公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 紅樓夢飲食文化論文范文

紅樓夢飲食文化論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的紅樓夢飲食文化論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

紅樓夢飲食文化論文

第1篇:紅樓夢飲食文化論文范文

關(guān)鍵詞:儒林外史;英譯;統(tǒng)計分析

一、引言

《儒林外史》是清代吳敬梓所作的長篇小說,共五十六回,是中國十大古典名著之一。該書對于白話的運用已趨純熟自如,人物性格的刻畫也頗為深入細(xì)膩,尤其是采用高超的諷刺手法,使之成為中國古典諷刺文學(xué)的佳作。《儒林外史》以極其豐富的文化內(nèi)涵吸引越來越多國內(nèi)外讀者的目光,因此對于該書的英譯無疑至關(guān)重要。

二、 《儒林外史》英譯本簡介

與《紅樓夢》、《聊齋志異》不同,最早譯介《儒林外史》的均是中國人。我國學(xué)者葛傳、徐真平、王際真、張心滄等人都曾翻譯過《儒林外史》的片段。葛傳是第一位英譯《儒林外史》的學(xué)者,他所譯的第一回刊載于美國芝加哥大學(xué)出版社1939年出版的《英文雜志》。第二位英譯《儒林外史》的是徐誠斌,他節(jié)譯的《儒林外史》第五十五回于1940年刊載于英文雜志《天下月刊》。1946年,王際真翻譯了第二回和第三回,其譯文收錄在《中國智慧與幽默》一書中。1973年,張心滄英譯了《儒林外史》第三十一回和第三十二回,譯文收入其專著《中國文學(xué):通俗小說與戲劇》一書。最為大家熟知的譯本則為1957年楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的The Scholars,是迄今為止唯一的一部《儒林外史》英文全譯本。

三、國內(nèi)學(xué)術(shù)界研究現(xiàn)狀

本文收集文章共76篇,其中期刊論文50篇,碩士論文26篇。為了有效分析《儒林外史》英譯研究的發(fā)展脈絡(luò),我們有必要先統(tǒng)計出歷年所發(fā)表的文章數(shù)量、所占比例及主要研究視角。

從(表一)中不難發(fā)現(xiàn),自2000年起幾乎每年都有研究《儒林外史》英譯的文章發(fā)表,主要研究視角則集中在:文化負(fù)載詞的翻譯、習(xí)語的翻譯、文化缺省的處理、英漢語篇對比等方面。下面筆者將從這些文章所關(guān)注的焦點問題對這些文章做出分析。

文化負(fù)載詞是特定文化中地理環(huán)境、生活習(xí)慣、思想觀念、民族心理等因素在語言上的集中反映。由于中西傳統(tǒng)文化的巨大差異,在翻譯文化負(fù)載詞時,譯者很難找到完全對等的表達。王莉(2004)通過對《儒林外史》譯文的探討,總結(jié)其規(guī)律性翻譯途徑:即采用語義翻譯+解釋,交際翻譯,交際翻譯+腳注,源語詞匯的義素拆分以及意象的轉(zhuǎn)換等方法來實現(xiàn)跨文化翻譯的最佳目標(biāo)。陳莉(2006)通過對《儒林外史》英譯本中文化負(fù)載詞進行統(tǒng)計分析之后,提出文化負(fù)載詞的翻譯策略取向與譯者的把握度、譯入語讀者的接受度和譯入語文化的寬容度等多項因素密切相關(guān),文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)該避免歸化和異化的任何一個極端。柳曉輝(2007),鄭(2012)則均從語義翻譯和交際翻譯出發(fā),對《儒林外史》中文化負(fù)載詞及其英譯進行分析。

習(xí)語是文化負(fù)載詞之一,語言和文化的精華。因為它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,要想用地道的英語表達漢語的語言現(xiàn)象不是一件容易的事。陳宏斌(2004)認(rèn)為《儒林外史》英譯本的譯者在翻譯其中的習(xí)語時盡量采取異化手段,輔以必要的歸化翻譯策略,保留和傳達了源語的文化信息,從而讓譯入語讀者獲取異域文化知識、領(lǐng)略原著之美。劉思、華燕(2014)也認(rèn)為楊憲益夫婦在處理俗語翻譯時嫻熟地利用異化和歸化的翻譯策略,使得譯本傳神達意。張秀(2009)則以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),對楊憲益夫婦翻譯的《儒林外史》 英譯本中這些習(xí)語的翻譯實例進行分析,探討漢語習(xí)語英譯的翻譯策略。劉榮榮(2012)則結(jié)合直譯、意譯、套譯、直譯加注等翻譯策略對楊譯本中的四字成語進行了剖析,提出“在翻譯過程中,特別是在文學(xué)作品的翻譯中,要聯(lián)系上下文語境,理解成語在具體語境下的涵義,方能譯出高質(zhì)量的譯文”。

文學(xué)翻譯中文化缺省是一個不可避免的難題,引起了許多研究者的關(guān)注。鄭意長(2002)結(jié)合英譯本《儒林外史》,將“文化缺省”細(xì)分為三種類型:待補償型文化缺省,可植入型文化缺省,以及可隱去型文化缺省。馬孟春(2008)以楊憲益夫婦處理《儒林外史》中文化缺省的翻譯方法和途徑為主要研究對象,提出“依據(jù)文化翻譯觀,靈活運用適當(dāng)?shù)姆g方法可以成功處理文化缺省現(xiàn)象。” 在跨文化交際中,文化差異會導(dǎo)致文化缺省現(xiàn)象。因此,有必要填補這種文化空缺。金文韜(2009)以《儒林外史》為例,運用翻譯補償理論評述了英譯本中使用的文化缺省和補償策略。研究表明,翻譯文化負(fù)載詞要達到形式、功能以及文化上的等同,需要譯者熟悉英漢兩種語言文化,根據(jù)不同類型文本,采用不同的翻譯策略,只有這樣才能準(zhǔn)確地傳達原文的意義,再現(xiàn)原語的文化內(nèi)涵。

也有一些學(xué)者從翻譯理論和策略出發(fā)對《儒林外史》的英譯進行了研究。李希(2008)將目的論與文學(xué)翻譯相結(jié)合,對目的論在《儒林外史》英譯本中的應(yīng)用進行描述性的分析,以此證明目的論對文學(xué)翻譯同樣具有解釋力。此外,項西國,歐陽俊林(2008)認(rèn)為盡管很多學(xué)者對關(guān)聯(lián)理論持有不同的觀點,但實際上關(guān)聯(lián)理論對翻譯具有很強的解釋力。張秀(2009)也以關(guān)聯(lián)理論為視角,對楊譯本《儒林外史》中的習(xí)語翻譯進行了分析。功能對等理論也是一些學(xué)者的研究視角。陳倩(2012)以《儒林外史》楊憲益譯本為實例,以尤金?奈達的功能對等為理論依據(jù),探討“春秋筆法”的翻譯策略。李亦凡,肖英荃(2013)也從這一理論出發(fā),分析楊譯本中敘事方言的翻譯策略。

除了上述研究,從(表一)中可以發(fā)現(xiàn),英漢語語篇對比也是主要研究視角之一。著名學(xué)者徐(2002)以系統(tǒng)功能語言學(xué)作為理論指導(dǎo),從文化語境角度對《儒林外史》英譯文進行功能語篇分析,重點討論文化語境中的語篇體裁問題。李純瑋(2013)則從語言功能方面對《儒林外史》及其英譯本進行了賞析,具體從其語境、結(jié)構(gòu)、對比等方面進行探討,認(rèn)為功能語篇在《儒林外史》的英譯本中得到了成功的運用。李冰(2010)基于韓禮德的銜接理論,以《儒林外史》及其英譯本為例,對比英漢語中替代的異同。

此外,一些學(xué)者也從其他方面對《儒林外史》的英譯進行了研究。陳菁(2008)通過分析楊憲益夫婦翻譯的《儒林外史》中的譯句,指出譯句對中國傳統(tǒng)小吃的翻譯過于單一。黃杰輝(2013)則持有不同觀點,他認(rèn)為楊氏夫婦在譯介這些飲食文化信息時,始終站在文化傳播的高度,將作品中飲食文化、茶文化和酒文化忠實準(zhǔn)確地傳遞給了目標(biāo)語讀者。郭曉輝(2010)則依據(jù)《儒林外史》漢英版本對照,詳細(xì)探討文本中的官職英譯。黃莉萍(2011)結(jié)合《儒林外史》英譯本,比較與分析其中各種人物服飾的漢英翻譯,探討服飾翻譯的可譯性限度問題。

四、 《儒林外史》英譯研究的不足及展望

根據(jù)以上分析,我們可以看出《儒林外史》近20年來的英譯研究總體呈上升趨勢,但其英譯研究的深度和廣度還遠不及《紅樓夢》的英譯研究,研究者人數(shù)不多,研究缺乏連續(xù)性。而《儒林外史》作為中國傳統(tǒng)小說中最優(yōu)秀的作品之一,在國際漢學(xué)界的影響頗大,它所具有的文化傳播價值必然需要有一批持續(xù)、穩(wěn)定且專注的研究者。

此外,研究《儒林外史》英譯所運用的理論除了上述提到的目的論,關(guān)聯(lián)理論,系統(tǒng)功能理論,語義翻譯和交際翻譯理論等,還應(yīng)該嘗試從其他不同理論、角度進行分析,如接受美學(xué),文藝學(xué),心理學(xué)等。具體研究對象除了上述提到的小吃,官職,服飾,酒文化等,還應(yīng)該探索出新的研究對象,以期更好的傳播中國傳統(tǒng)文化中的其他因素。

翻譯是文化的傳播與交流,而典籍翻譯則架起一座溝通中西方文化的橋梁。李紹年(1993)指出,建立《紅樓夢》翻譯學(xué)已刻不容緩。同樣,陳莉(2009)提出要“加快步伐努力建立起 《儒林外史》翻譯史、《儒林外史》與文化、翻譯內(nèi)容 、翻譯理論 、翻譯技巧與方法 、翻譯理論與實踐等專門研究有關(guān)《儒林外史》的翻譯學(xué)”。林戊蓀(2011)在第七屆全國典籍翻譯學(xué)術(shù)會議上則提出,典籍翻譯要以透徹研究原文本為前提、參考篩選已有的譯本為輔助,必須抓住英語世界的讀者,“中西合璧”是保證譯本質(zhì)量的最佳模式,他建議對現(xiàn)有典籍英譯本進行普查、建立數(shù)據(jù)庫,促進各種形式的合作出版和版權(quán)交易,擴大典籍的海外傳播。如此看來,《儒林外史》的英譯研究總體上處于發(fā)展階段,但仍有許多研究領(lǐng)域和研究方法有待探索,這就需要研究者們的共同努力與合作,不斷開展《儒林外史》英譯研究的新篇章。

參考文獻:

[1]吳敬梓.The Scholars[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,1957.

[2]王燕.《儒林外史》何以在英語世界姍姍遲來[J].中國社會科學(xué)報,2013.

[3]劉榮榮.淺議楊譯《儒林外史》中四字成語的翻譯[J].語言與文學(xué),2012.

[4]王莉.從《儒林外史》的翻譯談文化負(fù)載詞的英譯方法[J].皖西學(xué)院學(xué)報,2004.

[5]陳莉.論《儒林處史》中文化負(fù)載詞的翻譯[D].長沙:中南大學(xué),2006.

[6]鄭意長.《儒林外史》英譯本中“文化缺省”的的研究[D].天津:天津師范大學(xué),2002.

[7]馬孟春.文學(xué)翻譯中文化缺省及其對策――楊憲益夫婦《儒林外史》英譯本中有關(guān)科舉制度詞匯的翻譯[D].揚州:揚州大學(xué),2008.

[8]徐.《儒林外史》英漢語篇對比研究――系統(tǒng)功能語言學(xué)的嘗試[J].外語與外語教學(xué),2002.

[9]陳莉.近年《儒林外史》英譯研究回眸[J] ].時代文學(xué)(理論學(xué)術(shù)版 ),2009.

第2篇:紅樓夢飲食文化論文范文

論文摘要:在美術(shù)教育中提倡民族藝術(shù),是希望保持民族藝術(shù)能得到發(fā)展。在學(xué)生中提倡民族藝術(shù),是希望在民族藝術(shù)發(fā)展中能加入時代感。讓學(xué)生更多地接觸中國本民族的文化藝術(shù),能讓學(xué)生更好地建立民族的自尊心。美術(shù)教育工作者在教學(xué)中是主體,教育的首要是把知識和技能傳授給學(xué)生,并以此來誘導(dǎo)、啟發(fā)學(xué)生的思維,來培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維和意識。因此教師首先是中國傳統(tǒng)文化的傳遞者,是民族藝術(shù)的弘揚者。

?

一、民族藝術(shù)在現(xiàn)代生活得到的關(guān)注?

“民族的就是世界的”這句口號在現(xiàn)今已被提上了日程。在全球化的歷史趨勢中,民族藝術(shù)越來越受到關(guān)注,民族藝術(shù)在現(xiàn)代的地位也在提高。一個個宣傳民族藝術(shù)的、研究民族藝術(shù)的、發(fā)揚民族藝術(shù)的個人或機構(gòu)在不斷的成立涌現(xiàn)。?

(一)傳統(tǒng)服飾藝術(shù)的延續(xù)?

隨著人們生活節(jié)奏的加快,世界各國的服裝也發(fā)生了很大的變化,短裝化、機能化是其主要特點。世界服裝界曾把旗袍譽為中國的國裝,這是因為它具有強烈的民族色彩,它的形成可說是漢、滿、蒙等民族文化融合的產(chǎn)物,是整個中華民族服裝文化的結(jié)晶。它的演變又可以說是中西文化結(jié)合的杰作,因此它又具有很強的現(xiàn)代感和國際性,為世界許多國家的人民所喜愛。旗袍在現(xiàn)代生活中之所以能立于不敗之地,與它適應(yīng)現(xiàn)代生活的機能性以及符合現(xiàn)代人的審美觀有很大關(guān)系,它具有強烈的東方色彩。民族藝術(shù)也會轉(zhuǎn)化為世界性,在“洋服”國際化的今天,這種民族服裝更應(yīng)視為珍寶,可以說它是一種文化的延續(xù)。?

(二)嶺南民俗藝術(shù)的延續(xù)?

嶺南地區(qū)的“跳禾樓”是一種古老的祭祖和慶豐收的儀式,由嶺南地區(qū)的瑤族所創(chuàng),以后逐漸失傳。六年前,云浮市文化局找到一個70多歲的老先生,根據(jù)他的記憶和一些史料,這一古老的民間舞蹈終于復(fù)活。在第三屆廣東省群眾音樂舞蹈花會中,《禾樓舞》經(jīng)過了再次編排,音樂和動作也更豐富,使嶺南民俗藝術(shù)得以延續(xù)。?

(三)四大名著的延續(xù) ?

中國古典名著商標(biāo)正在狂遭日本網(wǎng)游企業(yè)搶注,2006年3月初,當(dāng)這則消息在中國人間傳播開來的時候,四大古典名著只剩《紅樓夢》沒有被日本企業(yè)搶注了。其中,日本巨摩公司向我國國家商標(biāo)局申請注冊的“水滸傳”商標(biāo)已通過初審進入公告期,而《三國志》為期三個月的商標(biāo)異議期已經(jīng)進入倒計時階段。就在去年,端午節(jié)域名遭一家韓國公司搶注,中國的傳統(tǒng)節(jié)日“端午節(jié)”也被韓國成功申請為世界文化遺產(chǎn),不知道有多少體現(xiàn)我們民族藝術(shù)文化在消失。?

既然民族的都是世界的,我們就只用考慮怎樣將民族的再發(fā)展。而要發(fā)展民族的文化卻既不能脫離當(dāng)前國際的環(huán)境,又不能失去民族的根本,更不能有違歷史的洪流。也就是說要把重點放回到對自身文化的重視。只有這樣,才能為民族文化的發(fā)展做出貢獻。

?

二、傳統(tǒng)美術(shù)教學(xué)中的民族藝術(shù)

(一)“技”的傳授方式?

“技”的傳授基本上是以嚴(yán)格的師徒傳授制來完成的,呈嚴(yán)密的封閉狀態(tài)。這種師徒相傳、父子相承的教學(xué)方式,利弊相衡,得失互抵。一方面,它有助于某種技藝向精深圓熟發(fā)展,另一方面又容易形成封閉保守,拒斥新意的機制,甚至導(dǎo)致某一技藝的失傳消泯。?

目前, 這種“技”的傳授仍然是中國傳統(tǒng)美術(shù)教育不可分割的重要部分。其中最為突出的就是利用口訣進行傳授的教學(xué)方法??谠E往往言簡意賅,要領(lǐng)突出,既利于學(xué)習(xí),又便于記憶。?

(二)“藝”的傳授方式?

另一種屬“藝”的那一類具有某種學(xué)術(shù)層次,受到官方的垂青和文人墨客的推崇。早在三國時期的畫家曹不興就已留名青史,晉代畫家顧愷之則因提出了“以形寫神”和“遷想妙得”的“傳神論”,更是名播遐邇。與此形成對照的是,中國許多才華橫溢的藝匠,縱然創(chuàng)造了精妙絕倫,價值恒久的藝術(shù)珍品,也只能落個寂寂無聞的佚名者。我們可以看到,以官方和文人為代表的中國古代美術(shù)教育是倚重怡情悅性,陶冶情操的。?

在中國,純精神意義的美術(shù)之所以受重視,自然有其深厚的文化基礎(chǔ)。中國文化在對待人與自然的關(guān)系上,比較重視個體內(nèi)心世界的修煉,以求通過個體身心的平衡和穩(wěn)定,達到人與人、人與自然關(guān)系的和諧平衡,而對物質(zhì)世界則較少進行分析性的研究和探索?!八囆g(shù)的民族性不在于在藝術(shù)作品中所反映的生活內(nèi)容是否具有民族性,藝術(shù)的民族性最重要、最基本的內(nèi)涵在于是否表達了民族精神,是否用民族精神去觀察客觀事物?!?[1]

?

三、民族藝術(shù)在美術(shù)教育中的反映?

在現(xiàn)今我國的美術(shù)教育中,對人才的培養(yǎng)要求更加嚴(yán)格。尤其在“素質(zhì)教育”的今天,要培養(yǎng)的是全方面發(fā)展的人才,作為美術(shù)教育工作者,在這一過程中有著重要的作用。美術(shù)教育工作者在教學(xué)中是主體,教育的首要是把知識和技能傳授給學(xué)生,并以此來誘導(dǎo)、啟發(fā)學(xué)生的思維,來培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維和意識。因此教師首先是中國傳統(tǒng)文化的傳遞者,是民族藝術(shù)的弘揚者。?

(一)民族藝術(shù)在課程內(nèi)容上的體現(xiàn)?

1.國畫課程教學(xué)?

中國畫是我國傳統(tǒng)藝術(shù),歷史悠久;風(fēng)格獨特,具有很高的藝術(shù)成就,深愛國內(nèi)外廣大人民的喜愛。在世界美術(shù)領(lǐng)域內(nèi)自成體系。作為課程內(nèi)容之一,培養(yǎng)學(xué)生對本民族藝術(shù)的興趣和愛好是我們教育工作者的責(zé)任。在國畫教學(xué)過程中,要求學(xué)生盡其所能地通過觀察,憑借感覺和自身獨特的視覺角度,抓住事物特征,允許他們的感覺方式和能力自由地去表達。只有當(dāng)學(xué)生開始明白自己的表達得到重視時,他們才會以更大的興趣去努力學(xué)習(xí)。美育專家說:通過欣賞培養(yǎng)學(xué)生對藝術(shù)的敏感性,對孩子潛在的創(chuàng)造意識有啟蒙作用。因此,經(jīng)常讓學(xué)生欣賞名師作品,了解國畫大師們的作畫風(fēng)格及生活小故事。再讓學(xué)生選擇自己喜愛的大師的作品直接臨摹,讓學(xué)生一下子就開始觸摸藝術(shù)頂峰的作品。?

2.剪紙課程教學(xué)?

剪紙是我國典型的民間傳統(tǒng)藝術(shù),有著悠久的歷史。是最普及和最具群眾性的、大眾藝術(shù)形式之一??梢哉f,它是民族民俗文化的形象載體之一,是民族民間風(fēng)俗活動的直觀性:審美性的象征表現(xiàn)。因而剪紙教學(xué)必須要滲透中華民族優(yōu)秀民俗文化教育,不然教學(xué)就成了無源之水,失去了旺盛的生命力。它是以剪刀為主要工具,紙為材料,通過多種手法制作成各類形象的民間工藝。它融合了剪紙技藝、繪畫造型、想象創(chuàng)造和多種審美意識。紙雖植根于民間,但其文化底蘊相當(dāng)深廣,有著極強的人文性。往往跟民間的生活、風(fēng)俗緊密聯(lián)系,并在寓意豐富的剪紙中,充分體現(xiàn)出勞動人民對美好生活的祝福和向往。學(xué)生通過了解剪紙,在剪紙藝術(shù)的熏陶下,生活的體驗過程中,感受剪紙的魅力,健全人格,促進審美情趣的養(yǎng)成。通過對剪紙這一民間文化資源的開發(fā)和利用,來增強學(xué)生熱愛家鄉(xiāng),熱愛祖國,熱愛勞動人民,熱愛中華文明的信念和歷史責(zé)任感;吸取民族民俗文化的特點,傳承剪紙的優(yōu)秀傳統(tǒng),啟發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造思維并進行創(chuàng)新活動。?

3.皮影課程教學(xué)?

“皮影”是對皮影戲和皮影戲人物(包括場面道具景物)制品的通用稱謂。皮影戲中的平面偶人以及場面道具景物,通常是民間藝人用手工,刀雕彩繪而成的皮制品,故稱之為皮影。皮影戲是我國出現(xiàn)最早的戲曲劇種之一,是我國民間工藝美術(shù)與戲曲巧妙結(jié)合而成的獨特藝術(shù)品種,其所用的幕影演出原理,以及表演的藝術(shù)手段,對近代電影的發(fā)明和現(xiàn)代電影美術(shù)片的發(fā)展也都起過先導(dǎo)作用,是中華民族藝術(shù)寶庫中的瑰寶。同樣學(xué)生在課堂上通過對于皮影這一藝術(shù)形式的了解,更能增強民族的自信心。

中國是個多民族文化的國家,各民族都有自己的優(yōu)秀文化藝術(shù)。在全球化的今天,中國現(xiàn)代的美術(shù)教育必將沿著多元文化教育的方向發(fā)展。?

(二)民族藝術(shù)在教學(xué)形式上的體現(xiàn)?

1.以欣賞課的形式了解民族藝術(shù)?

通過開設(shè)民俗欣賞課,讓學(xué)生能更好的了解和認(rèn)識優(yōu)秀的民族文化。教師通過收集的圖片向?qū)W生講解,教師要根據(jù)滲透優(yōu)秀民俗文化教育的主題內(nèi)容精心選擇呈示的教具,包括范作、圖幻燈、電視錄像、電腦多媒體課件等,并使之與講授內(nèi)容緊密配合。民俗欣賞課的開設(shè)還可以是針對不同層次的學(xué)生采用不同層次的學(xué)習(xí)內(nèi)容。比如初等的內(nèi)容以民俗化的文本誦讀為主,如各種膾炙人口的童謠、兒童故事、童話劇本等;中等的內(nèi)容則以民俗文化欣賞為主題,可以采用影視和多媒體的形式讓學(xué)生接觸中國的電影、電視、地理、歷史、各種文藝節(jié)目;高等的內(nèi)容則以民俗文化藝術(shù)的表演和再現(xiàn)為主要內(nèi)容,這也是民俗文化課的最高境界,學(xué)生通過學(xué)習(xí),直接參與進來,自排自演中國的民俗文化。?

2.對當(dāng)?shù)孛袼孜幕瘏⒂^考察?

組織學(xué)生對當(dāng)?shù)孛袼孜幕M行參觀考察,從學(xué)生的切身感受中接受教育。參觀后要及時進行總結(jié),引導(dǎo)學(xué)生把獲得的感性認(rèn)識上升到理性認(rèn)識,深刻體會祖國優(yōu)秀民俗文化。南京文化部門曾組織過一次“南京民俗文化”夏令營活動,在這次活動中,帶領(lǐng)學(xué)生走進南京民俗博物館館址——甘熙故居古建筑群,了解南京民居特色;觀看南京地區(qū)民俗、民藝系列展演活動;聆聽中華古典詩詞楹聯(lián)協(xié)會袁裕陵老師精彩的、深入淺出并富含知識性、趣味性的《古典詩詞楹聯(lián)趣味》知識講座;欣賞中華傳統(tǒng)民族音樂的現(xiàn)場演奏會和傳統(tǒng)皮影戲、口技表演;品嘗南京傳統(tǒng)風(fēng)味小吃的同時,進行南京民間飲食文化的介紹,使學(xué)生在吃的同時,對民間飲食文化有所了解;現(xiàn)場向南京地區(qū)民間老藝術(shù)家們觀摩學(xué)習(xí)剪紙、折紙、葫蘆畫、魔術(shù)等民間傳統(tǒng)藝術(shù),極大地擴充了孩子們精神文化生活。把民俗文化夏令營作為時光隧道,把營員們帶回到已遠去的歲月,親身感受我們祖祖輩輩傳襲下來的傳統(tǒng)文化,激發(fā)學(xué)生愛祖國、愛人民、愛家鄉(xiāng)的情感,增強學(xué)生們的愛國主義精神和民族自豪感。

?

四、結(jié)束語?

我們現(xiàn)在在社會中提倡民族藝術(shù),是希望保持民族藝術(shù)能得到發(fā)展。在學(xué)生中提倡民族藝術(shù),是希望在民族藝術(shù)發(fā)展中能加入時代感。讓學(xué)生更多的接觸中國本民族的文化,能讓學(xué)生更好地建立民族的自信心,真正實現(xiàn)美術(shù)教育的最終目標(biāo)。

參考文獻:?