网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

國內(nèi)變異比較文學(xué)論文

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了國內(nèi)變異比較文學(xué)論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

國內(nèi)變異比較文學(xué)論文

一、國內(nèi)比較文學(xué)變異學(xué)的萌發(fā)期

嚴紹璗先生在研究日本文學(xué)的變異現(xiàn)象時指出:“文學(xué)的‘變異’,指的是一種文學(xué)所具備的吸收外來文化,并使之溶解而形成新的文學(xué)形態(tài)的能力。文學(xué)的‘變異性’所表現(xiàn)出來的這種對外來文化的‘吸收’和‘溶解’,不是一般意義上的理解?!币蚨?,“變異”在一定程度上意味著基于本土經(jīng)驗的對本土文學(xué)的創(chuàng)新及發(fā)展。在此過程中,本土文學(xué)的民族性并未因“變異”而消失,而是得以延續(xù)及充實,“‘排異’中實現(xiàn)自身的‘變異’”。其實早在嚴紹璗先生研究日本文學(xué)的變異現(xiàn)象之前,臺灣學(xué)者提出的“闡發(fā)”法中蘊含的文論話語異質(zhì)性問題已經(jīng)為變異學(xué)的產(chǎn)生提供了客觀依據(jù)。因為異質(zhì)文論話語“在相互遭遇時,會產(chǎn)生相互激蕩的態(tài)勢,并相互對話,形成互識、互證、互補的多元視角下的雜語共生態(tài),并進一步催生出新的文論話語”。此種新的文論話語從本土的文化及文學(xué)背景出發(fā),也許是對西方文論話語加以“修正”或“調(diào)整”的結(jié)果,比如五四期間的浪漫主義者在對西方浪漫主義的調(diào)整中,更注重繼承浪漫主義的情感維度;或是滲入了本土的文化因素,在對外來“模子”的選擇中而實現(xiàn)的文論的“他國化”變異,但此種變異并非一味的追隨或排外,而是依據(jù)自身的文化傳統(tǒng)及現(xiàn)實情況,有效地吸收并改造外來文論,從而使其成為中國文論話語的一部分,否則就會導(dǎo)致文論的“失語癥”。

相比于“闡發(fā)”法中由于文論話語的異質(zhì)性而產(chǎn)生的變異,翻譯中的“變異”則顯得更為“隱性”。王曉路在《中西詩學(xué)對話———英語世界的中國古代文論研究》的第三章“遷移的變異”中,闡述了英語世界經(jīng)由語言的中介而對中國古代文論的不同理解與闡釋,指出了語言在交流過程中的“牢籠作用”。對這一更為“隱性”的變異進行系統(tǒng)闡述及研究的謝天振稱其為翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”。在1997年出版的《比較文學(xué)》第三章“譯介學(xué)”中,謝天振對翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”進行了專門闡述,肯定了“創(chuàng)造性叛逆”的研究價值,認為在此過程中“不同文化的交流、碰撞、變形等現(xiàn)象表現(xiàn)得特別集中,也特別鮮明”,并指出創(chuàng)造性叛逆的主體不僅有譯者,還有讀者與接受環(huán)境。依筆者之見,“創(chuàng)造性叛逆”究其本質(zhì),實則為跨語際翻譯中的文本在語言、文化及接受層面上的變異性,是在忠實基礎(chǔ)上對原文本的客觀“叛離”。例如在跨語際翻譯中,當意義與形式兩者不可兼而得之地在目的語中再現(xiàn)時,譯作勢必會受制于目的語的規(guī)范而不可避免地在語言層面上產(chǎn)生變異。德國語言學(xué)家威廉·洪堡認為翻譯是一項無法完成的任務(wù)的觀點也許言過其實,但將翻譯視為部分無法完成的任務(wù)卻有一定的現(xiàn)實性。道安的“五失本,三不易”總結(jié)的五種在佛經(jīng)翻譯中原文在譯文中“面目全非”的情況便是一個有力的佐證。薩姆瓦曾指出:“我們所見到的另一種文化,在很大程度上是我們對該文化的主觀的看法?!蓖?,我們所接觸甚至熟知的很多西方文論,亦是經(jīng)過語言的翻譯及文化的過濾后,在很大程度上經(jīng)過本造后的“變異”的文論。

二、國內(nèi)比較文學(xué)變異學(xué)的創(chuàng)立發(fā)展期

不管其是“顯性”抑或“隱性”,對文學(xué)及文論中的“變異”研究基本上是在現(xiàn)象或規(guī)律層面上進行,而未曾從理論及學(xué)科角度對其進行一番梳理總結(jié)。源于對影響研究中的形象學(xué)及媒介學(xué)中的變異問題的思考,例如形象學(xué)中的社會集體想象物生成過程中的主觀性與不確定性,由此產(chǎn)生與異國真實形象一定的相異性,筆者提出了比較文學(xué)的變異學(xué)。“變異學(xué)”的首次命名出現(xiàn)于《比較文學(xué)學(xué)》一書中的第三章“文學(xué)變異學(xué)”,并將其分成譯介學(xué)、形象學(xué)、接受學(xué)、主題學(xué)、文類學(xué)、文化過濾及文學(xué)誤讀,但在理論層面上未對“變異學(xué)”的命名展開過探討。有學(xué)者從比較文學(xué)“變異學(xué)”研究領(lǐng)域的視角出發(fā),思考“能否根據(jù)賽義德的‘理論旅行’來支持‘變異學(xué)’的命名?或者‘理論旅行’的現(xiàn)象是將比較文學(xué)研究中的一個重要分支命名為‘變異學(xué)’的重要根據(jù)?”。根據(jù)“理論旅行”,情境的變換會引起理論的變異。一種理論“進入新環(huán)境的路絕非暢通無阻,而是必然會牽涉到與始發(fā)點情況不同的再現(xiàn)和制度化的過程”。理論如此,文學(xué)文論自然也不例外。“變異學(xué)”自提出之日起就得到了多方的關(guān)注及探討。對中國知網(wǎng)收錄的論文調(diào)查統(tǒng)計,在其主題中輸入“變異學(xué)”,筆者共搜到已70多篇,其中碩士論文9篇,但這并不包括其他涉及和探討“變異學(xué)”但未在主題或標題中體現(xiàn)的論文及著作,對變異學(xué)研究主要有以下幾個方面。

首先,“變異學(xué)”理論建構(gòu)方面。著作《比較文學(xué)學(xué)》、TheVariationTheoryofComparativeLiterature(即將出版)及《“理論旅行”與“變異學(xué)”———對一個研究領(lǐng)域的立場或視角的考察》(2006)、《變異學(xué):比較文學(xué)學(xué)科理論的重大突破》(2008)等14篇已發(fā)表的論文對變異學(xué)提出的歷史背景、理論架構(gòu)及成立的理據(jù)進行了深入的闡述分析。變異學(xué)提出之前的比較文學(xué)研究注重探討不同文明下文學(xué)之間的“同”,并且此種“同”帶有明顯的歐洲中心主義傾向。中國文論的“失語癥”就是此種求“同”傾向的產(chǎn)物。有學(xué)者注意到了這一現(xiàn)象并提出了自己的觀點。弗朗索瓦·于連的《迂回與進入》就是對此種求“同”傾向的批判回應(yīng)。雖然其對不同文明間異質(zhì)性的關(guān)注與探討具有積極意義,但其方式卻具有單向、靜態(tài)的指向性特征,其最終的目標是通過“他者”來反觀自身。而變異學(xué)在對求“同”的回應(yīng)上則更進了一步。它不僅關(guān)注比較文學(xué)中的異質(zhì)性問題,更試圖在此基礎(chǔ)上達到不同文明下文學(xué)間的互補性,最終實現(xiàn)世界文學(xué)的總體性。變異學(xué)動態(tài)的特征使其超越了民族性,具有普適性。因此,變異學(xué)范式為處理異質(zhì)性提供了一種變化的、動態(tài)的新模式。在其理論架構(gòu)上,《比較文學(xué)學(xué)科理論的“跨越性”特征與“變異學(xué)”的提出》(2006)在闡述了比較文學(xué)發(fā)展的三個階段并得出文學(xué)跨越性為比較文學(xué)基本特征的基礎(chǔ)上,指出文學(xué)變異學(xué)為學(xué)科理論研究的新范疇,并界定了文學(xué)變異學(xué)的定義及研究領(lǐng)域,對在2005年《比較文學(xué)學(xué)》中提出的“變異學(xué)”研究范圍作了一定的調(diào)整,認為:“比較文學(xué)的文學(xué)變異學(xué)將變異性和文學(xué)性作為自己的學(xué)科支點,它通過研究不同國家之間的文學(xué)現(xiàn)象交流的變異狀態(tài),以及研究文學(xué)現(xiàn)象之間在同一范疇上存在的文學(xué)表達上的變異,從而探究文學(xué)現(xiàn)象變異的內(nèi)在規(guī)律性所在。它可以從四個層面來進行研究,即語言層面變異學(xué)、民族國家形象變異學(xué)、文學(xué)文本變異學(xué)及文化變異學(xué)”,為此后變異學(xué)領(lǐng)域的研究指明了方向及范圍?!犊缥拿鞑町愋杂^念與比較文學(xué)變異學(xué)建構(gòu)》(2009)對“變異學(xué)”中的異質(zhì)性問題作了進一步闡述,認為“曹順慶教授將差異性拉向共時的文學(xué)文本審美和歷時的文化功能的變異性上,在文明異質(zhì)性基礎(chǔ)上重新將比較文學(xué)歷史化和美學(xué)化,始終把文學(xué)性和文化性作為比較文學(xué)學(xué)科理論不可偏廢的兩極,并把哲學(xué)層面上的異質(zhì)性拉回到對于文學(xué)研究可以具體操作的文學(xué)變異性中”,并總結(jié)了比較文學(xué)實踐上五個學(xué)科分支,即詩學(xué)變異性、審美變異性、文本變異性、語言變異性和文化變異性。

再者,“變異學(xué)”理論建構(gòu)的其中一個學(xué)術(shù)特征便是始終與跨文明背景下的比較文學(xué)研究的“合法性”交織在一起。對此,《跨文明語境下的比較文學(xué)變異學(xué)研究》一文指出變異學(xué)是在當今世界全球化背景下中西文明的交流與碰撞的結(jié)果。變異學(xué)中的形象變異與文學(xué)文論的他國化研究對比較文學(xué)學(xué)科理論的突破與發(fā)展有著重要意義,“任何一種理論在不同的語境中都會表現(xiàn)出不同的面貌、形態(tài)和內(nèi)涵,應(yīng)當重視根據(jù)中國經(jīng)驗對西方理論所作的闡釋,重視這種闡釋與原理論的沖突,重視從中國經(jīng)驗與自身理論出發(fā)對引進理論進行自覺的理性抵抗與反動”。其次,“變異學(xué)”理論闡述方面?!犊缥拿鳌爱愘|(zhì)性研究”———21世紀比較文學(xué)研究的一個重要領(lǐng)域》(2006)、《比較文學(xué)學(xué)科中的影響變異學(xué)研究》(2009)、《比較文學(xué)變異學(xué)研究探析》(2009)、《從變異學(xué)的角度重新審視異國形象研究》(2014)等22篇文章對變異學(xué)的理論特征及學(xué)理基礎(chǔ)進行了詳細深入的闡述,主要探討了變異學(xué)視角下的可比性基礎(chǔ),變異學(xué)對翻譯研究、影響研究及平行研究的啟示性作用?!段膶W(xué)變異學(xué)視野下的語言變異研究》(2007),探討了語言層面的變異學(xué),指出了其所指的語言變異現(xiàn)象區(qū)別于因為譯者能力不足而造成的錯譯濫譯,并對跨文化交流作出了巨大的貢獻。這種從“變異學(xué)”視角來審視翻譯中的變異現(xiàn)象對重新思考傳統(tǒng)翻譯中的原文與譯文的關(guān)系給予了全新啟發(fā),即從語言層面的關(guān)注轉(zhuǎn)換深入到關(guān)注語言變異現(xiàn)象背后的動因,同時也有助于“比較文學(xué)反思和重新定位學(xué)科的目標,有助于發(fā)掘文學(xué)新質(zhì)的生成機制以及探討文學(xué)發(fā)展的動力問題”。此外,“可比性”一直是比較文學(xué)研究中不可回避的重要問題之一?!丁安豢赏s性”與“和而不同”———論比較文學(xué)變異學(xué)的可比性基礎(chǔ)》(2008)則從變異學(xué)角度探討了比較文學(xué)的可比性基礎(chǔ),即將變異學(xué)的學(xué)理基礎(chǔ)異質(zhì)性視為學(xué)科的另一可比性基礎(chǔ),從而突破了之前比較文學(xué)研究中以求“同”為可比性基礎(chǔ)的局限,為跨文明視野下的比較文學(xué)研究提供新的理論視角,解除了以求“同”為目的的研究困境。“比較文學(xué)變異學(xué)的可比性基礎(chǔ)異質(zhì)性的提出正是中西兩種關(guān)注普世性差異思想影響下的必然,是解決整個世界比較文學(xué)發(fā)展困境與學(xué)科建構(gòu)問題的理論革命?!保墼僬撸儺悓W(xué)的提出能很好地解決形象學(xué)中的變異問題,辨清形象學(xué)的學(xué)科定位?!胺▏鴮W(xué)派的理論缺失在于不能反映文學(xué)流傳中信息的失落、增添與誤讀,以及不同歷史時期、不同接受者、不同文明的影響下的文學(xué)閱讀的差異。盡管法國學(xué)者對此也已有所察覺,但他們沒有解決這個問題,以至于仍將這個比較文學(xué)學(xué)科歸為實證性影響研究之列?!崩碚摰年U述有助于人們更好地理解理論框架,有助于指導(dǎo)人們將其運用于具體的實例之中。再次,“變異學(xué)”理論運用方面。此類文章如《品欽在中國的譯介研究》等主要運用變異學(xué)理論來進行個案的分析與研究,集中在作品的譯介與接受研究,并在此基礎(chǔ)上,探討作品旅行到“他者”過程中產(chǎn)生的變異及其緣由。任何翻譯都不是在真空中進行的,都會受到不同意識形態(tài)、話語言說方式及譯者主體性的影響。翻譯中出現(xiàn)的“形象變形”及“創(chuàng)造性叛逆”都是兩種文化“異質(zhì)性”的間接折射。

因此,在研究過程中,應(yīng)該站在變異學(xué)的視角,透過翻譯現(xiàn)象來追溯并探究現(xiàn)象背后的實質(zhì),挖掘并正視其中的“異質(zhì)性”,而不是用單一靜態(tài)的翻譯標準進行評判,從而達到良好的翻譯文學(xué)生態(tài)。《從比較文學(xué)變異學(xué)視角看郭沫若詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆》(2009)以《西風(fēng)頌》和《魯拜集》的譯作為例,分析了譯作在音韻、形式、意象上的變異,來探討譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆并以此達到形象地再現(xiàn)原作中詩情畫意的翻譯目的?!兑粋€有爭議的實證性文學(xué)關(guān)系案例分析———芭蕉與中國文學(xué)》(2009)將基于事實的實證性與變異學(xué)研究相結(jié)合,在正視文學(xué)間影響的同時,探析文學(xué)流傳中的非實證層面———變異現(xiàn)象,即外來文學(xué)對作家的影響不全是一成不變的,而是作家在自身理解的基礎(chǔ)上同化于其創(chuàng)作之中,從而創(chuàng)造出獨具藝術(shù)價值的作品。此文章兼顧案例的實證性與非實證性層面研究,較全面地分析了芭蕉與中國文學(xué)的關(guān)系,體現(xiàn)了變異學(xué)對影響研究中實證性所忽視的“文學(xué)性”探索的補充,以平等、客觀的目光看待兩國文學(xué)間的交流與關(guān)系。因而,文章得出結(jié)論:“之所以關(guān)于芭蕉與中國文學(xué)的實證性影響關(guān)系存在爭議,緣于芭蕉的俳句受到中國文化的影響,但松尾芭蕉和他的俳句從本質(zhì)上說終究是日本的,中國文化被承接后在某種程度上發(fā)生變異。”

三、國內(nèi)比較文學(xué)變異學(xué)的反思與前瞻

首先,目前的大多數(shù)研究多從歷時角度展開,而很少兼顧共時的視角。多在縱向梳理比較文學(xué)學(xué)科的發(fā)展的背景中來闡釋比較文學(xué)變異學(xué),即從法國學(xué)派的影響研究、美國學(xué)派的平行研究進而轉(zhuǎn)到中國學(xué)派提出的變異學(xué)研究。這樣也許會讓動態(tài)多維的比較文學(xué)學(xué)科研究范式趨向于靜態(tài)平面。今后的研究重心可適度轉(zhuǎn)向現(xiàn)今比較文學(xué)學(xué)科的橫向發(fā)展層面,即中國學(xué)者在面對跨文明視角下的比較文學(xué)研究的困境而提出變異學(xué)時,之前的影響研究及平行研究在現(xiàn)今的學(xué)科發(fā)展中(尤其是如今比較文學(xué)在一些“邊緣”國家的興盛)是否受其影響而經(jīng)歷了一定的變化或修正。歷史語境中的影響研究與平行研究在現(xiàn)實語境中發(fā)生了哪些變化。相比于這些變化,變異學(xué)研究范式的優(yōu)勢與獨特價值體現(xiàn)在何處,這些都是以后值得思考的問題。任何理論都是對特定歷史社會語境的回應(yīng)。歷史語境的變化必然在一定程度上會對其產(chǎn)生影響,使其有別于原先的面貌,促使其原先的研究范式的調(diào)整。這樣或許能更好地解釋變異學(xué)作為比較文學(xué)學(xué)科范式的獨特性與普適性。

其次,今后的變異學(xué)研究應(yīng)更注重宏觀視野的把握,其一就是注重變異學(xué)與之前研究方法的融合。目前多數(shù)文章在闡述比較文學(xué)變異學(xué)時,多提及在跨文明視野下,變異學(xué)相對于影響研究中對有事實聯(lián)系的“同”的求證及平行研究中對無事實聯(lián)系的“同”的探索的優(yōu)勢,多從變異學(xué)的視角來考察影響研究及平行研究。例如《從變異學(xué)審視平行研究的理論缺陷》(2009),從文學(xué)變異學(xué)的角度對平行研究的缺陷進行了考察,總結(jié)了它在西方中心與東方主義、普適真理與異質(zhì)文明以及X+Y的困境三個方面的不足。這無可厚非。但有時我們也可以變換視角,從后兩者來審視變異學(xué),也許會得出不同的結(jié)果,從而更加充實變異學(xué)的研究范式。同時,在理論運用方面,多單從變異學(xué)的視角來分析具體作品中的變異現(xiàn)象,而很少融合影響研究及平行研究的方法。在這方面,西惠玲的《西方女性主義與中國作家批評》提供了一個很好的案例。作者在書中將影響研究、平行研究與變異研究等綜合運用,對所選主題進行了充分的研究與闡釋,是一次非常不錯的嘗試。其實早在變異學(xué)提出之前,有學(xué)者在對影響研究與平行研究的考察中就倡導(dǎo)兩者在比較文學(xué)研究中的結(jié)合,認為“兩派實可互補,如能在有文學(xué)影響的諸國文學(xué)里,以影響作為基礎(chǔ),探討其吸收情形及類同與相異,豈非更為穩(wěn)固,更為完備?”因而,影響研究、平行研究與變異研究的融合何可不為?再者,注重變異學(xué)研究的現(xiàn)實向度。比較文學(xué)美國學(xué)派的跨學(xué)科打通了文學(xué)與其他學(xué)科的壁壘,一定程度上凸顯了比較文學(xué)研究的現(xiàn)實性與社會性。這與當時的歷史語境有很大的關(guān)系?!吧鲜兰o六七十年代美國動蕩的社會及文化巨變引起了一場‘危機感’,要求所有學(xué)術(shù)學(xué)科必須解決處理由社會和政治所引起的問題,以此來重組學(xué)科自身,從而保持學(xué)術(shù)研究的社會相關(guān)性”。鑒于此,韋勒克在其《比較文學(xué)的危機》中倡導(dǎo)擴大比較的范圍,將諸如民俗學(xué)及文學(xué)與其他藝術(shù)之間關(guān)系的研究納入比較文學(xué)研究的新方向。這也許能部分解釋比較文學(xué)在經(jīng)歷了只注重“事實關(guān)系”實證研究的危機后,在美國又異地崛起。正如有學(xué)者而言,“文學(xué)及文化分析中比較方法的舉足輕重是因為人文學(xué)科的社會相關(guān)性”。這在如今互聯(lián)網(wǎng)及新媒體如此發(fā)達的時代更是如此。如何體現(xiàn)變異學(xué)研究的社會相關(guān)性有很大的思考及闡述空間。

再次,對變異學(xué)理論中的某些問題還應(yīng)進行更為翔實的闡釋與探索。首先是變異學(xué)中應(yīng)闡清的幾個問題,比如變異是怎樣發(fā)生的?為什么及在哪里發(fā)生變異?變異的度及規(guī)律性是什么?等等。對如上問題的分析能進一步理清變異學(xué)的概念及本質(zhì)。例如關(guān)于變異的“度”的問題的探索,即“變”到何種程度才成為變異學(xué)中的“異”?!洞蜷_東西方文化對話之門———論“間距”與“變異學(xué)”》一文對變異性研究的范圍進行了闡述,即“變異學(xué)雖然重新為東西方文學(xué)的比較奠定了合法性,肯定了差異也具有可比性,但變異學(xué)強調(diào)的是異質(zhì)性的可比性,是要在同源性或者類同性的文學(xué)現(xiàn)象之間找出異質(zhì)性和變異性”,這或許能為今后對于變異的“度”的研究提供很好的啟發(fā)。這一問題就猶如翻譯中的創(chuàng)造性叛逆一樣,若不對其范圍及本質(zhì)進行一定的界定,就可能導(dǎo)致其意義的無限延散,從而在此過程消解其自身。這就如同比較文學(xué)中的跨學(xué)科研究一樣,若文學(xué)與任何其他學(xué)科的比較都可納入比較文學(xué)的研究范圍的話,那么就可能導(dǎo)致比較文學(xué)的泛學(xué)科危機。變異學(xué)中的規(guī)律性及“度”亦是如此。最后,關(guān)于變異學(xué)術(shù)語翻譯的規(guī)范性與統(tǒng)一性。比較文學(xué)學(xué)科的發(fā)展促進了學(xué)科術(shù)語的不斷生成與發(fā)展,尤其近來比較文學(xué)在東方的興起更是如此。因而比較文學(xué)學(xué)科術(shù)語譯介的系統(tǒng)化在引進或輸出學(xué)科理論思想時有著舉足輕重的作用,術(shù)語翻譯的規(guī)范化將促進學(xué)科的進一步發(fā)展與不同思想的融合?!?/p>

術(shù)語是某一特定學(xué)科區(qū)別于其他學(xué)科的重要標志之一。術(shù)語的科學(xué)化、系統(tǒng)化、規(guī)范化水平往往代表一門學(xué)科的發(fā)展水平?!弊儺悓W(xué)作為比較文學(xué)學(xué)科研究范式的新嘗試,其關(guān)鍵術(shù)語翻譯對變異學(xué)理論在跨語際語境中的接受與發(fā)展有著不可小視的作用。但就目前的狀況而言,術(shù)語的翻譯還有待于進一步的統(tǒng)一與規(guī)范。例如據(jù)筆者對已發(fā)表的變異學(xué)相關(guān)論文英文摘要中關(guān)于“變異學(xué)”一詞的英譯,就出現(xiàn)了以下九種不同的譯文:“variation”(《比較文學(xué)學(xué)科中的文學(xué)變異學(xué)研究》)(2006)、“mutation”(《變異的本土化———民間故事跨民族傳播研究》)(2006)、“variationology”(《從變異學(xué)的角度重新審視比較文學(xué)的影響研究》)(2006)、“variationology”(《變異學(xué)視域下的新時期初現(xiàn)代主義論爭研究》)(2012)、“VariationTheory”(《比較文學(xué)、中國學(xué)派和文學(xué)變異學(xué)———佛克馬教授訪談錄》)(2008)、“TheoryofVariation”(《比較文學(xué)變異學(xué)的學(xué)術(shù)背景與理論構(gòu)想》)(2008)、“theVariation”(《變異學(xué):比較文學(xué)學(xué)科理論的重大突破》)(2008)、“VariationStudy”(《跨文明差異性觀念與比較文學(xué)變異學(xué)建構(gòu)》)(2009)及“VariationTheory”(《變異學(xué)———世界比較文學(xué)學(xué)科理論研究的突破》)(2010)?!巴鯂S在《論新學(xué)語之輸入》一文中注意到了文學(xué)術(shù)語的介入問題,他認為新思想的輸入就必然要有新術(shù)語的輸入?!狈粗嗳?。因此,對術(shù)語翻譯的梳理及明晰就顯得尤為重要。歷史表明,每一次學(xué)科危機的產(chǎn)生及范式的調(diào)整都出乎意料地促進了學(xué)科的發(fā)展。比較文學(xué)變異學(xué)的出現(xiàn)將使比較文學(xué)學(xué)科理論實現(xiàn)新的創(chuàng)新與突破。但如上文所述,目前國內(nèi)對于變異學(xué)的研究中還存在一些空白地帶,需要今后進一步深入闡述,使其更加完善,從而更好地指導(dǎo)比較文學(xué)的研究。

作者:曹順慶 莊佩娜 單位:四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
相關(guān)熱門標簽
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表