网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

比較文學(xué)譯介學(xué)翻譯研究

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了比較文學(xué)譯介學(xué)翻譯研究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

比較文學(xué)譯介學(xué)翻譯研究

一、引言

由于翻譯是不同民族文學(xué)之間交流的必由之路,以對(duì)具有跨越特征的文學(xué)關(guān)系的研究為己任的比較文學(xué)自然從一開(kāi)始就十分重視翻譯研究。上個(gè)世紀(jì)30年代前后,翻譯研究已發(fā)展成為比較文學(xué)(譯介學(xué))的一個(gè)自成體系的、不可或缺的分支。然而,隨著中外翻譯學(xué)者研究的不斷深入,對(duì)于翻譯研究究竟應(yīng)該自成一派還是被視為比較文學(xué)的一個(gè)分支這一問(wèn)題,仍然有很大的爭(zhēng)議。譯介學(xué)屬于比較文學(xué)中的媒介學(xué)范疇,是20世紀(jì)30年代興起的一門(mén)學(xué)科。從寬泛意義上來(lái)講,譯介學(xué)專門(mén)研究跨文化翻譯,尤其是文學(xué)翻譯在跨文化交際中所起的橋梁作用以及所具有的特殊意義和價(jià)值,研究?jī)煞N不同文化背景的語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換過(guò)程中為什么會(huì)出現(xiàn)文化信息失落與變形,研究“創(chuàng)造性叛逆”等問(wèn)題。在中國(guó),比較文學(xué)是一門(mén)新興學(xué)科,很多人對(duì)比較文學(xué)的認(rèn)識(shí)還不清楚,對(duì)于把翻譯研究和比較文學(xué)聯(lián)系在一起也表示不可理解。很多人至今尚未弄清比較文學(xué)和翻譯研究有何關(guān)系,或者說(shuō)不明白譯介學(xué)與傳統(tǒng)的翻譯研究有何區(qū)別,因此我們有必要弄清譯介學(xué)和翻譯研究這兩門(mén)學(xué)科之間究竟有著怎樣的關(guān)系。

二、何為譯介學(xué)

譯介學(xué)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)角度出發(fā),目前則越來(lái)越多是從比較文化的角度出發(fā)對(duì)翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行研究(謝天振,1999:1)。其意思是指,對(duì)文學(xué)翻譯、翻譯文學(xué)及其文化層面上的翻譯研究,是一種跨文化研究。也可以說(shuō),譯介學(xué)是對(duì)那種專注于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面的傳統(tǒng)翻譯研究的顛覆。嚴(yán)格而言,譯介學(xué)的研究不是一種語(yǔ)言研究,而是一種文學(xué)研究或者文化研究,它關(guān)心的不是語(yǔ)言層面上出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)之間如何轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,而是原文在這種外語(yǔ)和本族語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)神等問(wèn)題,它關(guān)心的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類(lèi)一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義(謝天振,1999:1)。由此可見(jiàn),比較文學(xué)中的譯介學(xué)研究是比較文學(xué)研究中語(yǔ)言、文字與文學(xué)性相結(jié)合的部分,主要指文學(xué)翻譯、翻譯文學(xué)以及文化層面上的翻譯研究,也是把翻譯作為一種跨語(yǔ)際交流實(shí)踐所進(jìn)行的跨文化研究。由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)處于不同的文化背景下,是各自社會(huì)的文化載體,譯介學(xué)從文化角度入手對(duì)翻譯研究進(jìn)行審視。隨著文化研究的興起,譯介學(xué)也因此越來(lái)越受到比較文學(xué)研究學(xué)者的重視,成為比較文學(xué)中的熱門(mén)分支學(xué)科之一。

三、翻譯研究的文化視角與譯介學(xué)

古今中外,傳統(tǒng)的翻譯研究都普遍認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)就是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,是語(yǔ)言運(yùn)用的一種特殊形式,是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng),是把一種文字材料換成另一種文字材料的過(guò)程。由此可見(jiàn),傳統(tǒng)翻譯研究視任何翻譯行為的實(shí)質(zhì)為不同語(yǔ)言之間的意義對(duì)等轉(zhuǎn)換,視對(duì)原文語(yǔ)言的對(duì)等轉(zhuǎn)換為傳統(tǒng)翻譯研究的基本問(wèn)題。20世紀(jì)70年代,以色列文化理論家伊塔瑪•埃文•佐哈爾提出了“多元系統(tǒng)論”(polysystemtheory),西方翻譯研究開(kāi)始出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,改變了人們對(duì)“翻譯”和“翻譯研究”的傳統(tǒng)觀念,研究視點(diǎn)從“以原文為中心”轉(zhuǎn)向“以譯本為中心”,研究?jī)?nèi)容從“如何譯”轉(zhuǎn)向“為何譯”、“為何如此譯”等方面上來(lái),注重異語(yǔ)文化對(duì)翻譯的操縱。這很大程度上得益于勒弗菲爾、巴斯奈特等比較文學(xué)學(xué)者為翻譯研究引入了比較文學(xué)的視角和方法。并且近年來(lái),隨著翻譯研究的深入,人們也認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言是文化的載體,因而每種語(yǔ)言都無(wú)可避免地帶有某一民族文化的積淀印證,而作為對(duì)另種語(yǔ)言的理解和闡釋的活動(dòng)——翻譯以及在此活動(dòng)中產(chǎn)生的誤譯,也即對(duì)另一種語(yǔ)言的誤解與誤釋,就必然是一種文化現(xiàn)象,而不可能是一種純粹的語(yǔ)言現(xiàn)象。(謝天振,1999:196)因此就要求翻譯者要具有深刻的文化意識(shí)。

根據(jù)譯介學(xué)理論,由中國(guó)翻譯家用漢語(yǔ)譯出的、以漢文形式存在的外國(guó)文學(xué)作品為創(chuàng)造和豐富中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)所做出的貢獻(xiàn)與我們本民族的文學(xué)創(chuàng)作具有同等重要的意義和價(jià)值。在中國(guó)翻譯史上,在譯介文學(xué)作品方面一個(gè)最突出的代表人物當(dāng)屬晚清時(shí)期的林紓,他不懂外語(yǔ)但卻成為聞名中外的翻譯大家。再如:傅東華先生翻譯的《飄》出版于1940年,吸引了幾代讀者,在翻譯圈內(nèi)占據(jù)近半個(gè)世紀(jì)的地位,直到1989年才有另一個(gè)新譯本問(wèn)世。謝天振先生認(rèn)為,盡管現(xiàn)在新譯本很多(至少5個(gè)),但是新譯本是否真能超出舊譯本仍有待時(shí)間的檢驗(yàn)(1999:148)。該譯本之所以如此富有生命力,除了傅先生優(yōu)美的文筆,地道的譯文以外——小說(shuō)中的中國(guó)化傾向十分明顯,如美國(guó)南方的人物與地點(diǎn)都統(tǒng)統(tǒng)“穿上中國(guó)服裝”,從而為中國(guó)讀者所熟悉。如南方莊園主的口里可以說(shuō)出“己所不欲,勿施于人”之類(lèi)的中國(guó)先哲的名句格言,而且出現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)十足的“牌樓、大地主、營(yíng)丁”等詞語(yǔ)。因此譯語(yǔ)讀者面對(duì)大量的中國(guó)化的信息,恐怕會(huì)覺(jué)得在讀一本中國(guó)的近代故事,而不覺(jué)得在讀一本關(guān)于美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期的小說(shuō)。翻譯永遠(yuǎn)是對(duì)原作藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的反映,譯者只有盡可能接近原作所反映的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),并在譯作中創(chuàng)造性地加以“再現(xiàn)”,才能使譯作成為一件堪與原作媲美的藝術(shù)品。當(dāng)然,若譯者只精通原作語(yǔ)言而不了解原作所描寫(xiě)的生活,不熟悉作品中的人物,不理解作者的創(chuàng)作意圖,或者缺少對(duì)原作內(nèi)涵的感悟力就不可能勝任文學(xué)翻譯工作,則不可能呈現(xiàn)給讀者一部與原作具有大致相同價(jià)值的譯作。

因而就要求譯者必須對(duì)原作進(jìn)行重新創(chuàng)作,憑自己的創(chuàng)作天賦來(lái)再現(xiàn)其藝術(shù)魅力。并且,從譯介學(xué)的研究角度看,文學(xué)翻譯毫無(wú)疑問(wèn)是再創(chuàng)作,是譯者在翻譯的范圍內(nèi)進(jìn)行的。這種再創(chuàng)作的結(jié)果就是把外國(guó)文學(xué)作品變成本國(guó)文學(xué)作品,同時(shí)還要保留其在原民族文學(xué)中的地位。一部譯作,如果不能作為藝術(shù)品被譯入語(yǔ)讀者所接受,那它就不會(huì)融入并成為譯入語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)作品。同樣,如果不能保留其原民族作品的地位,它也就不能被稱為譯作。可以說(shuō),文學(xué)翻譯不僅延長(zhǎng)了原作的藝術(shù)生命,又賦予它第二個(gè)生命。因而,譯介學(xué)研究的實(shí)質(zhì)是一種文學(xué)研究,是把翻譯研究置于一個(gè)更大更廣闊的民族和文化的背景之下,審視和闡發(fā)這些不同的民族、文化和社會(huì)是如何交流的。它的興趣并不局限于某些語(yǔ)言現(xiàn)象的理解與表達(dá),也不參與評(píng)論其優(yōu)劣,不去研究翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和不同的翻譯方法,而是把翻譯中涉及的語(yǔ)言現(xiàn)象作為文學(xué)研究的對(duì)象加以考察。強(qiáng)調(diào)翻譯作品中的形象、情感、印象以及其藝術(shù)效果是否與原文有等同性和相同的感染力,翻譯作品其影響與效果是否與原作品有一致性還是另有獨(dú)創(chuàng)性,抑或是沒(méi)有達(dá)到原作的效果。在此基礎(chǔ)上展開(kāi)對(duì)文學(xué)交流、影響、接受、傳播等問(wèn)題的考察和分析。

四、結(jié)語(yǔ)

正如前面所說(shuō),譯介學(xué)是對(duì)那種專注于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面的傳統(tǒng)翻譯研究的顛覆,它研究的是翻譯的結(jié)果作為歷史事實(shí)的譯本,而不是翻譯的過(guò)程。譯介學(xué)描述分析譯本,比較同一個(gè)作品的各種譯本,但不是如傳統(tǒng)翻譯研究那樣局限于某些語(yǔ)言現(xiàn)象的理解與表達(dá),也不評(píng)論其優(yōu)劣;不是對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行規(guī)范,而是從更廣闊的背景上去理解翻譯,對(duì)翻譯的結(jié)果進(jìn)行描述,研究譯本在譯入語(yǔ)文化中的接受情況,追溯歷史淵源。這是一種文學(xué)研究和翻譯文學(xué)研究的新的視角。翻譯研究在“文化轉(zhuǎn)向”之后的研究方法,則與譯介學(xué)的研究要求有很多契合之處,他們都以譯語(yǔ)文化為中心,以譯語(yǔ)文化、文學(xué)作為研究的出發(fā)點(diǎn)和研究視點(diǎn),因此不能孤立看待文學(xué)翻譯或翻譯文學(xué)現(xiàn)象,而是要將文學(xué)翻譯現(xiàn)象納入譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中來(lái)分析。譯介學(xué)的研究視角加深了我們對(duì)文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)的理解和認(rèn)識(shí);從理論上肯定了譯者的再創(chuàng)造價(jià)值,也從理論上確認(rèn)了翻譯家在文學(xué)史上的地位。

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
相關(guān)熱門(mén)標(biāo)簽
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表