公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 翻譯的英語(yǔ)范文

翻譯的英語(yǔ)精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的翻譯的英語(yǔ)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

翻譯的英語(yǔ)

第1篇:翻譯的英語(yǔ)范文

【關(guān)鍵詞】 語(yǔ)境 關(guān)聯(lián) 意義 概念意義

【中圖分類(lèi)號(hào)】G623.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 1006-5962(2012)05(a)-0155-01

詞義明確肯定是決定在詳細(xì)的語(yǔ)境。在實(shí)際情況的翻譯當(dāng)中,翻譯人員的工作是依據(jù)詳細(xì)的語(yǔ)境要確定詞義。在本文當(dāng)中分解辨析出詞的概念意義和在語(yǔ)境當(dāng)中的意義它們之間的關(guān)系,闡明敘述在英漢這兩種語(yǔ)言當(dāng)中有著相近或者不同的互相貫連的詞在翻譯當(dāng)中解決方法以及它的理論依據(jù)。所以,我們不妨可以說(shuō)理解是翻譯的基礎(chǔ),而把握詞在具體語(yǔ)境中的意義又是理解的關(guān)鍵。

1 語(yǔ)境與詞義

語(yǔ)境是指使用語(yǔ)言時(shí)的實(shí)際環(huán)境。如何理解語(yǔ)境?語(yǔ)境包括哪些要素?對(duì)此語(yǔ)言學(xué)家持不同的觀點(diǎn)。語(yǔ)境大致可分為廣義語(yǔ)境和狹義語(yǔ)境兩種。西方語(yǔ)言學(xué)家持廣義的語(yǔ)境觀,如英國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家Lyons。他們理解的語(yǔ)境包括語(yǔ)言環(huán)境即我們所說(shuō)的上下文,以及發(fā)生言語(yǔ)行為時(shí)的實(shí)際情況,其中還包括參與者的主觀因素:性別、年齡、職業(yè)、教育程度、性格等,另外還包括文化、社會(huì)、政治等因素;狹義語(yǔ)境觀把語(yǔ)境只看成交際行為的具體環(huán)境。不管廣義語(yǔ)境觀還是狹義語(yǔ)境觀,它們有一個(gè)共核部分,即:語(yǔ)境包括了對(duì)語(yǔ)言或話語(yǔ)生成和理解產(chǎn)生直接影響的那些要素。

詞義分為語(yǔ)法意義和詞匯意義兩大類(lèi)。表示語(yǔ)法概念的意義叫做語(yǔ)法意義。在翻譯中,詞的語(yǔ)法意義相對(duì)來(lái)說(shuō)比較容易掌握,譯者將詞的語(yǔ)法意義譯錯(cuò)的情況因而也較少。詞匯意義又可分為概念意義和關(guān)聯(lián)意義。關(guān)聯(lián)意義又可分為內(nèi)涵意義、文體意義、情感意義和搭配意義;詞的內(nèi)涵意義表示詞的概念意義的屬性。例如:我們提到women會(huì)想到其特征〔成人、女性)和特點(diǎn),不僅有身體的特點(diǎn),而且還有心理和社會(huì)的特點(diǎn)〈即有女人的天性,例如:易動(dòng)感情、心軟等),另外,內(nèi)涵意義還可包括指代意義,如this building如果是指代教學(xué)樓,那么,教學(xué)樓就是其指代意義;詞的文體意義:在漢語(yǔ)、英語(yǔ)等語(yǔ)言中,有的詞可以用在各種場(chǎng)合,有的詞只適合于特定的場(chǎng)合??梢詰?yīng)用于各種場(chǎng)合或者各種文體的詞,具有中性的文體意義,只適用特定場(chǎng)合的詞就有特定的文體意義;詞的情感意義:有些詞帶有感情上的聯(lián)想意義,能激起聽(tīng)者或讀者的情感,如褒義詞、貶義詞、感嘆詞及帶有評(píng)價(jià)性的詞就屬于帶有情感意義的詞。

2 在語(yǔ)境中把握詞義

任何詞語(yǔ)、語(yǔ)句、或語(yǔ)段都須處在一定的語(yǔ)境中才有確定的意義,因此語(yǔ)境是意義的基本參照系。孤立的詞語(yǔ)的意義必然是游移不定的。如face一詞可有幾種意義,究竟當(dāng)什么講,只有放在以下的搭配中才能確定其詞義:face value(票面價(jià)值),face lift〈整容),to face south朝南。以上的搭配就是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)境。由此詞義不是簡(jiǎn)單地一查詞典就得到的,而是要看用在什么上下文中。但這并不是說(shuō),詞典意義就沒(méi)有用了,而是說(shuō),詞典意義是概括性的,往往多少帶有抽象性,因此,在實(shí)際翻譯中,譯者應(yīng)在掌握各個(gè)詞典意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體的語(yǔ)境,確定詞的具體意義。

然而,在實(shí)際翻譯中,我們遇到的語(yǔ)境往往是復(fù)雜的,多層次的。從理論上講,一個(gè)話語(yǔ)的語(yǔ)境是無(wú)數(shù)的,小語(yǔ)境之上有大語(yǔ)境,大語(yǔ)境之中有小語(yǔ)境。Sperber和Wilson:認(rèn)為:"每一個(gè)語(yǔ)境(除最小的語(yǔ)境外)包含一個(gè)或多個(gè)更小的語(yǔ)境;每一個(gè)語(yǔ)境〈除最大的語(yǔ)境外)包含著一個(gè)或多個(gè)更大的語(yǔ)境。"因此,我們?cè)诰唧w的言語(yǔ)交際中,應(yīng)注意語(yǔ)境分析到何種程度為止,這主要是由關(guān)聯(lián)性決定的。當(dāng)找到最佳關(guān)聯(lián)性時(shí),一個(gè)特定的語(yǔ)境才能確定。所以不同句子的完全理解所必須的語(yǔ)境的深度是因情況而異的。

在文學(xué)翻譯中,對(duì)在特定語(yǔ)境中詞義的理解和翻譯也有個(gè)層次上的把握問(wèn)題,即怎樣處理好在特定語(yǔ)境中詞的關(guān)聯(lián)意義和概念意義的關(guān)系,從而落實(shí)合適的譯文。文學(xué)翻譯要盡可能地保留原文的異質(zhì)文化因子,因此,翻譯工作者不僅要譯出原文講了什么,而且,還要盡可能地譯出原文是怎么講的。這正如老舍在“談翻譯”一文中所說(shuō)的:“文學(xué)作品的妙處不僅在乎它說(shuō)了什么,而且在乎它怎么說(shuō)的。假若文學(xué)譯本僅顧及到原著說(shuō)了什么,而不管怎么說(shuō)的,讀起來(lái)便索然無(wú)味?!边@樣譯出的文學(xué)作品不能算是翻譯作品,充其量只能算編譯本。另外,人類(lèi)文化的相似成分遠(yuǎn)多于相異成分,文化的民族性不同程度地蘊(yùn)涵著人類(lèi)的共性,這是民族文化能夠?yàn)樗褡逭J(rèn)同和接受并成為人類(lèi)共同精神財(cái)富的基本原因,這也是翻譯之所以可能的基礎(chǔ)和本原。鑒于此,在翻譯漢英相同或相似關(guān)聯(lián)意義的詞語(yǔ)或語(yǔ)句時(shí),我們就應(yīng)采用直譯的方法。

英語(yǔ)中將膽小與兔子聯(lián)系起來(lái),但在漢語(yǔ)中則將膽怯與老紐相提并論。因此,英譯漢時(shí)應(yīng)該將斜體部分譯為:“他其實(shí)膽小如鼠?!被颉八鋵?shí)膽子很小”;同樣,在漢譯英中,當(dāng)某一詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中的關(guān)聯(lián)意義與在英文中的關(guān)聯(lián)意義不一樣時(shí),我們也應(yīng)將其關(guān)聯(lián)意義譯出。如“精神文明,”在漢語(yǔ)中的內(nèi)涵意義為“在文化和倫理道德方面的進(jìn)步”,如按字面翻譯為spiritual civilization就錯(cuò)了,因?yàn)樵谟⑽闹?它有著“精神進(jìn)化”的涵義,如果將“我們要進(jìn)行精神文明建設(shè)”譯為We will construct spiritual civilization則意味著我們目前還沒(méi)有進(jìn)化,還處在野蠻狀態(tài)。因此,應(yīng)將“精神文明”一詞譯為cultural and ethic progress .。因此,我們要合理運(yùn)用在具體的語(yǔ)境中詞義的把握與翻譯。

參考文獻(xiàn)

第2篇:翻譯的英語(yǔ)范文

關(guān)鍵詞:廣告 英語(yǔ) 翻譯

在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,廣告翻譯問(wèn)題成了企業(yè)在新時(shí)代需要解決的新問(wèn)題。廣告是一種競(jìng)爭(zhēng)性的商業(yè)行為,它是一種促進(jìn)消費(fèi)的手段。筆者在本文中介紹了英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn),提出了一些英語(yǔ)廣告翻譯的技巧,廣告翻譯要充分考慮產(chǎn)品的內(nèi)涵。

一、廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

1、廣告語(yǔ)言的詞匯特點(diǎn)

廣告語(yǔ)言只有采用通俗易懂的語(yǔ)言才能使廣大消費(fèi)者看得明白,說(shuō)得清楚。在英語(yǔ)廣告中,創(chuàng)作人員可以對(duì)英語(yǔ)單詞進(jìn)行創(chuàng)新拼寫(xiě),增強(qiáng)英語(yǔ)單詞的吸引力,這樣,能夠提高傳播商品信息的效率。比如說(shuō),“天美時(shí)”表的廣告標(biāo)題:Give a Timex to all,to all a good Time.它的意思是如果你擁有一塊天美時(shí)表,你就擁有了一段美好的時(shí)光。這句英語(yǔ)廣告中Timex是Time和Excellen的組合,Timex充分強(qiáng)調(diào)了天美時(shí)表計(jì)時(shí)的準(zhǔn)確性。我們都知道,廣告擁有很強(qiáng)的針對(duì)性,讓消費(fèi)者盡可能多地了解產(chǎn)品是廣告的目的,所以,英語(yǔ)廣告的創(chuàng)作者要懂得用生動(dòng)、形象的語(yǔ)言表達(dá)產(chǎn)品的特點(diǎn),這樣,才能讓消費(fèi)者在不經(jīng)意間記住產(chǎn)品的名字。Tide’S in.Dirt’S out.我們都知道這是汰漬洗衣粉的廣告,把它翻譯成漢語(yǔ)就是“汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來(lái)”,這則廣告具有很強(qiáng)的針對(duì)性,消費(fèi)者也能輕松的記住這則廣告語(yǔ)。

2、英語(yǔ)廣告的修辭特點(diǎn)

修辭是一種文字運(yùn)用手法,它能夠把語(yǔ)言準(zhǔn)確、生動(dòng)的表達(dá)出來(lái)。廣告可以利用修辭提高自身的渲染力,修辭用的好,能起到事半功倍的作用,能使消費(fèi)者更深刻的記住廣告的內(nèi)容。在廣告中運(yùn)用排比的修辭手法,能夠增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),例如:No problem too large.No business too smal1.這是IBM的廣告,它的意思是再大的問(wèn)題也能解決,再小的生意也可以做。除了排比以外,廣告中還會(huì)采用擬人的修辭手法,例如:Unlike me,my Rolex never needs a rest,這是一則手表廣告,它的意思是“和我不一樣,我的勞力克斯從不需要休息”,這句廣告語(yǔ),賦予了手表生命,使手表變得人格化。

二、英語(yǔ)廣告的翻譯技巧

翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)言的社會(huì)活動(dòng),要想保證譯文和原文有同等的語(yǔ)言感染力、表現(xiàn)力,在對(duì)原文翻譯的時(shí)候應(yīng)該調(diào)整相應(yīng)的語(yǔ)句和修辭,當(dāng)然在調(diào)整語(yǔ)句的時(shí)候應(yīng)保持“以目的語(yǔ)文化為價(jià)值取向”和“功能對(duì)等”的原則,這樣,就能使翻譯過(guò)來(lái)的廣告與原文在功能上產(chǎn)生一樣的效果,翻譯出來(lái)的廣告內(nèi)容才符合消費(fèi)者的審美心理和表達(dá)習(xí)慣。下面筆者具體介紹一下英文廣告翻譯的策略:

1、挖掘廣告的原文意義,對(duì)英語(yǔ)廣告進(jìn)行創(chuàng)新性的翻譯

挖掘廣告的原文意義,可以更好的表達(dá)原文的意思,對(duì)英語(yǔ)廣告進(jìn)行創(chuàng)新性的翻譯可以激起購(gòu)買(mǎi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,例如:Connectingpeopl和Elegance is an attitude。如果把這兩句話翻譯成“練眾”和“優(yōu)雅是一種態(tài)度”,消費(fèi)者會(huì)不明白這則廣告想要表達(dá)什么;如果把這兩則廣告進(jìn)行增譯、創(chuàng)譯工作,把它們翻譯成“科技以人為本”和“優(yōu)雅態(tài)度,真我性格”就正真表達(dá)出了原文想要表達(dá)的意思。

2、對(duì)英語(yǔ)廣告進(jìn)行直譯(Literal Translation)和意譯(Free Translation)

翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)就是直譯和意譯,直譯就是指將原文句子表達(dá)的深層意思和表層意思按字面直接翻譯成漢語(yǔ),采用直譯的方法對(duì)英語(yǔ)廣告進(jìn)行翻譯的時(shí)候既要保留原文形式,又要保留原文內(nèi)容。如“Sea,Sun,Sand,Seclusion and Spain”,這是西班牙的旅游廣告,我們可以把它直接翻譯成“海邊,陽(yáng)光,沙灘,幽靜”,由此可見(jiàn),采用直譯法可以明確的表達(dá)出原廣告所要傳達(dá)的信息。對(duì)于英語(yǔ)廣告,能直接翻譯的就直接翻譯,不能直接翻譯的就采用對(duì)原文進(jìn)行意譯。除此之外,在進(jìn)行英語(yǔ)廣告翻譯的時(shí)候,還可以把直譯和意譯有機(jī)的結(jié)合在一起,例如:百事可樂(lè)的廣告,F(xiàn)or next generation,創(chuàng)作者把它翻譯成了“新一代的選擇”,再如:三星的廣告,Chanllenge the limits,創(chuàng)作者把它翻譯成了“挑戰(zhàn)極限”,達(dá)到了英語(yǔ)廣告創(chuàng)作的目的,淋漓盡致的表達(dá)出了產(chǎn)品的特性。

3、采用音譯法翻譯英語(yǔ)廣告

廣告英語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的翻譯方法就是音譯法,很多時(shí)候,漢語(yǔ)中沒(méi)有和英語(yǔ)廣告語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),對(duì)于這類(lèi)詞語(yǔ),創(chuàng)作者往往會(huì)采用音譯的方法把它們翻譯成漢語(yǔ),比如:Olympus(奧林巴斯), Audi(奧迪),Coca Cala(可口可樂(lè)), Nike(耐克)等,采用音譯法能夠更好的讓消費(fèi)者記住原產(chǎn)品的名字,這些名字既好聽(tīng)又好記,還有很濃的異國(guó)情調(diào)。

結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)廣告的翻譯工作是我國(guó)與國(guó)際市場(chǎng)順利溝通的紐帶和橋梁,廣告英語(yǔ)有它獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),只有了解廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),掌握英語(yǔ)翻譯的技巧,才能把英語(yǔ)廣告新穎別致、生動(dòng)形象、簡(jiǎn)潔凝練的用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),才能更好的介紹產(chǎn)品的特性,實(shí)現(xiàn)促銷(xiāo)的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]李遲,謝小苑.大學(xué)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式構(gòu)建研究——以南京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院為例[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2013(1)

[2]李晶媛.歐·亨利作品《警察與贊美詩(shī)》的英語(yǔ)翻譯技巧與分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2013(1)

第3篇:翻譯的英語(yǔ)范文

【關(guān)鍵詞】 英語(yǔ)廣告;語(yǔ)言特色;翻譯策略

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的日益加強(qiáng),國(guó)際間的商品流通日益頻繁,用英語(yǔ)編寫(xiě)的廣告已成了推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展和信息化革命進(jìn)程的一個(gè)重要的手段。廣告除了有幫助消費(fèi)者認(rèn)識(shí)商品的作用,還要引起消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲望。因此,翻譯出好的廣告并非易事,創(chuàng)作者除了具備良好的英文功底,還應(yīng)該對(duì)廣告創(chuàng)意的基本法則以及廣告語(yǔ)言的基本特征有所了解。本文試對(duì)英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略進(jìn)行簡(jiǎn)述。

一、英語(yǔ)廣告詞語(yǔ)用法與翻譯

1、音譯

在英語(yǔ)廣告詞翻譯中,有不少就是直接把詞的讀音譯出來(lái),如McDonald——麥當(dāng)勞,Sony——索尼,Samsung——三星,Nike——耐克,等均屬此類(lèi)。雖然這些都是商品的名稱(chēng),但也具有一定的廣告效應(yīng)。再如:美國(guó)的Revlon( 露華濃) ,一看譯名便會(huì)聯(lián)想起著名詩(shī)人李白描寫(xiě)楊貴妃花容月貌的名詩(shī)句“云想衣裳花想容,香風(fēng)佛欖露華濃”。該譯名引經(jīng)據(jù)典,充滿了中國(guó)文化色彩,刺激女性受眾的好奇心,用作化妝品,非常合適。

2、意譯

除了音譯,還會(huì)采用意譯、半音半意或半意半音的翻譯方式。如:(1)Goldlion 金利來(lái)(領(lǐng)帶),這是半意譯半音譯,作為中國(guó)家喻戶曉的品牌,與其名稱(chēng)譯得好不無(wú)關(guān)系,這么譯不僅意義好而且聽(tīng)起來(lái)動(dòng)人,達(dá)到了廣告的效果。這個(gè)翻譯也考慮到了文化因素,比如,“金利來(lái)”中“金”和“利”兩個(gè)字都是考慮了中國(guó)文化中對(duì)某些因素的崇尚,如果換作他字,效果就不如此。(2)Carrefour家樂(lè)福(超市),這個(gè)名稱(chēng)意味著“家庭-快樂(lè)-福氣”。這三個(gè)中文漢字不僅僅在讀音上相似,而且還傳遞了超市提品豐富家庭生活的寓意。

3、生造詞與翻譯

從英語(yǔ)廣告詞的特點(diǎn)來(lái)看,生造詞用得較多,廣告商們喜歡玩文字游戲,故意拼錯(cuò)的一些人們熟悉的字或詞,或者加上前綴或后綴合成新詞。雖然新造詞與原詞在形態(tài)上有所差異,但卻不失原意,這既可以達(dá)到生動(dòng)、有趣和引人注意的目的,又可以有效地傳播商品信息。例如:

(1)Cooool !A fabulous sort of soft drink that’s light with Kahlua.原文把一個(gè)流行詞“cool”故意誤拼,重復(fù)字母組合以吸引觀眾的眼球,翻譯成“酷”這一中國(guó)青少年使用頻率極高的流行詞,迎合青少年的消費(fèi)心理,達(dá)到廣告預(yù)設(shè)的目的。

(2)The Orangemostest Drink in the world,在這則廣告中Orangemostest等于orange+ most+ est,在orange后用最高級(jí)most與est,表示這種橙汁飲料是飲料中的極品。

二、英語(yǔ)廣告的句法特點(diǎn)與翻譯

英語(yǔ)廣告詞的最大特點(diǎn)是遣詞造句的多樣性,主要表現(xiàn)在:多用簡(jiǎn)單句,常用陳述句和疑問(wèn)句,巧用祈使句,盡量少用復(fù)合句。英語(yǔ)廣告詞用詞不僅要精,而且又不乏其美感,能夠引起顧客的購(gòu)買(mǎi)欲。

1、常用簡(jiǎn)單句和省略句,少用復(fù)合句

廣告用語(yǔ)必須以最精簡(jiǎn)的版面、最精煉的文字傳遞出最豐富的信息,能夠最有效地激發(fā)購(gòu)買(mǎi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。如:A diamond lasts forever.(鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳)以及雀巢咖啡的廣告:The taste is great(味道好極了)

2、多用使用疑問(wèn)句,巧用祈使句

疑問(wèn)句容易引起讀者的好奇心,激發(fā)人們的反應(yīng)。祈使句本身可以用來(lái)表達(dá)請(qǐng)求和勸告,這些功能恰恰與廣告的目的相吻合。如:(1)旅行社廣告: Have you ever dreamed of ascending the steps of great temple built to the God? 疑問(wèn)句制造懸念,啟發(fā)游客,引起共鳴,激發(fā)他們的好奇心。(2)Just do it.耐克運(yùn)動(dòng)鞋的廣告“只管去做”,簡(jiǎn)單地使用了三個(gè)單詞構(gòu)成的一個(gè)祈使句很富有說(shuō)服力和感染力。

三、英語(yǔ)廣告修辭手段與翻譯

廣告商在設(shè)計(jì)廣告語(yǔ)時(shí)總要想方設(shè)法地制造妙語(yǔ),以求用精簡(jiǎn)的廣告語(yǔ)句來(lái)承載厚重的含義,因此在文學(xué)創(chuàng)作中所有的修辭手經(jīng)常出現(xiàn)在廣告語(yǔ)中。

1、押韻

押韻是英語(yǔ)廣告詞中重要的修辭手段之一。它能使英語(yǔ)廣告在朗讀時(shí)音調(diào)和諧,充滿節(jié)奏感,瑯瑯上口,影響深刻。如:My goodness! My Guinness! 這是一則啤酒廣告,感嘆詞goodness與品牌名Guinness從結(jié)構(gòu)上看排列整齊,從拼寫(xiě)上看兩者又相似,且兩詞既押頭韻又押尾韻,堪稱(chēng)一則完美的廣告,廣告的內(nèi)容與語(yǔ)言的韻律達(dá)到完美統(tǒng)一,讀來(lái)容易上口,便于記憶和傳播。

2、比喻

比喻是將抽象枯燥的事物與生動(dòng)具體的事物進(jìn)行類(lèi)比,使廣告語(yǔ)言生動(dòng)形象,增強(qiáng)讀者的形象思維,引起情感上的共鳴。比如:A computer that understands you is like your mother。該廣告為了突出電腦對(duì)人的理解,把他比作母親對(duì)孩子的理解,既形象又生動(dòng)。

3、雙關(guān)

雙關(guān)是廣告創(chuàng)作中常用的修辭手段之一,也是商業(yè)廣告翻譯中最為棘手的。它巧妙地利用同音異義或同形異義等現(xiàn)象使一個(gè)詞語(yǔ)或句子具有兩種不同的含意,能夠引起豐富的聯(lián)想。如:(1) From sharp minds,come Sharp products。譯:夏普,源自智慧的結(jié)晶。這是一則夏普產(chǎn)品的廣告。其中第一個(gè)sharp 取其本意“智慧的”,第二個(gè)sharp既有其本意也是該品牌的名稱(chēng)。該廣告利用此雙關(guān)引起消費(fèi)者的興趣和關(guān)注。(2)We lead.Others copy.“我們領(lǐng)先,他人仿效”。這是一則復(fù)印機(jī)的廣告語(yǔ),設(shè)計(jì)者巧妙地運(yùn)用了“copy”一詞,一方面顯示了產(chǎn)品的物理功能,另一方面表明自己的產(chǎn)品在此領(lǐng)域中的領(lǐng)先地位,表明自己的優(yōu)勢(shì)。

4、使用警策句

第4篇:翻譯的英語(yǔ)范文

【關(guān)鍵詞】農(nóng)業(yè)英語(yǔ);翻譯技巧;準(zhǔn)確譯文

0.引言

改革開(kāi)放以來(lái),國(guó)際間農(nóng)業(yè)工程科技合作日益頻繁,英語(yǔ)作為一門(mén)重要的國(guó)際交流語(yǔ)言,其作用日益重要。尤其是我國(guó)加入WTO后,對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(ESP)人才的需求量增加。

隨著我國(guó)政府在農(nóng)業(yè)科技上資金投入的增加,農(nóng)業(yè)科技成果越來(lái)越多,科技論文的數(shù)量和質(zhì)量也在日益提高,相應(yīng)的科技論文在國(guó)外權(quán)威期刊的采用率逐年上升,這不僅要?dú)w功于農(nóng)業(yè)科技工作者的辛勤付出,也得益于我國(guó)科技人才整體英語(yǔ)水平的提高。由此看來(lái),掌握一些農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧是非常必要的。

1.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)

關(guān)于英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出:譯文應(yīng)該做到“信、達(dá)、雅”。[1]農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯不像文學(xué)翻譯富有感性形象思維,也不經(jīng)常運(yùn)用比喻、排比、修辭等手段,而是準(zhǔn)確的表達(dá)客觀規(guī)律,按邏輯思維有理智地描述問(wèn)題。因而農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)對(duì)譯文“雅”的要求不太明顯,卻側(cè)重于它的科學(xué)性、邏輯性、正確性和嚴(yán)密性。[2]因此農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的難點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下2個(gè)方面。

1.1農(nóng)業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)

1.1.1缺乏專(zhuān)業(yè)素質(zhì)

例如:Farm hand意為“短工”,不可翻譯成“農(nóng)場(chǎng)手”;land reform應(yīng)譯為“”,而不能譯為“草地改革”或“農(nóng)業(yè)改造”;Mechanization of farming應(yīng)譯為“農(nóng)業(yè)機(jī)械化”而不是“農(nóng)場(chǎng)機(jī)械化”;environmental―friendly agriculture字面含義是“對(duì)環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,如果這樣翻譯,正是缺乏專(zhuān)業(yè)素質(zhì),望詞生意的表現(xiàn)。這個(gè)短語(yǔ)應(yīng)譯為“生態(tài)農(nóng)業(yè)”才較為合適。[3]

1.1.2異詞同義

上面談到的是缺乏專(zhuān)業(yè)素質(zhì),望詞生義。下面再來(lái)看看異詞同義的例子。當(dāng)人們提到施肥技術(shù)時(shí),最先想到的英文單詞可能是“fertilizer”。其實(shí)漢字“肥”在用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)有很多種譯法:base manure(底肥),top―dressing(追肥),straw manure(草肥),ash fertilizer(灰肥),green manuring(壓青/施用綠肥)等。一個(gè)“肥”字,在英語(yǔ)中卻出現(xiàn)了多達(dá)數(shù)10種表達(dá)形式,異詞同義,沒(méi)有堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言功底,很容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。如果譯員不熟悉約定俗成的詞組搭配,不懂得擇優(yōu)選用,譯出來(lái)的文章就可能變成讓業(yè)內(nèi)人頭痛的夾生飯,這是農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的第二大難點(diǎn)。

1.1.3詞匯空缺

隨著社會(huì)的發(fā)展,各種新詞匯不斷添加進(jìn)語(yǔ)言中。比如一些具有中國(guó)特色,反映中國(guó)新事物、新概念的詞語(yǔ):“稻田養(yǎng)魚(yú)”( paddy fish culture)、“三農(nóng)問(wèn)題”(the three issues related to agriculture,rural areas and farmers)等,在英語(yǔ)中一時(shí)也找不到適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞。語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,人們生活在什么樣的語(yǔ)言環(huán)境里,就會(huì)產(chǎn)生什么樣的語(yǔ)言。如果某一事物在人們所生活的環(huán)境是不存在,那么語(yǔ)言就有可能出現(xiàn)空缺現(xiàn)象,語(yǔ)言空缺,這是農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的第3個(gè)難點(diǎn)。

1.2農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的句式難點(diǎn)

長(zhǎng)而復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)是農(nóng)業(yè)英語(yǔ)句法的一個(gè)明顯特征也是一個(gè)難點(diǎn):有時(shí)為了表達(dá)清楚一個(gè)農(nóng)業(yè)概念或闡述一個(gè)農(nóng)業(yè)科技事實(shí),有的句子會(huì)長(zhǎng)達(dá)數(shù)行。這就大大增加了理解句子的難度。

大量的使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在農(nóng)業(yè)類(lèi)科技文章中,使用的及物動(dòng)詞三分之一以上是用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),原因是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)比主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更少有主觀色彩,更突出要論證、說(shuō)明的對(duì)象而隱去人稱(chēng)主語(yǔ),從而使文句簡(jiǎn)練。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句法結(jié)構(gòu)很明顯復(fù)雜于主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這點(diǎn)也大大增加了理解句子的難度。

2.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯要求和技巧

翻譯時(shí),首先必須閱讀需要翻譯的全文,了解其內(nèi)容大意和特定專(zhuān)業(yè)范圍。有時(shí)還需要查閱有關(guān)的資料,或到現(xiàn)場(chǎng)去看看,以便熟悉有關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。待到領(lǐng)會(huì)原作的精神時(shí),才下筆開(kāi)譯,這樣就不致出現(xiàn)大錯(cuò)。[4]理解原文時(shí),必須結(jié)合特定的農(nóng)業(yè)技術(shù)知識(shí),根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)律和習(xí)慣去理解,并且要求我們“鉆進(jìn)去”把原作內(nèi)容徹底弄清。對(duì)原作的理解應(yīng)包括詞匯、語(yǔ)法和專(zhuān)業(yè)內(nèi)容三方面。也只有這三方面都理解透徹,才能做出準(zhǔn)確的表達(dá)。

當(dāng)前翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),除了借助專(zhuān)業(yè)詞典、運(yùn)用譯者自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí)外,主要采用以下幾種方法。

2.1名詞或名詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)

詞性轉(zhuǎn)換是英漢翻譯中經(jīng)常采用的一種方法。同時(shí),因?yàn)檗r(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)體級(jí)別較高,名詞化和動(dòng)名詞出現(xiàn)特別頻繁,所以在翻譯時(shí)需要特別留意名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞的翻譯方法。

2.2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)結(jié)構(gòu)

這種譯法簡(jiǎn)稱(chēng)為轉(zhuǎn)態(tài)譯法一般說(shuō)來(lái),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)里出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ): 因此在翻譯時(shí)往往根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣給原句添加上主語(yǔ),把它們轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。Different forms of foot-and- mouth disease have been identified in Africa, Asia, Europe and south America.在非洲,亞洲,歐洲和南美洲已經(jīng)確定了不同種類(lèi)的口蹄疫病毒。

2.3增加或減少必要的成分

增加或減少必要的成分也即常說(shuō)的增、減詞譯法。在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻澤過(guò)程中,根據(jù)上下文的需要有時(shí)必須在原文的基礎(chǔ)上添加或減少必要的單詞、詞組甚至句子等成分。

3.結(jié)語(yǔ)

總的說(shuō)來(lái),要從事農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯,就得先熟悉農(nóng)、林、牧、漁等專(zhuān)業(yè)知識(shí)與專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),邊實(shí)踐邊學(xué)習(xí),遇到不懂的知識(shí)和術(shù)語(yǔ)要勤查詞典,或請(qǐng)專(zhuān)家指教。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯方法和技巧是和農(nóng)業(yè)英語(yǔ)本身的詞匯特征,尤其是其句式特征密切相關(guān)的。同時(shí),這些方法和技巧也不是僵硬的可以隨處套用的公式。只有在確定的上下文中根據(jù)語(yǔ)境的需要靈活采用,并輔以其它一些翻譯手段,才能得到忠實(shí)、通順,準(zhǔn)確的譯文?!?/p>

【參考文獻(xiàn)】

[1]張培基.英漢翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

[2]張少恩,王艷飛,刁若菲.淺析農(nóng)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯[J].農(nóng)業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息,2008年.

第5篇:翻譯的英語(yǔ)范文

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)廣告語(yǔ);語(yǔ)言特征;翻譯

在廣告的翻譯過(guò)程中,字句、段落、篇章等會(huì)產(chǎn)生重要影響,所以我們要運(yùn)用翻譯理論和原則對(duì)廣告翻譯加以指導(dǎo)。而最好的原則就是西方翻譯理論的權(quán)威之一尤金?奈達(dá)的等值翻譯理論了。奈達(dá)提出“翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,應(yīng)當(dāng)是讀者對(duì)譯文的反應(yīng)”。因此在翻譯時(shí),必須將理解上的差異妥善處理并找到與原文的對(duì)等點(diǎn),而原文的詞匯及修辭特點(diǎn)也應(yīng)考慮到。因此,譯者必須了解廣告英語(yǔ)的特征,根據(jù)不同的反應(yīng)改變或調(diào)整其形式,這樣才能做到信息轉(zhuǎn)化。也就是要求廣告譯文應(yīng)與原文達(dá)到音、形、意的完美結(jié)合。因此,在具體的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)參照以下幾點(diǎn)原則進(jìn)行。

一、音譯、意譯、音意結(jié)合

(一)音譯法

音譯法會(huì)保留源語(yǔ)的發(fā)音,并以音位為單位,以便在譯文中突出原文主要語(yǔ)言功能。例如Coca-Cola,中文譯成“可口可樂(lè)”,既保持了原有的音節(jié)韻律,又能夠使人一眼便得知是一個(gè)飲料的名字。

(二)意譯法

意譯法是指譯者因?yàn)樯鐣?huì)文化存在著差異,放棄了原文的字面意思,最終只求達(dá)到譯文與原文的內(nèi)容和主要語(yǔ)言功能相似。如Good Company (良友)香煙,從字面來(lái)看可譯為“好朋友”、“好公司”等,而最終選擇“良友”則是因?yàn)樗芨玫貍鬟_(dá)出原文的意義。

(三)音意結(jié)合

音意結(jié)合翻譯法是指將“音譯”和“意譯”結(jié)合起來(lái)進(jìn)行翻譯。例如,美國(guó)的Hewlett-Packard Co.,此商標(biāo)來(lái)自其兩名創(chuàng)始人W.Hewlett和D.Packard的姓名,縮寫(xiě)形式是“HP”。 譯者將其譯為“惠普”能夠使消費(fèi)者產(chǎn)生“惠益普及”的聯(lián)想,有助于產(chǎn)品形象的塑造。再如Sprite(飲料),此單詞是“小妖精、搗蛋鬼”的意思,而且Spirit與Sprite含義及用法相同,并且spirit 還有“精力、精神”的含義,因此取名Sprite可謂用心良苦。中文諧音譯作“雪碧”, 能夠給消費(fèi)者一種“喝了一定會(huì)清涼爽口”感覺(jué),有著極佳的聯(lián)想效果,可謂是一次成功的翻譯。

二、做好無(wú)“對(duì)應(yīng)詞”的源語(yǔ)翻譯

英語(yǔ)中的有些詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中找不到意義完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),這就是所謂的詞語(yǔ)空缺現(xiàn)象。例如家喻戶曉的美國(guó)運(yùn)動(dòng)品牌Nike,其實(shí)來(lái)源于古希臘神話中勝利女神的名字,所以對(duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō)這個(gè)名字代表著吉祥和勝利。但是如果單純的音譯過(guò)來(lái),就變成了“娜基”, 中國(guó)消費(fèi)者顯然無(wú)法理解@個(gè)名字背后的含義。所以,前輩們?cè)诜g的時(shí)候,保留了它的發(fā)音,并加入運(yùn)動(dòng)服裝質(zhì)量牢靠耐用的特點(diǎn),音譯與意譯結(jié)合而譯為“耐克”。 這樣的翻譯既音似又傳神。

三、譯文具有相關(guān)性、體現(xiàn)產(chǎn)品特色

廣告語(yǔ)能夠體現(xiàn)商家對(duì)產(chǎn)品寄予的希望和借此打造的形象,因此我們的翻譯絕不能離開(kāi)商品擅自發(fā)揮,而是要體現(xiàn)出產(chǎn)品的特色。如:bowling一詞,翻譯成“保齡球”,體現(xiàn)了人們通過(guò)這項(xiàng)球類(lèi)運(yùn)動(dòng)不僅能夠獲得身體健康而且能變得長(zhǎng)壽。

四、尊重民族習(xí)俗

北京語(yǔ)言大學(xué)曹志耘教授曾說(shuō)過(guò):“每個(gè)民族的心理特征都會(huì)從本民族傳統(tǒng)文化中得到體現(xiàn)。這些心理特征對(duì)人們的日常生活和風(fēng)俗習(xí)慣有著重大影響,同時(shí)也制約著人們的語(yǔ)言活動(dòng)?!崩纾谥袊?guó),“龍”是祥瑞之兆,中國(guó)人常說(shuō)自己是龍的傳人。然而,dragon 在西方人眼里則象征著邪惡,圣經(jīng)中的惡魔Satan 就被稱(chēng)為“great dragon”;Black Cat (黑貓)在中國(guó)是很平常的存在,但在基督教國(guó)家則被認(rèn)為是魔鬼的化身、代表了邪惡與不祥。因此,在遇到涉及民族文化內(nèi)涵的廣告翻譯時(shí)應(yīng)更加謹(jǐn)慎,注重意象之間的合理轉(zhuǎn)化。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在廣告的編寫(xiě)中我們一定要用詞恰當(dāng),簡(jiǎn)潔明快,不能用晦澀難懂的詞。而且最好能做到新穎有趣,能夠吸引讀者的注意力。人們往往無(wú)法抵抗新鮮事物的吸引力,所以創(chuàng)作廣告時(shí)應(yīng)該使顧客充分了解該產(chǎn)品與眾不同的特征。探索新品質(zhì),突出新、奇、特,才能使廣告語(yǔ)成為關(guān)于品牌形象的專(zhuān)屬詞匯。

與此同時(shí),學(xué)習(xí)廣告英語(yǔ)的詞匯、句式、修辭等特點(diǎn),掌握一些基本的翻譯準(zhǔn)則,不僅有助于我們理解和欣賞英語(yǔ)廣告語(yǔ),也有利于我們進(jìn)一步了解東西方國(guó)家的社會(huì)、文化和價(jià)值觀念異同,促進(jìn)中西文化的交流。

參考文獻(xiàn):

第6篇:翻譯的英語(yǔ)范文

[關(guān)鍵詞]翻譯目的論 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-914X(2017)08-0342-01

翻譯理論應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐,可以提高和加深人們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí),闡明商務(wù)翻譯活動(dòng)的本質(zhì),引導(dǎo)人們掌握正確的翻譯策略與翻譯方法,形成正確的翻譯觀,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。

1 翻譯目的論釋義

翻譯目的論主張?jiān)诜g過(guò)程中應(yīng)遵循三個(gè)總體原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。所有翻譯應(yīng)遵循的首要法則就是“目的法則”,連貫法則指譯文須符合篇內(nèi)連貫的要求,是針對(duì)譯文語(yǔ)篇內(nèi)部及其與譯入語(yǔ)文化之間的關(guān)系而言的;忠實(shí)原則指譯文與原文之間應(yīng)符合篇際連貫的要求,是針對(duì)譯文語(yǔ)篇與原文語(yǔ)篇之間的關(guān)系而言的。“忠實(shí)法則”必須首先服從“目的法則”和“連貫法則”。

2 商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)概述

在中國(guó)的市場(chǎng)更加深入地融入到國(guó)際經(jīng)濟(jì)社會(huì)之中時(shí),國(guó)內(nèi)人才市場(chǎng)由于大批外資公司的登陸,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的人才需求也愈來(lái)愈大.我們?cè)S多外企需要員工具有更加專(zhuān)業(yè)性的英語(yǔ)能力,因此,商務(wù)英語(yǔ)是以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語(yǔ)言要求為目的的。

3 翻譯目的論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用特性

3.1 簡(jiǎn)潔性

商務(wù)英語(yǔ)的翻譯需要簡(jiǎn)潔、簡(jiǎn)單,方便目的語(yǔ)的使用者和接受者可以一眼看出主要的信息,在生活節(jié)奏不斷加快的情況下,目的語(yǔ)的使用者和接受者沒(méi)有時(shí)間和精力去接受那些冗雜的翻譯文本內(nèi)容,目的語(yǔ)的使用者和接受者需要的是最簡(jiǎn)潔、最簡(jiǎn)單的翻譯,所以就要求翻譯者在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,對(duì)翻譯的文本進(jìn)行篩選,⒅匾的信息表達(dá)出來(lái),而不是將原文一字一句的翻譯出來(lái)。

3.2 準(zhǔn)確性

功能翻譯理論認(rèn)為翻譯的要求是由翻譯者來(lái)決定的,然而在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,翻譯的發(fā)起者往往由于自身原因而無(wú)法設(shè)計(jì)出合理的、可操作性的翻譯要求,這就需要專(zhuān)業(yè)的翻譯者來(lái)設(shè)計(jì)完成,翻譯者在翻譯的過(guò)程中,需要充分地考慮到翻譯的發(fā)起者、目的語(yǔ)的使用者以及目的語(yǔ)的接受者等各種因素,同時(shí)也要考慮到商務(wù)文本的功能。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯發(fā)起者、目的語(yǔ)的使用者和目的語(yǔ)的接受者等具有一個(gè)共同的特點(diǎn)就是,他們大多數(shù)都不是專(zhuān)業(yè)的商務(wù)領(lǐng)域人士、研究者以及學(xué)習(xí)者等,他們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)知識(shí)缺乏足夠的認(rèn)識(shí)和了解。再加上商務(wù)英語(yǔ)所涉及的內(nèi)容往往比較嚴(yán)肅和正規(guī),所以,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中需要把準(zhǔn)確性放在第一的位置。即翻譯術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確和一次多義的翻譯。商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中需要使用最準(zhǔn)確和標(biāo)準(zhǔn)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),以滿足發(fā)起者和接受者的要求;并且也可能會(huì)遇到一些詞匯具有一詞多義的情況,這就需要翻譯者自身所具備的專(zhuān)業(yè)知識(shí),做出最正確的翻譯。

3.3 禮貌性

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的就是為了使文本的使用者和目的語(yǔ)的使用者之問(wèn)可以實(shí)現(xiàn)良性的溝通和了解,翻譯者就成為了這兩者之間的一個(gè)重要紐帶,翻譯質(zhì)量的好壞之間關(guān)系到兩者之間的溝通。商務(wù)英語(yǔ)一般都比較正規(guī),需要翻譯者在翻譯過(guò)程中盡可能的尊重雙方,注重翻譯過(guò)程中的禮貌性問(wèn)題,盡量的使用尊稱(chēng)。

4 翻譯目的論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

4.1 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯連貫性中的應(yīng)用

目的論的提出的連貫性法則注重的是語(yǔ)篇內(nèi)的連貫,主要是將譯者對(duì)原文內(nèi)容的理解視為重點(diǎn),而商務(wù)英語(yǔ)翻譯是將譯者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的靈活運(yùn)用視為重點(diǎn),翻譯中側(cè)重呈現(xiàn)的是交際性,在這方面二者能夠呈現(xiàn)出異曲同工之妙。就商務(wù)合同的翻譯來(lái)講,由于中西方文化背景方面存在的差異,在翻譯中,譯者不僅要將其內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),還要充分考慮到表達(dá)方式與形式是否得體,準(zhǔn)確呈現(xiàn)出目標(biāo)受眾的心理與文化感受,突顯出法律語(yǔ)言的獨(dú)特性。在不影響原文信息的基礎(chǔ)上,對(duì)交際環(huán)境和語(yǔ)言文化進(jìn)行深入了解,最大限度地呈現(xiàn)出譯文的準(zhǔn)確、清晰性,有效避免理解上出現(xiàn)分歧,充分體現(xiàn)出語(yǔ)篇內(nèi)的連貫性。

4.2 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的方面的應(yīng)用

結(jié)合目的論中的目的法則,特定目的的滿意程度在翻譯中發(fā)揮的作用是不容忽視的。其目的的解釋主要體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中譯者的目的,目標(biāo)語(yǔ)境譯文的目的,以及使用特定翻譯策略的最終目的這三個(gè)方面。就廣告翻譯來(lái)講,其翻譯者應(yīng)注重廣告語(yǔ)和受眾之間的高效溝通,在掌握更新穎、豐富的廣告專(zhuān)業(yè)知識(shí)的前提下,運(yùn)用地道的翻譯語(yǔ)言,以及更加適合的策略進(jìn)行翻譯,這樣不僅能夠使異域的產(chǎn)品與服務(wù)能夠得到更多跨文化消費(fèi)者的認(rèn)可,在跨文化交流過(guò)程中,引起消費(fèi)者的情感共鳴,進(jìn)而使?jié)撛诘南M(fèi)行為得到全面挖掘。

4.3 商務(wù)英語(yǔ)翻譯忠實(shí)性應(yīng)用

忠實(shí)性法則強(qiáng)調(diào)的是譯者要忠實(shí)于原文,但這種原語(yǔ)和譯文之間的忠實(shí),應(yīng)充分遵循邏輯性,滿足譯文的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)與習(xí)慣,其譯者必須要通過(guò)譯文語(yǔ)言來(lái)將原文信息準(zhǔn)確、完整地表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)信息等值,突顯跨文化的特性。但是,由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常常會(huì)涉及到很多較為嚴(yán)肅、莊重的內(nèi)容,如商務(wù)信函、產(chǎn)品說(shuō)明等,對(duì)于這類(lèi)內(nèi)容,在具體翻譯中,譯者不僅要遵循忠實(shí)性,準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文信息,其譯文也要精確地傳譯相關(guān)商務(wù)術(shù)語(yǔ),并盡量做到規(guī)范、嚴(yán)禁和簡(jiǎn)潔,同時(shí)又要體現(xiàn)出禮貌、功能性,以此來(lái)達(dá)到商務(wù)交際目的。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,運(yùn)用以上作為指導(dǎo)就能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯功能與目的,但在遇到一些比較特殊的商務(wù)文本時(shí),在翻譯中不僅要堅(jiān)持忠誠(chéng)原則,還要充分考慮到翻譯各方的利益。在實(shí)際翻譯中,譯者必須要保持公正、客觀的態(tài)度,不能通過(guò)利用篡改、刪減等策略來(lái)幫助經(jīng)營(yíng)者欺騙消費(fèi)者,應(yīng)保障信息的真實(shí)性與可靠性。

結(jié)語(yǔ)

綜上概述,翻譯者應(yīng)注重目的論的科學(xué)應(yīng)用研究,結(jié)合不同的商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本,探索出科學(xué)、靈活的翻譯方法。

參考文獻(xiàn)

[1] 劉瓊.翻譯目的論下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及技巧[J].海外英語(yǔ),2014(2):141-142.

[2] 張麗麗.淺析基于目的論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯失誤及對(duì)策[J].文理導(dǎo)航旬刊,2016(6).

第7篇:翻譯的英語(yǔ)范文

中醫(yī)藥對(duì)外交流和商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,而中醫(yī)英譯則是中國(guó)與世界其他國(guó)家中醫(yī)藥交流的一條紐帶。譯者應(yīng)該如何掌握中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的原則和技巧?何謂中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的原則?本文通過(guò)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐分析,嘗試提出中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的原則。根據(jù)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),中醫(yī)英語(yǔ)翻譯宜遵守如下原則:忠實(shí)(faithfulness)、準(zhǔn)確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)。中醫(yī)英語(yǔ)翻譯“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的原則從根本上說(shuō)是適應(yīng)了中醫(yī)語(yǔ)言與信息內(nèi)容的特殊性。這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映中醫(yī)漢英語(yǔ)言的變換標(biāo)準(zhǔn),能滿足中醫(yī)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的特殊需要。1 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的“忠實(shí)”原則與運(yùn)用中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中的“忠實(shí)”是指正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。這個(gè)“忠實(shí)”不苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,卻要求信息內(nèi)涵上的相等。文學(xué)翻譯中的“相似”或“相近”的說(shuō)法都不能套入中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中的“忠實(shí)”。信息傳遞靠的是相等,即信息等值,而不單純是“語(yǔ)義等值”[1]。請(qǐng)看下列譯文在“忠實(shí)”上的問(wèn)題:原文:由于素體脾胃虛弱,或久病失血傷陰,致陰血不足,胞脈失養(yǎng)。原譯文:The disease results from chronic splenogastric as2t henia,or yin2blood consumption by bleeding wit h chronic ill2ness,leading to insufficiency and failure to nourish t he uterinecollaterals.從表面上看,譯文尚通順。對(duì)照“忠實(shí)”的原則,我們發(fā)現(xiàn)了幾點(diǎn)欠缺:第一,原文的“陰血”這個(gè)信息在譯文中成為“yin2blood”,實(shí)際上“陰血”指的就是“血”,翻譯時(shí)不能將“陰”也譯出來(lái)?!皔in2blood”顯然是概念重復(fù)。第二“,陰血不足”指血虛,用insufficiency對(duì)譯產(chǎn)生誤導(dǎo),使人以為人體的血液有實(shí)質(zhì)性缺乏。事實(shí)上“,血虛”并不一定血液量實(shí)際減少??梢圆捎胔emopenia一詞來(lái)翻譯。上句應(yīng)該翻譯為:新譯文:The disease results from chronic splenogastric as2t henia,or yin2consumption by bleeding wit h chronic illness,leading to hemopenia and failure to nourish t he uterine collater2als.2 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的“準(zhǔn)確”原則與運(yùn)用中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的“準(zhǔn)確”原則指:譯者在將原文語(yǔ)言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語(yǔ)言內(nèi)容的過(guò)程中選詞準(zhǔn)確,概念表達(dá)確切,物與名所指正確。文學(xué)翻譯經(jīng)常遇到夸張、暗喻、換喻等修飾法,概念表達(dá)不一定十分準(zhǔn)確。中醫(yī)英語(yǔ)翻譯所涉及的內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,不容譯者在翻譯中隨便表達(dá)。以這個(gè)原則為核心,可以規(guī)范目前中醫(yī)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的一些欠“準(zhǔn)確”的譯文。如:原文:如果氣化功能失常,就會(huì)影響到氣、血、津液的新陳代謝,影響飲食物的消化吸收,影響汗液、尿液和糞便的排泄,從而形成各種各樣代謝異常的疾病。原譯文:The disorder of qi activity can affect themetabolism of qi,blood and body fluid,affect t he digestion andabsorption of food,and affect sweating,urination and defeca2tion,resulting in various metabolic diseases.譯文將原文中出現(xiàn)的三個(gè)“影響”,全部譯出,顯得生硬,不符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣。為了避免出現(xiàn)這些問(wèn)題,根據(jù)原文實(shí)際語(yǔ)義分別采用了三個(gè)同義詞來(lái)翻譯“影響”,affect、impair、inhibit準(zhǔn)確地表達(dá)了概念,圓滿地解決了問(wèn)題。上句應(yīng)該翻譯為:新譯文:The disorder of qi activity can affect themetabolism of qi,blood and body fluid,impair t he digestion andabsorption of food,and inhibit t he excretion of sweat,urine andfeces,resulting in various metabolic diseases.中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的“準(zhǔn)確”原則首先體現(xiàn)在選詞上。準(zhǔn)確地選用譯文詞語(yǔ)是以正確理解原文為基礎(chǔ)的。選詞絕不僅僅是從英語(yǔ)詞典上找到對(duì)應(yīng)的詞而已。它體現(xiàn)了譯者的中醫(yī)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和對(duì)漢英雙語(yǔ)詞匯理解的深度。例如:原文:半針是古代針刺手法之一,其特點(diǎn)為淺刺,僅及常規(guī)深度的一半,出針快。譯文:“Half2needling”is one of the ancient needingmanipulations,characterized by shallow needling at only halft he usual dept h wit h quick wit hdrawal.中醫(yī)名詞“針刺”在不同的搭配中有不同的英語(yǔ)表達(dá)法。needling是普通的譯法,acupuncture和puncture用于較正式的概念,如針灸(acupuncture)、針灸(acupuncture pos2ture)、針刺麻醉(acupuncture anest hesia)、針?lè)?acupuncturet herapy)等。本文翻譯時(shí),按準(zhǔn)確選擇英語(yǔ)詞的原則,選用了needling。翻譯時(shí),只有按其內(nèi)涵“準(zhǔn)確”選擇英語(yǔ)詞,才能保證信息與概念的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。有時(shí),原文欠準(zhǔn)確,譯者若照原文硬譯,必然導(dǎo)致譯文模糊。在這種情況下,譯者還要擔(dān)負(fù)著核實(shí)原文的概念,確定原文內(nèi)涵的任務(wù)。中醫(yī)英譯中的許多錯(cuò)誤似乎是由原文引起的。有的原文概念和表達(dá)并不會(huì)給原文讀者造成誤會(huì),但直譯過(guò)去可能使閱讀者產(chǎn)生誤解。譯者只有核實(shí)原文,準(zhǔn)確翻譯,模糊譯文才會(huì)減少。例如:原文:其癥候?yàn)楹疅嵬鶃?lái),胸脅苦滿,心煩喜嘔,默默不欲飲食,口苦咽干,目眩,脈弦等。譯文:Its topical symptoms are alternative chills and fever,hypochondriac and t horacic stuffiness,irascibility,frequent hic2cups,depression,poor appetite,somatic bitterness,dry t hroat,blurred vision and a tense pulse.原文用了“胸脅苦滿”一詞“,苦滿”形容胸脅脹滿的極度不適之感,概念模糊,譯文使用了stuffiness,概括性的翻譯了這個(gè)概念,使模糊的原文,得到了準(zhǔn)確的翻譯。中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的“準(zhǔn)確”原則,主要是規(guī)定原文與譯文術(shù)語(yǔ)概念上的準(zhǔn)確傳遞,而并不要求表面用詞和結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)。要做到翻譯的“準(zhǔn)確”,譯者就應(yīng)扎實(shí)地學(xué)習(xí)漢英語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。同樣一個(gè)概念,在不同的語(yǔ)言環(huán)境中需要不同的表達(dá)。譯者把握翻譯的“準(zhǔn)確”,就等于使原文的文字在譯文中順利而貼切。對(duì)一般文獻(xiàn)作漢英翻譯時(shí),譯者往往能從漢英詞典上的某個(gè)詞條下有效地找到幾個(gè)譯法,稍作甄別即可選中所需。中醫(yī)英譯絕非象從漢英詞典中選項(xiàng)那么簡(jiǎn)單。譯者必須根據(jù)中醫(yī)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)做出選擇,有些詞表面上等值,實(shí)際上卻相去甚遠(yuǎn)。有些英文詞語(yǔ),譯者以為完全可以用于翻譯某種原文概念,而譯文讀者卻理解不了。中醫(yī)英語(yǔ)翻譯對(duì)概念的限定比較嚴(yán)格,也給譯者語(yǔ)言之外的知識(shí)提出了更高的要求。譯者僅滿足對(duì)某個(gè)英文詞的一般理解,遠(yuǎn)不能進(jìn)行中醫(yī)英譯,中醫(yī)英譯必須符合英語(yǔ)讀者的需要。譯者能做出正確選擇的關(guān)鍵是,既要通曉中醫(yī)和漢語(yǔ),更要熟悉中醫(yī)英語(yǔ)。3 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的“統(tǒng)一”原則與運(yùn)用中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的“統(tǒng)一”原則,就是漢英翻譯過(guò)程中術(shù)語(yǔ)的譯名在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。當(dāng)然,中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的“統(tǒng)一”原則在一定程度上依賴廣大譯者的共同努力以及權(quán)威部門(mén)的統(tǒng)一規(guī)定。有些詞在其流行的初期往往給譯者帶來(lái)麻煩。到底把這些詞譯成什么才好,確非易事,所以譯者們就各顯其能了。如中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“三焦”就有多種譯法:triple energizer、tri2energizer、the Sanjiao、the warmers、the heaters等。這類(lèi)不統(tǒng)一現(xiàn)象,使我們耗費(fèi)許多精力來(lái)弄清各種譯名的關(guān)聯(lián)性。世界衛(wèi)生組織頒布的《針灸經(jīng)穴的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方案》將“三焦”譯作triple energizer,我們應(yīng)該按照這個(gè)國(guó)際統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。有了“統(tǒng)一”的譯名,中醫(yī)英語(yǔ)翻譯就會(huì)方便得多。同時(shí),保持譯名的統(tǒng)一也就等于方便讀者理解,順利傳達(dá)信息。統(tǒng)一的原則應(yīng)該是中醫(yī)英譯和國(guó)際的雙向接軌[2]。中醫(yī)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,保持譯文用詞“統(tǒng)一”的途徑有三條:(1)參照國(guó)際中醫(yī)英語(yǔ)專(zhuān)著和文獻(xiàn),如世界衛(wèi)生組織頒布的《針灸經(jīng)穴的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方案》等,保持中醫(yī)英語(yǔ)名詞術(shù)語(yǔ)漢英譯名的統(tǒng)一性、國(guó)際性和穩(wěn)定性。(2)參考新的最具權(quán)威性的中醫(yī)專(zhuān)業(yè)漢英詞典。(3)術(shù)語(yǔ)和用語(yǔ)的英語(yǔ)譯名必須經(jīng)過(guò)人們較長(zhǎng)時(shí)間的使用,基本約定俗成之后才能統(tǒng)一。中醫(yī)漢英翻譯最難的是將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和用語(yǔ)恰當(dāng)?shù)刈g成英語(yǔ),譯者必須加強(qiáng)學(xué)習(xí),不斷閱讀中醫(yī)英文國(guó)內(nèi)外雜志,及時(shí)掌握譯法動(dòng)向。專(zhuān)業(yè)漢英詞典在中醫(yī)英語(yǔ)領(lǐng)域已具優(yōu)勢(shì)和權(quán)威,譯法已約定俗成,我們應(yīng)該自覺(jué)地運(yùn)用于我們的翻譯實(shí)踐中。有些譯法不盡完善,但譯者應(yīng)暫時(shí)遵循這些約定譯法。因?yàn)檫@些英語(yǔ)譯名沿襲使用已久,形成固定用語(yǔ),最好將其先繼承下來(lái)。要推陳出新,不是某個(gè)譯者能夠做主的,也不是一朝一夕的事,需要長(zhǎng)久的努力[3]??傊?,由于中醫(yī)英語(yǔ)的信息傳遞具有特殊性,在現(xiàn)有的種種翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)不適宜于中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的情況下,作者提出了“忠實(shí)(faithfulness)、準(zhǔn)確(exactness)、統(tǒng)一(consisten2cy)”這一中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的原則,以期對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯有所規(guī)范。這個(gè)原則還應(yīng)再回到中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐中去接受檢驗(yàn)。

[參考文獻(xiàn)]

1 李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.123.

2 羅 磊.現(xiàn)代中醫(yī)藥學(xué)漢英翻譯技巧[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2003.陳可冀序言.

3 謝竹藩.關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的討論[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2000,20(9):7062709

第8篇:翻譯的英語(yǔ)范文

1、Bad excuses are worse than none. 狡辯比不辯護(hù)還糟。

2、Manners make the man.觀其待人而知其人。

3、Courtesy costs nothing. 彬彬有禮,惠而不費(fèi)。

4、The fox may grow grey, but never good. 江山易改,本性難移。

5、Will is power. 意志就是力量。

6、Look before you leap. 三思而后行。

7、No cross, no crown.沒(méi)有苦難,就沒(méi)有快樂(lè)。

8、A little pot is soon hot. 壺小易熱,量小易怒。

9、Pardon all men, but never thyself. 嚴(yán)以律已,寬以待人。

10、Misfortune tests the sincerity of friends. ()患難識(shí)知交。

11、He is not laughed at that laughs at himself first.有自知之明者被人尊敬。

12、Idleness is the root of all evil. 懶惰是萬(wàn)惡之源。

13、Wise men are silent; fools talk. 智者沉默寡言,愚者滔滔不絕。

14、Sadness and gladness succeed one another. 樂(lè)極生悲,苦盡甘來(lái)。

15、Wise men learn by others' harm, fools by their own.智者以他人挫折為鑒,愚者必自身碰壁方知覺(jué)。

16、A good beginning is half the battle. 好的開(kāi)端等于成功一半。

17、Great hopes make great men. 偉大的理想造就偉大的人物。

18、Doing nothing is doing ill. 無(wú)所事事,必干壞事。

19、He is truly happy who makes others happy.使他人幸福的人,是真正的幸福。

20、Life is not all beer and skittles. 人生并非盡是樂(lè)事。

21、Weak things united become strong. 一根筷子易折斷,十根筷子硬如鐵。

22、Cleanliness is next to godliness. 整潔近于美德。

23、Still waters run deep.流靜水深,人靜心深。

24、The more a man learns, the more he sees his ignorance. 知識(shí)越廣博,越感已無(wú)知。

25、Hear all parties.兼聽(tīng)則明,偏聽(tīng)則暗。

26、He is a wise man who speaks little. 智者寡言。

27、Early to bed, early to rise, make a man healthy, wealthy, and wise. 睡得早,起得早,聰明、富裕、身體好。

28、Life is measured by thought and action not by time. 衡量生命的尺度是思想和行為,而不是時(shí)間。

29、Long absent, soon forgotten. 別久情疏。

30、Extremes are dangerous. 凡事走向極端是危險(xiǎn)的。

31、A contented mind is a perpetual feast. 知足長(zhǎng)樂(lè)。

32、The fire is the test of gold; adversity of strong men. 烈火煉真金,逆境煉壯士。

33、Character is the first and last word in the success circle.人的品格是事業(yè)成功的先決條件。

34、A merry heart goes all the way. 心情愉快,萬(wàn)事順利。

35、Reason is the guide and light of life. 理智是人生的燈塔。

36、He is rich enough that wants nothing.無(wú)欲者最富有,貪欲者最貧窮。

37、We can't judge a person by what he says but by what he does. 判斷一個(gè)人,不聽(tīng)言語(yǔ)看行動(dòng)。

38、Good advice is harsh to the ear. 忠言逆耳。

39、Nobody's enemy but his own. 自尋苦惱。

40、All lay loads on a willing horse. 好馬重負(fù)。

41、Virtue is a jewel of great price. 美德是無(wú)價(jià)之寶。

42、Grasp all, lose all. 欲盡得,必盡失。

43、Everything ought to be beautiful in a human being: face, dress, soul and idea. 人的一切都應(yīng)當(dāng)是美麗的:容貌、衣著、心靈和思想。

44、A bad workman always blames his tools. 拙匠總怪工具差。

45、One man's fault is another man's lesson. 前車(chē)之覆,后車(chē)之鑒

46、Empty vessels make the most noise. 滿瓶子不響,半瓶子晃蕩。

47、Lookers——on see most of the game. 旁觀者清,當(dāng)局者迷。

48、Hope for the best and prepare for the worst.?? 抱最好的希望,作最壞的準(zhǔn)備。

49、Where there is a will there is a way. 有志者,事竟成。

50、Handsome is he who does handsomely. 行為美者才真美。

51、Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep lone. 歡笑,整個(gè)世界伴你歡笑。哭泣,只有你獨(dú)自向隅而泣。

52、Have but few friends, though many acquaintances. 結(jié)交可廣,知己宜少。

53、Honesty is the best policy. 誠(chéng)實(shí)乃上策。

第9篇:翻譯的英語(yǔ)范文

【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ);翻譯;技巧

0.引言

隨著社會(huì)不斷的進(jìn)步,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,科技交流日益加強(qiáng),科技英語(yǔ)已經(jīng)受到普遍的重視。在翻譯的過(guò)程中,科技翻譯工作者要了解科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)、原則和技巧,熟練掌握,達(dá)到融會(huì)貫通、嚴(yán)謹(jǐn)周密,才能更好地體現(xiàn)翻譯的作用,提高翻譯的質(zhì)量。

1.科技英語(yǔ)翻譯的定義和標(biāo)準(zhǔn)

翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而又完整地再現(xiàn)的語(yǔ)言活動(dòng)。當(dāng)今社會(huì)里,科技英語(yǔ)的翻譯起著越來(lái)越重要的作用??萍挤g主要是翻譯科技論文、報(bào)告等一些出版物??萍加⒄Z(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是遵循其“信、達(dá)、雅”三原則,其適用于一切翻譯活動(dòng)。譯文應(yīng)遵循原文,準(zhǔn)確地、完整地表達(dá)原文內(nèi)容。不得對(duì)原文加以增減、遺漏。在準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,求其文字準(zhǔn)確無(wú)誤,通順易懂。翻譯時(shí)要求邏輯思維,注重語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)準(zhǔn)確。由于科技文體的特點(diǎn)與其他文體不同,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)也與其他文體不同。

2.科技英語(yǔ)詞匯的翻譯

科技英語(yǔ)的詞匯一般包括大量的通用英語(yǔ)的普通詞匯,還有一些專(zhuān)業(yè)詞匯等。也大量使用復(fù)合詞和縮略詞,復(fù)合詞是雙詞組合,縮略詞是任意組合。

2.1詞義的選擇

英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,一詞多用和多詞多義的情況也很多,同一個(gè)詞有不同的詞類(lèi),有不同的意義。例如:

2.1.1light的用法

Light travels faster than sound.

光比聲音傳播得快。(名詞)

Transistors are small in size and light in weight.

晶體管體積小,重量輕。(形容詞)

One lamp can 1ight the whole hall.

一盞燈就能照亮整個(gè)大廳。(動(dòng)詞)

2.1.2make的用法

This factory makes shoes to last. 這家工廠制造的鞋子耐穿。

We made the arid land green. 我們把荒地變成了綠野。

I make the distance about 70 kilometres. 我估計(jì)這距離有七十公里。

It will make matters worse. 它將使事情變得更糟。

Three plus six makes nine. 三加六等于九。

All the evidence makes in the same direction. 所有的證據(jù)都指示同一方向。

2.2詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換

在翻譯時(shí),要遵循原文的基礎(chǔ)上,為了使譯文更加通順、簡(jiǎn)單、易懂,經(jīng)常把一些含有動(dòng)作意義的名詞、介詞、形容詞和副詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞或相互轉(zhuǎn)換。因此,根據(jù)漢語(yǔ)的行文習(xí)慣適當(dāng)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換使譯文通順達(dá)意、自然流暢。

2.2.1名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

The flow of elections is from the negative to the positive. 電子是從負(fù)極流向正極。(這里把flow譯成動(dòng)詞“流向”)

2.2.2名詞轉(zhuǎn)譯成副詞

It is my honor to inform you that... 我很榮幸地通知你...

2.2.3動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞

What characterizes his work is a lack of attention to detail.他工作的特點(diǎn)是不注意細(xì)節(jié)。

2.2.4副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞

I was deeply impressed by his hospitality. 他的熱情給了我很深的印象。

The flood is closely related to the heavy rain. 洪水和大雨有密切的關(guān)系。

2.2.5副詞轉(zhuǎn)譯成名詞

He is physically weak and mentally sound. 他身體虛弱,心智健全。

2.2.6名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞

I found great difficulty in solving the problem. 我發(fā)現(xiàn)要解決這個(gè)問(wèn)題很難。

The security and warmth of the room are wonderful. 這房子又安全又暖,很好。

2.2.7形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞

He said a hurried goodbye to me. 他匆匆地和我說(shuō)再見(jiàn)。

He can speak good English. 他的英語(yǔ)講得很好。

The electronic dictionary is a recent development. 電子詞典是最近才發(fā)展起來(lái)的。

2.3詞的增譯和省譯

2.3.1詞的增譯就是在譯文中增加一些原文中無(wú)其形而有其義的詞。英語(yǔ)中有時(shí)為了避免重復(fù),常常省略一些詞而不影響全句意義的完整表達(dá),但在漢語(yǔ)譯文中省略了這些詞,就會(huì)使譯文意義不明確,不通順。增譯是指在翻譯的過(guò)程中增加原文省略的詞語(yǔ)。

(1)增譯動(dòng)詞。英語(yǔ)中常有幾個(gè)動(dòng)詞共用一個(gè)賓語(yǔ),或者幾個(gè)賓語(yǔ)共用一個(gè)動(dòng)詞的情況,在翻譯時(shí)需要把重復(fù)的地方譯出來(lái)。例如:

We have to analyze and solve problems. 我們必須分析問(wèn)題,解決問(wèn)題。

We had meant to go the laboratory, but we forgot to. 我們本來(lái)想去實(shí)驗(yàn)室,但忘記去了。

(2)增譯形容詞。Speed and reliability are the chief advantages of electronic computer. 速度快、可靠性高是電子計(jì)算機(jī)的主要優(yōu)點(diǎn)。

(3)增譯副詞。為了使譯文語(yǔ)氣連貫,邏輯嚴(yán)密,有時(shí)就需要增補(bǔ)些能表示連接關(guān)系的副詞。例如:

Even if we fail, we will not stop trying.即使失敗了,我們還要不斷地試驗(yàn)。

(4)增譯名詞。A new kind of computer ---small, cheap, fine---is attracting increasing attention. 一種新型的計(jì)算機(jī)越來(lái)越引起人們的注意---這種計(jì)算機(jī)體積小、價(jià)錢(qián)低、性能優(yōu)。

(5)增譯連接詞。Ice and water consist of the same substance in different forms. 冰和水由相同的物質(zhì)構(gòu)成,但形態(tài)不同。

2.3.2詞的省譯由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的用詞習(xí)慣不同,出于語(yǔ)法上的需要有些詞在英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)或必不可少,但在漢語(yǔ)中卻很少使用或根本不用,所以就省略。因此,省譯就是在翻譯的過(guò)程中省略原文中無(wú)意義的詞。

(1)省譯動(dòng)詞。

The crisis, however, was short-lived. 這次危機(jī)時(shí)間不長(zhǎng)。

Seven o’clock found Tom up and dressed. 七點(diǎn)鐘,湯姆起床穿衣。

(2)省譯介詞。

He folded his hand behind him. 他倒背著手。

Smoking is prohibited in public places. 公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。

(3)省譯形式主語(yǔ)。

it作形式主語(yǔ)時(shí),本身沒(méi)有意義,只起到語(yǔ)法的作用,漢語(yǔ)中沒(méi)有這種形式。在翻譯時(shí)省譯。例如:

It will snow before long. 不久就要下雪。

(4)省譯反身代詞。

用一個(gè)反身代詞作賓語(yǔ),翻譯時(shí)可以把反身代詞省譯。例如:

Different metals differ in their conductivity.不同的金屬具有不同的導(dǎo)電性。

(5)省譯連接詞。

He was smooth, and agreeable to meet. 他處事圓滑,待人和藹。

I will go as soon as you come here. 你來(lái)了我馬上就走。

(6)省譯冠詞。

The horse is a useful animal. 馬是有用的動(dòng)物。

The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢地從海上升起。

The family is the unit of society. 家庭為社會(huì)的單位。

(7)省譯代詞。

He works as usual as if nothing happened to him. 他照常工作,好像什么也沒(méi)有發(fā)生過(guò)。

We cannot see sound waves as they travel through air. 聲波在空氣中傳播時(shí),是看不見(jiàn)的。

3.科技英語(yǔ)句子的翻譯

科技英語(yǔ)的長(zhǎng)句翻譯量比較大,既有簡(jiǎn)單句還有復(fù)合句。要突破長(zhǎng)句翻譯的難關(guān),首先要弄清原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,找出句中的主要成分,對(duì)其有一定的基礎(chǔ),也要適當(dāng)?shù)卣莆找恍╅L(zhǎng)句的翻譯方法,從中找出一些帶規(guī)律性的東西,來(lái)完成長(zhǎng)句翻譯。

3.1長(zhǎng)句的翻譯

在科技文體中經(jīng)常使用長(zhǎng)句子,使用長(zhǎng)句子可以做到表述的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。對(duì)長(zhǎng)難句的處理,首先要理順語(yǔ)法結(jié)構(gòu),然后根據(jù)句子特點(diǎn)采取不同的手段,如分譯法、順序法或變序法等。

3.1.1分譯法

把原文中較長(zhǎng)的句子成分,或不易安排的句子成分分出來(lái)另做處理,一般譯為短語(yǔ)或獨(dú)立結(jié)構(gòu)。

例如:Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 物質(zhì)由分子組成,而分子則是由原子組成。

3.1.2順序法

當(dāng)敘述的事物是按時(shí)間或邏輯順序排列,與漢語(yǔ)的表達(dá)方式基本一致時(shí),翻譯時(shí)常采用順序法。

例如:To produce this recombinant molecule, the vector, as well as the DNA to be cloned, must be cut at specific points and then joined together in a controlled manner. 為了產(chǎn)生這種重組分子,載體和要克隆的DNA必須在特異位點(diǎn)切開(kāi),并以可控制的方式連接起來(lái)。

3.1.3變序法

當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的順序與漢語(yǔ)表達(dá)方式不一致時(shí),翻譯時(shí)常常使用轉(zhuǎn)換、顛倒、改變一部分或者完全改變?cè)~序的變序法。

例如: I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我強(qiáng)烈地認(rèn)為,英國(guó)應(yīng)該繼續(xù)是歐洲共同體中一個(gè)積極而充滿活力的成員,這是符合我們?nèi)嗣窭娴摹?/p>

3.2被動(dòng)句的翻譯

科技英語(yǔ)中的被動(dòng)句用的很多,有三分之一的句子是被動(dòng)句,而漢語(yǔ)中卻比較少出現(xiàn)。由于科技英語(yǔ)是表述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、事實(shí)、和實(shí)驗(yàn)報(bào)告等,因此,在翻譯過(guò)程中要注意符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不拘泥于兩種語(yǔ)言形式的區(qū)別。

3.2.1譯成主動(dòng)句

在翻譯時(shí),一般譯成主動(dòng)句。原文有主動(dòng)者,就恢復(fù)主語(yǔ),如果沒(méi)有主動(dòng)者,就補(bǔ)充主語(yǔ)。

例如:Today different measures are taken to prevent corrosion. 今天,為預(yù)防腐蝕人們采取了各種措施。

3.2.2譯成無(wú)主句

當(dāng)翻譯時(shí),沒(méi)有主動(dòng)者時(shí),就采取無(wú)主句翻譯。

例如:Virtual leaks should be paid attention to. 應(yīng)該注意假性滲漏。

3.2.3譯成被動(dòng)句

把英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)時(shí),為了保留原文的風(fēng)格特點(diǎn),有些句子仍要譯成被動(dòng)語(yǔ)句。為了使句子通順、明確,要把英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。主要方法有更換主語(yǔ)、增譯主語(yǔ)或譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。因此翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),要根據(jù)需要采取各種各樣的譯法。

例如: Electricity has been known for thousands of years. 電為人們所知道已有幾千年了。

Rust is often formed on a waterpipe. 水管常常生銹。

在需要特別強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作或被動(dòng)者時(shí),把英語(yǔ)的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。

例如:The motor was repaired yesterday. 這臺(tái)電機(jī)是昨天修的。

3.2.4否定語(yǔ)氣的翻譯

由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同,有時(shí)英語(yǔ)中的否定語(yǔ)氣,翻譯時(shí)要改成肯定語(yǔ)氣,才會(huì)符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:

I don’t think that he can operate a new computer. 我認(rèn)為他不會(huì)操作新型計(jì)算機(jī)。

3.2.5顛倒語(yǔ)序

將被動(dòng)句中的主動(dòng)者或狀語(yǔ)中的名詞譯為主語(yǔ),被動(dòng)句原來(lái)的主語(yǔ)譯為賓語(yǔ)。

3.3句子成分的處理

例如:

3.3.1賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)

Hydrogen is found in many compounds. 在許多化合物中都有氫。

The sun is shaped like a ball. 太陽(yáng)的形狀像個(gè)球。

3.3.2譯成賓語(yǔ)

Many new factories are built by us every year. 每年我們都建設(shè)許多新工廠。

3.3.3表語(yǔ)的譯法

Zirconium is almost as strong as steel. 鋯的強(qiáng)度幾乎與鋼一樣。

3.3.4狀語(yǔ)的譯法

Various types of standardized bearings are manufactured at the factory. 工廠生產(chǎn)各種不同類(lèi)型的標(biāo)準(zhǔn)化軸承。

4.總結(jié)

翻譯是一種實(shí)踐活動(dòng),在翻譯實(shí)踐過(guò)程中總是可以有一些規(guī)律可循的,然而翻譯技巧就是人們?cè)趯?shí)踐過(guò)程中總結(jié)出來(lái)的有規(guī)律性可循的理論??傊萍加⒄Z(yǔ)的翻譯需要大量的技巧,因此我們?cè)诜g科技文時(shí),必須善于發(fā)現(xiàn)、總結(jié)和掌握翻譯的各種原則和方法。能夠熟練地運(yùn)用各種翻譯技巧,用符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)完整、準(zhǔn)確、流暢地把原文譯出來(lái)。因此,作為一名科技翻譯工作者,必須要努力學(xué)習(xí)科技英語(yǔ)的主要特點(diǎn)及其翻譯技巧,熟悉科技英語(yǔ)的特點(diǎn),同時(shí)要掌握一些必要的翻譯方法和技巧,運(yùn)用這些翻譯技巧可以準(zhǔn)確地表達(dá)出原文內(nèi)容,從而使原文能達(dá)到通順、簡(jiǎn)單、易懂,并且能夠提高對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的能力,以適應(yīng)時(shí)展要求?!?/p>

【參考文獻(xiàn)】

[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[2]蔣太培.科技英語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐[M].北京海洋出版社,1985.

[3]王泉水.科技英語(yǔ)翻譯技巧[M].天津科學(xué)技術(shù)出版社,1991.

[4]王運(yùn).實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1992.

[5]楊壽康.論科技英語(yǔ)與科技英語(yǔ)翻譯[M].合肥安徽文藝出版社,2003.

[6]林渭凌.科技英語(yǔ)翻譯教程[M].北京人民教育出版社,1982.

[7]嚴(yán)俊仁.科技英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京國(guó)防工業(yè)出版社,2000.

[8]謝國(guó)章.科技英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京人民郵電出版社,1987.

[9]成麗芳.科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧》[M].山西科技, 2000.

[10]Longacre, R. E. The Paragraph as a Grammatical Unit. New York: Academic Press,1979.

[11]Harweg. Pronomina und Textkonstitution. Fink.1968.

[12]Widdowson, H.G. Stylistic and the teaching literature, London: Longman Group Ltd.1975.

[13]Katie. A dictionary of stylistics, London: Longman.1989.