前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的描寫黃山的詩(shī)句主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
暑假里的一天,烈日當(dāng)空,我和爸爸媽媽來(lái)到了位于安徽宣城的敬亭山。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,山雖不高,卻滿目青翠、郁郁蔥蔥,十分壯觀。只見山腳下矗立著一座石牌坊,上面刻有“敬亭山”三個(gè)蒼勁有力的大字。我迫不及待地穿過牌坊,快步向山上走去。
上山的公路很長(zhǎng),一眼望不到盡頭,累得我滿頭大汗。我抱怨道:這難道就是“詩(shī)山”嗎?一點(diǎn)感覺都沒有,李白怎么會(huì)寫出這樣的好詩(shī)呢?這時(shí),一輛電動(dòng)觀光車緩緩地駛了過來(lái),媽媽趕緊問道:“請(qǐng)問上山的路還有多遠(yuǎn)?”司機(jī)笑了笑:“遠(yuǎn)著呢,上車吧!”車沿著彎曲的公路行駛,碧綠的茶樹滿山遍野,高高的核桃樹上掛滿了核桃。我欣賞著美景,不知不覺就來(lái)到了大門。
我跟著詩(shī)人的腳步向山上走去,踏著石子路,這在樹陰下。樹沙沙作響,風(fēng)輕輕拂來(lái),地上的小草生機(jī)勃勃,路邊的野花露出“笑臉”。小路右側(cè)有許多奇形怪狀的石頭,上面刻著古代詩(shī)人在此留下的詩(shī)句,有描寫花草樹木,有贊美美麗風(fēng)光。這些石頭與敬亭山巧妙、自然的融合,真不愧為“詩(shī)山”??!
越往山上走路越陡。我走得有些累了,就在一個(gè)山凹處稍作休息。山凹四周全是竹子,有嫩的,有老的,有淺綠的,有枯黃的,有的細(xì)如手腕,有的粗如碗口,可不相同。一陣涼風(fēng)吹來(lái),頓時(shí)覺得神清氣爽。竹林深處有一尊石雕像,她就是傳說中住在山上的唐朝“玉真公主。”我坐在竹凳上,感受著風(fēng)的吹拂和竹的清香,真是令人心曠神怡。
一、旅游利于教師備課
教師備課一要讀課文,二要看教參,三要讀與文章有關(guān)的書本或者文章。在整體與細(xì)節(jié)相互把握的基礎(chǔ)上,寫出教案,然后實(shí)施。以上過程如果是“讀萬(wàn)卷書”,那么教師對(duì)課文所寫內(nèi)容的真實(shí)接觸和感想就需要有“行萬(wàn)里路”的真實(shí)體會(huì)了。如果文章所寫內(nèi)容恰好是教師親身經(jīng)歷過或是旅游過的地方,那么在備課中,就能很快熟悉教材,把握教材,寫出“形神俱備”的教案。
例如:姚鼐的《登泰山記》一課。備課時(shí),要先看課文,理清作者的登山路線。這就要一步步的根據(jù)文字去把握教材,大費(fèi)一番周折。如果教師親自登過泰山,那么就可以根據(jù)自己的登山經(jīng)過,結(jié)合課文文字,很快理清作者的登山線路,也就是課文的線索。更重要的是能夠?qū)⒆约旱牡巧角楦信c作者的情感相融合,將其表達(dá)得更充實(shí)更豐富,也會(huì)更細(xì)膩。這是真實(shí)的情感?。?/p>
二、旅游利于教師授課
一個(gè)人如果想將一件事情很順利地有條不紊的表述出來(lái),而且邏輯性強(qiáng),感情豐富,語(yǔ)言上沒有口語(yǔ)和半截話。怎樣才能做到?我想主要條件之一就是對(duì)事件很熟悉,尤其是親身經(jīng)歷過的事情,其表達(dá)就會(huì)更完美更精彩。
旅游對(duì)于語(yǔ)文教師授課有著重要作用。在授課時(shí),如果文章內(nèi)容恰好是教師親身經(jīng)歷的地方,將其結(jié)合自身感受講授出來(lái),就能迸發(fā)出精彩的火花,使課堂教學(xué)內(nèi)容更豐富更充實(shí)、生動(dòng),教學(xué)效果會(huì)事半功倍。
例如:如果教師去過岳陽(yáng)樓,在講授《岳陽(yáng)樓記》時(shí),旅游的經(jīng)歷和感受便會(huì)對(duì)授課帶來(lái)很大的幫助。授課時(shí),教師會(huì)將登到頂樓時(shí)的心境和愉悅感不自覺的帶進(jìn)教學(xué)。站在頂樓上,遙望洞庭湖面,君山如黛,江霧若帶,水天一片空闊。文中“銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯”的描寫,多么精彩,多么富有氣勢(shì)。真實(shí)的感受與文章精彩的刻畫融合在一起,使課堂內(nèi)容更加豐富,感情更真摯。同時(shí),在授課中,教師會(huì)把岳陽(yáng)樓最吸引游客的“三絕”告訴學(xué)生:范仲淹的銘文,清代書法家張照的書法,篆刻家邵竦的篆刻。歷史名勝加上教師生動(dòng)的描繪,不但擴(kuò)展了學(xué)生的知識(shí)面,而且培養(yǎng)了學(xué)生熱愛祖國(guó)河山、熱愛祖國(guó)悠久歷史文化的感情。而范仲淹所倡導(dǎo)的 “不以物喜,不以己悲”、“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的精神與岳陽(yáng)樓的氣勢(shì)相結(jié)合,古人那種博懷和政治抱負(fù)便自然而然的顯現(xiàn)出來(lái)。講課時(shí),教師的心境、感受便會(huì)影響到學(xué)生,能更加深刻地挖掘這名篇的意蘊(yùn),進(jìn)一步將心境升華,深化,喚起學(xué)生無(wú)限的向往之情,去欣賞這千古詩(shī)句。
三、旅游利于寫作教學(xué)
好文章是怎樣寫出來(lái)的?過去在學(xué)習(xí)《文學(xué)概論》時(shí)學(xué)到了不少,很多文章中也有提及,但這些都是書本上的知識(shí)。作為一名語(yǔ)文老師,我深刻地感受到旅游開拓了我的視野,真正理解到名人名家的作品是怎樣寫出來(lái)的。知道了名人名家的寫法,對(duì)指導(dǎo)學(xué)生寫作就會(huì)有很大的幫助。在近期旅游中我主要理解到以下幾點(diǎn):
1.按事物順序真實(shí)的有條理有重點(diǎn)的敘說
游記性的文章多采取這種寫法。作者真實(shí)地將旅游經(jīng)過從頭到尾有條理有重點(diǎn)的進(jìn)行敘說。我通過旅游一些地方,再看一看名人名家的文章,這樣一對(duì)比就發(fā)現(xiàn)了以上訣竅。在文章中名人文章的寫作順序交代得很清楚,內(nèi)容詳略得當(dāng),在敘述中表達(dá)出作者的思想情感,抒發(fā)自己的所感所想?!饵S山游記》、《登泰山記》、《故宮博物院》等文章便屬于這種寫法。這種寫法對(duì)于我們指導(dǎo)學(xué)生寫游記性文章是很好的借鑒。
2.將復(fù)雜的事物分類,由主到次加以敘說
葉圣陶的《蘇州園林》便是這種寫法。拙政園景物錯(cuò)落有致,景致優(yōu)美。旅游者游覽后無(wú)不稱絕。然而要寫出來(lái)卻不是件容易事。而名家葉圣陶卻能寫出來(lái)。為什么?其主要原因就是抓住拙政園的整體特征,又將園內(nèi)的景物按自然之趣的亭臺(tái)樓榭、重巒疊嶂的假山、入畫的池沼、著眼在畫意的樹木以及園內(nèi)其他小品等幾個(gè)方面去解說,這樣就把拙政園介紹出來(lái)。旅游的親自一見,加上自己的一點(diǎn)思考,就會(huì)明白名家的一種寫法,勝過讀多少書。真是“紙上讀來(lái)終覺淺,得來(lái)全不費(fèi)工夫”。
3.在描寫對(duì)比中,表達(dá)作者的思想情感
魯迅的《從百草園到三味書屋》中的百草園寫的多么充滿生機(jī)啊。讀文章時(shí)你一定很想知道百草園吧。你到紹興旅游就知道魯迅故居中有一個(gè)園。這個(gè)園較大,里面有菜畦,水井,皂莢樹,桑樹什么的。課文中將其進(jìn)行描寫,使人感到生動(dòng)形象,活潑有趣,充滿生機(jī)。由于前面三味書屋讀書生活的無(wú)聊,孩子們才到后面這個(gè)園尋找樂趣,因而也就有了點(diǎn)情趣。百草園和三味書屋一比較,我們就體會(huì)到:三味書屋讀書生活是多么的枯燥無(wú)味,百草園又是多么充滿情趣。由此我又明白寫文章的訣竅:在描寫、對(duì)比中,表達(dá)自己的情感。明白了這個(gè)道理,對(duì)指導(dǎo)學(xué)生寫作有很大的幫助。
四、旅游還有利于對(duì)古代詩(shī)文的理解
古詩(shī)詞是我國(guó)古代文化寶庫(kù)中一顆璀璨的明珠,是作者身臨其境寫出來(lái)的,它有著不朽的魅力,精煉的語(yǔ)句,深邃的哲理和深遠(yuǎn)的意境。出外旅游經(jīng)常會(huì)到一些古詩(shī)詞作者游覽的地方,他們?cè)谶@些地方游覽后,留下了不朽的詩(shī)句,這些詩(shī)句膾炙人口,今天讀來(lái)仍感到親切感人,熱血沸騰。旅游中,在古詩(shī)詞作者留下詩(shī)句的地方,讀讀或者背背原詩(shī)句,親自感受那種意境情感,真是一種文學(xué)享受。將教學(xué)時(shí)的主觀說教變成了親臨其境的真實(shí)感受,這是文學(xué)欣賞的深層理解、感悟,是難得的文學(xué)學(xué)習(xí),將它運(yùn)用到語(yǔ)文教學(xué)中會(huì)收到真實(shí)的直觀的效果,增強(qiáng)了詩(shī)句的文學(xué)感染力。如登泰山,經(jīng)過了艱苦的攀登,終于到了南天門,那種感覺是豁然開朗,精神愉悅,一切勞累疲勞全都忘卻,真是舒服極了。再登上玉皇頂,站在泰山極頂,居高臨下,極目遠(yuǎn)望,唐代詩(shī)人杜甫的“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”的感受油然而生,這時(shí)你才真正進(jìn)入“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”的境界。這種境界,這種感受是親身體會(huì)到的親自感悟到的,是怎么看書也看不出來(lái)的,怎么想象也想象不出來(lái)的。將這種體會(huì)感受運(yùn)用到教學(xué)中會(huì)收到多么好的效果啊!
再如到蘇州的楓橋景點(diǎn)旅游。通過游覽古寺、古橋、古關(guān)、古鎮(zhèn)、古運(yùn)河“五古”,看張繼的塑像,再讀一讀唐代張繼的《楓橋夜泊》:“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”。由于親臨其境,很快就進(jìn)入詩(shī)的意境,真實(shí)的感受從心中涌出,“別有一番滋味在心頭”。這種感覺同樣是親自體驗(yàn)感悟到的。
關(guān)鍵詞:龔自珍;魏源;山水詩(shī)語(yǔ)言;瑰麗;質(zhì)樸
龔自珍、魏源都向往自然,喜愛山水,均創(chuàng)作山水詩(shī)以寄托情志。他們的山水詩(shī)各具特點(diǎn)和價(jià)值。大體可分為兩類:審美型山水詩(shī)和“準(zhǔn)山水詩(shī)”。所謂審美型山水詩(shī)是指“比較單純地以審美的眼光表現(xiàn)自己熱愛、欣賞自然山水情懷的作品”1,而“準(zhǔn)山水詩(shī)”則指“詩(shī)旨不在于描摹山水,而是以山水為表現(xiàn)感情服務(wù)”2、“山水大多與不同的情懷相融相通,或者說山水是作為抒情的背景、媒介而存在的”3詩(shī)作。龔自珍現(xiàn)存的山水詩(shī)中大多是“準(zhǔn)山水詩(shī)”,于近代山水詩(shī)具有開創(chuàng)之功。魏源則居多是審美型山水詩(shī),于近代山水詩(shī)則具有開拓之功。本文擬從龔自珍、魏源山水詩(shī)的語(yǔ)言入手,重點(diǎn)分析二者山水詩(shī)語(yǔ)言的主要特點(diǎn)亦即差異:瑰麗與質(zhì)樸。以期以此為切入點(diǎn),為進(jìn)一步全面觀照龔魏的山水詩(shī)及其異同做鋪墊。龔自珍和魏源山水詩(shī)語(yǔ)言的特點(diǎn)多樣,既有瑰麗華美的一面,又有質(zhì)樸自然的一面。但龔自珍山水詩(shī)的創(chuàng)作深受莊子、屈原、李白的影響,頗具浪漫色彩,滿懷奇特的想象力和奔放的激情,其山水詩(shī)景象綺麗,色彩絢麗,辭藻富麗,詩(shī)歌語(yǔ)言以瑰麗華美為主。而魏源崇尚以真為美的審美原則和貌真寫實(shí)的創(chuàng)作主張,他的山水詩(shī)長(zhǎng)于白描寫實(shí),不堆砌華麗辭藻,避免造作,往往能描摹出景物的真切形象和獨(dú)特神韻,不以雕琢取勝,詩(shī)歌語(yǔ)言以自然質(zhì)樸為多。下面將分別探析之。
一、龔自珍山水詩(shī)語(yǔ)言的瑰麗華美
“天下震矜定庵之詩(shī),徒以其行間璀璨,吐屬瑰麗?!?這是新安女士程金鳳題于《己亥雜詩(shī)》末的著名評(píng)論??v觀龔自珍山水詩(shī)的語(yǔ)言,大體若程金鳳所述。語(yǔ)言瑰麗,是龔自珍山水詩(shī)的突出特征?!懊廊耸迦缁ǘ專ㄈ珑R能照容,山痕宛宛能助長(zhǎng)眉豐”5(《能令公少年行》),比喻擬人絢麗多姿,畫面情思柔媚華艷;“重重燕支蕾,幾朵掛釵及。花外一池冰,曾照低鬟立,仿佛衣裳香,猶自林端出”(《后游》),時(shí)空交錯(cuò),虛實(shí)相生,意境綺麗綽約,情思哀婉纏綿;“如八萬(wàn)四千天女洗臉罷,齊向此地傾胭脂”(《西郊落花歌》),想象浪漫奇麗,夸張比喻壯麗豐艷,用詞構(gòu)思不同凡俗;“黑云雁背如磐墮,蟋蟀酸吟蟪蛄和。欲開不開蘭蕊稀,似淚非淚海棠臥”(《哭洞庭葉青原昶》),渲染烘托感情哀慟,比喻擬人意境哀艷;“湖西一曲墜明珰,獵獵紗裙荷葉香”(《夢(mèng)中述愿作》),視聽觸嗅覺四感官俱全,意象柔媚,辭藻富麗,語(yǔ)言瑰麗。魏源雖亦能將比喻、擬人、夸張、想象等表現(xiàn)技巧運(yùn)用自如,但其語(yǔ)言自然質(zhì)樸,意遒筆勁,往往雄渾豪邁而無(wú)絢爛瑰麗之感。如“不風(fēng)不波千萬(wàn)里,以天為岸山為鲇”(《黃山云海詩(shī)》)、“更加夏汛蛟水至,萬(wàn)馬孰御風(fēng)濤雷”(《洞庭吟》)等。色彩絢麗,是龔自珍山水詩(shī)語(yǔ)言瑰麗的一大特色和表現(xiàn)。“龔詩(shī)充盈的思想張力也體現(xiàn)在語(yǔ)言的色澤變幻上,在思想色彩的不同側(cè)面折射為語(yǔ)言色彩的著意點(diǎn)染?!?龔自珍擅長(zhǎng)并大膽著意地在其山水詩(shī)中運(yùn)用表顏色的詞語(yǔ),透過這些瑰麗的色彩語(yǔ)言,我們能更好地洞見詩(shī)人的內(nèi)心,更清晰地理解其思想情感。“黃金華發(fā)兩飄蕭,六九童心尚未消。叱起海紅簾底月,四廂花影怒于潮”(《夢(mèng)中作四截句》其二),此詩(shī)構(gòu)思奇特,語(yǔ)言瑰麗,鮮艷的“金黃色”是詩(shī)人花白的發(fā)色,一個(gè)“紅”字,不僅極其形象地勾勒出了大海的怒吼澎湃,而且也暗示刻畫了詩(shī)人熾熱的“童心”,表達(dá)了其壯心不已的滿腔豪情。又如《己亥雜詩(shī)》第三一四首“丹實(shí)瓊花海岸旁,羽琌山似峚之陽(yáng)”,火紅的果實(shí),玉色的花朵,絢爛地開放在海岸邊。詩(shī)人極力地贊賞其隱居地的美麗,艷麗的色彩既是景物的顏色,亦是詩(shī)人內(nèi)心愜意喜悅的色彩。此外還有,“忽聞海水茫茫綠”(《夢(mèng)中作四截句》其一),表達(dá)了思?xì)w之情;“萬(wàn)重金碧影如潮”(《雜詩(shī)己卯自春徂夏在京師作得十有四首》其十),暗含了壯志難酬的感傷;“夢(mèng)斷查灣一角青”(《己亥雜詩(shī)》一三八),流露了對(duì)好友的思念等。龔自珍山水詩(shī)中這些色彩詞的插入,為畫面著上了一層鮮艷華美的色調(diào),語(yǔ)言富于瑰麗,內(nèi)涵更為深遠(yuǎn)。當(dāng)然,魏源的山水詩(shī)中也有色彩的描寫:“遙山白于曉,林樾失翠黛”(《重游百泉四首》其三)、“至奇萬(wàn)骨峰,至清百折水”(《武夷九曲詩(shī)五首》其一)等。但其色彩的運(yùn)用主要是為客觀描摹景物的需要,并不似龔更為主觀和著意。且魏源也更偏好清淡之色,語(yǔ)言質(zhì)樸婉麗,畫面自然真切亦不失奇峭生動(dòng),大多流露出游山覽水的喜悅之情和對(duì)自然山水的贊美。龔自珍山水詩(shī)的辭藻色彩鮮艷,富于瑰麗,但很多時(shí)候其極力渲染的濃艷背后卻滲透著凄惻和哀傷?!凹t”,是龔自珍常用的顏色。上文列舉的詩(shī)句中也多有含“紅”?!凹t”作為一種熾烈張揚(yáng)的色彩,適應(yīng)了龔自珍表達(dá)赤誠(chéng)童心和真烈性情的需要,是其屢遭困頓窘迫的憤懣怒吼,是其恃才傲物、表情達(dá)意追求不同凡俗的個(gè)性表現(xiàn)?!按荷讲欢蚀喝辜t”、“七十二峰峰峰生丹楓”“歸來(lái)料理書燈紅”,在這首龔自珍表隱逸思想的力作《能令公少年行》中,他就一口氣用了三個(gè)“紅”,足見“紅”的深意和其對(duì)“紅”的偏愛。然而,艷麗的“紅”中亦隱含著哀情?!疤一懵涮?,上苑亦紅潮”(《春晚退直詩(shī)六首》其二),落花如紅潮,場(chǎng)面雄奇壯烈,顏色瑰麗,心事哀艷;“樽前荇葉白,舵尾茶華紅”(《發(fā)洞庭舟中懷鈕非石樹玉葉青原昶》),一白一紅,紅得耀眼,痛得徹心扉,以樂景襯托出了離別的哀情;“一卷臨風(fēng)開不得,兩人紅淚濕青山”(《補(bǔ)題李秀才增厚夢(mèng)游天姥圖卷尾》),血紅的眼淚濕透了青山,鮮艷的紅青對(duì)照,哀艷的畫面感很強(qiáng),瑰麗的語(yǔ)言下藏著一顆淚水浸透的心。龔自珍的山水詩(shī)“語(yǔ)言瑰麗是其鮮明的特征,是在新的時(shí)代感召下,將思想的深沉交由語(yǔ)言亮色去渲染的創(chuàng)舉,也是對(duì)李賀語(yǔ)言風(fēng)格的繼承和發(fā)揚(yáng)。”7其詩(shī)歌語(yǔ)言中頻繁出現(xiàn)的艷色,強(qiáng)烈地刺激人的感官,引發(fā)讀者與詩(shī)人的共鳴。然而其語(yǔ)言的瑰麗并不意味著華麗辭藻的刻意堆砌,而是明暢自然,洗練流利的,并瑰麗與質(zhì)樸的對(duì)吟無(wú)繁復(fù)雕琢造作之痕。上述所舉即可證明。除了瑰麗的語(yǔ)言以外,龔自珍山水詩(shī)中也有少量質(zhì)樸的語(yǔ)言。如“居然六七里,無(wú)境不煙霞”(《此游》其二)、“六月十五別甘泉,是夕丹徒風(fēng)打船”(《己亥雜詩(shī)》一〇八)、“惠山秀氣迎客舟,七十里外心先投”(《己亥雜詩(shī)》三一三)等,均是自然質(zhì)樸之句。
二、魏源山水詩(shī)語(yǔ)言的質(zhì)樸自然
與龔自珍相比,魏源山水詩(shī)的語(yǔ)言則是質(zhì)樸自然的。他善于運(yùn)用白描的寫實(shí)之筆,自然而真切地描摹出山水的獨(dú)特狀貌,使之呈現(xiàn)“放倒峰巒紙上鋪”8的立體式畫面。請(qǐng)看《湘江舟行六首》其二:“亂山吞行舟,前檣忽然沒。誰(shuí)知曲折處,萬(wàn)竹鎖屋闥。全身浸綠云,清峰慰吾渴。人咳鷗鷺起,凈碧上眉發(fā)。近水山例青,湘山青獨(dú)活。無(wú)云翠濛濛,煙林盡如潑。遙青一峰顯,近青一峰滅。眼底青甫過,意中青郁勃。匯作無(wú)底潭,遙空蔚藍(lán)闊。十載畫瀟湘,不稱瀟湘月。今朝船窗底,飽閱千崷萃。他年載畫船,鷗鷺無(wú)如缺?!?詩(shī)人運(yùn)用白描的手法,舟移境換,細(xì)細(xì)描繪湘江兩岸重巒疊嶂、青翠欲滴的迷人景色。奇特的想象和擬人化動(dòng)詞的運(yùn)用使得景物生動(dòng)活潑,意境超邁絕俗。全詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸自然、明朗輕快,于質(zhì)實(shí)中透出一股力度,畫面清奇幽深,婉麗峭刻。與之相類的詩(shī)作還有很多,如《粵江舟行七首》、《嵩麓諸谷詩(shī)五首》、《盤山紀(jì)游四首》等,貌真寫實(shí),不假雕飾,既有全景,也有特寫鏡頭,描繪出山水的獨(dú)特神韻,意境奇特超邁,風(fēng)格奇峭婉麗,予人完整、充實(shí)之感。魏源善于將工筆描寫和大筆淋漓相結(jié)合,既有真切細(xì)膩的描摹,又有對(duì)氣勢(shì)氛圍的盡情渲染。如《永嘉山水詩(shī)補(bǔ)謝六首》其四寫石門洞瀑布,既有工筆描繪:“滿壁蛟螭痕”,又有大筆點(diǎn)染:“谷中鳴百雷,谷外鉆蒼玉”,于質(zhì)樸真切、形神兼?zhèn)洹⒗L聲繪色的描寫中噴薄而出一股雄奇超邁的氣勢(shì):“大聲劈天來(lái),千丈壁如覆”、“雄豪化清泚,蒼翠圍寒肅”。想象大膽奇特,比喻形象自然,夸張縱橫開闔,形成了奇特超邁、奇峭婉麗的意境風(fēng)格?!饵S山詩(shī)六首》其三、《登太行絕頂五首》其一、《岱麓諸谷詩(shī)六首》等,亦是如此。與魏源相比,龔自珍的山水詩(shī)對(duì)自然山水的刻畫多為大筆點(diǎn)染,他似乎并不追求形似,而是神到為止。如“九重阿閣外,一脈太行飛”(《春晚退直詩(shī)六首》其一)、“靈鷲高華夜吐云”(《己亥雜詩(shī)》一五八)、“剩水殘山意度深”(《己亥雜詩(shī)》二二七)等,雖時(shí)有特寫鏡頭,但少有濃墨工筆細(xì)細(xì)描摹。同時(shí),魏源強(qiáng)調(diào)“造物隨意逞山川,豈必尺寸尋規(guī)矩?!?0他摹寫山水往往能抓住其特點(diǎn),從宏觀角度進(jìn)行大范圍的比較,傳達(dá)出不同山川的獨(dú)特神韻。如他對(duì)粵山的描寫,就犀利精準(zhǔn)地抓住了它“砢”、“尖”、“湊”、“怒”、“嫵”的特點(diǎn),為我們呈現(xiàn)了一個(gè)活脫脫的粵山形象。又如其寫水,“雁湫之瀑煙蒼蒼,中條之瀑雷硠硠,匡廬之瀑浩浩如河江。惟有天臺(tái)之瀑不奇在瀑奇石梁”(《天臺(tái)石梁雨后觀瀑歌》),大范圍概括,各瀑布對(duì)比,使得天臺(tái)瀑布的特點(diǎn)更為鮮明突出,并以此特點(diǎn)為主干展開描寫。有時(shí)還在同一組詩(shī)中進(jìn)行對(duì)比,特點(diǎn)分明,如臨其境。如組詩(shī)《三湘棹歌》中的《資湘》、《蒸湘》與《沅湘》,就分別抓住了資江的竹,湘江的水和沅江的桃花各自不同的特色來(lái)寫,好似畫龍點(diǎn)睛,頓使各景觀的絕妙處栩栩如生,躍然而現(xiàn)。龔自珍描寫山水雖也能抓住特點(diǎn),傳得風(fēng)神,但少有大范圍的對(duì)比,故其山川的特點(diǎn)不似魏源那般突出。魏源的山水詩(shī)近于寫實(shí)的路數(shù),雖然語(yǔ)言質(zhì)樸,但無(wú)淺易之感。他時(shí)而營(yíng)造超邁淳深的意境:“峰耶曰是云,云耶曰是山,山為湖云混,雨后無(wú)真巒”(《武林紀(jì)游十首呈錢伊庵居士》其一);時(shí)而用字新穎,峭拔婉麗:“雨過水聲粗,水滌山容醒”(《武林紀(jì)游十首》其四);時(shí)而意趣盎然,引人入勝:“溪山喜游人,先遣流泉導(dǎo)。流泉畏出山,十里聲先噪”(《黃山諸谷二首》其一)等。此外,魏源的許多山水詩(shī)融入重言疊唱的民歌語(yǔ)言或方言俗語(yǔ),語(yǔ)言質(zhì)樸、平民化的同時(shí),朗朗上口,韻味無(wú)窮。如“船船燈火船船笛,步步樓臺(tái)步步花”(《揚(yáng)州畫舫曲十三首》其五)、“崖高高,水深深,天蒼蒼,地陰陰,萬(wàn)松萬(wàn)石風(fēng)泉吟”(《游山后吟六首》其三)、“蕩蕩平平地,青青白白天”(《西行雜詩(shī)二首》其一)等??傊?,魏源山水詩(shī)的語(yǔ)言自然質(zhì)樸,發(fā)揚(yáng)了寫實(shí)路數(shù)的長(zhǎng)處,并在一定程度上克服了其易流于平直淺露的短處,使得其詩(shī)呈現(xiàn)奇特超邁、奇峭婉麗的意境風(fēng)格。雖然也存在有些詩(shī)的語(yǔ)言過于質(zhì)樸傳真、率露平直、缺乏詩(shī)情畫意的缺陷,但于其山水詩(shī)整體而言,無(wú)傷大雅。偶爾也有龔自珍詩(shī)歌語(yǔ)言瑰麗的影子。通過上述的品析與比較,我們不僅感受到了龔自珍、魏源山水詩(shī)的語(yǔ)言大體傾向于瑰麗抑或質(zhì)樸,而且在各自特點(diǎn)的分析中,通過與對(duì)方的對(duì)比,更加深刻地認(rèn)識(shí)到二人山水詩(shī)的差異。盡管龔魏山水詩(shī)的語(yǔ)言特點(diǎn)不同,但二者在自然暢達(dá)方面是相通的,且無(wú)論是龔的瑰麗還是魏的質(zhì)樸,從實(shí)質(zhì)上都無(wú)長(zhǎng)短優(yōu)劣之分,雖有時(shí)著墨過濃些而不免有些缺陷,但總體來(lái)說是各具特點(diǎn)和價(jià)值的。龔自珍和魏源的山水詩(shī)既有相似相通,更有差異不同。龔的瑰麗與魏的質(zhì)樸是二人山水詩(shī)語(yǔ)言的主要差異。龔自珍、魏源充滿時(shí)代精神的山水詩(shī),沖破了當(dāng)時(shí)山水詩(shī)壇詩(shī)意詩(shī)風(fēng)日下的格局,成為近代進(jìn)步詩(shī)歌的主流,對(duì)清代乃至近代山水詩(shī)史有開創(chuàng)或開拓之功。研究他們的山水詩(shī),無(wú)疑具有一定的意義。本人以龔魏山水詩(shī)語(yǔ)言的主要差異為切入點(diǎn),發(fā)書鄙見,望于讀者了解龔自珍、魏源及其山水詩(shī)之異有所裨益。
作者:陳涵薇 單位:暨南大學(xué)文學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]龔自珍.龔自珍全集[M].上海:上海古籍出版社,1975:254-576.
[2]劉逸生,周錫韋復(fù).龔自珍詩(shī)集編年校注[M].上海:上海古籍出版社,2013:44-969.
[3]魏源.魏源集[M].北京:中華書局,2009:5-833.
掛在客廳上方的一幅畫,畫的是四只大雁。各自在空中地上飛、鳴、宿、食,形態(tài)各異,有動(dòng)有靜,畫面和諧而生動(dòng)。兩邊對(duì)聯(lián)寫的是“重簾不卷留香久,古硯微凸聚墨多”。字體工整。
在山墻上,又見到六幅花鳥畫,亦稱六扇屏。每幅畫心長(zhǎng)4尺,寬1尺。畫面有梅、荷、竹、菊、牡丹、山茶,分別配以蒼鷹、喜鵲、錦雞、鷺鳥、白頭翁、螃蟹等。構(gòu)圖生動(dòng),章法嚴(yán)謹(jǐn),筆墨濃淡適宜,線條蒼勁有力。在一幅“喜鵲登梅”的畫面上方,書有祖父和畫家的名諱,文后蓋有兩方印章。由此可見,這六幅屏畫是畫家專為祖父繪制的,從中可以看出畫家與祖父有一定的交往情誼。
六幅花鳥畫,不僅畫面生動(dòng),立體感強(qiáng),而且每幅畫面上都有很講究的題款和鈐章。所謂講究,就是講究文辭美,書法美。如在那幅“荷花鷺鳥”畫面上,畫家用十分流暢的行書題的是:“世人都道聯(lián)科好,要識(shí)都從苦讀來(lái)”這樣勸慰人刻苦學(xué)習(xí)的詩(shī)句。在“白頭牡丹圖”上題的是“花見白頭花莫笑,白頭曾見好花多?!庇脭M人手法,寫花鳥對(duì)話,寓自然哲理,幽默風(fēng)趣于一體。在“菊蟹圖”上同樣用詩(shī)的語(yǔ)言寫些道:“菊正開時(shí)蟹正肥”?!吧n鷹圖”上的題辭是“英雄獨(dú)立”?!按渲駡D”上的題辭上“虛心受教”。題辭與畫面交相輝映,既深化了畫面的主題,又起到畫龍點(diǎn)睛的作用,實(shí)是難能可貴。
不僅如此,畫面上的印章也是很有特色的。
六幅花鳥畫,每幅上面都蓋有二至三方印章。其中除去畫家應(yīng)有的名諱外,還有七方形式不同的閑章。所謂閑章,并不是可有可無(wú),其內(nèi)容都是與畫家托物詠志,寄意抒懷分不開的。比方有一方刻“意到筆隨”。還有三方與酒有關(guān)的,分別為“詩(shī)酒生涯”“樽中膽氣豪”“萬(wàn)事不如杯在乎”。從這些閑章內(nèi)容上看,畫家是個(gè)愛詩(shī)重酒,輕名薄利,品高趣雅之人,這從另一方“結(jié)山水緣”的閑章中得到佐證。可令人費(fèi)解的是,畫家又雕一方與上述內(nèi)容很不協(xié)調(diào)的直徑約為一寸左右的外圓內(nèi)方的大銅錢式的壓腳章,上刻五個(gè)篆字,文曰:“何可無(wú)此君”(君:即指大銅錢),意思是“人,怎么可以沒有錢呢?”而且此章較其他閑章都大??磥?lái)畫家是很重視這方章子的。這就不得不讓人懷疑:一個(gè)重詩(shī)酒,講學(xué)問,淡泊名利,超凡脫俗的人,怎么突然來(lái)個(gè)一百八十度的大轉(zhuǎn)彎,刻下這枚“旨在要錢”的印章呢?是否因?yàn)樗o祖父精心繪制了六幅屏畫,祖父未及時(shí)付酬而雕此章,以便引起受畫人的注意呢?這僅是揣測(cè)而已。
從六扇屏的整體畫面來(lái)看,這位丹青妙手,不僅書法宜人,而且又擅長(zhǎng)金石,精通韻律,是個(gè)在文學(xué)藝術(shù)方面造詣很深的多面手。
構(gòu)思點(diǎn)評(píng)
文章以“六幅花鳥畫”為線索,具體安排“構(gòu)圖、章法、筆墨、線條”“講究”“托物詠志”幾個(gè)部分展開敘述,角度新穎,線索分明。文章既見事又見人,突出了祖父的書香氣。作者注重細(xì)節(jié)描寫,讓純真的愛意流淌在字里行間,于是,那一禎禎清新典雅的畫面沁入讀者的心脾。
在介紹栩栩如生的畫面,是為了全文以敘述為主,并調(diào)動(dòng)了多種描法,讓寫景退到次要地位,這種構(gòu)思不同于一般,為的是凸顯襯托“六幅畫”所帶來(lái)的人文關(guān)懷,構(gòu)思別出心裁。結(jié)尾一語(yǔ)點(diǎn)睛?!斑@位丹青妙手,不僅書法宜人,而且又擅長(zhǎng)金石,精通韻律,是個(gè)在文學(xué)藝術(shù)方面造詣很深的多面手”,在文章起首點(diǎn)出“黃山瞬間升騰的靈魂”,結(jié)句又點(diǎn)出題目“‘書香’的味道”,發(fā)人所未發(fā),使人耳目一新。通過這幾幅畫來(lái)抒寫濃濃的真情。
題目中“丹青”的含義已經(jīng)得到詩(shī)意的演繹。文章提升的空間是:將部分?jǐn)⑹鑫淖洲D(zhuǎn)換成一個(gè)較為具體的細(xì)節(jié)描寫,以加強(qiáng)真情的感染力。
選材點(diǎn)評(píng)
自20世紀(jì)以來(lái)80年代以來(lái),我國(guó)的旅游業(yè)飛速發(fā)展,旅游業(yè)的日趨完善吸引了大批國(guó)外游客來(lái)中國(guó)旅游。各個(gè)景區(qū)為了更好的服務(wù)外國(guó)游客,在景區(qū)的景點(diǎn)介紹牌示中都加注了英文解說詞。但這些英文解說詞存在著單詞拼寫錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、翻譯不當(dāng)、直接把中文翻譯成英語(yǔ)沒有考慮到中西方文化的差異,等不規(guī)范現(xiàn)象,從而影響了外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)的理解,引起了造成語(yǔ)言上的障礙。為了更好地將安徽旅游景點(diǎn)的文化信息準(zhǔn)確地傳遞給國(guó)外游客,促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播和旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,規(guī)范景區(qū)英文牌示解說詞勢(shì)在必行。
一、英語(yǔ)牌示解說的語(yǔ)篇類型和、特點(diǎn)及其翻譯
Newmark(1981)認(rèn)為,語(yǔ)言有表達(dá)(expressive function)、信息(information function)和呼喚(vocative function)等三種功能。根據(jù)語(yǔ)言的不同功能,語(yǔ)篇可分為表達(dá)功能型語(yǔ)篇,信息功能型語(yǔ)篇和呼喚功能型語(yǔ)篇。牌示解說是為了吸引讀者的注意,將信息傳達(dá)給讀者,并讓讀者對(duì)此記憶猶新,繼而讓讀者采取行動(dòng)(賀學(xué)耘,2005)。因此具有以下幾個(gè)方面的特點(diǎn):1,牌示文字與圖形標(biāo)志共用,用圖形更為直觀,可以有效解決中西方文化的差異問題。2,大量使用名詞,短語(yǔ)和動(dòng)名詞,不使用生僻詞匯。3,由于景點(diǎn)牌示,受篇幅和容量上的限制,景點(diǎn)牌示在提供信息時(shí)要貼合實(shí)際,更要考慮到語(yǔ)法,時(shí)態(tài),文化等因素,使之具有較強(qiáng)的規(guī)范性、合理性和文化性。4,在制作布局格式上,進(jìn)行景點(diǎn)全貌解說的全景景點(diǎn)牌示多包括標(biāo)題,全景圖和內(nèi)容介紹;而進(jìn)行具體實(shí)物解說的景點(diǎn)牌示多包括實(shí)物名稱和與實(shí)物相關(guān)的內(nèi)容介紹。
由上文牌示解說特點(diǎn)可知,景點(diǎn)牌示在語(yǔ)言的表達(dá)和使用上主要運(yùn)用說明或描寫的手法,具有英語(yǔ)說明文的特點(diǎn),在中文牌示解說的英譯時(shí)我們應(yīng)該以牌示解說的功能為中心,從外國(guó)游客的理解程度的角度出發(fā),只有這樣英語(yǔ)牌示解說才不會(huì)成為擺設(shè),而成為真正的服務(wù)游客的道具。
在翻譯中文牌示解說時(shí),譯文應(yīng)盡可能地符合英語(yǔ)牌示解說的語(yǔ)篇和語(yǔ)言特點(diǎn)。對(duì)于帶有中國(guó)獨(dú)特文化特色的牌示解說內(nèi)容,在翻譯時(shí)了解中英雙語(yǔ)在語(yǔ)言和文化上的差異,盡可能地消減中西方文化的差異。在介紹較難翻譯的特色文化、習(xí)俗時(shí),首先,要考慮翻譯時(shí)要對(duì)景點(diǎn)的歷史進(jìn)程和特別的風(fēng)俗文化加以解釋;其次,盡量避免使用生僻的詞匯,譯文結(jié)構(gòu)應(yīng)符合英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu);還有,對(duì)一些特別的文化要加以說明,否則會(huì)因?yàn)槲幕牟町悊栴}而造成譯文的內(nèi)容缺失。
二、安徽景區(qū)的牌示的英譯現(xiàn)狀及其規(guī)范化
筆者通過對(duì)安徽的黃山、合肥包河公園、狼巷迷谷等風(fēng)景區(qū)的實(shí)地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)解說不正確、不規(guī)范的翻譯實(shí)例有不少,不僅給外國(guó)游客提供了錯(cuò)誤信息,給景區(qū)對(duì)外宣傳工作造成不良影響,而且也有損于安徽的對(duì)外形象。安徽景區(qū)牌示解說的翻譯主要存在以下幾個(gè)方面不足。
(一)景點(diǎn)名稱的翻譯過于直接
比如,黃山 “丹霞峰”這個(gè)景點(diǎn)牌示被翻譯成“Danxia Peak”,可是外國(guó)游客卻很難理解“Danxia”的意思?”丹霞“它不單純是一個(gè)峰的名字它還有它實(shí)際的含義,這座山峰是因?yàn)榛鸺t的晚霞的映照,而變得鮮紅耀眼,如果直譯成“Danxia”就會(huì)使外國(guó)游客對(duì)此峰的理解產(chǎn)生障礙。那么比較合適的譯法為“Reddening-clouds Peak”。這樣能激發(fā)游客的想象力.留下深刻印象。再比如,在安徽鳳陽(yáng)狼巷迷谷景區(qū)有一個(gè)景點(diǎn)叫 “狼牙石”,被翻譯成了“Wolf’s Teeth Stone” 這是一種直譯的方法,可在此處并不合適,“狼的牙的石頭”這會(huì)讓外國(guó)游客產(chǎn)生疑惑(。),若翻譯成“spark stone” 就更為貼切一些。旅游翻譯應(yīng)該注重這種“現(xiàn)場(chǎng)效果”(on―the-spot effect/immediate effect),尤其是處理名勝古跡景點(diǎn)的譯名時(shí).要做到簡(jiǎn)潔、明快、達(dá)意,能意譯則意譯。此外,在旅游景介的英語(yǔ)翻譯中為了消除中西方文化的差異,還可以做些必要色說明和解釋。
(二)語(yǔ)法過于復(fù)雜,句子拖沓冗長(zhǎng)
景點(diǎn)英語(yǔ)牌示的翻譯要力求簡(jiǎn)潔,明了,淺顯易懂。奈達(dá)曾經(jīng)說過,如果譯者不向假想讀者調(diào)整信息負(fù)荷量,接受者就可能失去信息中的一些關(guān)鍵因素,或覺得譯文太難懂而停止閱讀。以鳳陽(yáng)狼巷迷谷為例:
源文:溶溝兩側(cè)是垂直的狼牙石壁,據(jù)估計(jì)其深度可達(dá)100多米以上,據(jù)特大雨水在狼巷內(nèi)能夠快速的自行排干的現(xiàn)象推測(cè),溶溝與地層深部的溶洞及地下河是相互聯(lián)通的。曾令無(wú)數(shù)中外專家及海內(nèi)外游人驚嘆不已。
譯文:On both sides of the lapie stand the perpendicular stone walls in the form of wolf’s teeth whose depth is estimated to reach 100m or so.According to the phenomena in which flood is drained off quickly of itself within wolf Lane Valley after an extraordinary rainfall connected with Karst caves underground in the deep and ground rivers as well winning great admiration frominnumerabe.Experts and countless visitors both home and abroad..
分析:在這段英文翻譯中大量的使用定語(yǔ)從句,使文字生澀難懂(,)。這段文字還出現(xiàn)了拼寫錯(cuò)誤,例如:“frominnumerabe” 正確的寫法應(yīng)該是“from innumerable”;“ 在搭配上也出現(xiàn)錯(cuò)誤,“is estimated” 和“or so”的搭配先后矛盾;另外,在邏輯上這段文字的翻譯也比較混亂,讓讀的人產(chǎn)生困惑??梢宰g為:
On both sides of the lapie stand the perpendicular spark stone walls whose depth is estimated to reach 100m.Extraordinary rainfall in the valley can be drained off quickly of itself.Hence,we deduce that it is connected with Karst caves underground in the deep and ground rivers.This phenomena wins great admiration from innumerable experts and visitors.
(三)景區(qū)牌示警示語(yǔ)翻譯的不規(guī)范
警示語(yǔ)因?yàn)橐紤]到醒目的作用,字體都較大,所以要考慮到牌示的容量,一定要做到言簡(jiǎn)意賅,切忌拖沓。在黃山景區(qū)一些山崖邊經(jīng)常會(huì)看到這樣的標(biāo)示語(yǔ):“危險(xiǎn)! 請(qǐng)勿走出警戒線!(Danger! Tourists stop?。薄_@樣的翻譯屬于典型的中式英文,是盲目直譯的結(jié)果,不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,所以我們可以直接借用英語(yǔ)中的現(xiàn)成說法“Keep off!”或者“Mind your steps!”。在鳳陽(yáng)狼巷迷谷景區(qū),有個(gè)警示牌譯為“ be careful of Banging your head”,這也是非常直接的把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),并且也沒有注意首字母大寫,應(yīng)譯為 “ Mind your head” 。
(四)景區(qū)英文牌示沒有考慮到中西方文化差異
例如:源文:秀麗的亭臺(tái)樓閣,水榭花檣;精巧的奇石假山,曲徑回廊;幅幅佳聯(lián)偶對(duì),耐人尋味。游人駐足臨濠水榭,可見“一堤楊柳鶯啼樹,四面荷花蠑戲魚”。
譯文:a Graceful pavilions and towers,waterside corridors,flower walls,delicate rockeries,winding path,beautiful antithetical couplets,Here visitors can enjoy the scenery of willows flowers singing birds,flying butterflies and swimming fish.
原文辭藻華麗、句式工整,再加上美輪美奐的詩(shī)句,給讀者帶來(lái)藝術(shù)的熏陶。譯文過分的尋求遵照原文,這樣的翻譯違反了旅游英語(yǔ)翻譯的“直扣主題、重客觀描述”的翻譯規(guī)則,其復(fù)雜,浮華的語(yǔ)言會(huì)在英語(yǔ)讀者中產(chǎn)生文化障礙;不知所云。另外“亭臺(tái)樓閣、水榭花檣、奇石假山、曲徑回廊、佳聯(lián)偶對(duì)”僅是對(duì)“臨濠水榭” 的陪襯,不應(yīng)在譯文中喧賓奪主、給譯語(yǔ)讀者造成不必要的混亂。建議改譯如下:
The Linhao Waterside Pavilion is a graceful pavilion with winding corridors and delicate rockeries besides.Here visitors can enjoy the scenery of willows,flowers,singing birds,flying butterflies and swimming fish.
三、結(jié)語(yǔ)
一、語(yǔ)文學(xué)科具有豐富的人文思想
一是語(yǔ)文富有積極的思想性。語(yǔ)文教材選取的課文,盡管體裁、題材、風(fēng)格等各不相同,但都是一定思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式的有機(jī)統(tǒng)一體,以鮮明的形象,生動(dòng)的語(yǔ)言,激發(fā)著學(xué)生的感情,具有高度的思想性和藝術(shù)性,能夠使學(xué)生潛移默化地接受正確的,高尚的道德熏陶。
二是語(yǔ)文富有質(zhì)樸的美感。課文選取的都是一些文質(zhì)兼美的文學(xué)作品,有塑造人物大公無(wú)私、心靈崇高,剛正不阿的《公儀休拒受禮物》;有描寫祖國(guó)大好河山表現(xiàn)自然美的《九寨溝》,《霧松》;有表現(xiàn)語(yǔ)言音樂美,文字建筑美,詩(shī)句音律美的古今詩(shī)歌……這些課文都以不同的方式體現(xiàn)了作品的內(nèi)在美。通過帶領(lǐng)學(xué)生閱讀這些優(yōu)美的文字,讓學(xué)生們?cè)诿赖难罩惺艿浇逃?。充分發(fā)揮語(yǔ)文的這些特點(diǎn),把德育教育不露痕跡地滲透進(jìn)去,“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”,這就是育人。
二、在閱讀教學(xué)各環(huán)節(jié)滲透。進(jìn)行育人
由于語(yǔ)文教材中的德育內(nèi)容具有分散性、豐富性等特點(diǎn),決定了語(yǔ)文教學(xué)中思想教育最有效的途徑即滲透性,須發(fā)掘語(yǔ)言文字的表現(xiàn)力,發(fā)揮文中形象的感染力。
1、在導(dǎo)語(yǔ)中滲透
例如教學(xué)《天游峰的掃路人》這一課,在導(dǎo)入新課的時(shí)候,可以先啟發(fā)學(xué)生回憶:我們的祖國(guó)山河壯麗,有許多名山大川風(fēng)景秀麗,如:安徽的黃山和九華山、四川的峨眉山、山西的五臺(tái)山……它們吸引了無(wú)數(shù)的中外游客。你曾經(jīng)游覽了哪些名山?游覽之后又有什么感受呢?根據(jù)學(xué)生的回答,揭題、設(shè)疑:看了課題“天游峰的掃路人”,你想知道些什么?天游峰的掃路人有什么特點(diǎn)呢?大家能從他身上受到什么啟發(fā)呢?學(xué)生根據(jù)初讀課文的情況一定可以說出文章的中心,這樣就讓學(xué)生們從具體語(yǔ)言材料的朗讀品味中體會(huì)到天游峰掃路人那種攀登不止、自強(qiáng)不息的精神。
通過這樣的導(dǎo)入,可以引發(fā)學(xué)生的閱讀動(dòng)機(jī),調(diào)動(dòng)學(xué)生內(nèi)心的積蓄,隱埋的情感,從而認(rèn)真地去閱讀,體會(huì),去認(rèn)識(shí)攀登不止、自強(qiáng)不息的精神在當(dāng)今社會(huì)的重要作用,受到思想上升華。
2、講讀中滲透
(1)以情激情。教師表現(xiàn)出來(lái)的鮮明愛憎,會(huì)深深地影響學(xué)生,使他們的思想感情和教師發(fā)出共鳴。比如上《沙漠中的綠洲》這課,課臨近結(jié)束,總結(jié)課文時(shí),教師可以為阿聯(lián)酋人民不屈不撓、熱愛生活、為美化家園所表現(xiàn)出來(lái)的執(zhí)著精神深深地鞠一躬,就可以一下子把課堂震住,當(dāng)學(xué)生理解老師的用意,內(nèi)心的激情噴然而發(fā),自然就會(huì)體會(huì)到課文思想的精髓——阿聯(lián)酋人民頑強(qiáng)不屈的精神,就會(huì)對(duì)他們熱愛生命的執(zhí)著肅然起敬。
(2)形象分析。文章的思想性是內(nèi)含在精心組織的語(yǔ)言文字中的,所以語(yǔ)文的德育思想必須通過分析具體的情節(jié),人物、事件來(lái)實(shí)現(xiàn)。教學(xué)《九色鹿》一文時(shí),可以引導(dǎo)學(xué)生從文中找出表現(xiàn)調(diào)達(dá)為人的詞語(yǔ):見利忘義、背信棄義、恩將仇報(bào)等,然后結(jié)合文章內(nèi)容說說每詞義在文中的具體體現(xiàn),讓學(xué)生感受到調(diào)達(dá)靈魂的骯臟,從內(nèi)心對(duì)他產(chǎn)生鄙夷,自己也受到思想上的教育。
(3)朗讀和表演。通過生動(dòng)的朗讀,能把文中內(nèi)在的深刻含義和豐富情感表達(dá)出來(lái)。朗讀前,啟發(fā)學(xué)生思考,激發(fā)學(xué)生的情感,提示朗讀的要求,再加上教師聲情并茂的范讀,很容易使學(xué)生在心靈深處產(chǎn)生共鳴,自覺地感受作者寄寓在語(yǔ)言文字里的思想感情。
有些課文如《公儀休拒受禮物》,戲劇性強(qiáng)。表演相對(duì)比較容易、方便,可讓學(xué)生分角色表演課文,通過對(duì)角色的理解和參與,把文中人物的思想品質(zhì)和自己的價(jià)值取向相聯(lián)系,把自我轉(zhuǎn)化為文中人物,與其同愛共恨,在遷移中完成對(duì)思想的洗滌。
3、拓展中滲透
(1)推薦閱讀。課外閱讀是語(yǔ)文德育教育的有效途徑之一。不僅有利于知識(shí)技能諸多方面的積累,更有助于培養(yǎng)他們高尚的道德情操??梢龑?dǎo)學(xué)生閱讀課外自讀課本及針對(duì)小學(xué)生列出的必讀書籍,使學(xué)生通過閱讀鑒賞得到自我教育,了解到應(yīng)該珍惜目前所有,善待身邊的人和事。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;楊憲益;霍克斯;歸化翻譯;異化翻譯
中圖分類號(hào):H313 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2015)15-0104-02
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)四大名著之首,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的藝術(shù)瑰寶。它有兩個(gè)最有名的英文全譯本,分別是由英國(guó)牛津大學(xué)教授大衛(wèi)?霍克斯(David Hawkes)的譯本The Story of the Stone和中國(guó)翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭的合譯本A Dream of Red Mansions?!盎艨怂故怯?guó)人,對(duì)英語(yǔ)駕輕就熟;而楊先生英文水平高超,并與其夫人戴乃迭中西合璧,對(duì)英語(yǔ)的運(yùn)用也十分自如,因此兩者在語(yǔ)言上都運(yùn)用歸化策略。學(xué)術(shù)界討論的焦點(diǎn)在文化層面上,雖然眾說紛紜,但主要集中在兩種觀點(diǎn): 一是異化優(yōu)于歸化;二是歸化異化都有可取之處,該選擇哪種策略應(yīng)視具體情況而定”[1]。
一、《紅樓夢(mèng)》與歸化、異化翻譯
在楊譯本中,通過異化翻譯策略使譯作中保留了濃厚的中國(guó)特色,有助于博大精深的中華文化走進(jìn)西方?!皠⑵G麗,楊自儉認(rèn)為楊先生的翻譯有助于體現(xiàn)中華民族文化特色,如其將風(fēng)月筆墨譯成breeze and moonlight school,保留了原文的結(jié)構(gòu)和特色”[1]。而同樣頗受學(xué)者歡迎的霍的譯本中則使用了大量的歸化翻譯策略,因?yàn)椤皩?duì)于普通讀者來(lái)說,霍克斯的歸化翻譯更易懂。因此更受歡迎對(duì)于想要學(xué)習(xí)中國(guó)文化的英美讀者來(lái)說,也許歸化翻譯會(huì)將很多中國(guó)文化元素展現(xiàn)在他們面前,但因?yàn)槲幕町?,很多中?guó)獨(dú)特的文化內(nèi)涵外國(guó)讀者無(wú)法理解”[1]。
文章在歸化翻譯與異化翻譯的理論指導(dǎo)下,結(jié)合《紅樓夢(mèng)》的楊譯與霍譯版本,對(duì)比兩者在標(biāo)題、成語(yǔ)、俗語(yǔ)以及詩(shī)句翻譯上的異同,分析在此翻譯過程中各自的翻譯策略,并比較歸化與異化翻譯何者更佳。同時(shí),也有助于推動(dòng)中華文化走向世界。
二、歸化與異化翻譯理論回顧
“歸化”與“異化”這兩個(gè)概念,首先是德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一書中提出的――翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng), 而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng), 而引導(dǎo)作者去接近讀者。1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯韋?努蒂在《The Translators’Invisibility》一書中, 將第一種方法定義為“異化法”;第二種方法為“歸化法”。
實(shí)際上,“異化翻譯就是要偏離本土主流價(jià)值觀, 保留原文的語(yǔ)言和文化差異;而歸化翻譯則是采用透明的、流暢的風(fēng)格為譯文讀者把陌生感降到最小的翻譯策略”[2]。也有學(xué)者從異化與歸化的源頭處入手,如“異化與歸化是直譯與意譯爭(zhēng)論的延伸和擴(kuò)展。 直譯與意譯的主要爭(zhēng)論是翻譯中的語(yǔ)言的表達(dá)方式問題, 而異化與歸化主要爭(zhēng)論的是翻譯中文化因素的移植問題”[3]。
總的來(lái)說,異化翻譯要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化翻譯則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。
三、異化與歸化翻譯實(shí)例對(duì)比
1.以成語(yǔ)翻譯為例
成語(yǔ)是中國(guó)文化的一大特色,也是傳統(tǒng)文化的精髓。它雖簡(jiǎn)短卻精辟、思想內(nèi)涵豐富,以四字成語(yǔ)“龍駒鳳雛”為例:在《紅樓夢(mèng)》第十四回中,寶玉經(jīng)其父賈政的引薦覲見了北靜王,“北靜王見他語(yǔ)言清朗,談吐有致,一面又向賈政笑道:‘令郎真乃龍駒鳳雛’”。在此句的翻譯上,楊憲益譯為The clarity and fluency of Baoyu’s answers made the prince turn to observe to Jia Zheng, “Your son is truly a dragon’s colt or young phoenix.”;而霍譯則是Delighted that everything Baoyu said was so clear and to the point, the prince observed to Jia Zheng that “the young phoenix was worthy of his sire.”
對(duì)比這兩個(gè)版本的譯文,可以發(fā)現(xiàn)兩人在翻譯“龍駒鳳雛”一詞上存在差異。不論是在中國(guó)文化還是西方文化中,“鳳”都是吉祥的象征;而對(duì)于“龍”的認(rèn)識(shí)卻大相徑庭。在中國(guó),“鳳”是百鳥之王,是福瑞的象征,而在西方,“鳳”(Phoenix)被叫作長(zhǎng)生鳥,死后會(huì)在自己的尸體上重生,正如中國(guó)文化中的“鳳凰涅”一樣。與“鳳”相對(duì)的,“龍”象征著富貴和皇權(quán),充滿吉祥之意,而且中國(guó)人一直視自己為“龍的傳人”,作為中國(guó)人的楊憲益便更想要通過翻譯把中國(guó)的傳統(tǒng)文化介紹到西方去,因此把“龍駒鳳雛”就直譯為“a dragons’colt or young phoenix”;然而在西方文化中,“dragon”是邪惡和暴力的象征,這在圣經(jīng)中也是有依據(jù)的,甚至與上帝作對(duì)的撒旦也曾被叫作“dragon”。因此,霍克斯在譯文中僅僅保留了“鳳”這一意象,而舍棄了容易讓西方讀者產(chǎn)生誤解的“龍”。
筆者認(rèn)為,楊憲益與霍克斯在此成語(yǔ)的翻譯上并無(wú)太大的分歧,他們的譯本均被大家所接受。雖然“龍”這一意象在西方屬于邪惡的意義,但隨著跨文化交流的不斷深入,已廣泛接受 “龍”在東方的象征意義。此處歸、異化翻譯策略均無(wú)明顯的優(yōu)勢(shì)。
2.以俗語(yǔ)翻譯為例
在中國(guó)古文中常常出現(xiàn)一些通俗性的語(yǔ)句,它們便是俗語(yǔ),既說出人民生活經(jīng)驗(yàn)還表達(dá)出了他們的愿望。如在第八回中,寶玉前去看望抱恙的寶釵時(shí),寶釵順手拿過他的“通靈寶玉”并念出了寶玉上所刻的篆文“莫失莫忘,仙壽永昌”,丫鬟鶯兒聽了便說這與寶釵的金項(xiàng)圈上的篆文“不離不棄,芳齡永繼”恰好是“一對(duì)兒”(匹配)。
對(duì)此,楊憲益在的譯本分別為“Never Lose, Never Forget, Eternal Life, Lasting Prosperity.”和“Never Leave, Never Abandon, Fresh Youth, Eternally Lasting.”;而霍克斯在翻譯時(shí),將這兩句篆文都譯作同一句話“Mislay me not, forget me not,And hale old age shall be your lot.”
楊、霍都將篆文的意思翻譯了出來(lái),只是楊憲益站在傳播中國(guó)文化的立場(chǎng)上,更遵循“忠實(shí)”的原則。而且,他知曉中國(guó)文化的博大精深,這兩句的意思雖大體相同,但也存在區(qū)別。寶玉原是天上的神仙,因而是“仙壽”;而寶釵僅為凡人,且是女子,只能用“芳齡”來(lái)刻畫。對(duì)應(yīng)地,楊憲益分別譯為“Eternal Life”和“Fresh Youth”;而霍克斯在翻譯時(shí),注重這兩句的韻律。但以同樣的翻譯對(duì)應(yīng)來(lái)自不同身份匹配的原文,雖然方便了外國(guó)讀者的閱讀與理解,但丟失了原文字的豐富性、多樣性以及內(nèi)容所折射出的深層次信息。因而,筆者認(rèn)為此處,楊憲益的譯本在達(dá)意和工整的同時(shí)還保留了原文的多樣和意味,歸化翻譯策略更勝一籌。
3.以詩(shī)句翻譯為例
中國(guó)的古詩(shī)是傳統(tǒng)文化的精華,是中國(guó)文學(xué)史長(zhǎng)河中傳承至今熠熠生輝的部分。在《紅樓夢(mèng)》中,“黛玉葬花”是最為經(jīng)典的故事之一,黛玉的多愁善感與高超的文學(xué)造詣在這個(gè)故事里展露得淋漓盡致。而她所作的《葬花吟》:“儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰(shuí)?一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知?!北☉懭耍屓瞬唤靶乃槟c斷”。而楊憲益與霍克斯在這首詩(shī)的翻譯上分別為:
中國(guó)的詩(shī)詞言簡(jiǎn)意賅,措辭優(yōu)美,不僅描寫的形象生動(dòng),而且字?jǐn)?shù)對(duì)仗工整,十分具有韻律感。用“花”的凋落暗示“人”命途多舛,且原詩(shī)中“癡”與“知”頭尾押韻,可見曹雪芹用言的細(xì)致與考究。然而,這卻成了譯者所要面臨的極大的挑戰(zhàn)。從兩譯本中可以看出楊憲益與霍克思都煞費(fèi)苦心,都竭盡自己的全力以還原詩(shī)句的意蘊(yùn)和韻律。
楊戴的譯文在表達(dá)原文的意思時(shí)遵循忠實(shí)的原則,但失掉了原文押韻和對(duì)仗所產(chǎn)生的語(yǔ)言的美感;而霍克斯則將這首七律詩(shī)也相應(yīng)地處理成詩(shī)歌的形式,不僅在意思上忠實(shí)于原文,描述出了黛玉悲花憫人的心境,而且在形式上也再現(xiàn)了原文的韻律。原文有押韻,譯文中也有押韻,韻律感十足易于引導(dǎo)讀者,讓人如身臨其境,與黛玉一同“心碎腸斷”感嘆人生。
楊霍對(duì)與詩(shī)歌的翻譯分別注重“信”與“雅”,有學(xué)者提出“以上的兩種譯文從內(nèi)容上看都很忠實(shí)于原文,但是從形式上看霍譯要更勝一籌。他的譯文用詞講究,句子長(zhǎng)短安排合理,兩兩對(duì)應(yīng),韻腳使用恰當(dāng),所以讀起來(lái)音韻和諧朗朗上口,體現(xiàn)了音美形美意美的翻譯原則,而楊譯在結(jié)構(gòu)安排方面就顯得遜色不少”[4]。
四、結(jié)語(yǔ)
就《紅樓夢(mèng)》的翻譯而言,霍克斯在翻譯時(shí)更注重譯文的文學(xué)性,目的是為了方便外國(guó)讀者的理解,或深或淺改寫了內(nèi)容,雖“形美”卻失了原意義;而楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》的目的則是為了傳播中國(guó)的文學(xué)經(jīng)典,所以將 “忠實(shí)”作為首要原則,極少發(fā)揮譯者的主體性,因而譯文有時(shí)丟失美感與創(chuàng)造力。
通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析,筆者發(fā)現(xiàn)異化、歸化這兩個(gè)策略各具優(yōu)勢(shì)、相互補(bǔ)充, 并沒有孰優(yōu)、孰劣之分,要具體情況具體分析。譯者翻譯時(shí)需要把握好度,不僅要做到“忠實(shí)”,還要“通順”,以便共同為跨文化交際發(fā)揮重要作用。楊、霍兩篇譯文都是紅樓夢(mèng)翻譯中的佳作。外國(guó)讀者閱讀時(shí),最佳選擇是將這兩譯本相結(jié)合去理解。學(xué)者今后應(yīng)努力結(jié)合歸化與異化策略,將楊譯、霍譯取長(zhǎng)補(bǔ)短,從而使中國(guó)傳統(tǒng)文化瑰寶、四大名著之首的《紅樓夢(mèng)》更加廣泛地傳播給更多的讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]黃靜芬.從歸化異化看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào), 2010(6).
[2]張東京, 方蔚.從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本看歸化異化的對(duì)立統(tǒng)一[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào), 2011(8):148-149.
[3]朱愛秀.試析翻譯的異化與歸化――《紅樓夢(mèng)》兩譯本熟語(yǔ)翻譯對(duì)比[J].中國(guó)科技信息, 2005 (7):217-217.
關(guān)鍵詞:王詵;文人畫;才情;學(xué)識(shí)
中圖分類號(hào):G122 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)09-0177-02
一
在先秦的文獻(xiàn)中,基本上只有“士”、“士大”和“士大夫”的概念,“文人”的概念是在漢代才比較流行的。文人畫興起于北宋。文人畫從傳統(tǒng)的習(xí)慣出發(fā),他們鄙視只知道繪畫技法的“畫工”,也就是當(dāng)時(shí)北宋時(shí)期的院體畫,院體對(duì)繪畫技法具有相當(dāng)高的水平,而文人們認(rèn)為失于文而難行千里,其繪畫中的格調(diào)(人品、學(xué)問、才情)非畫工畫所能具備,從而后來(lái)的繪畫多兼于兩者,文人的學(xué)識(shí)加畫工的畫藝。如民國(guó)初年的陳衡恪先生在《論文人畫之價(jià)值》一文中,曾總結(jié)了文人畫的幾個(gè)特點(diǎn),文中說道:“我說畫雖小道,第一要人品,第二要學(xué)問,第三要才情,第四才說到藝術(shù)上的功夫,所以文人畫的要素,須有這四種才能夠出色……”其中的學(xué)問、才情以重人品多非院體畫所具備,且足可以為文人們自身所自傲的[1]。文人不但指“士大夫”也就是指有識(shí)之士,學(xué)問淵博,修養(yǎng)很高的人,他們是知識(shí)界的人才。而文人畫的出現(xiàn)是與院體畫相不異而另開蹊徑的新標(biāo)志,起初文人畫是文人們?cè)诳沼鄷r(shí)間里揮墨,抒發(fā)自己感情的代名詞,文人畫為文人自己所欣賞,聊以自?shī)识Q為“墨戲”性質(zhì)的作品,與院體畫相比,更注重“道”、“趣”的抒發(fā),境界之深遠(yuǎn),內(nèi)涵之豐富,與繪畫造型藝術(shù)的本質(zhì)有一定的距離,觀物之趣,抒心之性情,感性上的元素較多。從而早期的文人繪畫不自覺地就走上抒情性、自?shī)市缘牡缆?,但并不能代替眾人的欣賞習(xí)慣,因此,后來(lái)的文人繪畫從中學(xué)習(xí)、汲取院體畫的表現(xiàn)技法,加上文人畫的“道”、“趣”使得完美表現(xiàn)出高水平、高素質(zhì)、高境界的繪畫作品,從而摒棄那些缺少技法而胡意揮灑的局面,而達(dá)到一種心手神會(huì)的高境界。
二
王詵,北宋時(shí)期的人,字晉卿,太原(今屬山西)人,后居開封。據(jù)《東坡集》卷十七《和王晉卿》詩(shī)序所知,王詵是功臣王全彬之后。英宗趙曙之女婿。幼讀詩(shī)書,長(zhǎng)有才譽(yù),能詩(shī)文,通曉諸子百家,善于書畫,喜歡收藏。在自己私第之東筑一“寶繪堂”,廣集法書名畫,廣交文人學(xué)士,蘇軾還為此寫了有名的《寶繪堂記》。蘇轍對(duì)王詵非常欽佩,尤其因他不以功臣之后的貴公子身份自傲,蘇軾曾有詩(shī)云“當(dāng)年不識(shí)此清真,強(qiáng)把先生擬季倫”[2]。等對(duì)王詵的人格評(píng)價(jià)。還有《題王詵都尉畫山水橫卷》中可見之,詩(shī)中有云:“誰(shuí)令食肉貴公子,不學(xué)父祖驅(qū)熊罷。細(xì)氈凈幾讀文史,落筆璀璨仿新詩(shī)。青山長(zhǎng)江豈君事,一揮水墨先淋漓。手中五尺小橫卷,天末萬(wàn)里分毫厘,謫官南出止均潁,此心通達(dá)無(wú)不之。歸來(lái)纏裹任紈綺,天馬性在終難羈。人言摩詰是前世,欲比顧老凝不癡?!倍鴮⑼踉柋茸魍蹙S與顧愷之,則是對(duì)其繪畫的文人性質(zhì)的認(rèn)定[3]241。其書畫詩(shī)文備受當(dāng)時(shí)的文人所稱贊。還有王詵少時(shí),曾攜文謁見翰林學(xué)士鄭獬,鄭獬讀其文驚嘆曰:“子所為文,落筆有奇語(yǔ),異日必有成矣。”[4]261可見,王詵幼年時(shí)的文采已非同一般。
王詵對(duì)畫理書理的理解上也有一定的造詣,在《宣和畫譜》記載中有:“即其第乃為堂曰寶繪,藏古今法書名畫,常以古人所畫山水 于幾案層壁間,以為勝玩,曰:要如宗炳,澄懷臥游耳。如詵者非胸中自有丘壑,其能至此哉!”[4]262,還有蘇轍《欒城集》卷七中“錦囊犀軸堆象床,義竿連輻翻云光。手坡橫素風(fēng)飛揚(yáng),卷舒終日未用忙。游意淡泊心清涼,屬目俊麗神激昂?!盵3]107頗能表達(dá)王詵學(xué)識(shí)、才情非同一般士大夫所能及。
三
再談到王詵的書法,在南唐王齊翰《挑耳圖》跋的題詩(shī)句中,可以看到王詵的字形在蘇軾與黃山谷之間,主要多是蘇軾的筆意。
在“潁昌湖上詩(shī)詞卷”中,我們可以明確了解王詵學(xué)書幾乎可以亂真的程度,其“潁昌湖上詩(shī)詞卷”先前一直被趙肅、王洪、陳繼儒認(rèn)為是黃山谷書的,直到曹溶核對(duì)了韓持國(guó)南陽(yáng)集,讀到其中韓和王都尉詩(shī)的時(shí)候,并且詩(shī)中正是有“白云”“青蓮”之句,這樣就辨正為王詵所做此卷[5]23。可見其摹古之精準(zhǔn),在卷后有趙肅的跋文中說:“其書遒勁,一點(diǎn)一畫自有晉人風(fēng)度……字劃雖放縱不羈而軌度不失?!标惱^儒跋分析較為具體認(rèn)為“此卷用顏料平原筆法兼楊凝式韭花帖波策,即八分書亦寫其中,絕無(wú)纖毫本色……”至曹溶跋中對(duì)晉卿書法則有評(píng)語(yǔ)有稱道是較為明白的。他說:“晉卿繪事為時(shí)所重,不以書名,山谷曾以蕃人錦囊致誚?!庇终f“即使未譜八法,猶當(dāng)以人重,況豪落之氣躍躍行墨間者乎?”據(jù)此可知,王詵書法造詣不淺?!懂嬍窌?huì)要》亦稱“晉卿碑版書極佳”[5]72??梢姇x卿書法是有晉人之風(fēng)的。書法造詣雖然影響力不如好友蘇軾,但也給后人留下了不菲的影響。后人米芾曾以“文皇手詔”與王詵易得右軍二帖(增概,安西),上有“筆精墨妙”印,蘇軾題二字者[5]25。為后人所稱贊和學(xué)習(xí)。其繪畫作品也如此,王詵流傳下來(lái)的作品雖然不多,但影響深遠(yuǎn),在畫中可見其深厚的傳統(tǒng)底蘊(yùn)。見諸清宮著錄的晉卿畫跡,即“漁村小雪”“煙江迭嶂”“夢(mèng)游瀛山”及“曹碑圖”共為四件。“夢(mèng)游瀛山”是否是王詵的真跡今人有待再考究,而“曹碑圖”尚無(wú)下落。在此我們就流傳的兩幅作品來(lái)分析王詵的藝術(shù)傳承。
“漁村小雪”畫面一片崇山峻嶺,層巒疊嶂,寒林峭壁,一片孤冷的雪景。在此畫中皴法皆與李成一脈相承。米芾《畫史》中有云:晉卿畫山水“學(xué)李成,皴法以金綠為之,似古今觀音寶陀山狀,作小景亦墨作平遠(yuǎn),皆李成法也”[5]9。據(jù)清宋牧仲《漫堂書畫跋》此卷清初時(shí)曾偉滄州戴巖犖所藏,后為王石谷夠作“枕中秘”,牧仲見了為之叫絕,并評(píng)為“晉卿畫源本營(yíng)丘,此卷清蒼秀潤(rùn),人物林木大類摩詰,尺幅中有雅人深致,非范寬醉許可比”(按指范寬及許道寧)[5]9,還有清代吳升《大觀錄》中認(rèn)為,《漁村小雪圖》卷“筆法全學(xué)李、郭,直接右丞一派,而結(jié)構(gòu)就精密過之。山坳石面都以墨青渲染,陰森之氣凜然,樹頭、沙角、峰頂、嵐尖,純用粉筆烘漬,自覺晃耀奪目。汀州楊柳,渚岸蘆葦,夾葉金點(diǎn)宛然,雪消日霽,光華蕩漾”[6],從此可鑒,王詵是汲李成、郭熙、王維、二李等大家之精華,而自成一家。正如東坡稱他“得破墨三味”那樣,創(chuàng)出清潤(rùn)挺秀,風(fēng)韻動(dòng)人的藝術(shù)風(fēng)格。還有“煙江迭嶂圖”則是另一種風(fēng)格?!盁熃謭D”描寫迭嶂與煙江的景色,遠(yuǎn)山用青綠著色,遠(yuǎn)山用淡綠暈染。樹葉用石青、石綠、淺綠和赭色著色。整個(gè)畫面色彩濃麗,卻不俗艷,很明顯是繼承唐代二李(李思訓(xùn)和李昭道父子)的畫法。此畫主要汲取李將軍的重青綠,而構(gòu)圖上遠(yuǎn)過于李昭道。后有蘇軾為此畫題詩(shī),即《書王定國(guó)所藏王晉卿煙江疊嶂圖》:
江山愁心千疊山,浮空積翠如云煙。
山耶云耶遠(yuǎn)莫知,煙空云散山依然。
……
桃花流水在人世,武陵豈必皆神仙。
江山清空我塵土,雖有去路尋無(wú)緣。
還見此畫三嘆息,山中古人應(yīng)有招我歸來(lái)篇[7]。
此詩(shī)不僅是寄情,也是對(duì)此畫所描繪的主要景色做了概括,且在觀賞中體現(xiàn)出“以時(shí)觀空”、移步換形的立場(chǎng)和原則,將畫中內(nèi)容很準(zhǔn)確地表達(dá)為文字的形象?!缎彤嬜V》記載中以為他“寫煙江遠(yuǎn)壑,柳溪漁浦,晴嵐絕澗,寒林幽谷,松溪葦村,皆詞人墨卿難狀之景,而詵落筆思致,遂得到古人超軼處”[4]262。從作品上看是其繪畫技法多出于北宋畫院荊浩畫風(fēng)籠罩下的北方山水一路,但在他的作品中,較多地看到了他的文人畫情趣和思致的超逸。其作品筆墨洋洋灑灑已非當(dāng)時(shí)所籠罩的院體畫那樣,其意境可謂超逸之境,文人之情趣的審美內(nèi)涵,在此畫中更能透露出一股抒胸中逸氣的山水畫風(fēng)格的文人情懷。通過兩幅代表作,透徹出王詵書畫取法高矣,而并非之前的“文人”墨戲,胡意揮灑局面。
無(wú)論在人品、學(xué)識(shí)、才情以及繪畫傳統(tǒng)底蘊(yùn)上,王詵都備受當(dāng)時(shí)的文人所贊賞,以至于有了王詵糅合了院體畫的精整與文人畫之飄逸,而形成了清潤(rùn)雅麗的文人畫氣息。王詵給后來(lái)的文人畫發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ),起到了重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧喬彬,著.宋代繪畫研究[M].開封:河南大學(xué)出版社,2006.
[2][宋]蘇軾.蘇軾詩(shī)集:卷三十三[M].北京:中華書局,1982.
[3]蘇轍.欒城集[M].上海:上海古籍出版社:第2版,2009.
[4]岳仁,譯注.宣和畫譜[M].長(zhǎng)沙:湖南美術(shù)出版社,1999.
[5]沈邁士,著.王詵[M].上海:上海人民美術(shù)出版社,1961.
基于以上認(rèn)識(shí),筆者就語(yǔ)感的訓(xùn)練途徑和方法試作以下的探討:
一、誦讀涵泳。
語(yǔ)感是一種語(yǔ)言修養(yǎng),是經(jīng)過長(zhǎng)期的規(guī)范的語(yǔ)言訓(xùn)練逐步養(yǎng)成的一種帶有濃重經(jīng)驗(yàn)色彩的比較直接、迅速地感受語(yǔ)言文字的能力。因此,忽視大量閱讀,語(yǔ)文水平或者語(yǔ)感水平是很難提高的。而其關(guān)鍵則是過好誦讀關(guān)。任何口語(yǔ)交際都得借助語(yǔ)音負(fù)荷著語(yǔ)文去充當(dāng)思想表達(dá)和信息傳輸?shù)墓ぞ?。書面交際雖然沒有聲音,但無(wú)論寫或讀,人的發(fā)音器官都在參加活動(dòng),更不要說是念出聲來(lái)了。因此,作家老舍先生說:“除了注意文字的意義而外,還注意文字的聲音與音節(jié)。這就發(fā)揮了語(yǔ)言的音韻美。我們不要叫文字老趴在紙上,也須叫文字的聲響傳到空中?!崩仙嵯壬v的是文學(xué)創(chuàng)作,然而同理,我們閱讀作品時(shí)也要進(jìn)行音韻美的賞析。在朗讀訓(xùn)練中則首先要抓住語(yǔ)句的停頓、重音、語(yǔ)調(diào)變化等技巧的培養(yǎng)。如兒化韻在韻尾附加一點(diǎn)兒卷舌音,以增加表示輕微、蔑視、喜愛、溫婉的語(yǔ)感,迭音形容詞,借音節(jié)的重迭以表示加強(qiáng)以及喜愛、寧?kù)o、深沉、悠長(zhǎng)、綿延等語(yǔ)感。
“強(qiáng)調(diào)多讀多寫,重視語(yǔ)言感受,固然是一條寶貴的經(jīng)驗(yàn),但是時(shí)至今日,這種‘語(yǔ)感教學(xué)法’,從教學(xué)研究科學(xué)化的角度來(lái)看,尚待進(jìn)一步發(fā)展和完善?!保ㄖ熳魅收Z(yǔ))因此,在語(yǔ)感訓(xùn)練中,既要能自覺地運(yùn)用語(yǔ)言規(guī)律,又要能遵循兒童學(xué)習(xí)心理的發(fā)展規(guī)律來(lái)加以指導(dǎo)。葉圣陶先生提出的“綜合感受法”,就是一種科學(xué)方法。所謂“綜合感受”,就是誦讀時(shí),口、耳、眼、心并用,通過反復(fù)朗讀與背誦,逐步地感受語(yǔ)言的內(nèi)蘊(yùn)和文章的氣勢(shì),領(lǐng)會(huì)其布局謀篇、遣詞造句的精妙。這種方法,可以充分發(fā)揮“五官”的感覺綜合功能和語(yǔ)言文字的音韻美的優(yōu)勢(shì)。
在誦讀涵泳中,教師的成功范讀也很重要。如特級(jí)教師于漪講她的老師在課堂上朗讀岳飛的《滿江紅》時(shí),“頭與肩膀左右搖擺著搖擺著,讀得出神入化,音調(diào)十分感人,一室寂靜無(wú)聲,我們?nèi)嗤瑢W(xué)都深深感動(dòng)了。他教完,我們也都能流暢地背誦了”。
二、形象再現(xiàn)。
克羅齊說:“心靈只有借造作、賦形、表現(xiàn)才能直覺?!睂?duì)小學(xué)生來(lái)講,語(yǔ)感主要應(yīng)具備形象感、意蘊(yùn)感和情趣性。而三者又以形象感為基矗形象再現(xiàn)即閱讀時(shí)腦海里形成如見其人如聞其聲的生動(dòng)活潑的立體畫面。詞是有概括力的,只有把詞的概念所代表的狀態(tài)、具體事物在腦子里重現(xiàn)出來(lái),使概括的東西變成具體形象的東西,才有可能觸景生情,浮想聯(lián)翩,才能對(duì)這個(gè)詞有具體的感受,產(chǎn)生語(yǔ)言形象感。正如別林斯基所說的,閱讀時(shí),“你到處感覺到他的存在,但卻看不見他本人,你讀到他的語(yǔ)言,但卻聽不見他的聲音,你得用自己的幻想去補(bǔ)足這個(gè)缺點(diǎn)”。
因此,閱讀時(shí),只有憑借想象才能走進(jìn)作品所描述的世界,進(jìn)入一個(gè)看得見,摸得著,能聞到氣味,能聽到音響,能辨出色彩的世界,一個(gè)活生生的具體的形象的世界。同時(shí),進(jìn)而運(yùn)用形象思維,去感受語(yǔ)言文字所暗示和啟發(fā)的蘊(yùn)意和情感,也就是說,想象力是閱讀的重要能力。
對(duì)語(yǔ)言文字的感受主要是通過聽覺和視覺來(lái)實(shí)現(xiàn)的。課堂教學(xué)中,應(yīng)把形象再現(xiàn)與誦讀涵泳有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。如教《宿新市徐公店》一詩(shī)時(shí),一邊讓學(xué)生吟誦詩(shī)句,一邊觀看彩圖或錄像,想象出:一片油菜花金燦燦的,陽(yáng)光下更耀眼,滿目金黃,令人眼花;微風(fēng)中,輕輕搖曳的花枝上,花瓣兒微微扌扇動(dòng),香味撲鼻,令人心醉。通過形象再現(xiàn),把自己帶入詩(shī)句所描繪的審美境界。
特級(jí)教師李吉林所倡導(dǎo)的“情境教學(xué)法”,就是一種能充分發(fā)揮形象再現(xiàn)作用的教學(xué)模式。它在教字過程中創(chuàng)設(shè)一定的情境,運(yùn)用電視、幻燈、朗讀等教學(xué)手段,創(chuàng)造出一定的課堂教學(xué)氣氛,使學(xué)生在一種如臨其境、如見其人、如聞其聲的真切感受中,得到語(yǔ)言文字的感悟和思想情操的陶冶。
三、生活補(bǔ)充。
宗白華先生說:“只有到了徽州,登臨黃山,方可領(lǐng)悟中國(guó)之詩(shī)、山水、藝術(shù)的韻味和意境?!比~圣陶先生也說:“要求語(yǔ)感敏銳,不能單從語(yǔ)言、文字上去揣摩,而要把生活經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系到語(yǔ)言、文字上去。”單靠翻查字典,就得不到什么深切的語(yǔ)感,唯有從生活方面去體驗(yàn),把生活所得的一點(diǎn)一點(diǎn)積累起來(lái),積聚多了,了解越見深切。因?yàn)?,感受力包括“物感”和語(yǔ)感,“物感”是對(duì)事物的觀察、感受、體會(huì)能力,語(yǔ)感是對(duì)語(yǔ)言文字感受理解能力。二者是相互作用的。敏銳的語(yǔ)感是和對(duì)生活的敏銳感受密切聯(lián)系在一起的。語(yǔ)言文字的感知力的培養(yǎng)離不開“物感”與語(yǔ)感的協(xié)調(diào)發(fā)展。茅盾先生曾說,理解文章應(yīng)一邊讀,一邊回想自己所經(jīng)歷的相似的人生,或者一邊讀,一邊到現(xiàn)實(shí)生活中去??梢姡Z(yǔ)感訓(xùn)練中應(yīng)善于啟發(fā)學(xué)生聯(lián)系自己的生活實(shí)際,展開聯(lián)想和想象,再現(xiàn)人物的神態(tài),推測(cè)人物的內(nèi)心,設(shè)想人物的語(yǔ)言,讓作品的人物形象完整地立起來(lái)。如果學(xué)生沒有直接的生活體驗(yàn),也可以采用間接的生活體驗(yàn)。如教《頤和園》一課,學(xué)生沒有游覽園景的生活體驗(yàn),可以通過放《頤和園》的錄像,讓學(xué)生觀賞到頤和園的美麗景色,得到間接的生活體驗(yàn)。
也可用比照法。即拿學(xué)生生活中可以看到的同類事物來(lái)與課文中描寫的未曾見過的事物作比照,以引發(fā)學(xué)生的形象和情感體驗(yàn)。如教《麻雀》一課,老麻雀保護(hù)小麻雀時(shí),“蓬起了全身的羽毛,樣子很難看,絕望地尖叫”,“渾身發(fā)抖了,發(fā)出嘶啞的聲音”,“呆立不動(dòng)準(zhǔn)備著一場(chǎng)搏斗”的情景,學(xué)生一般難以見到。教學(xué)中,可啟發(fā)學(xué)生拿在生活中常能見到的貓或狗要撲向小雞時(shí),老母雞保護(hù)小雞的情形來(lái)作比照。這樣,老麻雀奮不顧身保護(hù)小麻雀的形象就會(huì)浮現(xiàn)于學(xué)生的頭腦中。
除此之外,還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生平時(shí)多觀察,積累豐富的生活經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),能自覺地把經(jīng)驗(yàn)與語(yǔ)言緊密地聯(lián)系起來(lái),研究表現(xiàn)生活的語(yǔ)言,揣摩語(yǔ)言文字在反映生活中的細(xì)微差別和變化。
四、情感共鳴。
閱讀時(shí)隨著形象感染程度的加深,人的內(nèi)心就會(huì)不斷掀起情感的波瀾,愛作者之所愛,恨作者之所恨,入境又入情,達(dá)到“語(yǔ)語(yǔ)悟其神”的境界。這種情感的共鳴,是閱讀能力達(dá)到較高層次的體現(xiàn)。杜勃洛留波夫說:“我們的感情總是被生動(dòng)的對(duì)象所引起的,而不是被一般的概念所引起的?!蓖瑫r(shí),是一個(gè)不斷開發(fā)與深化的過程。因此,在語(yǔ)感訓(xùn)練中,要努力尋找文章對(duì)學(xué)生思想感情的觸發(fā)點(diǎn),正像振動(dòng)頻率相同的物體產(chǎn)生共振一樣,要使學(xué)生與文章的思想感情產(chǎn)生共鳴,就必須找出二者之間相通之處來(lái)。因?yàn)椤案星橹荒芟蚋星檎f話,因此,感情只能為感情所了解”。(費(fèi)爾巴哈語(yǔ))
教材中有許多內(nèi)涵豐富的精美詩(shī)文,課后都安排有表情地朗讀的練習(xí),教學(xué)時(shí),應(yīng)充分利用它來(lái)作語(yǔ)感訓(xùn)練的材料。讓學(xué)生有表情、有節(jié)奏地誦讀,使形象與感情融合,讀出氣勢(shì)、韻味,乃至悟出僅憑語(yǔ)言分析難以真切理解的內(nèi)涵。學(xué)生的表情朗讀本身就是他對(duì)語(yǔ)言文字有敏銳感覺的表現(xiàn)。因?yàn)椋砬槔首x,須能深入角色,與課文中的人物進(jìn)行雙向移情活動(dòng),把自我轉(zhuǎn)化為課文人物,與其同愛恨,再把課文人物的思想感情轉(zhuǎn)化為自我的思想感情
五、理法分析。
語(yǔ)感是學(xué)生語(yǔ)言基儲(chǔ)生活經(jīng)驗(yàn)、思想情趣和文學(xué)修養(yǎng)的綜合體現(xiàn),是對(duì)語(yǔ)言文字“正確豐富的了解力”,“多訓(xùn)練語(yǔ)感,必將能駕馭文字”。(葉圣陶語(yǔ))著名翻譯家傅雷先生曾說:“彈琴不能徒恃感覺、敏感。那些心理作用太容易變。從這兩方面得來(lái)的,必須經(jīng)過理性的整理、歸納,才能深深地化入自己的心靈,成為你個(gè)性的一部分,人格的一部分。”他講的雖然是樂感,其道理同樣適合于語(yǔ)感??梢?,語(yǔ)感也是一種心智技能。它是感性和理性相統(tǒng)一的一種悟性,是一種理性直覺性,或者說是一種直接的理解。而理解主要是通過分析思維把握語(yǔ)文,獲取語(yǔ)言所反映的內(nèi)容。這是因?yàn)?,根?jù)信息論,圖像可以通過編碼而以語(yǔ)言、符號(hào)的形式儲(chǔ)藏起來(lái),語(yǔ)言、符號(hào)再通過譯碼恢復(fù)為圖像。這種互譯的能力,均是以人類大腦的復(fù)雜理性為基礎(chǔ)的。
如果說,當(dāng)一個(gè)人已具備了相當(dāng)水平的語(yǔ)感能力時(shí),它可以充分發(fā)揮直覺思維的作用,即不需要逐步推理驗(yàn)證,迅速地“猜度”語(yǔ)言文字的意蘊(yùn)。不管語(yǔ)感的發(fā)生如何迅速,一聽到、一眼看到就能獲得語(yǔ)言文字的深刻感受,盡管其復(fù)雜的心理過程被濃縮于一瞬間,然而,在語(yǔ)感的訓(xùn)練過程中,則表現(xiàn)為一種由淺層直覺不斷向深層直覺發(fā)展的漸進(jìn)過程。也就是說離不開運(yùn)用心智對(duì)語(yǔ)言文字作理法分析。
理法分析首先應(yīng)與吟誦結(jié)合起來(lái),“對(duì)于討究所覺不僅理智地了解而且親切地體會(huì),不知不覺之間,內(nèi)容與理法化而為讀者自己的東西了,這是最可貴的一種境界”。(葉圣陶語(yǔ))
語(yǔ)感不僅指理解文章的內(nèi)容,同時(shí)還包括把握文章的形式。如句式、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、氣勢(shì)、音韻、節(jié)奏等。如歌德所說的,“內(nèi)容人人看得見,涵義只有有心人得之,形式對(duì)于大多數(shù)人是一秘密”。因此,在教學(xué)中應(yīng)重視傳授字、詞、句、段、篇的知識(shí)和運(yùn)用規(guī)律,使學(xué)生有了理法基礎(chǔ),能對(duì)語(yǔ)言技巧和文章理法作出分析,以準(zhǔn)確地把握分寸感。
理法分析一般可以采用葉圣陶先生提出的“綜合感受法”,即閱讀時(shí),首先應(yīng)當(dāng)通讀全文,“知道文章之大概”,繼而“用自己的眼光通讀下去”,以把握全篇文章的語(yǔ)脈文思,并進(jìn)而對(duì)局部的標(biāo)點(diǎn)、詞語(yǔ)、句子,乃至段落產(chǎn)生正確的感知。這種方法,正體現(xiàn)了《小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)大綱》提出的“由整體到部分,再到整體”的教學(xué)順序。它既符合語(yǔ)言規(guī)律,又符合兒童學(xué)習(xí)心理發(fā)展規(guī)律,因而有助于語(yǔ)感的培養(yǎng)。
課文中有許多精美的詩(shī)文,它們形式靈活多樣,語(yǔ)言優(yōu)美,思想內(nèi)涵深刻,教學(xué)這些作品,可采用“欣賞法”。即以審美為主干的閱讀方法。在這種學(xué)習(xí)過程中,首先打動(dòng)學(xué)生的是美,美的形象,美的語(yǔ)言,美的表達(dá)形式與結(jié)構(gòu)。像傅雷先生談到欣賞《長(zhǎng)恨歌》那樣:“看的時(shí)候可以有幾種不同的方法,一是分出段落看敘事的起伏轉(zhuǎn)折;二是看情緒的忽悲忽喜,忽而沉潛,忽而飄逸;三是體會(huì)全詩(shī)音節(jié)字韻的變化?!崩矸ǚ治鲞€可以采用“動(dòng)態(tài)分析法”。即在理解課文內(nèi)容、中心思想和表達(dá)方法的基礎(chǔ)上,讓學(xué)生進(jìn)一步深究為什么要這樣寫?除了這一種寫法外,是否還有別的寫法?這是一種更深層次的高效能的閱讀過程。由于能及時(shí)引導(dǎo)學(xué)生把自己的想法與原文進(jìn)行比較,學(xué)生能更好地領(lǐng)悟作者遣詞造句和布局謀篇的匠心,甚至讀懂書上沒有的東西。如作者由于種種原因表達(dá)時(shí)采用隱晦、幽默、含蓄、影射等“障眼”手法。
人一接觸語(yǔ)言文字,進(jìn)行聽說讀寫,總是在自覺或不自覺之中得到語(yǔ)感的訓(xùn)練。語(yǔ)感能力,只是部分地而非全部地來(lái)自于閱讀實(shí)踐,還可來(lái)自于寫作實(shí)踐。因此,把“吸收——表達(dá)”有機(jī)地結(jié)合起來(lái),或聽說結(jié)合,或讀寫結(jié)合,或多項(xiàng)交叉結(jié)合,是語(yǔ)感訓(xùn)練的最佳模式。如特級(jí)教師丁有寬提出的“讀寫結(jié)合”教學(xué)法,就是一種有效地訓(xùn)練語(yǔ)感的教學(xué)方法(丁氏總結(jié)為7條讀寫對(duì)應(yīng)規(guī)律和50個(gè)基本功)。
六、直覺思維。