前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中英文化主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
【關(guān)鍵詞】禮貌原則;文化差異;跨文化交際
0.引言
禮貌是各社會(huì)各群體共有的普遍現(xiàn)象,是人類文明的標(biāo)志,是維系人際和諧的工具和手段;禮貌是一種社會(huì)規(guī)約,它對(duì)任何社會(huì)成員產(chǎn)生制約作用。對(duì)禮貌的闡述自古就有,但對(duì)禮貌系統(tǒng)研究和總結(jié)只是近幾十年的事情。隨著語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展,禮貌問(wèn)題逐步成為這門學(xué)科的一大研究主題。禮貌原則具有更高一層的調(diào)節(jié)作用,它不僅能維護(hù)交談雙方的均等地位,還能促進(jìn)他們之間的友好關(guān)系。東方文化國(guó)家(如中國(guó)和日本)比西方國(guó)家更強(qiáng)調(diào)‘謙虛準(zhǔn)則’,英語(yǔ)國(guó)家則更強(qiáng)調(diào)‘策略準(zhǔn)則’。當(dāng)然,這些觀察認(rèn)為,作為人類交際的總的功能規(guī)則,這些原則多少是具有普遍性的,但其相對(duì)重要性在不同的文化、社會(huì)和語(yǔ)言環(huán)境中是各不相同的。這些差異性是在長(zhǎng)期歷史過(guò)程中受社會(huì)、價(jià)值觀、思維模式等一系列因素影響而形成的。特別是在中國(guó)社會(huì)中人們遵循的禮貌原則,與西方世界國(guó)家所遵循的原則有較大差異。
1.中西方的禮貌理論研究
禮貌現(xiàn)象普遍存在于各種不同的文化和語(yǔ)言中,是人類社會(huì)活動(dòng)的一條重要準(zhǔn)繩,因此備受國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,國(guó)內(nèi)外對(duì)禮貌的的研究是非?;钴S的,格萊斯、布朗和列文森、利奇、徐盛桓、顧曰國(guó)等中外學(xué)者都提出了自己的禮貌準(zhǔn)則。
1.1西方的禮貌理論研究
1.1.1格萊斯的合作原則
格萊斯提出所有的談話者都必須遵循一條原則,即合作原則。他提出4個(gè)相應(yīng)的準(zhǔn)則及相關(guān)次準(zhǔn)則。(1)量的準(zhǔn)則:指所提供的信息的量。一是所說(shuō)的話應(yīng)包含為當(dāng)前交談目的所需要的信息;二是所說(shuō)的話不應(yīng)包含多于需要的信息。(2)質(zhì)的準(zhǔn)則:所說(shuō)的話力求真實(shí),尤其是:一是不要說(shuō)自知是虛假的話; 二是不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話。(3)相關(guān)準(zhǔn)則:在關(guān)系范疇下,只提出一個(gè)準(zhǔn)則,即所說(shuō)的話是相關(guān)的。(4)方式準(zhǔn)則:清楚明白地說(shuō)出要說(shuō)的話,尤其要:一時(shí)避免晦澀;二是避免歧義;三是簡(jiǎn)練;四是有條理。
1.1.2布朗和列文森的面子論
布朗和列文森禮貌原則的主要內(nèi)容為“面子”理論。他們相信“面子這一抽象概念是具有普遍性的”,“其中心思想就是要理解相互交往中對(duì)不同行為所采取的策略,而這些行為是建立在人們?yōu)榱藵M足某種需要基礎(chǔ)上的”。
根據(jù)布朗和列文森的理論,面子就是公眾形象,它可以被分為積極面子和消極面子 。前者指人們希望自己的言行、思想等得到肯定和贊賞,即希望受到恭維;后者指人們希望自己享有自由,不受外界的干擾或侵犯“,消極”不是“壞”的意思,只是與“積極”相對(duì)而言。因此,在言語(yǔ)交際中,說(shuō)話人會(huì)采取一些措施來(lái)維護(hù)說(shuō)話人、聽話人或第三者的面子,比如,如果說(shuō)話人遷就或服從聽話人,從聽話人的角度著想,不強(qiáng)求或打擾對(duì)方,這就是維護(hù)聽話人消極面子的行為。與利奇的禮貌原則相比,布朗和列文森的理論更具人性化,體現(xiàn)了人的理性和交往中的面子需求。這種人性化的體現(xiàn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了規(guī)約的理論框架,能夠幫助我們深入地了解“面子”這一跨文化現(xiàn)象。
1.1.3利奇的禮貌原則
B&L的面子理論一經(jīng)問(wèn)世,立即引起廣泛關(guān)注,相關(guān)著作不斷涌現(xiàn),其中成果最顯著的當(dāng)屬英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家利奇。利奇提出一套禮貌原則極其相關(guān)的一系列準(zhǔn)則用以彌補(bǔ)格萊斯的會(huì)話合作原則的不足。利奇指出合作原則指導(dǎo)我們應(yīng)該說(shuō)什么,使之達(dá)到預(yù)期目的;而禮貌原則可以幫助維持友好關(guān)系,這種關(guān)系是使雙方加以配合的前提。利奇的禮貌原則共分為以下六條準(zhǔn)則:
(1)策略準(zhǔn)則:盡量縮小對(duì)別人的損失;盡量增加對(duì)別人的利益。
(2)慷慨準(zhǔn)則:盡量縮小對(duì)別人的貶低,加強(qiáng)對(duì)別人的贊揚(yáng)。
(3)贊揚(yáng)準(zhǔn)則:盡量縮小對(duì)別人的貶低,盡量表?yè)P(yáng)別人。
(4)謙虛準(zhǔn)則:盡量縮小對(duì)自己的表?yè)P(yáng),盡量貶低自己。
(5)贊同準(zhǔn)則:盡量縮小自己與別人的分歧;增加自己與別人的共識(shí)。
(6)同情準(zhǔn)則:盡量減少自己對(duì)別人的厭惡,增加對(duì)別人的同情。這些準(zhǔn)則有時(shí)可歸納為三條:1)損惠準(zhǔn)則(得體、寬宏);2)褒貶準(zhǔn)則(贊揚(yáng)、謙虛) ;3)求同準(zhǔn)則(一致、同情)。利奇禮貌原則的精髓在于最大限度采用禮貌言語(yǔ)表達(dá)說(shuō)話人對(duì)聽話人的尊重。
1.2中國(guó)的禮貌理論研究
1.2.1徐盛桓的禮貌原則
徐盛桓在批判利奇的禮貌原則的基礎(chǔ)之上提出了自己的禮貌理論框架:注意自身一方;尊重對(duì)方;考慮第三方。
1.2.2顧日國(guó)的禮貌原則
我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家顧日國(guó)吸收和借鑒利奇的六條禮貌準(zhǔn)則,并追溯了現(xiàn)代禮貌概念的歷史淵源,總結(jié)了與漢語(yǔ)言文化有關(guān)的五條禮貌準(zhǔn)準(zhǔn)則:第一是貶己尊人準(zhǔn)則;第二是稱呼準(zhǔn)則:指人們出自禮貌,在相互稱呼時(shí)仍接“上下、貴賤、長(zhǎng)幼”有別的傳統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)人際關(guān)系中的社會(huì)關(guān)系;第三是文雅準(zhǔn)則:出言高雅,文質(zhì)彬彬往往被人認(rèn)為是懂禮貌,“有教養(yǎng)”;第四是求同準(zhǔn)則:這與“臉”、“面子”有關(guān),所謂求同,就是注意人的身份和社會(huì)地位要保持相稱,說(shuō)話雙方力求和諧一致;第五是德、言、行準(zhǔn)則:指在行為動(dòng)機(jī)上盡量減少他人付出的代價(jià),盡量增大他人的益處。
1.2.3 索振羽的禮貌研究
索振羽指出利奇的禮貌原則存在一些不足,“應(yīng)該尋找一個(gè)涵蓋力強(qiáng),覆蓋面大,能包容‘禮貌原則’以及其他一些起救援‘合作原則’作用的小原則的高層次的具有普遍性的原則”,也就是著名的‘得體原則’。這一原則包括禮貌準(zhǔn)則,幽默準(zhǔn)則和克制準(zhǔn)則三個(gè)小類。索振羽認(rèn)為得體原則適用于拐彎抹角的言語(yǔ)活動(dòng)。得體原則利用國(guó)外的語(yǔ)言學(xué)理論,洋為中用,描寫和解釋漢民族的言語(yǔ)交際現(xiàn)象,給人處處逢春的欣喜。
2.中西禮貌原則的異同
2.1中西禮貌原則的共同性
一方面,我們還是不可否認(rèn)中西禮貌原則在某種程度上存在極大的相似性。利奇(Leech)的策略準(zhǔn)則和慷慨準(zhǔn)則相當(dāng)于漢語(yǔ)的德言行準(zhǔn)則,指在行為動(dòng)機(jī)上盡量減少他人付出的代價(jià)或盡量增大對(duì)他人的益處,在會(huì)話表達(dá)上盡量夸大得到的好處或盡量說(shuō)小自己的代價(jià);利奇的贊揚(yáng)準(zhǔn)則和贊同準(zhǔn)則相當(dāng)于我們的求同準(zhǔn)則。在Brown和Levinson的禮貌框架里,他們所謂的“積極面子”相當(dāng)于漢語(yǔ)的求同準(zhǔn)則,即通過(guò)增加雙方的一致性來(lái)滿足對(duì)方的欲望。Leech的謙虛準(zhǔn)則相當(dāng)于漢語(yǔ)貶己尊人準(zhǔn)則的一部分,即不以貶己來(lái)抬別人,只以盡量縮小對(duì)自己的標(biāo)榜為準(zhǔn)則。所以,英漢禮貌原則都包含著為他人著想的核心思想,也就是要把不禮貌的信念減弱到最低限度。
2.2中西禮貌原則的差異性
另一方面,就不同的文化而言,禮貌的準(zhǔn)則和內(nèi)涵就有較大的差異和沖突。禮貌準(zhǔn)則來(lái)源于文化,是進(jìn)入言語(yǔ)行為的文化準(zhǔn)則。漢英禮貌原則由于產(chǎn)生于不同的文化背景,所以在跨文化語(yǔ)用研究中,對(duì)于同樣的禮貌現(xiàn)象會(huì)存在不同解釋和反應(yīng)。
對(duì)于禮貌原則中各個(gè)準(zhǔn)則的側(cè)重, 中西有所不同。對(duì)西方來(lái)講,策略準(zhǔn)則是最重要的準(zhǔn)則,構(gòu)成了英語(yǔ)語(yǔ)言文化的核心。它是人們?cè)趯?shí)施諸如請(qǐng)示、命令、警告等言語(yǔ)行為時(shí)慣常遵循的準(zhǔn)則。然而在中國(guó)和日本等東方社會(huì)中,貶己尊人準(zhǔn)則是核心。這就能很好地解釋為什么中國(guó)人在聽到贊美之詞時(shí),往往是否定對(duì)方的贊美之詞,貶低自己一番,以示自謙。
3.中西禮貌差異的成因
3.1禮貌的不同淵源
中國(guó)是文明古國(guó),禮儀之邦,禮貌的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)文化中的禮貌與傳統(tǒng)的禮治緊密相連,“禮儀者,治之始也?!痹趥鹘y(tǒng)上衣差序格局為主要去取向的社會(huì)結(jié)構(gòu)并以群體取向和他人為主要取向的中國(guó)社會(huì),禮的精神就是天地人倫的上尊下卑。禮不僅維護(hù)了社會(huì)傳統(tǒng)秩序,還制約著人們的思想言行,從而協(xié)調(diào)了社會(huì)上各種關(guān)系和矛盾,維護(hù)了社會(huì)的統(tǒng)一和穩(wěn)定。孔子曰:“安上治民,莫善于禮”?,F(xiàn)代的禮貌原則仍然強(qiáng)調(diào)“別”,它大大不同于西方的那些僅僅規(guī)范人們?cè)诮浑H中如何措辭的禮貌原則,而是比它更加豐富,更加具有文化特色。
而在西方,人們的思想是平等取向,“上尊下卑”受到人們的唾棄,以個(gè)人主義為中心,強(qiáng)調(diào)個(gè)人奮斗,在同自然界作斗爭(zhēng)中樹立自己的形象,個(gè)人利益,個(gè)人自由,個(gè)人解放都是神圣不可侵犯的,其禮貌則強(qiáng)調(diào)人與人之間的平等,協(xié)同,禮貌原則主要強(qiáng)調(diào)人們?cè)诮煌斜仨毷褂玫难哉Z(yǔ)規(guī)范。在西方不分尊卑,長(zhǎng)幼,顯示出人人平等,個(gè)性獨(dú)立的文化特征。年齡相似的人之間,年齡懸殊的人之間,社會(huì)地位不同的人之間,甚至孩子對(duì)父母,學(xué)生對(duì)老師都常常直呼其名,沒(méi)有不尊重對(duì)方的意思。
3.2價(jià)值觀念系統(tǒng)
每一種文化都具有獨(dú)特的一套對(duì)人們的活動(dòng)起規(guī)定性作用的,指導(dǎo)人們行為和思維,評(píng)價(jià)事物的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),這就是價(jià)值觀念系統(tǒng),它具有相對(duì)性,即每一種文化的判斷標(biāo)準(zhǔn)是不同的,在一種文化中可以被接受,甚至被崇敬的價(jià)值觀念,在另外的文化中則有可能被人所貶斥,唾棄。
中國(guó)傳統(tǒng)文化主張?zhí)烊撕弦?,在思想意識(shí)及語(yǔ)言方式上都傾向于求整體,求統(tǒng)一,重感性和經(jīng)驗(yàn),重群體取向和他人取向,任何事情都要先考慮別人怎么說(shuō),怎么看,因?yàn)椤叭搜钥晌贰?,“眾口鑠金,積毀銷骨”;人們的言行都嚴(yán)格遵守那一套“清規(guī)戒律”,不得越雷池半步。崇尚謙虛達(dá)禮,克己受到,知足常樂(lè),避免張揚(yáng),以免“槍打出頭鳥”,“樹大招風(fēng)“,在性格上內(nèi)斂,含蓄,謙虛,忍讓,所謂“讓三分風(fēng)平浪靜,退一步海闊天空”;講究合作,重視能省反思,慎言戒言,“言多必失”,“沉默是金”;重視從姿態(tài)容貌中進(jìn)行交流,依靠含蓄間接的相關(guān)信息暗示的限制語(yǔ)碼進(jìn)行交流,過(guò)多的依賴環(huán)境、對(duì)方或心理等間接因素,間接去理解別人的意圖,做到“禮恭,辭順,色從。”
在西方文化中,天人相分,二者對(duì)立,因而西方人在思維上重分析,重邏輯,求準(zhǔn)確,極端崇拜個(gè)人主義,追求自由和差異,求變突破常規(guī)是他們的精神動(dòng)力。語(yǔ)言的功能就是能最清晰,最準(zhǔn)確,合乎邏輯的說(shuō)服和改造別人。對(duì)于西方人來(lái)講,由于缺少大量共同經(jīng)歷,在交際時(shí)需要語(yǔ)言作為傳遞信息的主要管道的詳細(xì)語(yǔ)碼,屬于低語(yǔ)境文化。他們習(xí)慣于用非正式和直截了當(dāng)?shù)膽B(tài)度去對(duì)待別人,健談,喜歡表現(xiàn)自己,直言快語(yǔ),喜歡公開的,平等的爭(zhēng)論,對(duì)抗,爭(zhēng)吵只是辨明事理,說(shuō)服他人的手段,一般只要是禮貌范圍允許的,不會(huì)引起他人的不快。而所有這些在東方文化中都是不禮貌的現(xiàn)象,甚至被認(rèn)為是說(shuō)話沒(méi)有內(nèi)涵,不含蓄。
3.3思維模式
不同文化的人們對(duì)外界的認(rèn)知模式存在差別,“浸透在一種文化里的人們很難映現(xiàn)另一種文化的心理表征”,因而他們?cè)谒季S方式上也必然存在差異,東西方文化尤其如此。
東方文化屬于圓式思維模式, 人們習(xí)慣于從整體到局部,從大到小, 富于想象,重視知覺(jué)產(chǎn)生的靈感、頓悟,追求和諧和辯證,思維帶有籠統(tǒng)性和模糊性。東方人對(duì)環(huán)境十分敏感,容易受環(huán)境影響,更容易對(duì)社會(huì)提示產(chǎn)生反應(yīng)或更容易屈服于社會(huì),重面子和禮,屬于場(chǎng)依附型, 即環(huán)境文化型。語(yǔ)言特征是簡(jiǎn)潔、含蓄、委婉, 強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的形。而西方人則剛好相反。西方人屬于線性思維,他們習(xí)慣于從部分到整體,重邏輯分析, 把事物“一分為二”,進(jìn)行“非此即彼”的推理判斷,具有較強(qiáng)的解決問(wèn)題的能力,屬于場(chǎng)獨(dú)立型。在合作原則與禮貌原則的取舍上,人們首先考慮合作原則,即如何用最佳的方式和最佳的渠道向聽話人傳遞信息,包括禮貌或不禮貌的方式,禮貌原則則被放在其次。
4.結(jié)語(yǔ)
禮貌概念作為制約人們?nèi)粘=浑H的語(yǔ)言制約規(guī)則,客觀上為人們順利交際提供了一套比較系統(tǒng)的規(guī)則平臺(tái), 也為人們研究語(yǔ)言交際提供了良好的語(yǔ)言理論基礎(chǔ)。禮貌是一個(gè)區(qū)域內(nèi)人們?cè)诮煌鶗r(shí)所認(rèn)同的共同的行為準(zhǔn)則和行為規(guī)范。禮貌不僅是一種普遍的社會(huì)文化現(xiàn)象, 更是受文化制約的動(dòng)態(tài)的個(gè)別文化行為。中國(guó)人認(rèn)為禮貌的行為英國(guó)人往往認(rèn)為是不可理解的和不禮貌的, 說(shuō)到底不論是禮貌還是不禮貌, 都是相對(duì)概念, 不同的文化有不同的理解“禮貌的絕對(duì)性是相對(duì)的, 有條件的, 禮貌的相對(duì)性是絕對(duì)的, 無(wú)條件的”。 在改革開放, 跨文化交際頻繁發(fā)生的今天, 中國(guó)人有必要了解西方的文化并掌握中西兩種文化的區(qū)別, 只有掌握了雙方禮貌概念的同與異, 才能避免交際中的誤解。在交往日益頻繁的今天, 禮貌的概念不再狹義我們應(yīng)該逐步建立世界范圍的禮貌觀, 使其在整個(gè)社會(huì)行使功能, 為交際雙方創(chuàng)造和諧的氣氛、融洽的人際關(guān)系和舒暢的心情, 使交際, 特別是跨文化交際在交際雙方相互尊重對(duì)方文化的基礎(chǔ)上得以順利進(jìn)行并達(dá)到預(yù)期目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Brown,P.& Levinson,S.Universals in Language Usage:Politeness Phenomena”,In E.N.Goody(Ed.),Questions and Politeness:Strategies in Second Interaction.Cambridge:Cambridge University Press.Pp,1978,65-311.
[2]Grice,H.P.Logic and Conversation.Unpublished MS.Of the William James Lectures,Harvard University.Leech,Geoffrey N.1983.Principles of Pragmatics.London:Longman,1967.
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[4]顧日國(guó).禮貌、語(yǔ)用與文化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992.(4).
[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
【關(guān)鍵詞】 中英文化差異;英語(yǔ)教學(xué);文化滲透
【中圖分類號(hào)】G642.0 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)20-00-01
一、前言
語(yǔ)言與文化相輔相成,二者互為依托。中西方語(yǔ)言不同,各自的文化也是大相徑庭。在英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行文化的區(qū)分,文化的滲透必不可少的。這能夠讓學(xué)生熟悉目的語(yǔ)的文化,進(jìn)而與母語(yǔ)文化進(jìn)行區(qū)分。其次,了解目的語(yǔ)的文化能幫助學(xué)生在使用這種語(yǔ)言的時(shí)候以此種語(yǔ)言的文化因素、思維方式去理解,提高學(xué)生文化素養(yǎng),減少交流障礙。總而言之,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的文化知識(shí),最重要的一點(diǎn)就是在跨文化交際的情況下,幫助學(xué)生能夠恰當(dāng)?shù)嘏c人用英語(yǔ)交流而不顯得突兀,并且使學(xué)生在認(rèn)識(shí)到中英兩種文化不同的情況下有意識(shí)地注重本土文化。
二、中英文化主要差異
每一種語(yǔ)言,由于其歷史起源、地理位置以及歷經(jīng)的變更總會(huì)形成各自的文化差異。區(qū)分中英兩種語(yǔ)言的文化差異對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)起著重要作用。
日常問(wèn)候語(yǔ)不同是學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中最易發(fā)現(xiàn)的。由于地理位置、社會(huì)背景、歷史演變的不同,中英文中問(wèn)候語(yǔ)也有所區(qū)別。漢語(yǔ)中常見(jiàn)的問(wèn)候語(yǔ)是“吃了嗎?”、“上哪兒去?”等 比較隱秘的言語(yǔ),但是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人則不同,他們會(huì)簡(jiǎn)潔地說(shuō)"Hello!","Hi!",或者是談?wù)撎鞖?。另外,在打斷別人的談話,或者向別人尋求幫助的時(shí)候,中英文也有所差異。漢語(yǔ)中習(xí)慣用“你好…”、“不好意思…”;而英文中常見(jiàn)的則是"Excuse me",不是用"Hello"這種在英語(yǔ)中易引起陌生人誤解的詞。
英語(yǔ)教學(xué)中會(huì)遇到初級(jí)學(xué)生問(wèn)英語(yǔ)中“舅媽”、“伯母”等怎么表達(dá)。這就是中英文的另一個(gè)區(qū)別:稱呼語(yǔ)的不同。在英語(yǔ)中"uncle"涵蓋了漢語(yǔ)里面的“叔叔”、“舅舅”、“伯伯”等一系列跟自己父親同輩的人。而相應(yīng)的"aunt"則包含了跟自己母親同輩的人。像這樣的詞還有"cousin", "grandfather"等。
另外一個(gè)區(qū)別就是習(xí)慣用法。習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中占得比例比較大,這也是英語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)。很多詞匯就體現(xiàn)了中英的差異?!肮贰边@個(gè)詞因中英文化的不同導(dǎo)致了其意義的不同。在漢語(yǔ)中,和“狗”有關(guān)的詞語(yǔ)一般都帶有貶義:狗腿子、狗仗人勢(shì)等等。但是在英語(yǔ)中,與“dog”有關(guān)的一般都是褒義:Love me, love my dog.此外,“龍”也是一個(gè)典型的例子。在中國(guó),龍是吉祥的象征,代表權(quán)貴和好運(yùn)。而在西方龍是邪惡的化身。
困擾學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)還有一個(gè)因素,就是宗教詞匯。這與兩種語(yǔ)言的人們的信仰密切相關(guān)。英語(yǔ)國(guó)家多信奉上帝,因此很多詞匯、習(xí)慣都與此有關(guān):God sends fortune to fool(傻人有傻福);而中國(guó)人多數(shù)相信佛,語(yǔ)言中就有與佛相關(guān)的說(shuō)法:臨時(shí)抱佛腳。
三、英語(yǔ)教學(xué)中文化滲透的方法
1、通過(guò)教師的講解滲透文化
在英語(yǔ)課堂中,教師可以針對(duì)教學(xué)時(shí)遇到的文化現(xiàn)象進(jìn)行專門地解說(shuō)。尤其是詞匯與習(xí)語(yǔ)。很多詞匯習(xí)語(yǔ)的意義都是固定的,跟中文的成語(yǔ)有相似之處,都是有其來(lái)源的,或來(lái)自圣經(jīng),或來(lái)自歷史事件,或來(lái)自文學(xué)作品。因此,教師就要給學(xué)生解釋其中的文化內(nèi)涵,以加深學(xué)生對(duì)詞匯以及習(xí)語(yǔ)的理解。例如:the apple of one's eye這個(gè)用于表示珍貴的人或物的習(xí)語(yǔ)就來(lái)自《圣經(jīng)》,若不知道其來(lái)源,對(duì)于中國(guó)人就很難理解這一說(shuō)法了。
2、通過(guò)閱讀了解文化
教師收集一些與英語(yǔ)國(guó)家概況,文學(xué)作品等相關(guān)的文章讓學(xué)生閱讀。任務(wù)型閱讀能夠幫助學(xué)生更好地掌握文章內(nèi)容,因此,教師在讓學(xué)生閱讀此類文章時(shí)要由淺入深地設(shè)計(jì)問(wèn)題,幫助學(xué)生理解文章大意。此外,若文章所講到的文化知識(shí)在漢語(yǔ)中有類似的文化現(xiàn)象,教師還可以通過(guò)對(duì)比來(lái)幫助學(xué)生了解文化知識(shí),這樣也能讓學(xué)生知道兩種語(yǔ)言文化的迥異而不至于盲目趨從別國(guó)文化。
3、觀看影視作品
影視作品是文學(xué)文化的一種表現(xiàn)形式,能夠直接反應(yīng)一個(gè)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、生活方式,學(xué)生通過(guò)觀看英語(yǔ)國(guó)家電影電視也能知曉英語(yǔ)社會(huì)文化,這是學(xué)生樂(lè)于接受的一種方式。通過(guò)觀看影視作品,尤其是經(jīng)典作品,學(xué)生會(huì)有意識(shí)地注意其中的表達(dá)方式、風(fēng)俗習(xí)慣、社交禮儀,是他們學(xué)習(xí)文化的有效途徑。因此英語(yǔ)教師應(yīng)該選擇性地給學(xué)生播放英語(yǔ)電影或者給學(xué)生推薦英語(yǔ)影視作品,讓他們自己利用閑暇時(shí)間欣賞。
4、創(chuàng)建實(shí)踐情景滲透文化
不管是在課堂還是在課外活動(dòng)中,教師都能構(gòu)建情境讓學(xué)生用到英語(yǔ),學(xué)到英語(yǔ)文化。課堂中教師可以針對(duì)某一文化現(xiàn)象進(jìn)行引導(dǎo),再設(shè)計(jì)一個(gè)情境讓學(xué)生進(jìn)行角色表演。課外的活動(dòng)相對(duì)要豐富多樣,組織學(xué)生參加英語(yǔ)角,成立英語(yǔ)文學(xué)作品賞析會(huì),并以戲劇、話劇的形式表演出來(lái),比如莎翁劇社。此外,當(dāng)下的學(xué)生比較熱衷于外國(guó)節(jié)日,學(xué)校、教師可以舉辦萬(wàn)圣節(jié)晚會(huì)、圣誕晚會(huì),讓學(xué)生了解到真正的英語(yǔ)的節(jié)日文化,而非現(xiàn)在大眾所理解的狂歡。這也能讓學(xué)生了解中英文化區(qū)別,提高他們的文化辨證意識(shí)。
英語(yǔ)教學(xué)中的文化教育形式多種多樣,教師因自身的文化素質(zhì)不同、對(duì)文化的理解各異,因此在教學(xué)中文化導(dǎo)入的方式也有所差別。但是每一位教師都應(yīng)因材施教、因地制宜地進(jìn)行文化滲透,幫助學(xué)生培養(yǎng)文化修養(yǎng),而不是只注重語(yǔ)言基本技能的培養(yǎng)。
五、結(jié)語(yǔ)
本文在中英文主要差異的基礎(chǔ)上,著重闡述了英語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入的方法,提出了通過(guò)教師的講解滲透文化、通過(guò)閱讀了解文化、觀看影視作品、創(chuàng)建實(shí)踐情景滲透文化的建議。由于本文有較強(qiáng)的主觀觀點(diǎn),也存在一定的局限性,例如,有些方法并不適合所有教師與學(xué)生。因此,研究此類話題的學(xué)者可以根據(jù)相關(guān)資源做一個(gè)英語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入有效性的調(diào)查研究。
參考文獻(xiàn)
[1]楊軼玲.英語(yǔ)教學(xué)中的文化因素及教學(xué)策略[J].教育藝術(shù),2012.2
[2]魏華、馬燕.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)[J].考試周刊,2012
[3]張世英、付明霞.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)途徑探索[J].高等教育研究,2011.12
關(guān)鍵詞:文學(xué)文本 翻譯 誤讀
一.中英互譯文化誤讀的負(fù)面影響
Nida認(rèn)為,翻譯即是交際,其過(guò)程要看人們?cè)陂喿x原文時(shí)所獲得的東西,這體現(xiàn)了Nida“讀者反應(yīng)論”的翻譯觀。我們說(shuō),不同民族、不同文化之間的交際大多數(shù)是通過(guò)翻譯完成的,所以,翻譯中“文化誤讀”是不可避免的,而且誤讀和誤譯確實(shí)不利于跨文化的交流,中英翻譯文化史似乎都證明了這一點(diǎn)。愛(ài)因斯坦有一段名言:西方科學(xué)的發(fā)展,以兩個(gè)偉大的成就為基礎(chǔ),那就是:希臘哲學(xué)家發(fā)明形式邏輯體系,以及通過(guò)系統(tǒng)的實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)有可能找出因果關(guān)系。在他看來(lái),中國(guó)的賢哲沒(méi)有走上這兩步,那是用不著驚奇的,而令人驚奇的倒是這些發(fā)現(xiàn)“在中國(guó)”全都做出來(lái)了。人們常愛(ài)引用這段“至理名言”來(lái)表達(dá)對(duì)中國(guó)古老文化傳統(tǒng)的自豪感,殊不知這段話的最后一句是地道的誤譯,而且原文也沒(méi)有“在中國(guó)”幾個(gè)字,這句話應(yīng)譯為:“如果這些發(fā)現(xiàn)果真做了出來(lái),那倒是令人驚奇的?!被艨怂狗g《紅樓夢(mèng)》時(shí),刻意把“紅”譯為“綠”(Green),誤導(dǎo)了英語(yǔ)讀者對(duì)“綠”的聯(lián)想,因此,西方讀者讀英譯《石頭記》同中國(guó)讀者讀《紅樓夢(mèng)》原著的反應(yīng)存在著很大的差異,對(duì)讀者正確理解異質(zhì)文化的本質(zhì)產(chǎn)生了負(fù)面影響。
文學(xué)文本翻譯中文化“誤讀”不利于譯文讀者全面了解“他者”文化的民族特色,不利于文化信息的準(zhǔn)確傳播,有時(shí)不利于超越“自我”文化的局限性,不利于克服對(duì)“他性”文化的公正評(píng)價(jià)。但是,在民族文化交流實(shí)踐中,這種結(jié)論確實(shí)有失偏頗,正因?yàn)椤拔幕`讀”的存在,世界民族文化的交流得到了前所未有的發(fā)展,同中有異,異中有同。
二.中英互譯文化誤讀的另類效應(yīng)
從表面看來(lái),盡管因文學(xué)文本翻譯的文化誤讀帶來(lái)的負(fù)面影響在所難免,但是譯者對(duì)源語(yǔ)文學(xué)文本的文化有意進(jìn)行“誤讀”,期待著接受者作出積極反應(yīng),以實(shí)現(xiàn)翻譯者有意附著于譯文的意圖。因此,譯者在翻譯中的有意“誤讀”,在特定的歷史文化語(yǔ)境中,具有特定的積極意義,它可以通過(guò)譯文與目標(biāo)語(yǔ)文化的日益融合,啟迪潛在讀者進(jìn)行創(chuàng)新,這種“誤讀”功不可沒(méi),這在文學(xué)翻譯方面表現(xiàn)得尤為明顯。哈羅德?布魯姆認(rèn)為:“一切閱讀均為‘誤讀’,世上沒(méi)有釋義的存在,只有‘誤讀’的存在?!蔽膶W(xué)翻譯的過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)“誤讀”的過(guò)程,也是一種創(chuàng)新的過(guò)程,這種“獨(dú)創(chuàng)性的誤譯”是一種文化(源語(yǔ)文化)在另一種文化(目標(biāo)語(yǔ)文化)里的流變和創(chuàng)新,有時(shí)甚至誤譯的譯本常常會(huì)產(chǎn)生較大的社會(huì)文化效應(yīng)。王克非認(rèn)為:“從翻譯文化史看,起到重大的文化作用的譯本,不一定是翻譯精品。翻譯常常是一種創(chuàng)造,摻雜有誤解、刪改、發(fā)揮的種種所謂不準(zhǔn)確譯本,導(dǎo)致作品在不同文化中的不同受容,創(chuàng)生出不同的但很有意義的效果?!钡?,這種“摻雜有誤解、刪改”的譯文一旦被普遍接受,他就能產(chǎn)生巨大的藝術(shù)力。
例如,著名的漢學(xué)家、意象派發(fā)起人龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)就進(jìn)行了自己獨(dú)到式的“誤讀”和誤譯,極大地推動(dòng)了美國(guó)的現(xiàn)代意象派新詩(shī)運(yùn)動(dòng)。龐德的翻譯“誤讀”在西方文學(xué)中具有極大的文學(xué)創(chuàng)新的參考價(jià)值。通過(guò)誤譯原作,龐德意外地發(fā)現(xiàn)了自己的創(chuàng)作價(jià)值和新的生命源泉,例如,他將李白的《送孟浩然之廣陵》中的“煙花三月下?lián)P州”譯The smoke-flowers are buried over the river。經(jīng)過(guò)龐德之手,“煙花”被譯為the smoke-flowers(冒煙的花)在中國(guó)文化語(yǔ)境中,譯文是不忠實(shí)于原文的,顯然是誤譯,但其“誤讀”的譯文結(jié)果把揚(yáng)州“煙花”三月那種煙霧迷蒙、繁花似錦的迷人景色和優(yōu)美意境渲染得更加濃郁,如臨其境,譯文之美勝過(guò)原文,真可謂“失之東隅,收之桑榆”,類似例子在龐譯中不勝枚舉。龐德的誤譯不僅激發(fā)了西方人對(duì)中國(guó)古詩(shī)的興趣,而且開辟了西方意境優(yōu)美的意象主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng),為中西跨文化的文學(xué)交流,豐富世界文學(xué)的表現(xiàn)形式做出了重大貢獻(xiàn),它也為我們進(jìn)行翻譯理論研究提供了一個(gè)新視角――“誤讀”的美學(xué)價(jià)值、文學(xué)價(jià)值和社會(huì)文化研究?jī)r(jià)值。
再如,偉大的翻譯家魯迅先生,在翻譯德國(guó)哲學(xué)家尼采的名著《察拉圖斯特拉的序言》時(shí),“誤讀”了尼采的“超人”本意(其本意是超越自身),結(jié)果這種“誤讀”啟發(fā)了魯迅的創(chuàng)作靈感,并在其作品中猛烈抨擊和辛辣地嘲弄了中國(guó)的封建禮教和“吃人”的舊文化,這再次證明了“誤讀”的獨(dú)創(chuàng)價(jià)值。尼采的思想里有著名的“權(quán)力意志”說(shuō),即“我愿成為其它民族的征服者”,而茅盾先生卻解讀為:人類只有向“權(quán)力意志”挑戰(zhàn),不愿做奴隸,不愿像豬狗一樣茍且偷生,才能不畏強(qiáng)權(quán)去追求解放和自由。茅盾結(jié)合中國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)實(shí)際,從弱國(guó)反占領(lǐng)和反征服的角度,故意“誤讀”尼采的占領(lǐng)和征服的本意,旨在激勵(lì)當(dāng)時(shí)不愿做亡國(guó)奴的中國(guó)人民敢于同日本帝國(guó)主義進(jìn)行反侵略反占領(lǐng),為中華民族的解放而鼓舞斗志。因此,我們說(shuō),魯迅、茅盾等翻譯家們充分利用翻譯中的“文化誤讀”克服人民的畏難情緒,喚醒人民的斗志,實(shí)現(xiàn)文學(xué)救民的愿望。也可以說(shuō),翻譯中的文化誤讀有時(shí)可以打破目標(biāo)語(yǔ)文化的封閉和僵化的惰性狀態(tài),積極促進(jìn)其變革,在文化發(fā)展中起很好的推動(dòng)作用。
三.中英互譯文化“誤讀”的現(xiàn)實(shí)意義
文學(xué)文本翻譯中“文化誤讀”與誤譯,客觀上,他們都是一種文化過(guò)濾或文化選擇,譯者解讀原文文本時(shí),毫無(wú)疑問(wèn)是站在本民族的文化立場(chǎng)上,帶有“前理解”的,這種“前理解”在很大程度上就是一種本土的文化特質(zhì)。然而,“誤讀”卻填補(bǔ)了語(yǔ)言文字之間的空白,賦予了文本新的意義,清除了文學(xué)文化交流的障礙,彰顯了其另類的實(shí)際效應(yīng):
首先,“文化誤讀”有利于不同文化間的文學(xué)作品更容易在引入國(guó)的傳播。正是因?yàn)榱旨偟姆g才源源不斷地把大量?jī)?yōu)秀外國(guó)作品引介到中國(guó),從而在當(dāng)時(shí)的中國(guó)激起了“外國(guó)文學(xué)熱”。在他譯介的外國(guó)文學(xué)作品中,雖然誤讀、誤解的例子可謂不勝枚舉,但這恰恰使外國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)得以廣泛傳播,為中國(guó)文學(xué)的發(fā)展注入了新鮮的血液,為中國(guó)文學(xué)的樣式增添了多姿的色彩。
其次,“文化誤讀”促進(jìn)了本族語(yǔ)文化的發(fā)展。譯者對(duì)異性文學(xué)文化的“誤讀”而創(chuàng)造出的新文學(xué)“產(chǎn)品”,在特定的語(yǔ)境下,有助于建構(gòu)本族語(yǔ)文化新的文學(xué)樣式,從而促進(jìn)其發(fā)展。尤其是在本族語(yǔ)文化缺乏異語(yǔ)文化的文學(xué)形式時(shí),經(jīng)“誤讀”的譯品可以催生出一種新形式,或者說(shuō)是一種創(chuàng)造。龐德正是利用中國(guó)詩(shī)的意象,對(duì)其進(jìn)行“發(fā)明式”的“誤讀”和誤譯,引發(fā)了20世紀(jì)美國(guó)的一場(chǎng)新詩(shī)運(yùn)動(dòng),促進(jìn)了意象文論的產(chǎn)生,意象派在美國(guó)文學(xué)界風(fēng)靡一時(shí)。
再者,“文化誤讀”最終促進(jìn)了世界文學(xué)文化的融合性和對(duì)話性?!爱愋浴蔽膶W(xué)在本土得以傳播從而注入新鮮的營(yíng)養(yǎng),結(jié)果使本土文學(xué)文化得以長(zhǎng)足發(fā)展,盡管在相互交流的過(guò)程中文化沖突在所難免,但最終達(dá)到與異質(zhì)文化的融合。從另一角度講,雖然“異性”文學(xué)文化之間在某些地方存在著不可透明性和不可譯性,但正因?yàn)椤拔幕`讀”在一定范圍內(nèi)能夠逾越這種文化壁壘,而使異質(zhì)文化的融合成為可能。
綜上所述,我們通過(guò)對(duì)中英文本翻譯中“文化誤讀”的探討,可以得出以下總體認(rèn)識(shí):
因譯者而產(chǎn)生“誤讀”的原因是復(fù)雜的,既有社會(huì)文化因素的客觀原因,也有譯者的動(dòng)機(jī)、目的和態(tài)度等主觀原因;翻譯中的“文化誤讀”不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言、文化方面,還體現(xiàn)在文學(xué)、政治文化、哲學(xué)思想和倫理道德文化等方面;翻譯的“誤讀”雖不利于譯文讀者真實(shí)全面地認(rèn)識(shí)和把握源語(yǔ)文化的精神本質(zhì),并構(gòu)成跨文化交際的障礙。但是,翻譯的“誤讀”在特定的政治、歷史、文化語(yǔ)境下,可以豐富目標(biāo)語(yǔ)文化的藝術(shù)表現(xiàn)力,啟發(fā)文學(xué)創(chuàng)新意識(shí),使翻譯與創(chuàng)作構(gòu)成一種互動(dòng)關(guān)系,客觀上有利于目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)發(fā)展,甚至可以推動(dòng)社會(huì)的變革。
誠(chéng)然,當(dāng)今世界文化呈現(xiàn)多元化和一體化并存的局面,跨文化交際的手段日益先進(jìn),我們要在翻譯中盡量避免消極的“文化誤讀”,減少“誤讀”帶來(lái)的弊端,提高跨文化的翻譯水平;同時(shí),我們也要加強(qiáng)“文化誤讀”和誤譯在跨文化文學(xué)交流中的價(jià)值和作用的研究,將其積極效應(yīng)發(fā)揮到極至。
參考文獻(xiàn):
[1]陳明遠(yuǎn).對(duì)愛(ài)因斯坦的誤譯[J].文匯報(bào),1998年。
[2]布魯姆.誤讀圖示[M].北京:三聯(lián)書店,1989:134頁(yè)。
[3]王克非.翻譯文化史論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997:89頁(yè)。
關(guān)鍵詞:中英文 文化差異 廣告
語(yǔ)言和文化的聯(lián)系非常密切,它們之間相互依存,相互影響,相互作用。語(yǔ)言是文化的載體,是文化的結(jié)晶,也是文化的重要組成部分,兩者不可分離。語(yǔ)言是思想與文化的統(tǒng)一體,傳達(dá)著傳統(tǒng)文明、生活方式和某一特定文化體系中的觀念和觀點(diǎn)。語(yǔ)言凝聚了一個(gè)民族的特征,它包括該民族的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和文化背景,蘊(yùn)涵著該民族人們的價(jià)值觀念、思維模式和生活方式。語(yǔ)言是文化的反映,文化也是語(yǔ)言的反映。語(yǔ)言反映文化的同時(shí),也受到文化對(duì)語(yǔ)言的影響和制約作用。文化是語(yǔ)言源泉,也是語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容。廣告是通過(guò)付費(fèi)的方式對(duì)大眾進(jìn)行傳播,來(lái)傳遞和通告信息,目的是為了引起消費(fèi)者對(duì)廣告商品的注意,促使消費(fèi)者產(chǎn)生興趣,刺激消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買愿望,誘發(fā)消費(fèi)者付諸購(gòu)買行動(dòng),從而使廣告主獲得利益。廣告語(yǔ)言是有別于其他語(yǔ)言的一種特殊形式,但仍屬于語(yǔ)言的范疇,同樣具有語(yǔ)言的特點(diǎn)。廣告語(yǔ)言反映了一個(gè)民族的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、生活方式和思維模式,同時(shí),特定的文化背景也會(huì)對(duì)廣告語(yǔ)言起著制約作用。為了讓消費(fèi)者耳目一新,印象深刻,廣告語(yǔ)言又有其獨(dú)特之處,用簡(jiǎn)潔新穎的詞匯、簡(jiǎn)單生動(dòng)的語(yǔ)言形式來(lái)言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)內(nèi)容。
一、中英文廣告的語(yǔ)言差異
(一)語(yǔ)音
中英文分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,有著不同的語(yǔ)音特點(diǎn)。漢語(yǔ)是漢字表義、拼音表音;而英語(yǔ)是音形結(jié)合的。中文廣告中的疊音現(xiàn)象是英文不具備的獨(dú)有的特點(diǎn),把相同的兩個(gè)音節(jié)重疊,構(gòu)成重疊的音律形式,便于加深印象,增強(qiáng)美感。如:晶晶亮,透心涼(雪碧廣告)悠悠歲月久,滴滴沱牌曲(沱牌酒廣告)而英文廣告中的頭韻又是有別于中文廣告的一個(gè)重要特點(diǎn)。所謂頭韻,就是在一個(gè)詞組、一行詩(shī)或句子中有兩個(gè)以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)具有相同的字母或聲音。如:Health,hum or and happiness. Gifts we’d love to give. (星期六晚報(bào)廣告)Double delicious,Double your pleasure. (某食品廣告)
(二)句法
中英文廣告在句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法規(guī)則上也同樣存在一定的差異。中文廣告在句式上整齊對(duì)仗,妙趣橫生,以達(dá)到音律對(duì)稱、結(jié)構(gòu)整齊的效果。而這種效果主要體現(xiàn)在回環(huán)、頂真、鑲嵌等修辭手段上。利用回環(huán)修辭,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的特點(diǎn),達(dá)到加深印象的效果。例如:痛則不通,通則不痛。(園田牌通風(fēng)透骨廣告)再如利用頂真的修辭,使中文廣告句子緊湊,別具匠心。例如:車到山前必有路,有路就有豐田車。(豐田汽車廣告)這種句式上的特點(diǎn)源于漢語(yǔ)句法規(guī)則的靈活性,英文則缺乏這方面的特點(diǎn),而具有簡(jiǎn)潔、客觀、邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn)。英文廣告寫作可以概括為KISS原則,即:Keep it short and swee!t簡(jiǎn)短清晰的句式,經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,節(jié)奏急促,跳躍性強(qiáng),易于記憶且給人印象深刻,容易激發(fā)消費(fèi)者的情緒,是英文廣告用語(yǔ)的首選。例如:Easy to shoot Easy to share,Share moments,Share life. (柯達(dá)相機(jī)廣告)
(三)詞法
中英文兩種語(yǔ)言詞法結(jié)構(gòu)上存在明顯的區(qū)別。漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),缺乏詞形變化;英語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),存在復(fù)雜的詞形變化,詞和詞的關(guān)系主要靠詞形變化來(lái)表示。中文廣告用詞十分講究,廣告用詞的最明顯的特點(diǎn)是四字結(jié)構(gòu)的使用。特別是產(chǎn)品廣告中的套語(yǔ),大多為四字結(jié)構(gòu),如“規(guī)格齊全”、“品種繁多”、“款式新穎”、“經(jīng)久耐用”、“品質(zhì)優(yōu)良”等,不僅數(shù)量多,而且使用頻率高。英語(yǔ)廣告在用詞方面卻不如漢語(yǔ)那樣講究,而用簡(jiǎn)單口語(yǔ),杜撰大量新詞、錯(cuò)詞和合成詞是英語(yǔ)廣告用詞的一大特色,使消費(fèi)者能在不經(jīng)意間注意到廣告的商品。這樣既體現(xiàn)了產(chǎn)品的新、奇、特,滿足了消費(fèi)者追求新潮的個(gè)性心理,又可取得某種修辭效果,引人注目。如:superslim (減肥食品); timex (天美時(shí)表);footique (女鞋);band-aid (邦迪)(2)用倒拼、錯(cuò)拼、合成等方法創(chuàng)造新詞,如:klim (美國(guó)一奶粉,由milk倒拼而成);Ezyrub (易擦鞋油) ; OIC (Oh,I see!縮寫眼鏡廣告);hi-fun (由hi-fun演化合成新詞,意為超級(jí)趣味)。
二、中英文廣告的文化差異
(一)思維
中國(guó)人受傳統(tǒng)文化的影響,思維方式是螺旋形的,所以中國(guó)人的表達(dá)方式是含蓄的、間接的。這就決定了中國(guó)廣告善于用大量的華麗辭藻,羅列詳細(xì)的具體信息做鋪墊。而西方人的思維是直線型的,所以西方人的表達(dá)方式直截了當(dāng),一目了然,開門見(jiàn)山。這決定了英文廣告在布局謀篇上會(huì)先亮要點(diǎn),再講細(xì)節(jié),語(yǔ)言傾向直白。
(二)習(xí)俗
由于歷史、宗教、信仰的不同,東西方在社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣上存在很大的差異。比如中國(guó)人喜歡紅色,西方人認(rèn)為紅色象征暴力和流血;中國(guó)人忌諱“4”、“7”等數(shù)字,西方人忌諱“13”;中國(guó)人認(rèn)為龍是神圣吉祥的象征,西方人認(rèn)為龍(dragon)是罪惡、邪惡的象征;中國(guó)人喜歡用美麗的鳥蟲作廣告,西方人認(rèn)為鳥蟲給人以質(zhì)量低劣感,而使用大量大人物名作商標(biāo),如: Apollo (阿波羅鐘表)、Chrysler (克萊斯勒)、Lincoln (林肯)?!翱兹浮迸撇噬娨暀C(jī)不能直譯為“Peacock color TV”,孔雀(peacock)在漢語(yǔ)中是十分優(yōu)雅美麗的象征,而西方人通常認(rèn)為孔雀是“污穢”,“自傲”的。
三、總結(jié)
總而言之,廣告是跨語(yǔ)言、跨文化的商品推廣的重要手段。廣告創(chuàng)作與翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)力。廣告本身蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,揭示了一個(gè)國(guó)家或者民族的心里特征,信仰和價(jià)值觀念。廣告的創(chuàng)作和翻譯需要的不僅是一些簡(jiǎn)單的方法和技巧,還需要從跨文化的角度綜合語(yǔ)言能力、思維能力、創(chuàng)新能力、文化藝術(shù)鑒賞力。
參考文獻(xiàn):
[1]王蘭.中英文廣告的語(yǔ)言與文化差異[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2010,(03).
一、影響習(xí)語(yǔ)翻譯的文化因素
習(xí)語(yǔ)的含義甚廣。狹義上一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組或句子,其含義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得。廣義上通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話等(張春柏,2003)。它是在語(yǔ)言運(yùn)用的實(shí)踐中形成并發(fā)展起來(lái)的,已約定俗成,是地道的本土語(yǔ)。翻譯,是文化溝通的橋梁,是把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另外一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)(許建平,2003)。每一種語(yǔ)言都是所屬的民族、所經(jīng)歷的歷史階段及此歷史階段過(guò)程中積累出來(lái)的文化結(jié)晶,即語(yǔ)言與文化背景有密切關(guān)系。因此,翻譯時(shí)要理解原作所包括的內(nèi)容———使用詞語(yǔ)、風(fēng)格和態(tài)度,并且在譯語(yǔ)中忠實(shí)原作的內(nèi)容,保持原作風(fēng)格和態(tài)度,如實(shí)地傳達(dá)原文的思想,不能根據(jù)自己的好惡篡改原作,而是一個(gè)再創(chuàng)作過(guò)程。
在翻譯工作中,要理解兩種語(yǔ)言中蘊(yùn)藏的文化背景,找出兩種語(yǔ)言的異同,對(duì)具有不同特征的兩種語(yǔ)言所表達(dá)的原文和譯文的詞匯、修辭、邏輯、語(yǔ)法等進(jìn)行對(duì)比研究,準(zhǔn)確地了解原作,用準(zhǔn)確的譯語(yǔ)來(lái)表達(dá)。雖然,同一件事情用不同語(yǔ)言都可以表達(dá),但因文化背景不同,理解也不一樣。比如:白色在西方人眼里象征純潔,所以用作婚紗之色,而中國(guó)文化里,白色在傳統(tǒng)上卻與喪事有關(guān)。所以,要想準(zhǔn)確通順地表達(dá),必須對(duì)兩種語(yǔ)言的文化背景有所了解。盡管譯者沒(méi)有必要逐句翻譯每一個(gè)詞語(yǔ),但必須理解原文的每一個(gè)詞語(yǔ)。所以文化背景在習(xí)語(yǔ)翻譯中很大程度上影響了詞語(yǔ)和語(yǔ)句的形式及表達(dá)方式。
1.,指信奉某種特定宗教的人群對(duì)其所信仰的神圣對(duì)象由崇拜認(rèn)同而產(chǎn)生的堅(jiān)定不移的信念及全身心的皈依,并用來(lái)指導(dǎo)和規(guī)范自己在世俗社會(huì)中行為的意識(shí)形態(tài),是一種特殊的文化現(xiàn)象,與人類的生產(chǎn)、生活、工作和學(xué)習(xí)等各個(gè)方面有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。
2.文化心理文化心理是指一定的民族在長(zhǎng)期生活中形成的穩(wěn)固的心理定式。不同國(guó)家的文化會(huì)導(dǎo)致不同的文化心理,雖然是無(wú)形的,但民族心理潛移默化地影響了人的心理、情感、行為和語(yǔ)言,從而給跨文化交際和翻譯活動(dòng)帶來(lái)了障礙(包惠南,2003)。翻譯時(shí),若過(guò)度歸化也會(huì)使譯文缺乏甚至散失原文的文化背景,讀者也會(huì)覺(jué)得閱讀中的故事發(fā)生在自己國(guó)家。
3.思維方式思維與文化有著直接的聯(lián)系。思維方式對(duì)人們的言行起決定性作用,它是人們看待事物的方式、方法和角度(賈玉新,1997)。不同國(guó)籍(地域)、不同文化背景的人看待事物的方式、角度不同,其思維方式也不同。文化差異的一個(gè)重要原因是思維方式的差異,譯者及其所進(jìn)行的翻譯工作必須認(rèn)識(shí)和體現(xiàn)此點(diǎn)。
4.地理環(huán)境地理環(huán)境與人類的生產(chǎn)和生活密切相關(guān),是指某一社會(huì)所處的地理位置以及與此相聯(lián)系的各種自然條件的總和,包括土地、河流、湖泊、山脈、氣候、礦藏及動(dòng)植物資源等,它直接影響著人類的住行、飲食、衣著、呼吸等(李小園,2008)。由于地理環(huán)境的制約,中西兩種文化截然不同。在地理環(huán)境上,中國(guó)幾乎沒(méi)有內(nèi)海,遼闊的內(nèi)陸遠(yuǎn)離海洋,屬于半封閉的大河大陸性質(zhì)。以漢族為主體的中國(guó)社會(huì)逐步形成了自給自足的農(nóng)耕型社會(huì),并傾向于固守耕地,較少流動(dòng),整個(gè)民族特性傾向于“保守”。西方則相反,歐洲大陸實(shí)際上被黑海、地中海、波羅的海等內(nèi)海所分割,古羅馬、古希臘屬于海洋———商業(yè)文明社會(huì),因而歐洲人適于流動(dòng)生活,并具有向外開拓的精神。
5.風(fēng)俗習(xí)慣風(fēng)俗是指集體或個(gè)人的禮節(jié)、習(xí)性、傳統(tǒng)風(fēng)尚,是特定社會(huì)文化區(qū)域內(nèi)歷代人們共同遵守的行為模式。風(fēng)俗是一種社會(huì)傳統(tǒng),它對(duì)社會(huì)成員有一種非常強(qiáng)烈的行為制約作用。通常,人們將由自然條件的不同而造成的行為規(guī)范差異,稱為“風(fēng)”;而將由社會(huì)文化的差異所造成的行為規(guī)則的不同,稱為“俗”。所謂“百里不同風(fēng),千里不同俗”正恰當(dāng)?shù)胤从沉孙L(fēng)俗因地而異的特點(diǎn)。
二、從中西文化差異看習(xí)語(yǔ)翻譯方法
1.直譯法直譯法,指翻譯時(shí)要盡量保持原習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言格式,包括句子結(jié)構(gòu)、用詞、比喻手段等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂(司顯柱等,2012)。直譯法能夠保留原文獨(dú)特的意義和語(yǔ)言形式,同時(shí)向譯文讀者介紹了源語(yǔ)文化,并豐富了譯入語(yǔ)及其文化。如“crocodiletears”直譯成“鱷魚的眼淚”,保留了原文“鱷魚”和“眼淚”的文化意象,起初,讀到這個(gè)詞時(shí)許多中國(guó)人或許不會(huì)把它和虛偽的意思掛鉤,久而久之,時(shí)間證明中國(guó)人接受了這個(gè)譯法?!耙粐?guó)兩制”直譯為“onecoun-try,twosystems”保留了中國(guó)特色。又如將Ifwintercomes,canspringbefarbehind?譯為:“冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”提到它時(shí)又有多少人不會(huì)想到它是浪漫主義詩(shī)人雪萊筆下的名言呢!
2.意譯法意譯法,主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合原文比較靈活地傳達(dá)原意,只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),譯文流暢即可(趙海燕等,2012)。如Hewhokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl,如果直譯為“跟狼在一起,就會(huì)學(xué)會(huì)狼叫”,中國(guó)讀者很難聯(lián)想到它的比喻義,這時(shí)譯者就需要提煉原習(xí)語(yǔ)所要表達(dá)的意思,并舍棄原文的意象,將其譯為“近朱者赤,近墨者黑”。再如Justicehaslongarms,如將其譯為“正義有長(zhǎng)胳膊”,很多時(shí)候大家難以理解,這時(shí)在漢語(yǔ)中找到與原習(xí)語(yǔ)對(duì)等的“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”直接進(jìn)行翻譯,這樣讀的時(shí)候會(huì)讓人覺(jué)得比較親切,是地道的本國(guó)語(yǔ),但這種譯法不能保留譯文中的意象,有點(diǎn)美中不足。
3.套譯法中英文化的差異導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)上的懸殊,使得許多習(xí)語(yǔ)無(wú)法使用歸化或者異化譯法進(jìn)行翻譯,勉強(qiáng)使用的話,只會(huì)產(chǎn)生意義扭曲和風(fēng)格不符等問(wèn)題,令讀者無(wú)法理解和接受。這種情況下還有另外一種方法———套譯法。套譯法,就是在不影響原文信息傳遞和語(yǔ)義表達(dá)的基礎(chǔ)上,套用譯語(yǔ)中固有的表達(dá)模式,如習(xí)語(yǔ)、口號(hào)、詩(shī)歌等進(jìn)行翻譯(孟琳等,2001)。如將teachfishtoswim譯為“教魚游泳”,可能很多人會(huì)不得其義,但在理解譯文后就會(huì)知道它與我們所知道的“班門弄斧”有著異曲同工之妙。又如Somepreferturnipsandotherspears,譯成“有人喜歡蘿卜,有人喜歡梨”沒(méi)有“蘿卜白菜,各有所愛(ài)”更能為中國(guó)讀者接受。再如將“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”譯為“Twoheadsarebetterthanone.”就是一個(gè)很好的舍棄譯文字面意義而譯出其精髓的例子。漢譯英時(shí)套譯法同樣適用。比如“打開天窗說(shuō)亮話”可以譯為“franklyspeaking”,“天下沒(méi)有不散的筵席”譯為“Allgoodthingscometoanend.”又如可以將“一言既出,駟馬難追”套譯為“Youcannottakebackwhatyouhavesaid.”這樣譯入語(yǔ)讀者就會(huì)很容易理解并掌握譯語(yǔ)的深層含義,為日后的應(yīng)用注入活力。
4.略譯法略譯法,是指將涉及特定文化內(nèi)容的部分略去,只譯出對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)意義明確的部分(張春柏,2003)。比如“三十六計(jì),走為上策”,若譯為“Ofthethirty-sixstrata-gems,thebestistoquit”,英美讀者未必能領(lǐng)略其含義,而且還會(huì)分散其對(duì)實(shí)質(zhì)問(wèn)題的注意力,甚至糾結(jié)于“thirty-six”這個(gè)數(shù)字上,因?yàn)樗麄儾灰欢ㄖ牢覈?guó)古代兵法中的“三十六計(jì)”。實(shí)際上,說(shuō)這句話時(shí)許多人主要還是表達(dá)實(shí)在不行就盡快脫身,所以也可譯出其核心意義:Thebeststratagemistoquit,略去前半句的“三十六計(jì)”。又如在翻譯Itisnevertoooldtolearn時(shí),就可以略去作定語(yǔ)用的物主代詞it,將其譯為“活到老,學(xué)到老”。
5.補(bǔ)譯法補(bǔ)譯法,是指為幫助讀者理解可能因直譯而難以理解的譯文,在直譯的基礎(chǔ)上,適當(dāng)補(bǔ)充一些原文所隱含的文化信息(張春柏,2003)。例如若用漢語(yǔ)拼音直譯“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”這一習(xí)語(yǔ)中“諸葛亮”的文化形象,英美讀者很難領(lǐng)略其中的韻味,因?yàn)椤癦hugeLiang”這個(gè)名字對(duì)他們來(lái)說(shuō)是毫無(wú)意義。因此,如將此句譯成“EventhreecommoncobblerscansurpassZhugeLiang”,僅傳達(dá)了字面意思,而完全沒(méi)有譯出其核心意義。因?yàn)?,“諸葛亮”不僅僅只是一個(gè)人名,而是智慧的象征。這個(gè)時(shí)候我們就可以適當(dāng)?shù)脑黾咏忉屝缘难a(bǔ)譯,譯成“EventhreecommoncobblerscansurpassZhugeLiang,theMastermind.”效果明顯增加。另外,在It'stheoldstoryofthestitchintime中,句中stitchintime是英語(yǔ)諺語(yǔ)Astitchintimesavesnine(一針及時(shí)頂九針)的省略說(shuō)法,但譯入語(yǔ)讀者不一定了解其背景,所以翻譯時(shí)需把省略的部分補(bǔ)出來(lái),以使句意完整。
6.直譯加注法許多習(xí)語(yǔ)含有比喻和象征意義或反映當(dāng)?shù)厝颂赜械奈幕睦?,為了便于理解,一般要在直譯后附加解釋性注釋,即直譯加注法(張震久等,2009)。如“ItwasFridayandsoonthey'dgooutandgetdrunk.”星期五[Friday]為英國(guó)的發(fā)薪日,如不解釋,讀者就不會(huì)明白英國(guó)人為什么要在這一天上街大吃大喝。若我們要翻譯“殺雞給猴看”這個(gè)習(xí)語(yǔ),我們可以先形象地說(shuō)Tokillthechickentofrightenthemonkey,然后再加注解釋說(shuō)明Itmeans:topunishsomebodyasawarningtoothers。又如在Intheopera,sheplayedthemaleroleofJudgeBao,thejustandimpartialjudgeinChinesehistory中,“包公”中國(guó)歷史上特有的人物,只有加以解釋才能讓讀者讀的明白。
三、結(jié)語(yǔ)
[關(guān)鍵詞]文化差異 影響 對(duì)策
文化和語(yǔ)言的關(guān)系至關(guān)密切。語(yǔ)言是文化的載體,在傳遞文化的過(guò)程中,不同民族的文化都在他們的語(yǔ)言表達(dá)形式上留下強(qiáng)烈的印跡,因此也造成翻譯的困難。
同一個(gè)詞或成語(yǔ)在不同國(guó)家人民中含義也往往不同。所以翻譯決不能只著眼于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是透過(guò)語(yǔ)言表層,了解其深層內(nèi)涵和文化涵義。只有透徹的理解兩種語(yǔ)言,翻譯時(shí)才能“全文神理。融會(huì)于心”, “下筆抒詞,自善其備”。
文化是人類社會(huì)實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。語(yǔ)言是文化的一部分,但語(yǔ)言又像一面鏡子反映著一個(gè)民族的文化,像一個(gè)窗口揭示著一個(gè)民族的文化。一個(gè)民族的文化是在特定的自然環(huán)境,歷史條件,地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的。中英兩種文化的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一、文化背景的不同
中國(guó)自古以農(nóng)立國(guó),農(nóng)業(yè)人口多,有很多的農(nóng)諺。如:
槁木死灰(withered wood or cold ashes)骨瘦如柴(be lean as a rake)
對(duì)牛彈琴(cast pearls before swine)眾人拾柴火焰高 (Many hands make light work)
而英國(guó)人喜歡航海,故很多諺語(yǔ)都源于航海。如:
Hoist your sail when the wind is fair。好風(fēng)快
Still waters run deep。 靜水流深
A small leak will sink a great ship。小洞不堵要沉大船
二、風(fēng)俗上的不同
中國(guó)人把“龍”視為吉祥的神物,有不可思議的偉大力量,因而龍?jiān)谥袊?guó)文化里是至尊無(wú)上的帝王的象征,因而有“望子成龍”的說(shuō)法,但是在英美卻把龍當(dāng)作是噴煙吐火的兇殘怪物。相反,中國(guó)人把貓頭鷹當(dāng)作不吉祥的象征,而英語(yǔ)中卻說(shuō)as wise as an owl,把貓頭鷹當(dāng)作智慧的象征。
三、聯(lián)想上的不同
語(yǔ)言是表達(dá)思想的,而思想又是客觀的反映。人類有許多共同的生活經(jīng)驗(yàn)和共同感受,所以文化中有很多相似之處。如英漢兩種語(yǔ)言中都用狐貍比喻狡猾,用猴子比喻靈活。但有時(shí)候由于受到客觀條件的制約,不同的民族也常用不同的比喻表達(dá)同一思想。如;漢語(yǔ)用“一箭雙雕”,而英語(yǔ)中用“一石二鳥”,德語(yǔ)用“一掌雙蠅”,俄語(yǔ)用“一石雙兔”。英漢兩種語(yǔ)言在這方面的差異類似的還有:
山中無(wú)老虎,猴子稱霸王。 In the land of the blind, the one-eyed man is king。
掛羊頭賣狗肉 cry up wine and sell vinegar
膽小如鼠 as timid as a rabbit
一箭之遙 at a stone’s throw
水中撈to fish in the air
蠢得像豬as stupid as a goose
守口如瓶dumb as an oyster
害群之馬 black sheep
揮金如土 to spend money like water
四、制度,信仰和世界觀的不同
自然界是五顏六色的,綠色的田野,藍(lán)色的天空,紅色的玫瑰,人類的感覺(jué)都是一樣的,但顏色用于人類社會(huì)時(shí),就在人們的心目中產(chǎn)生了特定的意義,引起了特殊的聯(lián)想。如黑色常代表壓抑,白色意味著純潔。然而由于特定環(huán)境和文化的不同,各種顏色的象征意義也有所不同。如在英語(yǔ)中黑色表示悲哀與莊嚴(yán),而中國(guó)以白色表示哀悼;在歐洲紫色是權(quán)力的象征,而在中國(guó)黃色是不可侵犯的權(quán)貴顏色。
五、社交禮節(jié)上的不同
由于文化背景和生活習(xí)慣的不同,在社交禮節(jié)方面,英語(yǔ)國(guó)家和中國(guó)也有著許多的差異。如中國(guó)人見(jiàn)面經(jīng)常說(shuō)“你吃了沒(méi)有?”或者“到哪去啊?”等之類的問(wèn)候語(yǔ)和客套話,而英語(yǔ)國(guó)家的人打招呼常用“Hello”, “Hi?!比绻磺宄h文化的差異,在見(jiàn)到外國(guó)朋友時(shí)用 “Have you eaten?”,“Where are you going? Where have you been?“ 打招呼就會(huì)帶來(lái)很多不便和尷尬。又如”您辛苦了”在中國(guó)使用的范圍非常廣,而在英語(yǔ)中必須根據(jù)實(shí)際情況選擇不同的表達(dá)方法。例如歡迎遠(yuǎn)道而來(lái)的外國(guó)客人可以說(shuō)“You must have had a tiring journey。”表示“路上辛苦了,一路好嗎?”而對(duì)于剛剛完成艱難任務(wù)的可以說(shuō)“Well done! That was a hard job?!?/p>
六、文化上的空白與意義上的沖突
文化上的空白是指有些說(shuō)法和行為在有的國(guó)家有,其他國(guó)家沒(méi)有。如中國(guó)有很多說(shuō)法在外國(guó)就沒(méi)有:唱紅臉,老油條,半路出家,跑龍?zhí)?,拍馬屁,班門弄斧,孔夫子搬家凈是書(輸)等等。同樣,英語(yǔ)中也有一些獨(dú)特的說(shuō)法:as poor as a church mouse, take French leave, a white lie, a green eye。
意義上的沖突指的是有些事物或行為在中國(guó)有,英國(guó)或其他國(guó)家也有,而且有相同或相當(dāng)?shù)脑~匯,但是涵義卻不一樣。如“中國(guó)是塊肥肉,誰(shuí)都想吃。”肥肉在英語(yǔ)中也有,但外國(guó)學(xué)生卻很難理解,為什么要把中國(guó)比作肥肉,而不是瘦肉。
從某種意義上來(lái)說(shuō),譯者是作者與讀者之間的橋梁,也是各種文化之間的橋梁。譯者不僅是中外文化的使者,也是一個(gè)永恒的學(xué)生。翻譯不僅要跨越語(yǔ)言的障礙,而且要逾越文化的鴻溝,筆者在長(zhǎng)期的翻譯教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),對(duì)文化差異的理解不夠透徹是導(dǎo)致學(xué)生翻譯失誤或者作品質(zhì)量低的根本原因。其主要表現(xiàn)如下:
1.由于文化背景知識(shí)的缺乏造成誤譯。尤其是諺語(yǔ),習(xí)語(yǔ)的翻譯。如John can be relied on; he eats no fish and plays the games。(約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直)由于對(duì)“to eat no fish” 和“to play the game”這個(gè)英國(guó)的典故和習(xí)語(yǔ)不熟悉,有人將此句子按字面意思譯成“他一向不吃魚而且經(jīng)常玩游戲”。It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs。(那是一個(gè)星期六的下午,女房東正在打掃樓梯。)在英國(guó)常有人把房屋分間出租,這種人被稱為landlord 和landlady。正是由于缺乏相關(guān)的背景知識(shí),有人誤將“l(fā)andlady”譯為“女地主”。
每種語(yǔ)言都有豐富多彩的諺語(yǔ),習(xí)語(yǔ),他們都是各民族人民在長(zhǎng)期使用語(yǔ)言的過(guò)程中,千錘百煉創(chuàng)造出來(lái)的,具有濃厚的民族,歷史和地方色彩,也是翻譯中最難處理的部分之一。在翻譯諺語(yǔ),習(xí)語(yǔ)時(shí),一定要準(zhǔn)確的理解原文,決不可望文生義,要根據(jù)實(shí)際情況,運(yùn)用直譯法,意譯法等翻譯技巧對(duì)原文進(jìn)行靈活的處理。如To move heaven and earth不是“翻天覆地,驚天動(dòng)地”而是“千方百計(jì),不遺余力”。To talk horse不是“談?wù)擇R”,而是相當(dāng)于漢語(yǔ)的“吹?!薄o gild the lily也不能按照字面直譯,這句習(xí)語(yǔ)相當(dāng)于漢語(yǔ)的“畫蛇添足”。 2.中文水平低。英漢筆譯者往往只注重英語(yǔ)的學(xué)習(xí),將中文學(xué)習(xí)放在無(wú)足輕重的地位或無(wú)暇去潛修中文。翻譯家陳廷祐認(rèn)為,譯得出譯不出,基本上看英文的功底;譯得好不好,主要看中文的根底。
Because of this explosive progress, today’s machines are millions of times more powerful than their crude ancestors。有了這種突飛猛進(jìn)的進(jìn)步,今天的機(jī)器比起原始期的機(jī)器不知強(qiáng)了好幾百萬(wàn)倍?!癳xplosive”本義為“爆炸性的”,根據(jù)上下文和特殊的語(yǔ)境,譯成“突飛猛進(jìn)的”更通順,準(zhǔn)確。Enjoy the luxury of doing good。 以行善為樂(lè)。
Luxury常譯成“奢侈,奢華”,但不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,所以該句應(yīng)用中文的思維去闡釋。
It is two years come Christmas。到今年圣誕時(shí)就是兩年了。
He identified himself with the masses。他和群眾打成一片。
以上例句的翻譯,最難的地方不在于對(duì)原文的理解,而在于在充分理解原文的基礎(chǔ)上,找出合適的,符合漢語(yǔ)思維習(xí)慣的漢語(yǔ)表達(dá)。
要從根本上解決由于中英文化差異造成的一系列問(wèn)題,有效提高學(xué)生的翻譯水平,筆者認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面著手:
1.從詞匯和句法入手,充分了解英漢兩種語(yǔ)言的差異,為做好英漢翻譯打好扎實(shí)的基礎(chǔ)。英漢語(yǔ)言對(duì)比,是翻譯理論的核心。因?yàn)橛h互譯的理論,方法與技巧都是建立在英漢兩種語(yǔ)言異同對(duì)比的基礎(chǔ)上的。正因?yàn)橛辛恕巴?,才可以互譯;正因?yàn)橛辛恕爱悺?,才產(chǎn)生不同的翻譯方法和技巧。因此對(duì)于翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的異同,掌握兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)是至關(guān)重要的。
2.重視雙語(yǔ)的修煉,尤其是母語(yǔ)的修養(yǎng)。對(duì)許多文學(xué)翻譯作品的研究表明,在譯者理解表達(dá)水平大致相等的情況下,真正能夠流傳久遠(yuǎn)的譯本,如林紓,傅雷等譯本,皆勝在其譯文文字之優(yōu)美。漢語(yǔ)精煉簡(jiǎn)約,而又富于意象,只要掌握了漢語(yǔ)的行文特征,就能在翻譯的過(guò)程中自覺(jué)地在字里行間繼承和發(fā)揚(yáng)這種文字傳統(tǒng),創(chuàng)造出燦爛的譯文篇章。
3.在翻譯過(guò)程實(shí)踐中,譯者難免會(huì)碰到各種寫作形式復(fù)雜多樣,不同體裁,題材的作品。常言道,隔行如隔山,如果不了解相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和背景,就很難做到譯文忠實(shí),準(zhǔn)確。所以,豐富的社會(huì)經(jīng)驗(yàn),生活常識(shí),天文地理知識(shí),都是翻譯時(shí)不可缺少的輔助材料。
4.掌握基本的翻譯技巧,加強(qiáng)翻譯的。訓(xùn)練實(shí)踐。翻譯技巧來(lái)自翻譯實(shí)踐。在表達(dá)相同的意思時(shí),英漢句子結(jié)構(gòu)往往有著很大的差異,只有遵循這些差異,采用合適的翻譯方法,才能使譯文忠實(shí)地道,合乎表達(dá)習(xí)慣。比較常用的有詞類轉(zhuǎn)譯法,詞序調(diào)整法,增詞減詞法,拆譯法等,掌握了這些翻譯技巧,對(duì)于進(jìn)行各種題材和體裁的翻譯大有裨益。
不論是成功的譯者還是優(yōu)秀的譯評(píng)專家,都必須是充滿兩種文化意識(shí)和精通兩種有關(guān)語(yǔ)言的真正意義上的文化人。沒(méi)有交流就沒(méi)有溝通,沒(méi)有溝通就沒(méi)有理解。文化不是一成不變的。世界文化史是各民族思想感情互相交融,互相滲透,互相補(bǔ)充的歷史。
參考文獻(xiàn)
[1]英漢比較與翻譯(增訂版),陳安定,中國(guó)對(duì)外翻譯公司
[2]英漢翻譯教程,張培基,上海外語(yǔ)教學(xué)出版社
【關(guān)鍵詞】文化;語(yǔ)言;差異性
英語(yǔ)中“culture”源于拉丁文字“cultura”,其最早的基本意義為“耕作、種植、作物?!钡S著人類社會(huì)文化的發(fā)展,人類對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的深化,文化“culture”也被賦予了全新的內(nèi)涵。“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!庇捎诋a(chǎn)生的條件、環(huán)境等因素的不同,不同民族的文化所具有的差異性遠(yuǎn)勝過(guò)其共性。眾所周知,語(yǔ)言與文化密不可分。語(yǔ)言是文化不可分割的有機(jī)組成部分,它記錄著人類文化發(fā)展的歷史,反映社會(huì)文化進(jìn)步的成果,是記錄、傳播、交流文化的工具;文化是語(yǔ)言活動(dòng)的大環(huán)境,各種文化因素都必然在語(yǔ)言文字中體現(xiàn)。在語(yǔ)言活動(dòng)中,處處都有文化的烙印,時(shí)時(shí)可見(jiàn)文化的蹤跡。因此,在不同的語(yǔ)言文字中所包含的各種文化信息的差異,無(wú)一不體現(xiàn)著每種文化個(gè)體的獨(dú)特性。中英兩種語(yǔ)言所反映的兩種文化的顯著的差異性,就可作為比較文化的典范加以探討。
一、兩國(guó)民俗風(fēng)情差異在語(yǔ)言中的反映
1.“人名”對(duì)比。中英兩國(guó)在“人名”方面的差異可總的概括為:中國(guó)重姓輕名,夫妻各姓;英國(guó)重名輕姓,妻隨夫姓。漢語(yǔ)中的“人名”的基本構(gòu)成為“姓”+“名”,其位置關(guān)系為“姓”在名之前;而在英語(yǔ)中“fullname”的構(gòu)成是:教名(Christianname,firstname)+中間名(middlenameorgivenname)+姓(surname,familyname),位置關(guān)系與漢語(yǔ)習(xí)慣截然相反,姓放置在最后?!靶铡薄癴amilyname”是一個(gè)家族的代號(hào);“名”“firstname+middlename”則是宗教或具有血緣關(guān)系的群體,是所有成員的代號(hào)。因此,從中英兩國(guó)“姓名”位置關(guān)系的差異,可得出結(jié)論:中國(guó)的傳統(tǒng)文化崇尚共性,宗教至上;英國(guó)則強(qiáng)調(diào)個(gè)性,提倡個(gè)人奮斗,尊重個(gè)人的獨(dú)立人格與自我價(jià)值,這種差異體現(xiàn)了中英兩國(guó)家庭中婦女不同的地位與處境:中國(guó)家庭中婦女并未因?yàn)榻Y(jié)婚而受到地位上的認(rèn)可,新的家庭仍然將其視為一個(gè)外姓者;而英國(guó)家庭中,婦女婚后能被家庭所接受,已被視為新宗教中的一員。
2.親屬的稱謂對(duì)比。漢語(yǔ)中,各種親屬稱謂可謂紛繁復(fù)雜,無(wú)論是在數(shù)量還是在使用的講究上,遠(yuǎn)非英語(yǔ)能及。a.漢語(yǔ)中親屬稱謂講究輩分,大小分明;英語(yǔ)中只有輩分之分。如英語(yǔ)中“brother”一詞就可表示漢語(yǔ)中的“哥哥”“弟弟”;“sister”一詞就可表示漢語(yǔ)中的“姐姐”“妹妹”;“uncle”則漢語(yǔ)中的“叔叔”、“伯伯”和“舅舅”。甚至英語(yǔ)中,孩子對(duì)父母師長(zhǎng)可直呼其名,以示關(guān)系親密無(wú)間。在《走遍美國(guó)》中“Marilyn”常呼其母為“Ellen”b.漢語(yǔ)中親屬稱謂重性別,男女分明;英語(yǔ)中則對(duì)這些沒(méi)有忌諱。漢語(yǔ)中表哥表弟與堂哥堂弟是截然不同的概念,表哥表弟是母系親屬,而堂哥堂弟是父系親屬。但在英語(yǔ)中,所有此類的稱呼只一個(gè)詞:“cousin”,甚至漢語(yǔ)中的表姐表妹及堂姐堂妹也包括在“cousin中了。
3.顏色引申對(duì)比。中英兩國(guó)人民雖對(duì)自然本色的認(rèn)識(shí)與感受大體上是一致的,但各種顏色對(duì)兩國(guó)人們心理上引發(fā)的聯(lián)想?yún)s不盡相同。如green(綠色)在英語(yǔ)中的引申義為嫉妒眼紅,故有g(shù)reenwithenvy(十分嫉妒),greenasjealousy,在莎翁的悲劇《奧德賽》中有“thegreen-eyedmonster”(青眼怪物,喻指嫉妒);英語(yǔ)中g(shù)reen還可以表示沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),缺乏訓(xùn)練,知識(shí)淺薄的意思,如greenhorn表示沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人;漢語(yǔ)中的綠色僅能引申為戴綠帽子,即某人的妻子與他人私通。一個(gè)曾經(jīng)經(jīng)歷過(guò)皇權(quán)社會(huì),另一個(gè)仍是君主立憲制國(guó)家,中英兩國(guó)文化中都有其最尊貴的顏色,但由于歷史淵源與傳統(tǒng)的不同,兩國(guó)的尊貴顏色也各異。黃色是中國(guó)傳統(tǒng)觀念中的“中央之色”、“帝王之色”,因此,皇帝登基謂之曰:“黃袍加身”;而英國(guó)則推崇“purple”(紫色),因此對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)“黃袍加身”,英語(yǔ)也有“toraisetothepurple”(升為紅衣主教)?!皌obeborninthepurple”(生于帝王之家),“tomarryintothepurple”(與皇室聯(lián)姻)等成語(yǔ)。
二、中英兩國(guó)民族個(gè)性差異的語(yǔ)言中的反映
1.中國(guó)人含蓄,英國(guó)人直率。a.這種差異在感情上體現(xiàn)得較明顯。中國(guó)人講面子顧形象,因此總是控制自己,避免感情外露。漢語(yǔ)中,也很少有男女雙方表達(dá)愛(ài)慕之意的稱謂。僅有的幾種如“親愛(ài)的”也被中國(guó)人慎之又慎的使用;而英語(yǔ)中,此類詞語(yǔ)可謂數(shù)目繁多,“sweetheart”,“dear”,“darling”,“honey”等不勝枚舉,并且使用頻繁。b.此種差異也能體現(xiàn)中英兩國(guó)的人對(duì)金錢的不同態(tài)度上。中國(guó)人(特別是知識(shí)水平較高,社會(huì)地位較高)由于受中國(guó)傳統(tǒng)文化、儒學(xué)思想及古典文學(xué)的影響,還包括漢民族個(gè)性的緣由,對(duì)于金錢持有一種復(fù)雜的態(tài)度:內(nèi)心對(duì)金錢并不排斥,甚至是渴望,而又要在公開場(chǎng)合表現(xiàn)出不屑一顧,以示清高;而英國(guó)人就無(wú)此禁忌,他們對(duì)“money”,有一種毫不掩飾的態(tài)度,很現(xiàn)實(shí):“moneyisnoteverything,butsomething”,并且與金錢相對(duì)應(yīng)的單詞只有“money”,遠(yuǎn)沒(méi)有漢語(yǔ)豐富。
2.中國(guó)人安分守己,除元朝外。中國(guó)人從古至今從未發(fā)動(dòng)過(guò)對(duì)外擴(kuò)張戰(zhàn)爭(zhēng),因此在漢語(yǔ)很難找到有擴(kuò)張戰(zhàn)爭(zhēng),民族矛盾的影響(當(dāng)然也有、抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)影響而出現(xiàn)的“日本鬼子”“美國(guó)鬼子”的稱呼)。但與此相比,英國(guó)的歷史就完全是一部侵略與被侵略的歷史,從公元前一世紀(jì)的羅馬人入侵(Romanconquest)開始,英國(guó)歷經(jīng)的幾次戰(zhàn)爭(zhēng)都在語(yǔ)言上有所反映,并且這些語(yǔ)言無(wú)一不是在對(duì)外族責(zé)貶嘲諷(羅馬人人侵是在英國(guó)形成統(tǒng)一的封建國(guó)家之前,且“theRomansbroughtotherthingswiththembesidestheirswordsintoEngland”,故英語(yǔ)中對(duì)羅馬人責(zé)貶之詞還不算明顯)。a.關(guān)于羅馬人人侵:(romanconquest);“Romewasnotbuiltinaday”;“wheninRomedoastheRomansdo”;“AllroadsleadtoRome”.b.關(guān)于英國(guó)與西班牙爭(zhēng)奪海上霸權(quán)的戰(zhàn)爭(zhēng):“Spanishcoin(虛假的奉承話或恭維話)”;“WalkSpanish”(鬼頭鬼腦或是提心吊膽地走),“Spanishathlete(吹牛者)”;“Spanishcatarrh(流行感冒)”。c.關(guān)于英法戰(zhàn)爭(zhēng):excusemyFrench(請(qǐng)恕我失禮);“Frenchking(喝醉了)”;“Frenchmolt(鳥類禿女癥)”;.d.關(guān)于英荷海上霸權(quán)爭(zhēng)奪戰(zhàn):“Dutchact(自殺)”;“Dutchauction(開價(jià)很高,然后逐步減價(jià)的拍賣)”等等。
3.中國(guó)人善于交際,英國(guó)人處世保守。無(wú)論是在何地,與陌生人搭訕的第一句話“l(fā)ovelyweather,isn'tit?”已成為英國(guó)人的保留節(jié)目,當(dāng)然這其中確有英國(guó)天氣很糟,難得享受一次陽(yáng)光的緣故,但這也恰恰以另一側(cè)面反映了英國(guó)人保守、不善交際,他們忌諱自己及自己家庭隱私的話題。而中國(guó)人則善于找任何借口與人交談,好天氣、國(guó)際國(guó)內(nèi)新聞等,即使一句老生常談的“你吃了嗎”也會(huì)拉近距離。
三、中英兩國(guó)思維方式不同在語(yǔ)言中的差異
1.中國(guó)人側(cè)重具像思維,英國(guó)人則善長(zhǎng)抽象思維。從語(yǔ)言大方面而言:漢語(yǔ)屬于表意體系的語(yǔ)言,由象形文字演化而來(lái);英語(yǔ)是印歐語(yǔ)系的西日爾曼語(yǔ)族的語(yǔ)支(thewestGermaniclineoftheIndo-Europeanfamily),屬于表音體系的語(yǔ)言。這些歸屬體系及演化過(guò)程的差異就體現(xiàn)了中國(guó)人的具像思維與英國(guó)人的抽象思維。此外,英語(yǔ)常有由抽象名詞指代有共概念的一類人或現(xiàn)象的用法?!癰lind”(盲人),“news(新聞)”還有“wisdompreparesfortheworst,butfollyleavestheworstforthedayitcomes”句中的“wisdom”,“folly”分別指“聰明人”、“愚蠢人”,“l(fā)oversquarrelsaresoonmended”中的“l(fā)overs”指“夫妻”,也都體現(xiàn)了這種差異。
2.中國(guó)人側(cè)重順向思維,英國(guó)人側(cè)重逆向思維。不同的民族觀察事物時(shí)所采取的角度與維方向是不同的,在語(yǔ)言中也得到了充分的體現(xiàn)。中國(guó)人出于禮貌,請(qǐng)人先于自己時(shí)說(shuō)“你先請(qǐng)!”而英國(guó)人這些類似說(shuō)法則為“afteryou”;漢語(yǔ)中“前”用于時(shí)間概念上的指過(guò)去,“后”指將來(lái),有詩(shī)為證:“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者”陳子昂(《登幽州臺(tái)歌》),而英語(yǔ)中“back”在時(shí)間上指過(guò)去,“forward”,才指將來(lái),如“thatwasafewyearsback”,“backinthemiddleages”,“fromthistimeforward”等。
總之,中英在民俗風(fēng)情、民族個(gè)性和思維方式等方面的差異可以從其語(yǔ)言中可見(jiàn)。從語(yǔ)言中了解中英兩國(guó)的文化差異,有助于兩國(guó)文化交流溝通,避免不必要的由于文化差異帶來(lái)的誤會(huì)。
參考文獻(xiàn):
[1]王喜絨,李新彬.比較文化概論[M].甘肅:蘭州大學(xué)出版社,1998.
茶葉從16世紀(jì)開始由中國(guó)傳到英國(guó)并深受英國(guó)人的喜愛(ài),由于兩國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的不同,在英國(guó)逐漸形成了一個(gè)與中國(guó)茶文化相迥異的英國(guó)茶文化。因此,我們需要從中英茶文化差異的背景下探求茶葉商標(biāo)翻譯的技巧和方法,從而達(dá)到簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂、吸引眼球的最佳語(yǔ)境效果。
一、 中英茶文化的差異
(一)物質(zhì)文化層面的差異。茶葉物質(zhì)文化是指“人們從事茶葉生產(chǎn)的活動(dòng)方式和茶產(chǎn)品的總和,包括有關(guān)茶葉的種類、茶具、飲茶場(chǎng)所等看得見(jiàn)摸得著的物質(zhì)形態(tài)?!敝杏蓢?guó)在物質(zhì)文化層面存在以下幾個(gè)方面的區(qū)別:品飲種類的不同。中國(guó)的茶葉種類包括綠、紅、白、青、黑、黃等六大類茶,還有花茶、藥用保健茶等。其中,中國(guó)人最為喜愛(ài)的是綠茶。英國(guó)人最喜愛(ài)的是湯濃味醇、營(yíng)養(yǎng)豐富的紅茶,紅茶在英國(guó)被視為國(guó)飲,這與英國(guó)的地理環(huán)境有關(guān)。英國(guó)四面環(huán)海,氣候陰冷潮濕。紅茶性暖,英國(guó)人往往喜歡在紅茶里加入糖和牛奶,把茶水當(dāng)成甜飲料來(lái)飲用;品飲茶點(diǎn)的不同。中國(guó)的茶點(diǎn)內(nèi)容豐富,凡是食物都可以當(dāng)做茶點(diǎn)。包括堅(jiān)果類、水果類、肉禽類、奶制品類等。與中國(guó)豐富多樣的茶點(diǎn)相比,英國(guó)茶點(diǎn)的選擇比較固定,英國(guó)茶點(diǎn)一般都以面食類配以肉類和糕點(diǎn)為主;品飲場(chǎng)所的不同。中國(guó)人對(duì)品飲場(chǎng)所統(tǒng)一叫做茶館。英國(guó)人則對(duì)飲茶的場(chǎng)所沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的叫法,也曾有過(guò)茶室這種稱呼。茶室是當(dāng)時(shí)專供英國(guó)上流社會(huì)階層的少數(shù)人群品飲的場(chǎng)所;品飲茶具的不同。中國(guó)茶具,種類繁多,造型優(yōu)美,由于中國(guó)人個(gè)性內(nèi)斂,很多人鐘情于古樸而有文化底蘊(yùn)的紫砂茶具。英國(guó)人對(duì)茶具極為講究,包括精致的銀質(zhì)茶壺,高貴的骨瓷茶杯,再配以精美的蕾絲花邊桌布,用鮮花和蠟燭加以點(diǎn)綴,體現(xiàn)了英國(guó)人熱情奔放的個(gè)性。
(二)制度文化層面的差異。茶葉制度文化是指人們?cè)趶氖虏枞~生產(chǎn)和消費(fèi)過(guò)程中所形成的社會(huì)行為規(guī)范。中國(guó)歷代統(tǒng)治者不斷加強(qiáng)對(duì)茶葉的生產(chǎn)和管理,并形成一系列的茶政措施,這是中國(guó)茶文化在制度層面的表現(xiàn)。以茶生產(chǎn)和管理為例,中國(guó)古代茶諺中有許多關(guān)于茶葉飲用和生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)的概括或表述,這說(shuō)明茶文化作為一種制度文化對(duì)生產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)的影響。如“清明發(fā)芽,谷雨采茶”、“早采三天是個(gè)寶,遲采三天變成草”、“立夏茶,夜夜老,小滿過(guò)后茶變草”、“春茶苦,夏茶澀,要好喝,秋露白”等茶諺,至今仍對(duì)茶類生產(chǎn)和保存起到一定的積極作用。而英國(guó)因?yàn)椴划a(chǎn)茶,有關(guān)茶生產(chǎn)和管理的諺語(yǔ)基本沒(méi)有。但是茶文化作為制度文化層面在英國(guó)也有表現(xiàn),給服務(wù)員付小費(fèi)的習(xí)俗就始于英國(guó)的茶葉制度文化。付小費(fèi)習(xí)俗的來(lái)歷與茶相聯(lián)系,當(dāng)時(shí)茶室的侍者把一個(gè)上鎖的小木盒放在茶室的桌子上,木盒上刻有T、I、P、S四個(gè)字母,這是“To Insure Prompt SerVICe”(為確保快捷的服務(wù))的字母縮寫。如果客人想要侍者快點(diǎn)端上茶來(lái),他就要往小木盒里投入一枚硬幣,以享受快捷的服務(wù)。由此,付小費(fèi)習(xí)俗開始在英國(guó)形成。
(三)行為文化層面的差異。茶葉行為文化是指人們?cè)诓枞~生產(chǎn)和消費(fèi)過(guò)程中產(chǎn)生的約定俗成的行為模式。以飲茶禮儀為例,中國(guó)人認(rèn)為飲茶隨時(shí)可以進(jìn)行,沒(méi)有固定的儀式。以茶待客成為中國(guó)人家庭生活和日常社交中最基本的禮儀。客來(lái)敬茶;奉茶時(shí),茶水以八分滿為宜;水溫不宜太燙;上茶時(shí)以右手端茶,從客人的右方奉上等。英國(guó)人則有嗜茶、尊茶的風(fēng)氣,一天至少喝五次茶。早晨醒來(lái),喝一杯醒早茶(Early Morning Tea);上午11點(diǎn)是紅茶佐茶點(diǎn)(Eleven’s Tea);中午午餐時(shí)要喝奶茶;下午5點(diǎn)鐘喝下午茶(Five oclock Tea);晚上睡覺(jué)前喝告別茶(After Dinner Tea)。
(四)心態(tài)文化層面的差異。茶葉心態(tài)文化是指人們由茶而孕育出來(lái)的價(jià)值觀念、審美情趣、思維方式等精神層次的文化。以茶道精神為例,中國(guó)的茶道以儒、釋、道三家文化為主體構(gòu)成,總體基調(diào)是高雅而深沉、博大而精深。飲茶作為一種精神的激勵(lì)與情感的寄托。與中國(guó)茶道不一樣,英國(guó)人品茶更注重社交,強(qiáng)調(diào)一種優(yōu)雅的格調(diào)。
二、中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯中存在的問(wèn)題
(一)茶葉品牌混亂,茶葉商標(biāo)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一。我國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)是以茶葉原產(chǎn)地來(lái)對(duì)茶葉命名,這使中國(guó)茶葉品牌出現(xiàn)了比較混亂的格局:根據(jù)茶的發(fā)酵程度進(jìn)行分類,大體可以分為綠茶、紅茶、黑茶、花茶、白茶、黃茶等。根據(jù)原產(chǎn)地命名進(jìn)行分類,包括洞庭碧螺春、西湖龍井、武夷巖茶、廬山云霧等;在原產(chǎn)地品牌下又有不同的品系,如武夷巖茶之下又有大紅袍、水金龜、肉桂、玉女掌、名樅、水仙等子系列。品牌的混亂帶來(lái)了茶葉商標(biāo)譯名的混亂。如福建名茶——“鐵觀音”目前就有十多種英文譯名:Tie Guan Yin;Ti Kuan Yin;Iron Goddess; tit gwun yam;Thih-koan-im;Tit Kwun Yum;Iron Buddha;Iron Goddess of Mercy; Tea of the Iron Bodhisattva; Iron Avalokite vara。這種現(xiàn)象削弱了中國(guó)茶葉的整體競(jìng)爭(zhēng)力,不利于中國(guó)茶葉進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)。
(二)忽視中英文化的差異,生搬硬套。茶葉商標(biāo)的翻譯是跨文化傳播活動(dòng),要充分考慮目的國(guó)的文化差異,尊重其風(fēng)俗習(xí)慣和文化禁忌。比如“龍井茶”被譯為“Dragon Well”是不準(zhǔn)確的。因?yàn)樵谥袊?guó),“龍”是中華各民族共同的圖騰崇拜,被視為高貴、權(quán)威的象征。但在英國(guó)人眼中,龍(Dragon)是一種邪惡的動(dòng)物,使人聯(lián)想到殘暴、貪婪、邪惡。因此,龍井茶作為中國(guó)名茶,在國(guó)外具有相當(dāng)?shù)闹?,可以直接音譯為“Longjing Tea”。又如受到云南納西族人喜愛(ài)的“龍虎斗”茶被錯(cuò)誤譯為““the fighting between dragon and tiger”。事實(shí)上“龍虎斗”茶是用開水把茶葉在瓦罐里熬的濃濃的, 然后把茶水沖放到事先裝有白酒的杯子沖泡調(diào)和而成,杯內(nèi)發(fā)出悅耳的響聲,就像龍虎在爭(zhēng)斗,遂得此名。再如武夷巖茶中的名品——“大紅袍”被錯(cuò)誤譯成“Red Robe”。中國(guó)文化中的紅色是吉祥、喜慶的象征,西方文化中的紅色(red)則是貶義詞,它象征著殘暴、危險(xiǎn)、流血。譯為“Dahongpao Tea”是比較準(zhǔn)確的。
(三)沒(méi)有采取正確的翻譯技巧和方法。目前茶葉商標(biāo)翻譯中過(guò)多采用音譯法。由于中英文化的差異,英國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的內(nèi)涵不甚了解,采用拼音翻譯出來(lái)的茶葉商標(biāo)會(huì)讓外國(guó)人難以理解。一些茶領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),如果斷章取義,按照字面意思來(lái)翻譯就會(huì)造成錯(cuò)譯。如“熟茶,生茶”分別被譯為“ripe”and “raw”。其實(shí),“熟茶”是指發(fā)酵茶,生茶是指未發(fā)酵茶,所以譯為“fermented”and “unfermented”比較合適。又如“竹葉青”茶是由于泡開后形似竹葉,青秀悅目而得名,因此被翻譯為“Bamboo Leaf Green”是不準(zhǔn)確的,這容易被誤解為用竹葉做成的綠茶,無(wú)法反映茶葉的原料和性質(zhì)。再如珠茶,因外形圓緊,呈顆粒狀,身骨重實(shí),宛如槍彈,故譯為“gunpowder”,但由此也帶來(lái)一些不必要的誤解。1984年初,浙江省茶葉公司去科特迪瓦共和國(guó)洽淡貿(mào)易,一位印度商人看了珠茶樣品很中意,但簽訂合同時(shí)卻一再要求我方品名欄只能寫“中國(guó)綠茶”,不能顯示“gunpowder”字樣,理由就是免得被當(dāng)?shù)睾jP(guān)誤認(rèn)為是一筆軍火交易,招來(lái)麻煩。
三、中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯改進(jìn)方法
(一)結(jié)束茶葉商標(biāo)命名的混亂局面,統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)
茶葉商標(biāo)翻譯的準(zhǔn)則是商標(biāo)的命名必須能夠吸引消費(fèi)者、識(shí)別產(chǎn)品、聯(lián)想產(chǎn)品、廣告宣傳,因此翻譯商標(biāo)譯名也必須個(gè)性鮮明,優(yōu)美悅耳,內(nèi)涵豐富且順口易記,以激發(fā)消費(fèi)者強(qiáng)烈的購(gòu)買欲望,促進(jìn)營(yíng)銷。目前我國(guó)茶葉商標(biāo)命名處于混亂局面,國(guó)外消費(fèi)者不容易從茶葉的名稱了解到茶葉所屬種類。因此,茶葉廠商應(yīng)該能夠在茶葉的商品名稱下標(biāo)示該茶葉分類上的名稱,以便顧客了解所買茶葉的具體種類。我們可以將茶分成四大類,即“不發(fā)酵茶”(Non-fermented)如“綠茶”(Green Tea);“后發(fā)酵茶”(Post-fermented),如“普洱茶‘(Puer Tea);“部分發(fā)酵茶”(Partially fermented),如“烏龍茶”(Oolong Tea);“全發(fā)酵茶”(Completely fermented),如“紅茶”(Black Tea)。如果進(jìn)一步地分類,我們可將”綠茶”再細(xì)分成“蒸青綠茶”(Steamed Green Tea)、“粉末綠茶”(Powdered Green Tea)、“銀針綠茶”(Silver Needle Green Tea)、“原型綠茶”(Lightly Rubbed Green Tea)、“松卷綠茶”(Curled Green Tea)、“劍片綠茶”(Sword Shaped Green Tea)、“條型綠茶”(Twisted Green Tea)、“圓珠綠茶”(Pearled Green Tea)等八種。將“普洱茶”再細(xì)分為“陳放普洱”(Age-Fermented Prer)與“渥堆普洱”(Pile-fermented puer)。將“烏龍茶”再細(xì)分為“白茶烏龍”(White Oolong)、“條型烏龍”(Twisted Oolong)、“球型烏龍”(Pelleted Oolong)、“熟茶烏龍”(Roasted Oolong)與“白毫烏龍”(White aaatipped Oolong)。將“紅茶”再細(xì)分為“條形紅茶”(Unshredded Black Tea)與“碎型紅茶”(Shredded Black Tea)。
(二)充分考慮中西方文化的差異
出于對(duì)中英文化差異的考慮,茶葉商標(biāo)翻譯中應(yīng)盡量采用符合外國(guó)消費(fèi)者語(yǔ)言習(xí)慣的詞語(yǔ),符合他們的思維方式。如中文的茶字和其英文相對(duì)應(yīng)的“tea”概念意義有些不同。在英語(yǔ)中,“tea”的詞義得到了擴(kuò)展。“tea”既指“茶葉”,又指“茶樹”、“茶點(diǎn)”、“茶會(huì)”,還指下午五六點(diǎn)鐘的便餐。又如中國(guó)的傳統(tǒng)“黑茶”被翻譯成“Dark Tea”。在英文中,“dark”是與“暗”同義的,也有無(wú)知的、憂郁的含義?!癉ark Tea”這個(gè)商標(biāo)名是無(wú)法打入國(guó)際市場(chǎng)的。事實(shí)上,黑茶是中國(guó)特有的茶類,應(yīng)該直接采用“Heicha”的拼音譯法。再如中國(guó)紅茶正確的英文翻譯應(yīng)是“Black tea”。這是因?yàn)槲鞣饺讼鄬?duì)注重茶葉的顏色,而中國(guó)人相對(duì)注重茶湯的顏色。所以紅茶不能譯為“Red tea”。但確實(shí)有一種茶的英文名字叫“Red tea”,這里的“Red tea”實(shí)際上是“Rooibos”茶,是一種生長(zhǎng)在南非、完全不同于茶樹的野生植物,不是真正的茶葉。但由于“Rooibos”茶沖泡后呈紅色,中文譯名就是“紅茶”。
(三)采用正確的翻譯技巧和方法
1.直譯法。“當(dāng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)受眾的認(rèn)知環(huán)境幾乎沒(méi)有差異,并且對(duì)商品名稱的認(rèn)知角度、消費(fèi)觀念、價(jià)值取向等趨于一致時(shí),譯者可以采用直譯”。大多數(shù)的茶葉名稱英譯都可采用這種方法。比如武夷巖茶被譯成“Rock Tea”,這是因?yàn)槲湟膸r茶生長(zhǎng)在山間巖石上,無(wú)污染,“rock”能突出武夷巖茶具巖骨花香韻味的特征。而且“rock”在英文中帶有振奮,動(dòng)感的意思。又如不發(fā)酵茶(Non-fermented)即綠茶(Green Tea),綠茶(Green Tea)可以再細(xì)分為八種,其中五種茶名的翻譯都是采用直譯的方法:園珠綠茶(Pearled Green Tea)、劍片綠茶(Sword Shaped Green Tea)、蒸青綠茶(Steamed Green Tea)、銀針綠茶(Silver Needle GreenTea)、 粉末綠茶(PowderedGreen Tea)。
關(guān)鍵詞:課堂教學(xué);文化差異;文化融合;原則;策略
中圖分類號(hào):G633文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2851(2010)04-0047-02
一、課堂教學(xué)中文化差異的分析
在英語(yǔ)教學(xué)中,文化差異及其對(duì)學(xué)生帶來(lái)的干擾主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)口語(yǔ)交際文化方面的差異
1. 稱呼語(yǔ)。在漢語(yǔ)中我們一般用“姓 + 頭銜/職務(wù)”的稱呼方式,如“王院長(zhǎng)”“馬經(jīng)理”;但在英語(yǔ)中,對(duì)中小學(xué)教師通常的稱呼方法是:Mr./Ms.+姓,所以我們可以稱呼“張老師”為Mr./Ms. Zhang.
2. 打招呼
中國(guó)人日常打招呼習(xí)慣于問(wèn):“你吃飯了嗎?”(Have you had your dinner?)英語(yǔ)國(guó)家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛(ài)好為話題。
3. 介紹
英語(yǔ)國(guó)家的人在談話時(shí)一般先介紹自己的名字,如“I am…”對(duì)方自然會(huì)即刻說(shuō)出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場(chǎng)合需要問(wèn)及姓名時(shí),一般也只說(shuō)“ Your name, please?”或“May I know your name?”如果使用“What’s your name?”,他們將有一種被審問(wèn)的感覺(jué)。
(二)生活習(xí)性文化方面的差異
1. 隱私
中國(guó)人初次見(jiàn)面問(wèn)及年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而英語(yǔ)國(guó)家人卻對(duì)此比較反感,認(rèn)為這些都涉及個(gè)人隱私。在跨文化交際中,我們要避免去問(wèn)以下這些問(wèn)題: How old are you? Are you married or single? How much do you make every month? What's your religion? What have you been busy doing? 等等。這些“關(guān)心”式的問(wèn)題對(duì)中國(guó)人并沒(méi)什么不妥, 但是對(duì)英美國(guó)家人士來(lái)說(shuō),這些是屬“個(gè)人私事”問(wèn)題, 而他們很重視 privacy,不愿別人過(guò)問(wèn)個(gè)人之事。
2. 道謝
一般來(lái)說(shuō),我們中國(guó)人在家庭成員之間很少用“謝謝”。而在英語(yǔ)國(guó)家“Thank you.”幾乎用于一切場(chǎng)合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對(duì)方都會(huì)說(shuō)一聲“Thank you.”公共場(chǎng)合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you.”。這是最起碼的禮節(jié)。
當(dāng)別人問(wèn)是否要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(shí)(Would you like something to eat/? drink?),我們通常習(xí)慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,你若想要, 就不必推辭,說(shuō)聲“Yes,please.”若不想要,只要說(shuō)“No,thanks.”就行了。這也充分體現(xiàn)了中國(guó)人含蓄和英語(yǔ)國(guó)家人坦蕩直率的不同風(fēng)格。
3. 節(jié)日
中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家共同的節(jié)日(如New Year's Day)外,雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日,中國(guó)有the Spring Festival, the Dragon Festival, Mid―Autumn Day等;英語(yǔ)國(guó)家有Valentine's Day(情人節(jié)),Easter(復(fù)活節(jié)), April Fool's Day(愚人節(jié)),Mother's Day(母親節(jié)),Thanks Giving Day(感恩節(jié))和Christmas Day(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同。在節(jié)日里,對(duì)于別人送來(lái)的禮物,中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國(guó)人往往要推辭一番, 表現(xiàn)得無(wú)可奈何地接受,接受后一般也當(dāng)面不打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,可能招致“ 貪財(cái)”的嫌疑。而在英語(yǔ)文化中,人們對(duì)別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
4. 稱贊與謙虛
謙虛是中國(guó)人的傳統(tǒng)美德之一,中國(guó)人常常是用自我否定來(lái)表示謙虛。當(dāng)受到別人稱贊和夸獎(jiǎng)時(shí),總是客氣地說(shuō)“我不行”“我還差得很遠(yuǎn)”之類的話。而西方人重視個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),他們會(huì)欣然接受對(duì)方的鼓勵(lì)和稱贊,并用“Thank you.”來(lái)回答。
(三)社會(huì)交往文化方面的差異
1. 打電話(Making telephone calls)。打電話的對(duì)話, 不同的文化有著不同的規(guī)則。教師在教學(xué)中要提醒學(xué)生用以下常用語(yǔ):“This is … speaking.”,而不是“I am ….”;要說(shuō):“Is that … speaking?”而不說(shuō):“Are you … speaking?”。談話結(jié)束時(shí),英美人大多會(huì)說(shuō)“Thank you for calling.”因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),給人打電話一是要花錢,二是要花時(shí)間。中國(guó)人卻沒(méi)有說(shuō)“謝謝你打電話來(lái)”的習(xí)慣。
2. 社交禮節(jié)(Social contact formality)。以please(“請(qǐng)”)為例。在某些場(chǎng)所我們不宜用 please,比如讓別人先進(jìn)門或先上車時(shí),美國(guó)人不說(shuō)please,一般說(shuō):After you。但是初學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生常用You go first,這也是不恰當(dāng)?shù)?。在餐桌上?qǐng)人吃飯、喝酒,或者請(qǐng)人抽煙時(shí),一般用Help yourself(to sth.),也不用please。
(四)詞匯的文化內(nèi)涵的差異
英語(yǔ)詞匯在長(zhǎng)期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,所以在教學(xué)中要注意對(duì)英語(yǔ)詞匯的文化意義的介紹,以防學(xué)生單純從詞匯本身做出主觀評(píng)價(jià)。比如red一詞,無(wú)論在英語(yǔ)國(guó)家還 是在中國(guó),紅色往往與慶祝活動(dòng)或喜慶日子有關(guān),英語(yǔ)里有“red―letter days”(節(jié)假日)。尤其在中國(guó),紅色象征革命和社會(huì)主義等積極意義,但英語(yǔ)中的“red”還意味著危險(xiǎn)狀態(tài)或使人生氣,如“red flag”(引人生氣的事)。還有當(dāng)看到商業(yè)英語(yǔ)中的“in the red”,別以為是盈利,相反,是表示虧損、負(fù)債。
二、課堂教學(xué)中培養(yǎng)跨文化融合意識(shí)應(yīng)遵循的原則
(一)真實(shí)實(shí)用原則
真實(shí)實(shí)用原則就是教師在英語(yǔ)教學(xué)中所選取的文化內(nèi)容要密切聯(lián)系中學(xué)生的日常生活,與學(xué)生所學(xué)的語(yǔ)言內(nèi)容、與日常生活交流中所涉及的主要方面密切相關(guān)。英漢文化融合意識(shí)的培養(yǎng)和英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,不僅可以讓學(xué)生親身體驗(yàn)到英語(yǔ)語(yǔ)言和英語(yǔ)文化的密切關(guān)系,而且還可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言和文化的興趣。
(二)比較融合原則
比較融合原則就是通過(guò)比較英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化,用融合的方式把文化融合意識(shí)教育的知識(shí)目標(biāo)、情感目標(biāo)、能力目標(biāo)等全部系統(tǒng)地融入英語(yǔ)教學(xué)之中,將跨文化交際能力與運(yùn)用英語(yǔ)的能力結(jié)合起來(lái),讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言中不知不覺(jué)地接受英漢文化融合意識(shí)教育。
(三)參與體驗(yàn)原則
參與體驗(yàn)原則就是讓學(xué)生在英語(yǔ)教學(xué)中直接參與跨文化交際,在親身參與的跨文化交流體驗(yàn)中感知英語(yǔ)文化,獲得跨文化的知識(shí)、形成英漢文化融合意識(shí)。同時(shí)在教師的引導(dǎo)下讓學(xué)生在開放、平等的實(shí)踐活動(dòng)中自覺(jué)地形成開放、平等、尊重、寬容、客觀、謹(jǐn)慎的跨文化交際態(tài)度。
三、課堂教學(xué)中英漢文化融合意識(shí)培養(yǎng)的策略
文化教學(xué)的方法是多種多樣的,教師的首要任務(wù)是運(yùn)用各種方法進(jìn)行文化教學(xué),提高學(xué)生對(duì)文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識(shí),使他們能主動(dòng)自覺(jué)地吸收并融入新的文化環(huán)境中。
(一) 比較法
比較外國(guó)和本民族文化的異同??梢詮姆Q呼、招呼語(yǔ)、告別、作客、謙虛、道歉、贊揚(yáng)、表示關(guān)心、談話題材和價(jià)值觀念等方面進(jìn)行比 較。如:
A:Hello,you look tired today.
B:Yes,I went to bed too late last night…
A:You'd better go to bed earlier tonight if you can.
這樣表示關(guān)心的建議在中國(guó)比較普遍,但根據(jù)英文習(xí)慣,A只須說(shuō) “ I do hope you’11 be feeling better soon” 或 “Take good care of yourself” 這類膚淺的說(shuō)法以表示關(guān)心。反之,會(huì)傷害別人的自尊心,除非雙方是父母子女關(guān)系(潘昌森譯,1987)。
(二)課堂交流或?qū)n}介紹
教師可以讓學(xué)生收集一些有關(guān)國(guó)外文化方面的資料,如畫報(bào)、雜志、圖片等,研究不同國(guó)家人民的服飾、裝飾、發(fā)型等,使他們?cè)谶@一過(guò)程中了解不同的文化、風(fēng)俗習(xí)慣,較直觀地了解外國(guó)藝術(shù)、建筑風(fēng)格和風(fēng)土人情。利用影視作品引導(dǎo)學(xué)生注意觀察英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化等各方面情況,各階層人們吃什么、穿什么、住什么房子,如何與朋友交往,進(jìn)行什么娛樂(lè)活動(dòng),有什么節(jié)日,怎樣慶祝節(jié)日,以及說(shuō)話的表情、手勢(shì)等,然后提出一些問(wèn)題讓學(xué)生回答并講出自己的觀點(diǎn)。有時(shí)可以邀請(qǐng)中外有關(guān)專家以及曾經(jīng)留學(xué)或訪問(wèn)過(guò)英語(yǔ)國(guó)家的人士作這方面的專題報(bào)告、系列講座等。也可以建議學(xué)生多讀國(guó)外有關(guān)游記、人口統(tǒng)計(jì)、民意調(diào)查、官方思想研究、時(shí)事評(píng)論等方面的書,從中了解文化。
(三)閱讀文學(xué)作品
由于文學(xué)作品反映不同的文化背景,而文化背景導(dǎo)致了不同的文學(xué)現(xiàn)象的發(fā)生,因此,要想了解新學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化,閱讀一定量的文學(xué)作品會(huì)有很大幫助,從中可以找到有關(guān)的文化背景知識(shí)和信息。
(四)結(jié)合課本介紹詞匯的文化內(nèi)涵
教師在語(yǔ)言教學(xué)中可以有意識(shí)地總結(jié)一些具有文化背景的詞匯和習(xí)語(yǔ)。例如,英國(guó)和其它西方國(guó)家信奉基督教,因此,英語(yǔ)中出現(xiàn)的大量的隱喻與基督教有關(guān),“shepherd”, “the morning star”, “son of man” 都可以用來(lái)指代耶穌。教師可以使用這樣的例子引入文化背景和增加學(xué)生的文化意識(shí)。
(五)角色表演
教師讓學(xué)生熟讀課文對(duì)話后.學(xué)生按照角色,進(jìn)行模仿角色表演。初時(shí)可跟課文一樣,待熟練后,可以表演進(jìn)其它東西和回敬各種贊美的話語(yǔ)。
(六)課外活動(dòng)
課外活動(dòng)的形式更是多樣化了,可以讓學(xué)生欣賞或?qū)W唱英文歌曲。歌曲常常能反映一個(gè)民族的心聲、人們的喜怒哀樂(lè),能表現(xiàn)不同時(shí)代、不同地域的文化風(fēng)格。鼓勵(lì)他們積極參加演劇。從演劇的反復(fù)排練中切身地體會(huì)外國(guó)人表達(dá)思想感情的方式和行為。也可以搞化裝晚會(huì),使學(xué)生感受外國(guó)文化的氛圍,置身于異國(guó)文化的生活中。
綜上所述,文化教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)的重要內(nèi)容。教師既要注意語(yǔ)言知識(shí)的傳授和語(yǔ)言能力的訓(xùn)練,更要注意培養(yǎng)學(xué)生口頭和書面的實(shí)際交際能力。而培養(yǎng)交際能力,離不開了解必要的文化背景知識(shí),這是培養(yǎng)語(yǔ)言得體性的重要前提。傳授文化背景知識(shí)應(yīng)盡可能具體化、形象化。
參考文獻(xiàn)
[1]教育部,《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)解讀》,北京師范大學(xué)出版社,2002年.
[2] 胡文仲,《文化與交際》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994年.
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSCD期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)