.A. with all the detail worked out.

②逗號(hào)引發(fā)分詞短語(yǔ)

(1)他誤把我當(dāng)成了老師,使我有些尷尬。

He mistook me for a teacher,causing me some embarrassment.

(2)受到鄰居們的表?yè)P(yáng),他成為父母的驕傲。

Praised by the neighbors,he became the pride of his parents.

③逗號(hào)引發(fā)形容詞短語(yǔ)

(1)雖說(shuō)他不愿意接受這個(gè)任務(wù),但他還是點(diǎn)頭同意了。

Unwilling to accept the job,he still nodded his agreement.

(2)盡管他很清楚攀巖的危險(xiǎn),但他仍樂(lè)此不疲。

Well aware of the danger of rock-climbing,he still loved and indulged in it as before.

④逗號(hào)引發(fā)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)

(1)時(shí)間是美國(guó)人注意節(jié)約的兩個(gè)要素之一,另一個(gè)則是勞力。

Time is one of the two elements that Americans save carefully,the other being labor.

(2)那些孩子,其中很多是嬰兒,被遺棄了,沒(méi)有吃的。

The children,many of them only infants,were left with nothing to eat.

3.逗號(hào)引發(fā)英文分號(hào)和破折號(hào)

英文中的破折號(hào)往往起到冒號(hào)、分號(hào)或逗號(hào)的作用。分號(hào)有時(shí)又稱(chēng)為小句號(hào)。當(dāng)兩個(gè)主句沒(méi)有任何連接詞連接而出現(xiàn)在同一個(gè)句子里,可以采用分號(hào)使之分離。鑒于英文中逗號(hào)和分號(hào)的用法,在做漢英句子翻譯時(shí),可酌情不用連接詞而用這兩個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)代替。

(1)新建的房子,拓寬的道路,擴(kuò)建的學(xué)校,更多的羊、馬和驢,到處我們可以看到該國(guó)的繁榮景象。

New houses,wider roads,larger schools,more sheep,more horse and donkeys――everywhere we saw signs of the country’s prosperity.

(2)湯姆很受人喜歡,他在班上也是最受歡迎的人。

Tom is well-liked;he is the most popular person in the class.

四、結(jié)論

由于中文到英文的思維方式、語(yǔ)言表達(dá)等方面的顯著差別,要學(xué)會(huì)地道英語(yǔ)絕非易事。學(xué)習(xí)者應(yīng)掌握一定的學(xué)習(xí)規(guī)律,了解目的語(yǔ)的特色,不斷積累強(qiáng)化所學(xué)知識(shí),發(fā)掘自我小竅門(mén),才能學(xué)得其所,最終掌握英語(yǔ)特有的表達(dá)方式。

參考文獻(xiàn):

[1]程曉堂.英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

[2]王篤勤.英語(yǔ)教學(xué)策略論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

[3]喻云根.英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].北京:工業(yè)大學(xué)出版社,1984.

[4]張今.英漢比較語(yǔ)法綱要[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.

第6篇:句子翻譯范文

那天早晨,一切事情都不對(duì)勁。廚師來(lái)晚了,昨晚喝多了,還沒(méi)緩和過(guò)來(lái),同時(shí),本該及時(shí)收拾干凈的廚房還是一團(tuán)糟,使得他心情更糟。

The boss, having attended the same party, was in a similar state. He was holding his head and trying to do the accounts at the same time. Enclosed in his little glass-fronted office,Caroline could see his face growing more puce by the moment. He was just reaching for his first sherry.

同他一起出席聚會(huì)的老板也是一樣,昏昏沉沉的。他用手托著腦袋試圖要結(jié)賬. 卡若琳坐在由玻璃窗圍著的辦公室里,看著他的臉變得更紫了。他在仲手拿第一瓶雪利灑。

Running backwards and forwards between the kitchen and the dining room, Caroline had no time to think for a while.

卡若琳在后廚和前廳之間忙碌著,無(wú)暇思索。

When shefd first managed to get the waitressing job in the restaurant, she was delighted, for she was at her first year at university and jobs were scarce. She sighed. She"d wondered at the time at her ease in getting employment. It now appeared that her boss’ reputation had preceded him, and no one else had applied. However, she had no time to think of that now. A portly blue-eyed man was giving her furious looks as he waited for his order. Damn! What was it again? She had been caught up with the

fussy woman who had been so particular about how her steak was cooked. In fact, the offending meal had been sent back to the kitchen twice. It was, the woman complained, too well done---she liked her steak “blue”. Yuk! thought Caroline. Give me a well-done piece of steak every time. The man continued to glower at her while he watched the gray-haired lady"s antics.

第7篇:句子翻譯范文

【關(guān)鍵詞】詞典軟件;在線翻譯;搜索引擎;寫(xiě)作助手

隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,信息技術(shù)與互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,電腦軟件的不斷開(kāi)發(fā)并免費(fèi)提供下載,翻譯工作已經(jīng)從過(guò)去的翻字典查生詞到現(xiàn)在用電腦“即劃即譯”技術(shù),為翻譯工作者節(jié)省了大量寶貴時(shí)間,但是這樣的后果就是使翻譯人員的工資大輻下降,本文將從詞典軟件、在線翻譯輔助技術(shù)、易改寫(xiě)作助手來(lái)一一論述。

一、詞典軟件

嚴(yán)格來(lái)說(shuō),詞典軟件應(yīng)該是屬于數(shù)據(jù)庫(kù)的范圍,一般只用來(lái)查單詞。一般來(lái)說(shuō)是指電腦上安裝的可以運(yùn)行的軟件和目前比較流行的運(yùn)行在智能手機(jī)上的軟件。

金山詞霸是一款免費(fèi)的詞典翻譯軟件。由金山公司1997年推出第一個(gè)版本,經(jīng)過(guò)16年錘煉,今天已經(jīng)是上億用戶(hù)的必備選擇。它最大的亮點(diǎn)是內(nèi)容海量權(quán)威,收錄了141本版權(quán)詞典,32萬(wàn)真人語(yǔ)音,17個(gè)場(chǎng)景2000組常用對(duì)話。強(qiáng)烈建議您在閱讀英文內(nèi)容、寫(xiě)作、郵件、口語(yǔ)、單詞復(fù)習(xí)等多個(gè)應(yīng)用使用它。最新版本還支持離線查詞,電腦不聯(lián)網(wǎng)也可以輕松用詞霸!完整收錄《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》:詞典內(nèi)容全部給予43億收詞規(guī)模大語(yǔ)料庫(kù),收錄31萬(wàn)詞匯短語(yǔ)、11萬(wàn)例證辨析、上萬(wàn)句式搭配、詞語(yǔ)辨析,口語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)并重。同時(shí)金山詞霸也開(kāi)發(fā)了安卓版本的手機(jī)查詢(xún)軟件,方便移動(dòng)辦公人士。

金山詞霸可以直接在WINXP、WIN7運(yùn)行,優(yōu)點(diǎn)是:有真人語(yǔ)音發(fā)音,可以聽(tīng)真人語(yǔ)音;兼容所有主流瀏覽器取詞,無(wú)論你是谷歌Geek,F(xiàn)irefox技術(shù)帝,Sogou小清新,還是IE死忠粉,詞霸都能完美兼容,輕松取詞翻譯;缺點(diǎn)是劃詞翻譯有時(shí)不能辨認(rèn)出是單詞還是詞組,還得自己一個(gè)一個(gè)復(fù)制到其他工具翻譯。

二、在線翻譯

在線翻譯中開(kāi)放最早的是GOOGLE,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),它只是屬于搜索引擎,可以在不裝軟件的情況下既查單詞,也可以翻譯全篇文章,目前它開(kāi)放了把全篇文章以WORD文件的形式上傳翻譯,翻譯后能馬上可以得到中英混排的效果,方便譯者后期修改。

在本人的使用過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)很多日常使用的句子,GOOGLE翻譯的結(jié)果都非常漂亮,無(wú)差錯(cuò),這歸因于它的數(shù)據(jù)庫(kù)非常強(qiáng)大自動(dòng)篩選的結(jié)果。同時(shí)GOOGLE目前也開(kāi)放了個(gè)人自己數(shù)據(jù)庫(kù)的功能,對(duì)于長(zhǎng)期需要翻譯類(lèi)似文章的譯者,它會(huì)自己收集譯者的翻譯風(fēng)格,對(duì)譯后的文章自己給出合理的結(jié)果,非常方便。

三、易改——翻譯工作的最后寫(xiě)作助手

翻譯工作者在交稿的最后一步是檢查工作,下面將介紹一個(gè)輔助工具。易改是一款基于云計(jì)算的英語(yǔ)寫(xiě)作輔助軟件。

(1)一鍵檢查拼寫(xiě)、語(yǔ)法等錯(cuò)誤,輕松讓您進(jìn)行英語(yǔ)文本拼寫(xiě)檢查、語(yǔ)法糾錯(cuò)和風(fēng)格潤(rùn)色,更有錯(cuò)誤解釋、例句展示、翻譯和詞典等功能來(lái)協(xié)助您更快速。

(2)改正錯(cuò)誤、提高寫(xiě)作水平。錯(cuò)詞替換.通過(guò)先進(jìn)的自然語(yǔ)言處理和人工智能技術(shù),易改可根據(jù)上下文語(yǔ)境和用戶(hù)的使用習(xí)慣,挑選出最貼切的可替換詞。同時(shí)可自行輸入替換詞。

(3)雙詞查詢(xún)??梢酝瑫r(shí)進(jìn)行雙詞查詢(xún),進(jìn)行相近詞對(duì)比,并支持中英翻譯。

(4)錯(cuò)誤解釋。對(duì)于錯(cuò)誤類(lèi)型給予說(shuō)明,并對(duì)錯(cuò)誤原因給出詳盡的解釋。

(5)寫(xiě)作潤(rùn)色。查詞功能:直接調(diào)用詞典,自動(dòng)查找單詞的中英文雙語(yǔ)解釋及例句。整句翻譯和網(wǎng)絡(luò)搜索功能:對(duì)選中部分進(jìn)行機(jī)器翻譯或搜索。

易改獨(dú)創(chuàng)性地基于人工智能開(kāi)發(fā)了糾錯(cuò)和智能潤(rùn)色引擎,可以智能地發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)文本中的錯(cuò)誤和潤(rùn)色建議,極大地提高您寫(xiě)作準(zhǔn)確率的成文質(zhì)量。

四、結(jié)語(yǔ)

本文是通過(guò)目前主流的翻譯輔助工具,擇其一二而比較。通過(guò)對(duì)它們的比較,并非是為了否定其中一個(gè),而是綜合利用各工具的優(yōu)點(diǎn)。綜合來(lái)說(shuō),工具只是作為我們的輔助,能夠幫助我們提高工作的效率,但是并不能做全部的工作,作為翻譯工作人員,有扎實(shí)的知識(shí),是非常有必要的。

參考文獻(xiàn):

[1]金山詞霸[EB/OL].http:///.

第8篇:句子翻譯范文

2、生活并不是一帆風(fēng)順的,我們總會(huì)遇到困難和險(xiǎn)阻

3、一帆風(fēng)順是很好很好的,跌跌撞撞卻是比一帆風(fēng)順更好更好的,我喜歡這樣成長(zhǎng)的樣子。

4、生命有高峰也有低谷,根本沒(méi)有一帆風(fēng)順的人生。要拿得起,放得下,拿得起是一種勇氣,放得下就需要一種胸懷。

5、你第一次出遠(yuǎn)門(mén),路上要多加小心,多保重,祝你一帆風(fēng)順。

6、一帆風(fēng)順的人生不會(huì)存在,坎坷一生的生活也不是最悲慘的。我們?cè)谶@里得到了很多做人的道理,也失去了很多的自己想要的軌跡,但是順境中的生活只會(huì)培養(yǎng)人的惰性,和不思進(jìn)取的心。所以只有在逆境中才可以鍛煉一個(gè)人能力,使之成長(zhǎng),讓其懂得人生真諦。

7、沒(méi)有誰(shuí)的人生是一帆風(fēng)順的,充滿(mǎn)荊棘才充滿(mǎn)挑戰(zhàn)。

第9篇:句子翻譯范文

江心“迷魂陣”,一網(wǎng)打盡魚(yú)子魚(yú)孫

貴刊的“攝影月賽”欄目刊發(fā)了很多優(yōu)秀的生態(tài)攝影作品,我一直很喜歡,也很關(guān)注,但最近我在2013年第2期月賽中,對(duì)一等獎(jiǎng)作品,拍攝于安徽升金湖的《鷺棲云水間》有點(diǎn)不同的意見(jiàn),想跟編輯討論一下。

這張作品的畫(huà)面意境非常美,拍攝主體白鷺也表現(xiàn)得很好,但作為畫(huà)面陪體,那一張張捕魚(yú)的網(wǎng)卻讓人看得揪心、痛心??赡苡械娜诉€不知道,這種網(wǎng)具就是國(guó)家現(xiàn)在明令禁止使用的“迷魂陣網(wǎng)”。它是用小孔網(wǎng)布作成圓筒形狀,圓筒的一側(cè)“嘴巴”大張,魚(yú)進(jìn)“嘴”后繼續(xù)前游,網(wǎng)“路”越來(lái)越狹窄,最后只有一個(gè)小出口,魚(yú)一旦游進(jìn)去,就踏上了不歸路。圓筒就像溶洞,洞中套洞,魚(yú)游過(guò)每一個(gè)小出口時(shí),不能返回,只能前游。當(dāng)穿越最后一個(gè)小出口的時(shí)候,魚(yú)就落入漁民的手中,就算魚(yú)苗也不例外。

“迷魂陣網(wǎng)”“地籠網(wǎng)”等均屬對(duì)野生魚(yú)類(lèi)資源滅絕性捕撈網(wǎng)具,這是人類(lèi)對(duì)自然的過(guò)度索取。那看似平靜的湖水下面,不知有多少生靈正在垂死掙扎。

我建議縱覽的編輯,把這樣的信息公布出來(lái),讓更多的讀者看到,更多的攝影人了解,從而得到廣泛的傳播,讓不法者付出代價(jià),呼吁全社會(huì)共同來(lái)維護(hù)生態(tài)平衡。

沈陽(yáng)讀者 周海翔

【編者回復(fù)】周海翔同志,看到您這樣情真意切的文字,我們真的很受觸動(dòng)。是我們工作的疏失,說(shuō)明我們還很缺乏漁業(yè)知識(shí),沒(méi)有充分了解圖片信息,就將之發(fā)表出來(lái)。在這里,《旅游縱覽》責(zé)任編輯及月賽評(píng)委誠(chéng)懇地向讀者們致歉!我們只看到畫(huà)面的形式美,卻忽略了這形式美的背后所反映的生態(tài)問(wèn)題。

《旅游縱覽》雜志作為一本專(zhuān)門(mén)倡導(dǎo)生態(tài)旅游、生態(tài)攝影的期刊,卻在這種破壞生態(tài)的問(wèn)題上放松了警惕,很可能對(duì)讀者造成誤導(dǎo),這是很不應(yīng)該的,我們一定引以為戒。關(guān)于這種“迷魂陣網(wǎng)”,我們特意查詢(xún)了相關(guān)法律法規(guī),答案是:《中華人民共和國(guó)漁業(yè)法》第五條明確規(guī)定,使用小于規(guī)定的最小網(wǎng)目尺寸的網(wǎng)具進(jìn)行捕撈的,處五十元至一千元罰款。隨后,我們將情況反饋至安徽省池州市漁業(yè)漁政局。漁政科工作人員王先生表示,他們將安排工作人員

前往拆除迷魂陣網(wǎng)并進(jìn)行取締。感謝您的反饋,感謝您對(duì)我們工作的支持和監(jiān)督,希望您今后對(duì)《旅游縱覽》一如既往地支持!

【讀者來(lái)信】

較長(zhǎng)稿件應(yīng)設(shè)小標(biāo)題

我在看《旅游縱覽》的時(shí)候,對(duì)一些文章感興趣,想深入了解,但有時(shí)較長(zhǎng)的稿件都只有一個(gè)大標(biāo)題,文章內(nèi)容螞蟻般的一大片,卻沒(méi)有小標(biāo)題,必須看完才知道到底說(shuō)的是什么事。

現(xiàn)在是快速閱讀時(shí)代,我覺(jué)得雜志不光要提供信息,還要考慮受眾閱讀的方便。如果文中有幾個(gè)關(guān)鍵性的小標(biāo)題,讓讀者在通讀全文前對(duì)文章的主要內(nèi)容有一個(gè)概括性的了解,脈絡(luò)分明,一目了然。我認(rèn)為,超過(guò)1000字的文章,都可以設(shè)小標(biāo)題,尤其是一些重視條理邏輯的深度報(bào)道稿件,從多個(gè)方面或多個(gè)角度來(lái)展示材料、表達(dá)主題,使行文條理清楚,使文章的眉目清爽靚麗,而且提攜起文章內(nèi)容,使文章更加清晰,有條理,便于讀者閱讀。

這僅僅是我個(gè)人的意見(jiàn),不成熟之處,還望海涵。

南昌讀者 郭峪

【編者回復(fù)】感謝您的批評(píng)與指正。“小標(biāo)題”亦稱(chēng)“插題”,較長(zhǎng)的文章適當(dāng)?shù)刂谱鞑孱},既有助于詮釋、支撐和表現(xiàn)主標(biāo)題,也有利于方便讀者閱讀,是編輯業(yè)務(wù)的一項(xiàng)基本功。我們誠(chéng)懇地接受您的意見(jiàn),在處理較長(zhǎng)稿件時(shí),注意這種編輯手法的合理運(yùn)用。

明星作者@方可

方可是比較早的攝影發(fā)燒友,為了能拍到奇特的天象和唯美的畫(huà)面,多年來(lái),她背著攝影裝備披星星、戴月亮,練三伏、戰(zhàn)三九,并多次在攝影賽事中獲得獎(jiǎng)項(xiàng)。但她說(shuō),煩惱也由此而生:“為了拿獎(jiǎng),攝影成了美麗的負(fù)擔(dān)。直到最近幾年,工作之余與朋友到處旅行,他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情、歷史、地貌等讓我著迷且眼界大開(kāi),攝影對(duì)我而言變得那么輕松有趣,邊走邊拍成了我生活的一部分,在充實(shí)自己的同時(shí),也給朋友們帶來(lái)了快樂(lè)?!?/p>

本刊曾刊發(fā)方可的圖文稿件《海上吉普賽人的生活樂(lè)趣》,她的攝影作品也曾登上2011年第3期《旅游縱覽》的封面。讀者朋友們,讀了本期她的《親歷杰伊瑟爾梅爾駱駝節(jié)》,你有什么評(píng)價(jià)、意見(jiàn)和疑問(wèn)?歡迎編寫(xiě)E-mail到.cn,我們會(huì)代為轉(zhuǎn)達(dá),并將在后面的“編讀往來(lái)”欄目中刊發(fā)有代表性的評(píng)價(jià)或問(wèn)答!

刊網(wǎng)互動(dòng)

更多精彩,更多動(dòng)態(tài)請(qǐng)關(guān)注——旅游縱覽官方網(wǎng)站:.cn

旅游縱覽官方微博:@旅游縱覽