前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的格林童話主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
據(jù)說(shuō)《格林童話》里面的故事是格林兄弟搜集的,所以叫做《格林童話》。
我非常喜歡故事的內(nèi)容和過(guò)程,里面的童話故事既精彩又生動(dòng)。故事有的讓人讀起來(lái)很開(kāi)心;像《賣火柴的小女孩》這樣的故事讀起來(lái)又很傷心;還有的前面讓人既傷心又憤怒,后面卻令你高興。
《格林童話》里面的所有的故事我都喜歡看,而且一看起來(lái)就入了迷。我常常想:是誰(shuí)寫(xiě)的故事呀,竟讓我如此著迷,差點(diǎn)把自己當(dāng)成了故事的主人公!
《格林童話》在語(yǔ)言上樸實(shí)無(wú)華、生動(dòng)流暢,簡(jiǎn)明易懂,朗朗上口,娓娓道來(lái),栩栩如生,又充滿了德國(guó)的鄉(xiāng)土氣息,令人倍感親切。下面由小編來(lái)給大家分享格林童話讀書(shū)心得,歡迎大家參閱。
格林童話讀書(shū)心得1同學(xué)跟我介紹了《格林童話》這本書(shū),我拿起書(shū)就被里面的故事深深的吸引了,我們都有一個(gè)童話夢(mèng),不論是白雪公主還是灰姑娘,都是我們童年里難忘的童話故事。
當(dāng)我讀了《小弟弟和小姐姐》這個(gè)故事后,姐弟倆歷經(jīng)苦難,憑著純潔和善良的力量戰(zhàn)勝對(duì)手的精神深深地感動(dòng)了我,使我明白了:遇到困難,只要勇敢去面對(duì)、去克服,最終一定能戰(zhàn)勝它!
在《狼和七只小山羊》中,小山羊機(jī)靈地躲過(guò)了狡猾的惡狼,并和母親一起殺死惡狼,救出了被惡狼吞下的兄弟姐妹。聰明的小山羊深深地吸引了我,使我懂得了:遇到危險(xiǎn)時(shí),只有用自己的智慧才能拯救自己。而在《聰明的農(nóng)家女》里貧苦農(nóng)民的女兒憑著自己的智慧,不但拯救了父親,還獲得了國(guó)王最真誠(chéng)的愛(ài)情。還有在《三片蛇葉》中,勇敢忠誠(chéng)的小伙子死而復(fù)生,恩將仇報(bào)的惡公主則受到了應(yīng)有的懲罰。這些童話都告訴我們要怎樣對(duì)待美與丑、善與惡。善良美好的人最終總是能夠得到幸福,而惡人們盡管開(kāi)頭十分囂張,最終都會(huì)得到被消滅的下場(chǎng)。
《格林童話》里的每個(gè)故事都是那樣地引人入勝,里面的主人公都是那么的勇敢、愛(ài)憎分明。它能教人學(xué)會(huì)更好地生活,使人的心地變得更寬廣,想象力變得更豐富?!陡窳滞挕穾Ыo我無(wú)窮的快樂(lè)!我真喜歡《格林童話》!
格林童話讀書(shū)心得2我們每個(gè)人年紀(jì)很小的時(shí)候都讀過(guò)童話,而且都相信童話故事中的事,如王子變青蛙、沉睡百年等是真實(shí)的。隨著年齡的增長(zhǎng)、閱歷的增加,那些美妙的童話故事已經(jīng)慢慢的從每個(gè)人的心中淡忘了。從童真不解事故到童話變成飛灰,也許你午夜夢(mèng)回的驚恐就根源于此。
最新心里頗不寧?kù)o,每晚閑暇時(shí)間,總愛(ài)捧起這本書(shū)——《格林童話》。厚厚的一大本,卻固執(zhí)地想把它全部讀完。最初也許只是一種堅(jiān)持,讀到后來(lái)卻讓我在童話中找到了一分寧?kù)o的體驗(yàn)。
格林童話是給孩子寫(xiě)的書(shū),透過(guò)一個(gè)個(gè)短小的故事,折射出的是人類對(duì)于真、善、美的頑強(qiáng)追求。公主、王子雖歷經(jīng)千難萬(wàn)險(xiǎn),最終總有一個(gè)英雄的出現(xiàn)讓壞人受到懲罰,好人獲得幸福;善良的人民總會(huì)得到天使的救助;魔鬼與上帝成為人們生活中的鄰居。在閱讀中感受到兒時(shí)那種單純的快樂(lè)。
回過(guò)頭來(lái),反觀我們的孩子,如果從孩子懂事起,就給孩子這樣文化的熏陶,孩子怎會(huì)粗魯?shù)退?,怎?huì)在惡的邊緣徘徊。孩子本身沒(méi)有問(wèn)題,只是我們的教育在面對(duì)孩子時(shí)少了這些文化的滋養(yǎng),讓我們的孩子在成百上千的題庫(kù)中艱難啃書(shū),于是,孩子沒(méi)有愛(ài)讀書(shū)了,讀書(shū)也完全是應(yīng)付檢查。
在幫孩子糾正個(gè)別字的發(fā)音,用我們已經(jīng)久違了的童話思維去幫他理清較為紛繁的故事脈絡(luò)的過(guò)程中,一家人其樂(lè)融融,共同沐浴心靈,增加了很多樂(lè)趣。
如果給我一盞明燈,我愿照亮孩子前行的腳步。關(guān)心孩子,從真的關(guān)心開(kāi)始,從思想關(guān)心開(kāi)始,從讀書(shū)開(kāi)始。
格林童話讀書(shū)心得3今天,我給大家介紹一下我的故事書(shū)《格林童話》。
《格林童話》是一本有趣的故事書(shū),它里面有許多好玩的故事,如“不萊梅鎮(zhèn)的音樂(lè)家”,“灰姑娘”等等。
下面是我最喜歡的一個(gè)故事。
《臭小子學(xué)害怕》從前有個(gè)父親,他有兩個(gè)兒子。大兒子很聰明,小兒子呆頭呆腦的。父親只喜歡大兒子。當(dāng)然大兒子也有做不來(lái)的事情,比如,當(dāng)父親讓他在半夜里外出去取東西的時(shí)候,會(huì)想起可怕的東西,便說(shuō):“我害怕,我不去?!边@話被小兒子聽(tīng)見(jiàn)了,說(shuō):“害怕?是什么東西?我從來(lái)就沒(méi)有害怕過(guò)?!?/p>
有一次,父親讓小兒子出去學(xué)本領(lǐng)。小兒子說(shuō)他想學(xué)害怕。父親把這件事告訴了同事,同事說(shuō):“學(xué)害怕,那就跟我來(lái)吧!”結(jié)果小兒子把同事推下樓。這事被父親知道了,立馬給他50銀幣,讓他獨(dú)自出去闖世界。在離開(kāi)家不遠(yuǎn)的時(shí)候,他又說(shuō):“要是我學(xué)會(huì)害怕就好了?!?/p>
這事被一個(gè)人聽(tīng)到了,便對(duì)他說(shuō):“不遠(yuǎn)處有個(gè)魔鬼住的宮殿,誰(shuí)能在三天之后出來(lái),就可以把公主嫁給他?!庇谑切鹤泳驮谀抢镒×巳欤缓笕⒘斯?。他想學(xué)害怕的這件事被公主知道了,公主便把一桶魚(yú)倒在小兒子身上,讓小兒子知道了什么是害怕。
《格林童話》是一本有趣的故事書(shū),里面有很多有趣的故事。想看嗎?那就快翻開(kāi)這本故事書(shū)吧。
格林童話讀書(shū)心得4我從小就愛(ài)看童話和寓言故事,因?yàn)樵谀切┬路f、鮮活、生動(dòng)的童話中,我找到了另外一個(gè)多彩而真實(shí)的世界,使我幼小的心靈認(rèn)識(shí)和感受到了什么是真善美,什么是假惡丑。在這些書(shū)中,我最愛(ài)的就是《格林童話》。
《白雪公主》中惡毒的王后千方百計(jì)的毒愛(ài)善良的白雪公主,要將她置于死地,但是善良的白雪公主每一次都能逢兇化吉。最后王后穿著燒紅的鐵鞋跳舞,痛苦地死去。我明白了善有善報(bào),惡有惡報(bào)的道理。
《漁夫和他的妻子》中,漁夫的妻子無(wú)止境的貪婪,最后使自己一無(wú)所有。我明白了做人要知足常樂(lè),不能太貪婪。
《金鵝》中小傻瓜心地善良,幫助了小矮人,使得后來(lái)小矮人總是幫助小傻瓜。我明白了做人要心地善良樂(lè)于助人,幫助別人的人能得到別人的幫助。
我牽掛著《格林童話》中的每一個(gè)人物,和他們一起快樂(lè),一起憂傷,一起跌倒,一起爬起,豐富多彩的故事情節(jié)常常使我深深地陶醉在《格林童話》神奇的世界中。
《格林童話》這本書(shū)使我有了一個(gè)夢(mèng)幻般的天堂,有了夢(mèng)幻般的朋友,讓我的世界變得十分充實(shí),對(duì)未來(lái)充滿了純真的美好期待。
格林童話讀書(shū)心得5《格林童話》里有仙女,精靈個(gè)個(gè)都會(huì)魔法。還有惡人和善人,惡人最后受到了懲罰,善人最后得到了回報(bào)。我們要想自己也有“魔法”就要好好學(xué)習(xí),學(xué)到很多的本領(lǐng),才能幫助別人實(shí)現(xiàn)愿望。
在《格林童話》里我最喜歡的是‘漁夫和金魚(yú)’的故事。這個(gè)故事講得是一個(gè)勤勞、善良的漁夫在河邊釣到一條金魚(yú),當(dāng)他要把金魚(yú)裝魚(yú)簍時(shí)卻開(kāi)口說(shuō)話了,它請(qǐng)求漁夫放了它,并對(duì)他說(shuō)它可以實(shí)現(xiàn)他的愿望。漁夫很同情它,所以把它放了。漁夫空手回到家后對(duì)妻子講了這件事,妻子責(zé)怪說(shuō):“你真傻,咱們的房子都不能擋風(fēng)遮雨了,你也不問(wèn)它要一棟別墅。”漁夫不去,但他害怕妻子,只好硬著頭皮去了。他來(lái)到海邊對(duì)金魚(yú)說(shuō)出了妻子的愿望,金魚(yú)說(shuō):“好心的漁夫回去吧,我回滿足你妻子的愿望的?!睗O夫回到家看見(jiàn)破爛房的草房變成了別墅,妻子也成了貴婦人,金魚(yú)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了妻子的愿望。
可是第二天早上,妻子又想當(dāng)國(guó)王。漁夫不同意,可又懼怕妻子。漁夫來(lái)到海邊,海水翻起黑色的波浪。漁夫喚出金魚(yú)對(duì)它說(shuō);“實(shí)在對(duì)不起,我妻子想當(dāng)國(guó)王?!苯痿~(yú)說(shuō):“回去吧,你妻子的愿望已經(jīng)實(shí)現(xiàn)?!睗O夫回到家別墅已經(jīng)變成宮殿。誰(shuí)知女王并不滿足,她要當(dāng)整個(gè)帝國(guó)的皇帝。漁夫覺(jué)得妻子要求過(guò)分了,可女王不允許別人反駁自己,于是漁夫很無(wú)奈地來(lái)找金魚(yú)。這時(shí)的海水漆黑如墨,波濤震天。漁夫喚出金魚(yú)對(duì)它說(shuō):“我不知道該怎么辦,我妻子要做皇帝?!薄盎厝グ桑脑竿呀?jīng)實(shí)現(xiàn)?!睗O夫低著頭回到家說(shuō):“皇帝陛下,這回你該滿足了吧?!闭l(shuí)知女皇卻對(duì)他吼道:“你這個(gè)蠢材,我要當(dāng)教皇。”他跌跌撞撞地來(lái)到狂風(fēng)怒吼、巨浪滔天的海邊。蒼涼地喚出金魚(yú)對(duì)它說(shuō)出妻子的愿望,金魚(yú)又實(shí)現(xiàn)了他妻子的要求。漁夫垂著頭回到家心想這回妻子該滿足了。第二天,女教皇告訴他想主宰宇宙。他發(fā)瘋一樣地跑到海邊對(duì)金魚(yú)說(shuō)出妻子的愿望,金魚(yú)看了看漁夫什么也沒(méi)說(shuō),轉(zhuǎn)身鉆進(jìn)了大海。漁夫回到家,發(fā)現(xiàn)高聳入云的教堂不見(jiàn)了,妻子正坐在破草房前。
《格林童話》也很受我們歡迎?!陡窳滞挕防铮适戮幍煤?,這幾個(gè)故事,有的會(huì)令人悲傷,有的會(huì)令人歡快,也有的會(huì)令人神奇……這樣,我們就會(huì)喜歡看這本書(shū)。而且,每個(gè)故事都很精彩,就像電視里放的一樣?,F(xiàn)在,你們知道《格林童話》為什么會(huì)受我們歡迎了吧!
這個(gè)故事告訴我們無(wú)論想要什么,都要通過(guò)自己的努力奮斗去實(shí)現(xiàn)。都不能貪得無(wú)厭,要適可而止。
《格林童話》該書(shū)是通過(guò)“寓教于故事”的形式,讓讀者開(kāi)闊眼界、增長(zhǎng)知識(shí)、懂得道理,汲取到健康成長(zhǎng)的豐富“營(yíng)養(yǎng)” 。并且,通過(guò)寓言故事,教懂讀者一些課本上未能學(xué)到的道理。教會(huì)讀者分辨善惡、一分耕耘,一分收獲、做人不能懶散、智慧是進(jìn)步的階梯、遇到危險(xiǎn)要冷靜……等做人、待人的道理。
在這本書(shū)中翱翔,猶如采擷最豐碩的花果,吮吸最甜美的甘露,來(lái)滋養(yǎng)自己,豐富自己,提高自己。
這本書(shū)教會(huì)我很多道理,每個(gè)道理讓我銘記在心。格林童話有好多冊(cè),每?jī)?cè)都很好看。雖然我們書(shū)本上的知識(shí)重要??墒?,讀最有價(jià)值的書(shū),做最有用的人。每本書(shū)都有它的道理。
在茫茫書(shū)海中,你可能不知如何選擇。往往選擇童話、名著更好。只是在開(kāi)始讀的時(shí)候,你看不懂或者沒(méi)興趣再讀下去,就不要勉強(qiáng),一定要選擇自己口味。
我不能預(yù)知未來(lái),但想到只要活著,只要眼睛還足夠視力,只要心靈充滿還期待,那無(wú)數(shù)好書(shū)奇書(shū)等著你看過(guò)來(lái),它們隨時(shí)可能讓你的世界為之煥然一新,這就是足夠幸福的事情。
走進(jìn)“格林童話”,一股濃郁的咖啡香味在室內(nèi)彌漫,來(lái)這里購(gòu)物的顧客,可以憑購(gòu)物小票免費(fèi)品嘗一杯現(xiàn)煮的咖啡,那份閑適的情調(diào)不經(jīng)意間便將老板的獨(dú)具匠心釋放到整個(gè)空間。如果你喜歡,還可以向老板要他為這個(gè)商品所寫(xiě)的一段心情故事,那些本來(lái)就很酷的物件因?yàn)槎潭處仔凶?平添一抹傳奇色彩,讓人多了些遐想。
坐在如此溫馨雅致的環(huán)境中,我細(xì)細(xì)打量,發(fā)現(xiàn)這是一家“網(wǎng)格”商鋪?!熬W(wǎng)格”商鋪也叫“格仔鋪”,柜臺(tái)是一格一格的,每一格是一種商品,種類繁雜且很新潮,很多商品是我第一次所見(jiàn)。后來(lái),我多次去這家小店,漸漸跟這里的營(yíng)業(yè)員混熟了,得知開(kāi)這家店鋪的老板是跟在幾個(gè)在校大學(xué)生合伙經(jīng)營(yíng)的,這讓我大吃一驚。
原來(lái),老板之前在淘寶網(wǎng)開(kāi)有網(wǎng)店,但網(wǎng)店每隔一段時(shí)間必須換新貨照片。否則,很難吸引淘友的目光,下架的商品便成了積壓品。他便想開(kāi)個(gè)實(shí)體店,在這客流量大的繁華地段,開(kāi)實(shí)體店要投入的資金比較大,房租、裝修、雇員工資、水電費(fèi)、稅務(wù)、工商等各項(xiàng)費(fèi)用,沒(méi)有十萬(wàn)八萬(wàn)是不可能的,于是老板想到了找人合伙。
合伙人所賣商品與他的經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目不沖突,且能給店鋪帶來(lái)新意,這是他首要考慮的因素。一次在QQ群里聊天,有位網(wǎng)友無(wú)意之中一句話啟發(fā)了他。那位網(wǎng)友說(shuō),如果商場(chǎng)能出租一格柜臺(tái)就好了,她有一些外出旅游帶回來(lái)的具有少數(shù)民族特色的藏式紋飾和一些小錢(qián)包、小扇子之類的東西,當(dāng)初只覺(jué)好玩,買(mǎi)回來(lái)才發(fā)現(xiàn)放著浪費(fèi),便想賣出去,東西不多,用不了一節(jié)柜臺(tái)。
這位老板立刻貸款開(kāi)了這家網(wǎng)格店鋪,因?yàn)楦浇鼘W(xué)院很多,他便將經(jīng)營(yíng)范圍定位在18~30歲的時(shí)尚年輕人一族。要想在“茫茫店?!弊屓诉^(guò)目不忘,一個(gè)好的店名也是至關(guān)重要的。一個(gè)富有創(chuàng)意的名字就是小店的名片,從某種意義上說(shuō),它代表著這個(gè)小店的品位和性格,能體現(xiàn)出它的商業(yè)文化與商業(yè)精神。于是,他給這家網(wǎng)格店鋪起了個(gè)頗有想象力且能引人遐思的店名――“格林童話”。童話是美好的,誰(shuí)會(huì)拒絕對(duì)童夢(mèng)的回望呢?
老板上網(wǎng)發(fā)帖公開(kāi)出租網(wǎng)格。他聲明可以自己到店鋪經(jīng)營(yíng),也可以委托他人代為經(jīng)營(yíng),每個(gè)月只收租金180元左右,租金根據(jù)網(wǎng)格在店內(nèi)的位置略有浮動(dòng)。這對(duì)于那些想開(kāi)店的朋友來(lái)說(shuō)太便宜了,店鋪網(wǎng)格很快便被搶租一空。
接下來(lái),他又發(fā)現(xiàn)一個(gè)問(wèn)題,有些合伙人只把產(chǎn)品放在這里,而對(duì)于經(jīng)營(yíng)結(jié)果并不關(guān)心,網(wǎng)格店成了廉價(jià)的倉(cāng)庫(kù)。于是,老板又制定一項(xiàng)政策,半個(gè)月不換新貨的貨主,取消其承租權(quán)。幾個(gè)回合的淘汰與競(jìng)爭(zhēng),最后的合作者只剩下這些在校的大學(xué)生了。談起為什么青睞這些學(xué)生時(shí),老板開(kāi)心地說(shuō):“在校大學(xué)生思維敏捷,對(duì)潮流動(dòng)向的捕捉準(zhǔn)確敏捷,這樣保證了進(jìn)貨的前衛(wèi)與時(shí)尚性。二者,他們本身就是最好的形象代言人,同學(xué)之間相互傳揚(yáng),效果比做廣告還要好。三者,他們?yōu)槿藷崆?有活力,有感召力。有幾位學(xué)生是貧困生,他們利用業(yè)余時(shí)間來(lái)這里或做老板或打工,解決了自己上學(xué)期間的后顧之憂。我也算幫助他們完成一個(gè)心愿。”
Jacob and Wilhelm Grimm
A rich man's wife became sick, and when she felt that her end was drawing near, she called her only daughter to her bedside and said, "Dear child, remain pious and good, and then our dear God will always protect you, and I will look down on you from heaven and be near you." With this she closed her eyes and died.
The girl went out to her mother's grave every day and wept, and she remained pious and good. When winter came the snow spread a white cloth over the grave, and when the spring sun had removed it again, the man took himself another wife.
This wife brought two daughters into the house with her. They were beautiful, with fair faces, but evil and dark hearts. Times soon grew very bad for the poor stepchild.
"Why should that stupid goose sit in the parlor with us?" they said. "If she wants to eat bread, then she will have to earn it. Out with this kitchen maid!"
They took her beautiful clothes away from her, dressed her in an old gray smock, and gave her wooden shoes. "Just look at the proud princess! How decked out she is!" they shouted and laughed as they led her into the kitchen.
There she had to do hard work from morning until evening, get up before daybreak, carry water, make the fires, cook, and wash. Besides this, the sisters did everything imaginable to hurt her. They made fun of her, scattered peas and lentils into the ashes for her, so that she had to sit and pick them out again. In the evening when she had worked herself weary, there was no bed for her. Instead she had to sleep by the hearth in the ashes. And because she always looked dusty and dirty, they called her Cinderella.
One day it happened that the father was going to the fair, and he asked his two stepdaughters what he should bring back for them.
"Beautiful dresses," said the one.
"Pearls and jewels," said the other.
"And you, Cinderella," he said, "what do you want?"
"Father, break off for me the first twig that brushes against your hat on your way home."
So he bought beautiful dresses, pearls, and jewels for his two stepdaughters. On his way home, as he was riding through a green thicket, a hazel twig brushed against him and knocked off his hat. Then he broke off the twig and took it with him. Arriving home, he gave his stepdaughters the things that they had asked for, and he gave Cinderella the twig from the hazel bush.
Cinderella thanked him, went to her mother's grave, and planted the branch on it, and she wept so much that her tears fell upon it and watered it. It grew and became a beautiful tree.
Cinderella went to this tree three times every day, and beneath it she wept and prayed. A white bird came to the tree every time, and whenever she expressed a wish, the bird would throw down to her what she had wished for.
Now it happened that the king proclaimed a festival that was to last three days. All the beautiful young girls in the land were invited, so that his son could select a bride for himself. When the two stepsisters heard that they too had been invited, they were in high spirits.
They called Cinderella, saying, "Comb our hair for us. Brush our shoes and fasten our buckles. We are going to the festival at the king's castle."
Cinderella obeyed, but wept, because she too would have liked to go to the dance with them. She begged her stepmother to allow her to go.
"You, Cinderella?" she said. "You, all covered with dust and dirt, and you want to go to the festival?. You have neither clothes nor shoes, and yet you want to dance!"
However, because Cinderella kept asking, the stepmother finally said, "I have scattered a bowl of lentils into the ashes for you. If you can pick them out again in two hours, then you may go with us."
The girl went through the back door into the garden, and called out, "You tame pigeons, you turtledoves, and all you birds beneath the sky, come and help me to gather: The good ones go into the pot, The bad ones go into your crop."
Two white pigeons came in through the kitchen window, and then the turtledoves, and finally all the birds beneath the sky came whirring and swarming in, and lit around the ashes. The pigeons nodded their heads and began to pick, pick, pick, pick. And the others also began to pick, pick, pick, pick. They gathered all the good grains into the bowl. Hardly one hour had passed before they were finished, and they all flew out again.
The girl took the bowl to her stepmother, and was happy, thinking that now she would be allowed to go to the festival with them.
But the stepmother said, "No, Cinderella, you have no clothes, and you don't know how to dance. Everyone would only laugh at you."
Cinderella began to cry, and then the stepmother said, "You may go if you are able to pick two bowls of lentils out of the ashes for me in one hour," thinking to herself, "She will never be able to do that."
The girl went through the back door into the garden, and called out, "You tame pigeons, you turtledoves, and all you birds beneath the sky, come and help me to gather: The good ones go into the pot, The bad ones go into your crop."
Two white pigeons came in through the kitchen window, and then the turtledoves, and finally all the birds beneath the sky came whirring and swarming in, and lit around the ashes. The pigeons nodded their heads and began to pick, pick, pick, pick. And the others also began to pick, pick, pick, pick. They gathered all the good grains into the bowls. Before a half hour had passed they were finished, and they all flew out again.
The girl took the bowls to her stepmother, and was happy, thinking that now she would be allowed to go to the festival with them.
But the stepmother said, "It's no use. You are not coming with us, for you have no clothes, and you don't know how to dance. We would be ashamed of you." With this she turned her back on Cinderella, and hurried away with her two proud daughters.
Now that no one else was at home, Cinderella went to her mother's grave beneath the hazel tree, and cried out: Shake and quiver, little tree, Throw gold and silver down to me.
Then the bird threw a gold and silver dress down to her, and slippers embroidered with silk and silver. She quickly put on the dress and went to the festival.
Her stepsisters and her stepmother did not recognize her. They thought she must be a foreign princess, for she looked so beautiful in the golden dress. They never once thought it was Cinderella, for they thought that she was sitting at home in the dirt, looking for lentils in the ashes.
The prince approached her, took her by the hand, and danced with her. Furthermore, he would dance with no one else. He never let go of her hand, and whenever anyone else came and asked her to dance, he would say, "She is my dance partner."
She danced until evening, and then she wanted to go home. But the prince said, "I will go along and escort you," for he wanted to see to whom the beautiful girl belonged. However, she eluded him and jumped into the pigeon coop. The prince waited until her father came, and then he told him that the unknown girl had jumped into the pigeon coop.
The old man thought, "Could it be Cinderella?"
He had them bring him an ax and a pick so that he could break the pigeon coop apart, but no one was inside. When they got home Cinderella was lying in the ashes, dressed in her dirty clothes. A dim little oil-lamp was burning in the fireplace. Cinderella had quickly jumped down from the back of the pigeon coop and had run to the hazel tree. There she had taken off her beautiful clothes and laid them on the grave, and the bird had taken them away again. Then, dressed in her gray smock, she had returned to the ashes in the kitchen.
The next day when the festival began anew, and her parents and her stepsisters had gone again, Cinderella went to the hazel tree and said: Shake and quiver, little tree, Throw gold and silver down to me.
Then the bird threw down an even more magnificent dress than on the preceding day. When Cinderella appeared at the festival in this dress, everyone was astonished at her beauty. The prince had waited until she came, then immediately took her by the hand, and danced only with her. When others came and asked her to dance with them, he said, "She is my dance partner."
When evening came she wanted to leave, and the prince followed her, wanting to see into which house she went. But she ran away from him and into the garden behind the house. A beautiful tall tree stood there, on which hung the most magnificent pears. She climbed as nimbly as a squirrel into the branches, and the prince did not know where she had gone. He waited until her father came, then said to him, "The unknown girl has eluded me, and I believe she has climbed up the pear tree.
The father thought, "Could it be Cinderella?" He had an ax brought to him and cut down the tree, but no one was in it. When they came to the kitchen, Cinderella was lying there in the ashes as usual, for she had jumped down from the other side of the tree, had taken the beautiful dress back to the bird in the hazel tree, and had put on her gray smock.
On the third day, when her parents and sisters had gone away, Cinderella went again to her mother's grave and said to the tree: Shake and quiver, little tree, Throw gold and silver down to me.
This time the bird threw down to her a dress that was more splendid and magnificent than any she had yet had, and the slippers were of pure gold. When she arrived at the festival in this dress, everyone was so astonished that they did not know what to say. The prince danced only with her, and whenever anyone else asked her to dance, he would say, "She is my dance partner."
When evening came Cinderella wanted to leave, and the prince tried to escort her, but she ran away from him so quickly that he could not follow her. The prince, however, had set a trap. He had had the entire stairway smeared with pitch. When she ran down the stairs, her left slipper stuck in the pitch. The prince picked it up. It was small and dainty, and of pure gold.
The next morning, he went with it to the man, and said to him, "No one shall be my wife except for the one whose foot fits this golden shoe."
The two sisters were happy to hear this, for they had pretty feet. With her mother standing by, the older one took the shoe into her bedroom to try it on. She could not get her big toe into it, for the shoe was too small for her. Then her mother gave her a knife and said, "Cut off your toe. When you are queen you will no longer have to go on foot."
The girl cut off her toe, forced her foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the prince. He took her on his horse as his bride and rode away with her. However, they had to ride past the grave, and there, on the hazel tree, sat the two pigeons, crying out: Rook di goo, rook di goo! There's blood in the shoe. The shoe is too tight, This bride is not right!
Then he looked at her foot and saw how the blood was running from it. He turned his horse around and took the false bride home again, saying that she was not the right one, and that the other sister should try on the shoe. She went into her bedroom, and got her toes into the shoe all right, but her heel was too large.
Then her mother gave her a knife, and said, "Cut a piece off your heel. When you are queen you will no longer have to go on foot."
The girl cut a piece off her heel, forced her foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the prince. He took her on his horse as his bride and rode away with her. When they passed the hazel tree, the two pigeons were sitting in it, and they cried out: Rook di goo, rook di goo! There's blood in the shoe. The shoe is too tight, This bride is not right!
He looked down at her foot and saw how the blood was running out of her shoe, and how it had stained her white stocking all red. Then he turned his horse around and took the false bride home again.
"This is not the right one, either," he said. "Don't you have another daughter?"
"No," said the man. "There is only a deformed little Cinderella from my first wife, but she cannot possibly be the bride."
The prince told him to send her to him, but the mother answered, "Oh, no, she is much too dirty. She cannot be seen."
But the prince insisted on it, and they had to call Cinderella. She first washed her hands and face clean, and then went and bowed down before the prince, who gave her the golden shoe. She sat down on a stool, pulled her foot out of the heavy wooden shoe, and put it into the slipper, and it fitted her perfectly.
When she stood up the prince looked into her face, and he recognized the beautiful girl who had danced with him. He cried out, "She is my true bride."
The stepmother and the two sisters were horrified and turned pale with anger. The prince, however, took Cinderella onto his horse and rode away with her. As they passed by the hazel tree, the two white doves cried out: Rook di goo, rook di goo! No blood's in the shoe. The shoe's not too tight, This bride is right!!
After they had cried this out, they both flew down and lit on Cinderella's shoulders, one on the right, the other on the left, and remained sitting there.
When the wedding with the prince was to be held, the two false sisters came, wanting to gain favor with Cinderella and to share her good fortune. When the bridal couple walked into the church, the older sister walked on their right side and the younger on their left side, and the pigeons pecked out one eye from each of them. Afterwards, as they came out of the church, the older one was on the left side, and the younger one on the right side, and then the pigeons pecked out the other eye from each of them. And thus, for their wickedness and falsehood, they were punished with blindness as long as they lived.
從前,有一個(gè)富人的妻子得了重病,在臨終前,她把自己的獨(dú)生女兒叫到身邊說(shuō):「乖女兒,媽去了以后會(huì)在九泉之下守護(hù)你、保佑你的。說(shuō)完她就閉上眼睛死了。
她被葬在了花園里,小姑娘是一個(gè)虔誠(chéng)而又善良的女孩,她每天都到她母親的墳前去哭泣。冬天來(lái)了,大雪為她母親的墳蓋上了白色的毛毯。春風(fēng)吹來(lái),太陽(yáng)又卸去了墳上的銀裝素裹。冬去春來(lái),人過(guò)境遷,他爸爸又娶了另外一個(gè)妻子。
新妻子帶著她以前生的兩個(gè)女兒一起來(lái)安家了。她們外表很美麗,但是內(nèi)心卻非常丑陋邪惡。她們到來(lái)之時(shí),也就是這個(gè)可憐的小姑娘身受苦難之始。她們說(shuō):「要這樣一個(gè)沒(méi)用的飯桶在廳堂里干甚么?誰(shuí)想吃上麵包,誰(shuí)就得自己去掙得,滾到廚房里做廚房女傭去吧!說(shuō)完又脫去她漂亮的衣裳,給她換上灰色的舊外套,惡作劇似地嘲笑她,把她趕到廚房里去了。她被迫去干艱苦的活兒。每天天不亮就起來(lái)?yè)?dān)水、生火、做飯、洗衣,而且還要忍受她們姐妹對(duì)她的漠視和折磨。到了晚上,她累得筋疲力盡時(shí),連睡覺(jué)的床鋪也沒(méi)有,不得不睡在爐灶旁邊的灰燼中,這一來(lái)她身上都沾滿了灰燼,又髒,又難看,由於這個(gè)原因她們就叫她灰姑娘。
有一次,父親要到集市去,他問(wèn)妻子的兩個(gè)女兒,要他給她們帶甚么回來(lái)。第一個(gè)說(shuō):「我要漂亮的衣裳。第二個(gè)叫道:「我要珍珠和鉆石。他又對(duì)自己的女兒說(shuō):「孩子,你想要甚么?灰姑娘說(shuō):「親愛(ài)的爸爸,就把你回家路上碰著你帽子的第一根樹(shù)枝折給我吧。父親回來(lái)時(shí),他為前兩個(gè)女兒帶回了她們想要的漂亮衣服和珍珠鉆石。在路上,他穿過(guò)一片濃密的矮樹(shù)林時(shí),有一根榛樹(shù)枝條碰著了他,幾乎把他的帽子都要掃下來(lái)了,所以他把這根樹(shù)枝折下來(lái)帶上了?;氐郊依飼r(shí),他把樹(shù)枝給了他女兒,她拿著樹(shù)枝來(lái)到母親的墳前,將它栽到了墳邊。她每天都要到墳邊哭三次,每次傷心地哭泣時(shí),淚水就會(huì)不斷地滴落在樹(shù)枝上,澆灌著它,使樹(shù)枝很快長(zhǎng)成了一棵漂亮的大樹(shù)。不久,有一只小鳥(niǎo)來(lái)樹(shù)上筑巢,她與小鳥(niǎo)交談起來(lái)。后來(lái)她想要甚么,小鳥(niǎo)都會(huì)給她帶來(lái)。
國(guó)王為了給自己的兒子選擇未婚妻,準(zhǔn)備舉辦一個(gè)為期三天的盛大宴會(huì),邀請(qǐng)了不少年青漂亮的姑娘來(lái)參加。王子打算從這些參加舞會(huì)的姑娘中選一個(gè)作自己的新娘。灰姑娘的兩個(gè)姐姐也被邀請(qǐng)去參加。她們把她叫來(lái)說(shuō)道:「現(xiàn)在來(lái)為我們梳好頭發(fā),擦亮鞋子,系好腰帶,我們要去參加國(guó)王舉辦的舞會(huì)。她按她們的要求給她們收拾打扮完畢后,禁不住哭了起來(lái),因?yàn)樗约阂蚕肴⒓游钑?huì)。她苦苦哀求她的繼母讓她去,可繼母說(shuō)道:「哎喲!灰姑娘,你也想去?你穿甚么去呀!你連禮服也沒(méi)有,甚至連舞也不會(huì)跳,你想去參加甚么舞會(huì)???灰姑娘不停地哀求著,為了擺脫她的糾纏,繼母最后說(shuō)道:「我把這一滿盆碗豆倒進(jìn)灰堆里去,如果你在兩小時(shí)內(nèi)把它們都揀出來(lái)了,你就可以去參加宴會(huì)。說(shuō)完,她將一盆碗豆倒進(jìn)灰燼里,揚(yáng)長(zhǎng)而去。灰姑娘沒(méi)辦法,只好跑出后門(mén)來(lái)到花園里喊道:
「掠過(guò)天空的鴿子和斑鳩,
飛來(lái)吧!飛到這里來(lái)吧!
快樂(lè)的鳥(niǎo)雀朋友們,
飛來(lái)吧!快快飛到這里來(lái)吧!
大伙快來(lái)幫我忙,
快快揀出灰中的碗豆來(lái)吧!
先飛來(lái)的是從廚房窗子進(jìn)來(lái)的兩只白鴿,跟著飛來(lái)的是兩只斑鳩,接著天空中所有的小鳥(niǎo)都嘰嘰喳喳地拍動(dòng)著翅膀,飛到了灰堆上。小白鴿低下頭開(kāi)始在灰堆里揀起來(lái),一顆一顆地揀,不停地揀!其它的鳥(niǎo)兒也開(kāi)始揀,一顆一顆地揀,不停地揀!它們把所有的好豆子都從灰里揀出來(lái)放到了一個(gè)盤(pán)子里面,只用一個(gè)小時(shí)就揀完了。她向它們道謝后,鳥(niǎo)雀從窗子里飛走開(kāi)了。她懷著興奮的心情,端著盤(pán)子去找繼母,以為自己可以去參加舞宴了。但她卻說(shuō)道:「不行,不行!你這個(gè)邋遢女孩,你沒(méi)有禮服,不會(huì)跳舞,你不能去。灰姑娘又苦苦地哀求她讓她去。繼母這次說(shuō)道:「如果你能在一個(gè)小時(shí)之內(nèi)把這樣的兩盤(pán)碗豆從灰堆里揀出來(lái),你就可以去了。她滿以為這次可以擺脫灰姑娘了,說(shuō)完將兩盤(pán)碗豆倒進(jìn)了灰堆里,還攪和了一會(huì),然后得意洋洋地走了。但小姑娘又跑到屋后的花園里和前次一樣地喊道:
「掠過(guò)天空的鴿子和斑鳩,
飛來(lái)吧!飛到這里來(lái)吧!
快樂(lè)的鳥(niǎo)雀朋友們,
飛來(lái)吧!快快飛到這里來(lái)吧!
大伙快來(lái)幫我忙,
快快揀出灰中的碗豆來(lái)吧!
先飛來(lái)的是從廚房窗子進(jìn)來(lái)的兩只白鴿,跟著飛來(lái)的是兩只斑鳩,接著天空中所有的小鳥(niǎo)都嘰嘰喳喳地拍動(dòng)著翅膀,飛到了灰堆上。小白鴿低下頭開(kāi)始在灰堆里揀起來(lái),一顆一顆地揀,不停地揀!其它的鳥(niǎo)兒也開(kāi)始揀,一顆一顆地揀,不停地揀!它們把所有的好豆子都從灰里揀出來(lái)放到了盤(pán)子里面,這次只用半個(gè)小時(shí)就揀完了。鳥(niǎo)雀?jìng)冿w去之后,灰姑娘端著盤(pán)子去找繼母,懷著極其興奮的心情,以為自己可以去參加舞會(huì)了。但繼母卻說(shuō)道:「算了!你別再白費(fèi)勁了,你是不能去的。你沒(méi)有禮服,不會(huì)跳舞,你只會(huì)給我們丟臉。說(shuō)完他們夫妻與她自己的兩個(gè)女兒出發(fā)參加宴會(huì)去了。
現(xiàn)在,家里的人都走了,只留下灰姑娘孤伶伶地一個(gè)人悲傷地坐在榛樹(shù)下哭泣:
「榛樹(shù)啊!請(qǐng)你幫幫我,
請(qǐng)你搖一搖,
為我抖落金銀禮服一整套。
她的朋友小鳥(niǎo)從樹(shù)上飛出來(lái),為她帶了一套金銀制成的禮服和一雙光亮的絲制舞鞋。收拾打扮、穿上禮服之后,灰姑娘在她兩個(gè)姐妹之后來(lái)到了舞廳。穿上豪華的禮服之后,她看起來(lái)是如此高雅、漂亮、美麗動(dòng)人極了。她們都認(rèn)不出她,以為她一定是一位陌生的公主,根本就沒(méi)有想到她就是灰姑娘,她們以為灰姑娘仍老老實(shí)實(shí)地待在家中的灰堆里呢。
王子看到她,很快向她走來(lái),伸出手挽著她,請(qǐng)她跳起舞來(lái)。他再也不和其他姑娘跳舞了,他的手始終不肯放開(kāi)她。每當(dāng)有人來(lái)請(qǐng)她跳舞時(shí),王子總是說(shuō):「這位女士在與我跳舞。他們一起跳到很晚,她才想起要回家去了。王子想知道這位美麗的姑娘到底住在哪里,所以說(shuō)道:「我送你回家去吧。灰姑娘表面上同意了,但卻趁他不注意時(shí),悄悄地溜走,拔腿向家里跑去。王子在后面緊追不舍,她只好跳進(jìn)鴿子房并把門(mén)關(guān)上。王子等在外面不肯離去,一直到她父親回家時(shí),王子才上前告訴他,說(shuō)那位他在舞會(huì)上遇到的不知道姓名的姑娘藏進(jìn)了這間鴿子房。當(dāng)他們?cè)议_(kāi)鴿子房門(mén)時(shí),里面卻已空無(wú)一人,他只好失望地回宮去了。父母進(jìn)屋子時(shí),灰姑娘已經(jīng)身穿邋遢的衣服躺在灰堆邊上了,就像她一直躺在那兒似地,昏暗的小油燈在煙囪柱上的墻洞里搖晃著。實(shí)際上,灰姑娘剛才很快穿過(guò)鴿子房來(lái)到榛樹(shù)前脫下了漂亮的禮服,將它們放回樹(shù)上,讓小鳥(niǎo)把它們帶走,自己則回到屋里坐到了灰堆上,穿上了她那灰色的外套。
第二天,當(dāng)舞會(huì)又要開(kāi)始時(shí),她的爸爸、繼母和兩個(gè)姐妹都去了?;夜媚飦?lái)到樹(shù)下說(shuō):
「榛樹(shù)啊!請(qǐng)你幫幫我,
請(qǐng)你搖一搖,
為我抖落金銀禮服一整套。
那只小鳥(niǎo)來(lái)了,它帶來(lái)了一套比她前一天穿的那套更加漂亮的禮服。當(dāng)她來(lái)到舞會(huì)大廳時(shí),她的美麗使所有的人驚訝不已。一直在等待她到來(lái)的王子立即上前挽著她的手,請(qǐng)她跳起舞來(lái)。每當(dāng)有人要請(qǐng)她跳舞時(shí),他總是和前一天一樣說(shuō):「這位女士在與我跳舞。到了半夜她要回家去的時(shí)候,王子也和前一天一樣跟著她,以為這樣可以看到她進(jìn)了哪一幢房子。但她還是甩掉了他,并立即跳進(jìn)了她父親房子后面的花園里?;▓@里有一棵很漂亮的大梨樹(shù),樹(shù)上結(jié)滿了成熟的梨?;夜媚锊恢雷约涸摬卦谏趺吹胤剑缓门赖搅藰?shù)上。王子沒(méi)有看到她,他不知道她去了哪兒,只好又一直等到她父親回來(lái),才走上前對(duì)他說(shuō):「那個(gè)與我跳舞的不知姓名的姑娘溜走了,我認(rèn)為她肯定是跳上梨樹(shù)去了。父親暗想:「難道是灰姑娘嗎?於是,他要人去拿來(lái)一柄斧子,把樹(shù)砍倒了一看,樹(shù)上根本沒(méi)有人。當(dāng)父親和繼母到廚房來(lái)看時(shí),灰姑娘和平時(shí)一樣正躺在灰燼里。原來(lái)她跳上梨樹(shù)后,又從樹(shù)的另一邊溜下來(lái),脫下漂亮的禮服,讓榛樹(shù)上的小鳥(niǎo)帶了回去,然后又穿上了她自己的灰色小外套。
第三天,當(dāng)她父親、繼母和兩個(gè)姐妹走了以后,她又來(lái)到花園里說(shuō)道:
「榛樹(shù)啊!請(qǐng)你幫幫我,
請(qǐng)你搖一搖,
為我抖落金銀禮服一整套。
她善良的朋友又帶來(lái)了一套比第二天那套更加漂亮的禮服和一雙純金編制的舞鞋。當(dāng)她趕到舞會(huì)現(xiàn)場(chǎng)時(shí),大家都被她那無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)的美給驚呆了。王子只與她一個(gè)人跳舞,每當(dāng)有其他人請(qǐng)她跳舞時(shí),他總是說(shuō):「這位女士是我的舞伴。當(dāng)午夜快要來(lái)臨時(shí),她要回家了,王子又要送她回去,并暗暗說(shuō)道:「這次我可不能讓她跑掉了。然而,灰姑娘還是設(shè)法從他身邊溜走了。由於走得過(guò)於匆忙,她竟把左腳的金舞鞋失落在樓梯上了。
王子將舞鞋拾起,第二天來(lái)到他的國(guó)王父親面前說(shuō):「我要娶正好能穿上這只金舞鞋的姑娘作我的妻子。灰姑娘的兩個(gè)姐妹聽(tīng)到這個(gè)消息后非常高興,因?yàn)樗齻兌加幸浑p很漂亮的腳,她們認(rèn)為自己穿上那只舞鞋是毫無(wú)疑問(wèn)的。姐姐由她媽媽陪著先到房子里去試穿那只舞鞋,可她的大腳趾卻穿不進(jìn)去,那只鞋對(duì)她來(lái)說(shuō)太小了。於是她媽媽拿給她一把刀說(shuō):「沒(méi)關(guān)系,把大腳趾切掉!只要你當(dāng)上了王后,還在乎這腳趾頭干嘛,你想到哪兒去根本就不需要用腳了。大女兒聽(tīng)了,覺(jué)得有道理,這傻姑娘忍著痛苦切掉了自己的大腳趾,勉強(qiáng)穿在腳上來(lái)到王子面。王子看她穿好了鞋子,就把她當(dāng)成了新娘,與她并排騎在馬上,把她帶走了。
但在他們出門(mén)回王宮的路上,經(jīng)過(guò)后花園灰姑娘栽的那棵榛樹(shù)時(shí),停在樹(shù)枝上的一只小鴿子唱道:
「再回去!再回去!
快看那只鞋!
鞋太小,不是為她做的!
王子!王子!
再找你的新娘吧,
坐在你身邊的不是你的新娘!
王子聽(tīng)見(jiàn)后,下馬盯著她的腳看,發(fā)現(xiàn)鮮血正從鞋子里流出來(lái),他知道自己被欺騙了,馬上掉轉(zhuǎn)馬頭,把假新娘帶回她的家里說(shuō)道:「這不是真新娘,讓另一個(gè)妹妹來(lái)試試這只鞋子吧。於是妹妹試著把鞋穿在腳上,腳前面進(jìn)去了,可腳后跟太大了,就是穿不進(jìn)去。她媽媽讓她削去腳后跟穿進(jìn)去,然后拉著她來(lái)到王子面前。王子看她穿好了鞋子,就把她當(dāng)做新娘扶上馬,并肩坐在一起離去了。
但當(dāng)他們經(jīng)過(guò)榛樹(shù)時(shí),小鴿子仍棲息在樹(shù)枝頭上,它唱道:
「再回去!再回去!
快看那只鞋!
鞋太小,不是為她做的!
王子!王子!
再找你的新娘吧,
坐在你身邊的不是你的新娘!
王子低頭一看,發(fā)現(xiàn)血正從舞鞋里流出來(lái),連她的白色長(zhǎng)襪也浸紅了,他撥轉(zhuǎn)馬頭,同樣把她送了回去,對(duì)她的父親說(shuō):「這不是真新娘,你還有女兒?jiǎn)??父親回答說(shuō):「沒(méi)有了,只有我前妻生的一個(gè)叫灰姑娘的小邋遢女兒,她不可能是新娘的。然而,王子一定要他把她帶來(lái)試一試?;夜媚锵劝涯樅褪窒辞瑑?,然后走進(jìn)來(lái)很有教養(yǎng)地向王子屈膝行禮。王子把舞鞋拿給她穿,鞋子穿在她腳上就像是專門(mén)為她做的一樣。他走上前仔細(xì)看清楚她的臉后,認(rèn)出了她,馬上興奮的說(shuō)道:「這才是我真正的新娘。繼母和她的兩個(gè)姐妹大吃一驚,當(dāng)王子把灰姑娘扶上馬時(shí),她們氣得臉都發(fā)白了,眼睜睜地看著王子把她帶走了。他們來(lái)到榛樹(shù)邊時(shí),小白鴿唱道:
「回家吧!回家吧!
快看那只鞋!
王妃!這是為你做的鞋!
王子!王子!
快帶新娘回家去,
The Willful Child
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a child who was willful and did not do what his mother wanted. For this reason God was displeased1 with him and caused him to become ill, and no doctor could help him, and in a short time he lay on his deathbed.
He was lowered into a grave and covered with earth, but his little arm suddenly came forth2 and reached up, and it didn't help when they put it back in and put fresh earth over it, for the little arm always came out again. So the mother herself had to go to the grave and beat the little arm with a switch, and as soon as she had done that, it withdrew, and the child finally came to rest beneath the earth.
從前有個(gè)非常任性的小孩,她從不聽(tīng)母親的話,上帝對(duì)此很不高興,讓她得了醫(yī)生誰(shuí)也治不好她的病,很快她就踏上了黃泉之路。人們把她的屍體放入了墓穴,然后向她身上撒泥土,但突然她的一只手臂伸了出來(lái),向上舉著。人們把她的手臂又塞了進(jìn)去,繼續(xù)撒泥土,但她的手臂又伸了出來(lái)。對(duì)此她母親也無(wú)計(jì)可施,只得走下墓穴,用棍子在那手臂上敲了一下,它這才縮了進(jìn)去,這樣小女孩總算在地下安靜地長(zhǎng)眠了。
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a miller1 who was poor, but who had a beautiful daughter. Now it happened that he got into a conversation with the king, and to make an impression on him he said, "I have a daughter who can spin straw into gold."
The king said to the miller, "That is an art that I really like. If your daughter is as skillful as you say, then bring her to my castle tomorrow, and I will put her to the test."
When the girl was brought to him he led her into a room that was entirely2 filled with straw. Giving her a spinning wheel and a reel, he said, "Get to work now. Spin all night, and if by morning you have not spun3 this straw into gold, then you will have to die." Then he himself locked the room, and she was there all alone.
The poor miller's daughter sat there, and for her life she did not know what to do. She had no idea how to spin straw into gold. She became more and more afraid, and finally began to cry.
Then suddenly the door opened. A little man stepped inside and said, "Good evening, Mistress Miller, why are you crying so?"
"Oh," answered the girl, "I am supposed to spin straw into gold, and I do not know how to do it."
The little man said, "What will you give me if I spin it for you?"
"My necklace," said the girl.
The little man took the necklace, sat down before the spinning wheel, and whir, whir, whir, three times pulled, and the spool4 was full. Then he put another one on, and whir, whir, whir, three times pulled, and the second one was full as well. So it went until morning, and then all the straw was spun, and all the spools5 were filled with gold.
At sunrise the king came, and when he saw the gold he was surprised and happy, but his heart became even more greedy for gold. He had the miller's daughter taken to another room filled with straw. It was even larger, and he ordered her to spin it in one night, if she valued her life.
The girl did not know what to do, and she cried. Once again the door opened, and the little man appeared. He said, "What will you give me if I spin the straw into gold for you?"
"The ring from my finger," answered the girl.
The little man took the ring, and began once again to whir with the spinning wheel. By morning he had spun all the straw into glistening6 gold. The king was happy beyond measure when he saw it, but he still did not have his fill of gold. He had the miller's daughter taken to a still larger room filled with straw, and said, "Tonight you must spin this too. If you succeed you shall become my wife." He thought, "Even if she is only a miller's daughter, I will not find a richer wife in all the world."
When the girl was alone the little man returned for a third time. He said, "What will you give me if I spin the straw this time?"
"I have nothing more that I could give you," answered the girl.
"Then promise me, after you are queen, your first child."
"Who knows what will happen," thought the miller's daughter, and not knowing what else to do, she promised the little man what he demanded. In return the little man once again spun the straw into gold.
When in the morning the king came and found everything just as he desired, he married her, and the beautiful miller's daughter became queen.
A year later she brought a beautiful child to the world. She thought no more about the little man, but suddenly he appeared in her room and said, "Now give me that which you promised."
The queen took fright and offered the little man all the wealth of the kingdom if he would let her keep the child, but the little man said, "No. Something living is dearer to me than all the treasures of the world."
Then the queen began lamenting7 and crying so much that the little man took pity on her and said, "I will give you three days' time. If by then you know my name, then you shall keep your child."
The queen spent the entire night thinking of all the names she had ever heard. Then she sent a messenger into the country to inquire far and wide what other names there were. When the little man returned the next day she began with Kaspar, Melchior, Balzer, and said in order all the names she knew. After each one the little man said, "That is not my name."
The second day she sent inquiries8 into the neighborhood as to what names people had. She recited the most unusual and most curious names to the little man: "Is your name perhaps Beastrib? Or Muttoncalf? Or Legstring?"
But he always answered, "That is not my name."
On the third day the messenger returned and said, "I have not been able to find a single new name, but when I was approaching a high mountain in the corner of the woods, there where the fox and the hare say good-night, I saw a little house. A fire was burning in front of the house, and an altogether comical little man was jumping around the fire, hopping9 on one leg and calling out:
Today I'll bake; tomorrow I'll brew10, Then I'll fetch the queen's new child, It is good that no one knows, Rumpelstiltskin is my name.
You can imagine how happy the queen was when she heard that name. Soon afterward11 the little man came in and asked, "Now, Madame Queen, what is my name?"
She first asked, "Is your name Kunz?"
"No."
"Is your name Heinz?"
"No."
"Is your name perhaps Rumpelstiltskin?"
"The devil told you that! The devil told you that!" shouted the little man, and with anger he stomped12 his right foot so hard into the ground that he fell in up to his waist. Then with both hands he took hold of his left foot and ripped himself up the middle in two.#p#
從前,有個(gè)女人,是個(gè)地地道道的巫婆。她養(yǎng)育了兩個(gè)女兒,一個(gè)是她親生的女兒,長(zhǎng)得很丑,人又很壞,可她特別疼愛(ài)她;另一個(gè)是她的繼女,容貌出眾,心地善良,她卻一點(diǎn)兒也不喜歡。有一次,她的繼女買(mǎi)了一條漂亮的裙子,她的親生女兒見(jiàn)了非常喜歡,很是眼紅,於是就對(duì)她母親說(shuō),她想要那條裙子,非弄到手不可?!竸e著急,我的孩子,老巫婆說(shuō),「你會(huì)弄到手的。你姐姐早該死啦。今天夜里,等她睡著以后,我就去把她的腦袋砍下來(lái)。不過(guò),你得當(dāng)心才是。你要靠里邊睡,把她盡量推到外邊來(lái)。要不是這個(gè)可憐的女孩當(dāng)時(shí)碰巧站在屋角里,聽(tīng)見(jiàn)了那母女倆說(shuō)的話,就真的沒(méi)命啦。一整天,老巫婆的女兒都不敢跨出房門(mén)一步,到了睡覺(jué)的時(shí)候,她搶先上了床,為的是睡在床里邊,可是等她睡著了,繼女便輕輕地把她推到床外邊,而自己睡到了靠墻的地方。夜深了,老巫婆躡手躡腳地走了進(jìn)來(lái),右頭提著斧頭,用左手摸了摸,看是不是有人睡在外邊,隨后就雙手舉起斧頭,一斧下去,把自己親生女兒的腦袋砍了下來(lái)。
老巫婆走了以后,繼女從床上爬起來(lái),去了她愛(ài)人的家,她愛(ài)人名叫羅蘭。她敲了敲房門(mén),羅蘭出來(lái)了,她對(duì)他說(shuō):「親愛(ài)的羅蘭,你聽(tīng)好了,咱們得趕快逃走。我的繼母想殺死我,卻錯(cuò)殺了她的親生女兒。天一亮,一旦她發(fā)覺(jué)自己干的蠢事,咱們就沒(méi)命啦?!覆贿^(guò),羅蘭說(shuō),「我勸你先去把她的魔杖偷出來(lái),不然她要是來(lái)追趕咱們,咱們還是逃不脫。姑娘偷到了魔仗,隨手拎起砍掉的腦袋,在地上滴了三滴血:床前一滴,廚房一滴,樓梯一滴。然后,她就跟著自己的愛(ài)人趕忙離開(kāi)了。
第二天早上,老巫婆起床后去叫自己的女兒,打算把裙子給她,卻不見(jiàn)她過(guò)來(lái)。老巫婆於是放開(kāi)嗓子喊道;「你在哪兒???「我在這兒,在打掃樓梯呢。第一滴血回答道。老巫婆出去一看,樓梯上連個(gè)人影兒都沒(méi)有,就再喊道:「你在哪兒啊?「我在廚房里,在烤火呢。第二滴血大聲回答說(shuō)。她進(jìn)了廚房,卻不見(jiàn)人影兒,於是她又喊道:「你在哪兒?。俊赴?,我在床上,在睡覺(jué)呢。第三滴血喊叫著回答道,老巫婆走進(jìn)臥室,來(lái)到床前。她看見(jiàn)了甚么呢?她的親生女兒,躺在血泊之中,是她自己砍掉了親生女兒的腦袋!老巫婆勃然大怒,一步跳到窗前。老巫婆長(zhǎng)著千里眼,一下就看見(jiàn)了她的繼女,正跟著自己的愛(ài)人羅蘭匆匆忙忙地遠(yuǎn)去?!改銈冞@是枉費(fèi)心機(jī),她叫喊著,「你們逃得再遠(yuǎn),也逃不出我的手心!說(shuō)著她穿上了千里靴。穿上這種靴子,走一步就相當(dāng)於一個(gè)小時(shí)的路程,所以,沒(méi)多久,她就追上了他們。姑娘一見(jiàn)老巫婆大步流星地追來(lái),就用魔仗把愛(ài)人羅蘭變成了一片湖,自己則變成了一只在湖中央游來(lái)游去的鴨子。老巫婆站在湖邊上,往湖里扔麵包屑,不遺余力地想引誘鴨子游過(guò)來(lái),誰(shuí)知鴨子對(duì)她的這套把戲置之不理。天黑了,老巫婆只好回去了。她一走,姑娘和愛(ài)人羅蘭又恢復(fù)了人形,繼續(xù)趕路。他們走了整整一個(gè)通宵,天亮了才停下腳步。然后姑娘變成了一朵美麗的鮮花,開(kāi)放在一道荊棘籬笆的中間,她的愛(ài)人羅蘭則變成了一位小提琴手。不一會(huì)兒,老巫婆就朝他們狂奔過(guò)來(lái),問(wèn)小提琴手說(shuō):「親愛(ài)的提琴家,我想摘下那朵美麗的鮮花,可以嗎?「呵,當(dāng)然可以,他回答道,「我還愿意在您摘花時(shí)為您伴奏呢。老巫婆心里很清楚那朵花兒是誰(shuí),於是就急急忙忙爬上籬笆,就在她要摘那朵花兒的節(jié)骨眼兒上,羅蘭拉響了提琴,於是不論老巫婆愿意不愿意,都得隨著音樂(lè)跳舞了。這可是一種魔舞,羅蘭拉得越快,老巫婆就跳得越狂。籬笆上的刺劃破了她的衣服,扎得她遍體鱗傷,鮮血淋淋。羅蘭還是一個(gè)勁兒地拉,老巫婆只好跟著樂(lè)曲不斷地一跳啊跳,一直跳到倒地身亡。
這樣一來(lái),他們就無(wú)憂無(wú)慮了。於是羅蘭說(shuō):「現(xiàn)在我去找我父親,安排咱們的婚禮?!改俏揖驮谶@兒等你吧,姑娘對(duì)他說(shuō),「為了不讓人認(rèn)出我來(lái),我將變成一個(gè)紅色的石頭路標(biāo)。羅蘭走了以后,姑娘變成了一個(gè)紅色的石頭路標(biāo),站在野地里等待自己心愛(ài)的人回來(lái)。誰(shuí)知羅蘭到家后,卻落入另一個(gè)巫婆的圈套:他被巫婆弄得神魂顛倒,結(jié)果把姑娘給忘記了??蓱z的姑娘站在那里等了很久,始終不見(jiàn)他歸來(lái)的身影兒,心里特別難過(guò),於是就變成了一朵鮮花,心里想道:
「一定會(huì)有人路過(guò)這兒,就讓他把我踩死算啦。
說(shuō)來(lái)也巧,有個(gè)牧羊人到野外放牧,發(fā)現(xiàn)了這朵鮮花,覺(jué)得花兒特別好看,就摘了下來(lái),隨身帶回家,放進(jìn)自己的大箱子里。打那以后,牧羊人家里便怪事迭出。他每天早上起身,所有的家務(wù)事全都做好啦:房間已打掃過(guò)了,桌子凳子都已擦乾凈了,爐火已生好了,水也打回來(lái)了;到了中午,他一進(jìn)屋,桌上已擺好刀叉,還有可口的飯菜。他不明白這到底是怎么一回事?壓根兒沒(méi)見(jiàn)屋子里有人哪,而且屋里也沒(méi)有藏身之處哇。有這么殷勤的伺候,他當(dāng)然感到很開(kāi)心。可是日子一久,他卻害怕起來(lái),於是就去找一個(gè)巫婆給他指點(diǎn)迷津。巫婆對(duì)他說(shuō):「有一種魔法在暗中作怪。哪天一大清早,你聽(tīng)聽(tīng)屋子里有沒(méi)有甚么動(dòng)靜。要是你看見(jiàn)甚么,不管是甚么,就扔過(guò)去一快白布把它蓋起來(lái),這樣魔法就破了。
A poor man had so many children that he had already asked everyone in the world to be godfather, and when still another child was born, no one else was left whom he could ask. He did not know what to do, and, in his sorrow, he lay down and fell asleep. Then he dreamed that he should go outside the gate and ask the first person he met to be godfather. When he awoke he decided1 to obey his dream, and he went outside the gate and asked the first person who came his way to be godfather.
The stranger gave him a little bottle of water, and said, "This is miraculous2 water. You can heal the sick with it. But you must see where Death is standing3. If he is standing by the patient's head, give the patient some of the water and he will be healed, but if Death is standing by his feet all efforts will be in vain, for then the sick man must die."
From this time forth4, the man could always say whether a patient could be saved or not. He became famous for his skill, and earned a great deal of money. Once he was called in to the king's child, and when he entered, he saw Death standing by the child's head, and he cured it with the water. The same thing happened a second time, but the third time Death was standing by its feet, so the child had to die.
Now the man wanted to visit his godfather one time and tell him what had happened with the water. He entered the house, but the strangest things were going on there. On the first flight of stairs, the dustpan and the broom were fighting, and violently hitting one other.
He asked them, "Where does the godfather live?"
The broom answered, "Up one more flight of stairs."
When he came to the second flight, he saw a heap of dead fingers lying. He asked, "Where does the godfather live?"
One of the fingers answered, "Up one more flight of stairs."
On the third flight lay a heap of dead men's heads, and they directed him still another flight higher. On the fourth flight, he saw fish on the fire, sizzling in a pan and baking themselves. They too said, "Up one more flight of stairs."
And when he had climbed the fifth, he came to the door of a room and peeped through the keyhole. There he saw the godfather who had a pair of long horns. When he opened the door and went in, the godfather quickly got into bed and covered himself up.
The man then said, "Godfather, sir, strange things are going on in your house. When I came to your first flight of stairs, the dustpan and the broom were fighting, and violently hitting one another."
"How stupid you are," said the godfather. "That was the servant-boy and the maid talking to each other."
"But on the second flight I saw dead fingers lying there."
"Oh, how silly you are. Those were some roots of scorzonera."
"On the third flight lay a heap of dead men's heads."
Foolish man, those were heads of cabbage."
"On the fourth flight I saw fish in a pan, which were sizzling and baking themselves." When he had said that, the fish came and served themselves up.
"And when I got to the fifth flight, I peeped through the keyhole of a door, and there, Godfather, I saw you and you had long, long horns."
"Oh, that is not true."
The man became frightened and ran out, and if he had not done so, who knows what the godfather would have done to him?
從前有個(gè)人,他孩子太多,已經(jīng)請(qǐng)過(guò)世界上所有的人當(dāng)孩子們的教父了??捎钟袀€(gè)孩子即將出世,顯然沒(méi)人可請(qǐng)了,他不知道如何是好,只好疲憊地躺下睡了。夢(mèng)中他夢(mèng)見(jiàn)自己出了門(mén),請(qǐng)遇到的第一個(gè)人當(dāng)孩子的教父。醒來(lái)時(shí)他決定照夢(mèng)中的指點(diǎn)辦,因而出了大門(mén),在那兒碰到一個(gè)陌生人,於是請(qǐng)他當(dāng)教父。很多年后,教父送給教子一杯水,告訴他:「這是杯神水,可以治好任何人的病。不過(guò)你要看清死神站在病人的哪一頭,如果站在病人頭前,給病人喝點(diǎn)這種水,他就會(huì)痊癒;如果他站在病人腳后,一切努力都將白費(fèi),他必死無(wú)疑。從此,教子就能判斷病人是否有救,并因此出了名,也掙了大錢(qián)。有一次國(guó)王請(qǐng)他去給他孩子治病,他看到死神站在孩子頭前,就用神水治好了孩子的?。坏诙我彩沁@樣。
第三次死神站到了孩子腳邊,他便知道孩子非死不可了。
有一次他想見(jiàn)見(jiàn)這位教父,告訴他自己用神水取得的成就。當(dāng)他來(lái)到教父家時(shí),看到了世界上最古怪的事:掃把和鐵鍬在頭一段樓梯上吵架,并且猛打?qū)Ψ健K麊?wèn)它們:「教父住在哪兒?掃把回答說(shuō):「在很多樓梯上面。他上到第二段樓梯,看到一堆死手指。他問(wèn)它們:「教父住在哪兒?其中一個(gè)手指回答說(shuō):「再上一層樓。三樓是一堆死人頭,它們也說(shuō)教父住在上面一層。他在四樓看到各種各樣的魚(yú)在火上烤著,它們也說(shuō):「再上一層樓。他來(lái)到五樓,看到有扇門(mén),就從鎖孔往里看,結(jié)果看到了長(zhǎng)著兩只長(zhǎng)長(zhǎng)的犄角的教父。他推開(kāi)門(mén)走了進(jìn)去,教父急忙躺到床上,用被子把自己蓋上。這人說(shuō):「教父先生,您的房子多奇怪呀!我在一樓看到掃把和鐵鍬又吵又打。
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a sorcerer who disguised himself as a poor man, went begging from house to house, and captured beautiful girls. No one knew where he took them, for none of them ever returned.
One day he came to the door of a man who had three beautiful daughters. He appeared to be a poor, weak beggar, and he carried a pack basket on his back, as though he wanted to collect some benevolent1 offerings in it. He asked for a bit to eat, and when the oldest daughter came out to give him a piece of bread, he simply touched her, and she was forced to jump into his pack basket. Then he hurried away with powerful strides and carried her to his house, which stood in the middle of a dark forest.
Everything was splendid in the house, and he gave her everything that she wanted. He said, "My dear, you will like it here with me. You will have everything that your heart desires."
So it went for a few days, and then he said to her, "I have to go away and leave you alone for a short time. Here are the house keys. You may go everywhere and look at everything except for the one room that this little key here unlocks. I forbid you to go there on the penalty of death."
He also gave her an egg, saying, "Take good care of this egg. You should carry it with you at all times, for if you should loose it great misfortune would follow."
She took the keys and the egg, and promised to take good care of everything.
As soon as he had gone she walked about in the house from top to bottom examining everything. The rooms glistened2 with silver and gold, and she thought that she had never seen such splendor3.
Finally she came to the forbidden door. She wanted to pass it by, but curiosity gave her no rest. She examined the key. It looked like any other one. She put it into the lock and twisted it a little, and then the door sprang open.
What did she see when she stepped inside? A large bloody4 basin stood in the middle, inside which there lay the cut up parts of dead girls. Nearby there was a wooden block with a glistening5 ax lying on it.
She was so terrified that the egg, which she was holding in her hand, fell into the basin. She got it out again and wiped off the blood, but it was to no avail, for it always came back. She wiped and scrubbed, but she could not get rid of the stain.
Not long afterward6 the man returned from his journey, and he immediately asked for the key and the egg. She handed them to him, shaking all the while, for he saw from the red stain that she had been in the blood chamber7.
"You went into that chamber against my will," he said, "and now against your will you shall go into it once again. Your life is finished."
He threw her down, dragged her by her hair into the chamber, cut off her head on the block, then cut her up into pieces, and her blood flowed out onto the floor. Then he threw her into the basin with the others.
"Now I will go get the second one," said the sorcerer, and, again disguised as a poor man, he went to their house begging.
The second sister brought him a piece of bread, and, as he had done to the first one, he captured her by merely touching8 her, and he carried her away. It went with her no better than it had gone with her sister. She let herself be led astray by her curiosity, opened the blood chamber and looked inside. When he returned she paid with her life.
Then he went and captured the third sister, but she was clever and sly. After he had given her the keys and the egg, and had gone away, she carefully put the egg aside, and then examined the house, entering finally the forbidden chamber.
Oh, what she saw! He two dear sisters were lying there in the basin, miserably9 murdered and chopped to pieces. In spite of this she proceeded to gather their parts together, placing them back in order: head, body, arms, and legs. Then, when nothing else was missing, the parts began to move. They joined together, and the two girls opened their eyes and came back to life. Rejoicing, they kissed and hugged one another.
When the man returned home he immediately demanded the keys and the egg, and when he was unable to detect any trace of blood on them, he said, "You have passed the test. You shall be my bride."
He now had no more power over her and had to do whatever she demanded.
"Good," she answered, "but first you must take a basketful of gold to my father and mother. You yourself must carry it there on your back. In the meanwhile I shall make preparations for the wedding."
Then she ran to her sisters, whom she had hidden in a closet, and said, "The moment is here when I can rescue you. The evildoer himself shall carry you home. As soon as you have arrived at home send help to me."
She put them both into a basket, then covered them entirely10 with gold, so that nothing could be seen of them.
Then she called the sorcerer in and said, "Now carry this basket away, but you are not to stop and rest underway. Take care, for I shall be watching you through my little window."
The sorcerer lifted the basket onto his back and walked away with it. However, it pressed down so heavily on him that the sweat ran from his face. He sat down, wanting to rest, but immediately one of the girls in the basket called out, "I am looking through my little window, and I can see that you are resting. Walk on!"
He thought that his bride was calling to him, so he got up again. Then he again wanted to sit down, but someone immediately called out, "I am looking through my little window, and I can see that you are resting. Walk on!"
Every time that he stopped walking, someone called out, and he had to walk on until, groaning11 and out of breath, he brought the basket with the gold and the two girls to their parents' house.
At home the bride was making preparations for the wedding feast, to which she had had the sorcerer's friends invited. Then she took a skull12 with grinning teeth, adorned13 it with jewelry14 and with a wreath of flowers, carried it to the attic15 window, and let it look out.
When everything was ready she dipped herself into a barrel of honey, then cut open the bed and rolled around in it until she looked like a strange bird, and no one would have been able to recognize her. Then she walked out of the house.
Underway some of the wedding guests met her, and they asked, "You, Fitcher's bird, where are you coming from?"
"I am coming from Fitcher's house."
"What is his young bride doing there?"
"She has swept the house from bottom to top, and now she is looking out of the attic window."
Finally her bridegroom met her. He was slowly walking back home, and, like the others, he asked, "You, Fitcher's bird, where are you coming from?"
"I am coming from Fitcher's house."
"What is my young bride doing there?"
"She has swept the house from bottom to top, and now she is looking out of the attic window."
The bridegroom looked up. Seeing the decorated skull, he thought it was his bride, and he waved a friendly greeting to her.
After he and all his guests had gone into the house, the bride's brothers and relatives arrived. They had been sent to rescue her. After closing up all the doors of the house so that no one could escape, they set it afire, and the sorcerer, together with his gang, all burned to death.
從前有個(gè)巫師,裝作窮人,挨家挨戶地乞討,而實(shí)際上他是碰到漂亮姑娘就抓。誰(shuí)也說(shuō)不上他把姑娘們抓到哪兒去了,因?yàn)樗麕ё叩墓媚餂](méi)有一個(gè)回來(lái)過(guò)。
有一天,他來(lái)到一家人門(mén)口,這家人有三個(gè)漂亮的姑娘。他背著一個(gè)籃子,像是準(zhǔn)備裝人們施舍的東西,樣子活像個(gè)身體虛弱、令人憐憫的乞丐。他求那家人給他點(diǎn)吃的,於是大女兒走了出來(lái)。巫師不用碰她,姑娘就會(huì)不自覺(jué)地跳進(jìn)他的籃子,然后他就邁著大步朝密林深處自己的住所逃去。
他住處的一切擺設(shè)都是那么富麗堂皇,還給姑娘準(zhǔn)備了她可能想到的每一樣?xùn)|西,他總是說(shuō):「親愛(ài)的,你跟著我會(huì)過(guò)得很幸福的,因?yàn)槟阋趺从猩趺础?/p>
過(guò)了幾天,巫師對(duì)姑娘說(shuō):「我得出門(mén)辦點(diǎn)事情,你得一個(gè)人在家呆兩天。這是所有房門(mén)的鑰匙。除了一間屋子外,其余你都可以看。這是那間禁室的鑰匙,我不許任何人進(jìn)去,否則就得死。同時(shí)他還遞給姑娘一個(gè)雞蛋,說(shuō):「保管好雞蛋,走到哪兒帶到哪兒,要是丟了你就會(huì)倒大霉了。
姑娘接過(guò)鑰匙和雞蛋,答應(yīng)一切都照他的吩咐做。巫師走后,姑娘把屋子從樓下到樓上都看了個(gè)遍。所有房間都是金光閃閃的,姑娘從沒(méi)見(jiàn)過(guò)這么多財(cái)富。最后她來(lái)到那間禁室,想走過(guò)去不看,可好奇心驅(qū)使她掏出了鑰匙,想看看和其他的有甚么不同,於是將鑰匙了鎖孔。門(mén)「嘩地彈開(kāi)了,她走了進(jìn)去。你們想她看到了甚么?房間中央擺著一個(gè)血淋淋的大盆,里面全是砍成了碎片的人體;旁邊是一塊大木砧板,上面放著一把鋒利閃亮的大斧子。她嚇得連手里的雞蛋都掉進(jìn)盆里去了,結(jié)果上面的血斑怎么也擦不掉,她又是洗又是刮,還是沒(méi)法去掉。
巫師不久就回來(lái)了。他要的第一件東西就是鑰匙和雞蛋。姑娘戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地將鑰匙和雞蛋遞了過(guò)去,巫師從她那副表情和雞蛋上的紅點(diǎn)馬上就知道她進(jìn)過(guò)那間血腥的房間。「既然你違背了我的意愿進(jìn)了那間屋子,現(xiàn)在我就要你違背自己的意愿再回到那里去,你死定了。巫師說(shuō)著就拽著姑娘的頭發(fā),一路拖著進(jìn)了那間屠宰房,把她的頭摁在砧板上砍了,把她的四肢也砍了,讓血滿地流淌,接著就把屍體扔進(jìn)盆里和其他屍體放在一塊兒。
「現(xiàn)在我該去把二姑娘弄來(lái)了。巫師自言自語(yǔ)地說(shuō)。他又裝扮成可憐的乞丐,來(lái)到那家人家乞討。這次是二姑娘拿了一塊麵包給他,他只碰了姑娘一下就像抓大姑娘一樣把她給抓住了。二姑娘的結(jié)局也不比大姑娘好,她也在好奇心的驅(qū)使下打開(kāi)了屠宰室的門(mén),看到了一切;然后在巫師回來(lái)時(shí)被同樣殺害了。巫師又去抓第三個(gè)姑娘,她可比姐姐們聰明、狡猾多了。當(dāng)巫師將鑰匙和雞蛋交給她,然后出門(mén)旅行時(shí),她先是小心翼翼地把雞蛋放穩(wěn)妥,然后才開(kāi)始檢查各個(gè)房間,最后來(lái)到那間禁室。天哪!她都看到些甚么了?她的兩位好姐姐雙雙躺在盆里,被殘酷地謀殺了、肢解了。她開(kāi)始將她們的肢體按順序擺好:頭、身體、胳膊和腿。甚么都不缺時(shí),那些肢體開(kāi)始移動(dòng),合到一起,兩位姑娘睜開(kāi)了眼睛,又活過(guò)來(lái)了。她們興高采烈地互相親吻、互相安慰。
巫師回來(lái)第一件事照例是要鑰匙和雞蛋。他左瞧右看找不出上面有血痕,於是說(shuō):「你經(jīng)受了考驗(yàn),你將是我的新娘。這樣一來(lái),他不僅對(duì)姑娘沒(méi)有任何魔力,而且不得不按照姑娘的吩咐去行事?!概?,真是太好了!姑娘說(shuō),「你先得親自扛一籃子金子去送給我父母,我則在家準(zhǔn)備婚事。說(shuō)著就跑到姐姐們藏身的小房間,對(duì)她們說(shuō):「現(xiàn)在我可以救你們了,這壞蛋會(huì)親自背你們回家。你們一到家就要找人來(lái)幫我。她將兩個(gè)姐姐放進(jìn)籃子,上面蓋上厚厚一層金子。然后對(duì)巫師說(shuō):「把籃子扛去吧。不過(guò)我會(huì)從小窗口看你一路是不是站下來(lái)偷懶。
巫師扛起籃子就走,可籃子重得壓彎了他的腰,汗水順著面頰直往下淌。他剛想坐下來(lái)歇一歇,籃子里就有個(gè)姑娘在喊:「我從小窗口看到你在歇息了,馬上起身走。巫師以為是新娘子在說(shuō)話,只好起身接著走。走了一會(huì)兒,他又想停下來(lái)歇息,立刻聽(tīng)到有人說(shuō):「我從小窗口看著你呢。你又停下來(lái)休息了,你就不能一直走回去嗎?每當(dāng)他站在那里不動(dòng)時(shí),這個(gè)聲音就會(huì)又喊起來(lái),他又不得不繼續(xù)前進(jìn),最后終於扛著兩個(gè)姑娘和一大堆金子氣喘噓噓地來(lái)到姑娘父母家中。
再說(shuō)三姑娘在巫師家里一邊準(zhǔn)備婚宴一邊給巫師的朋友們發(fā)請(qǐng)貼。她準(zhǔn)備了一個(gè)咧嘴露牙的骷髏,給它戴上花環(huán),裝飾了一下,然后將它放到閣樓上的小窗口前,讓它從那里往外看著。等這些事情都做完了,姑娘跳進(jìn)一桶蜂蜜,然后把羽毛床劃開(kāi),自己在上面滾,直到渾身都粘滿了毛,人像只奇異的鳥(niǎo),誰(shuí)都認(rèn)不出她了為止。她走到外面,一路上都碰到來(lái)參加婚禮的客人。他們問(wèn)她:
「費(fèi)切爾怪鳥(niǎo),你怎么到的這里?
「從附近的費(fèi)切爾的家走來(lái)的。
「年輕的新娘在干甚么?
「她把樓下樓上已打掃得整齊乾凈,我想,這會(huì)兒正從窗口向外張望。
最后,她碰到了正慢慢向家走的新郎。他也一樣問(wèn)道:
「費(fèi)切爾怪鳥(niǎo),你怎么到的這里?
「從附近的費(fèi)切爾家走來(lái)的。
「年輕的新娘在干甚么?
本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。