公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

譯本探究淮安傳統(tǒng)建筑論文

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了譯本探究淮安傳統(tǒng)建筑論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

譯本探究淮安傳統(tǒng)建筑論文

1淮安傳統(tǒng)建筑譯本探究策略分析

翻譯作為一種跨文化的交流活動,呈現(xiàn)的是一個開放的活動場,影響翻譯的各種因素相互作用,其中文化語境和社會因素共同構成影響翻譯活動的主要外部因素。人類文化的發(fā)展史表明,任何一種文化,都是在一定的地理環(huán)境中形成和發(fā)展的。中國古代歷史上主要為半封閉的大河內陸文化,它的博大精深就在于其半封閉的兼容性,在于不同區(qū)域或不同文化的交匯和融合。處于京杭大運河流域的淮安也是如此,這種文化特點更是充分地體現(xiàn)在淮安的傳統(tǒng)建筑上,如何合理的將淮安傳統(tǒng)建筑向世界推介,并將其蘊含的深層次文化傳達到位,是值得重視的命題。淮安傳統(tǒng)建筑的譯本基本都是采用單純的音譯,如“清晏園(QingyanGarden)”、“魁星閣(Kuix-ingPavilion)”、“淮香堂(HuaixiangHall)”等。部分是直譯,如“關帝廟(GuanKingTemple)”、“環(huán)漪別墅(RippleVillas)”、“御碑園(ImperialSteleGar-den)”等。這些翻譯都沒有完全表達出中文的真正涵義。中國文化在文化全球化背景下,必須以平等的對話處理東西方文化的相互理解,處理文化間的融合與矛盾,消除跨文化交流的障礙,由此可以認為中國傳統(tǒng)文化的翻譯策略必須與時俱進,即以“和諧”為原則的“音譯加注釋”?!昂椭C翻譯”這個概念指的是適中和得當應為翻譯的核心原則,譯者在翻譯時需兼顧整體和局部,既要符合讀者的文化背景及欣賞習慣,又要使讀者見識到源語文化的真面目,盡量理解源語文化的涵義。注釋是“譯者在翻譯過程中為了完整地傳達原文語意和風格的一種補償方法,是為了盡可能達到翻譯等值而采用的輔助性手段”。在文化翻譯中,由于語言和文化的差異,必須使用注釋這種輔助手段來縮小這種差異。那么,在和諧原則下,淮安傳統(tǒng)建筑的準確譯文是什么呢?本文對譯林出版社的雙語讀物《文化淮安》中關于傳統(tǒng)建筑的譯本探究進行策略分析。

1.1水利設施的譯文分析

水利設施的譯文,如清江大閘,《文化淮安》一書將“清江大閘”直接譯為“QingjiangSluice”?!扒褰弊鳛橹袊囊粋€地名,存在于若干省份。如湖北省的清江、湖南省的清江鄉(xiāng)等?;窗驳摹扒褰眮碓从凇扒褰帧?,于1415年開埠,本為清河碼頭至山陽淮城(今淮安市淮安區(qū))之間的運河名,后在附近形成集鎮(zhèn)。如果直接英譯,一是容易與其它省份的“清江”混淆,二是不能表達出運河流域的地理特征。建議譯為“QingjiangSluice–asluice”。再如,五河口,淮安市區(qū)西南的五河口,由里運河、中運河、淮沭新河、鹽河以及黃河五條河交匯得名。單純直譯為“junctionoffiverivers”或“Wuhekou”都顯得不夠嚴謹??梢愿鶕?jù)音譯加注釋的原則,將“五河口”翻譯為“Wuhe(fiveriv-ers)Junction”。

1.2漕運倉儲的譯文分析

漕運倉儲的譯文,如常盈倉,漕運是中國古代王朝興衰的命脈。《辭?!穼τ凇颁钸\”的解釋是“漕運者,水道運糧也?!被窗参挥邳S河、淮河及運河的交匯處,漕運總督和河道總督均駐節(jié)于此?!俺S瘋}”作為特大型漕糧中轉倉,從統(tǒng)治者的角度希望糧倉儲糧充足,所以有了“常盈”之稱?!段幕窗病分袑⑵湟糇g為“ChangyingGranary”,沒有讓受眾感受到明清統(tǒng)治者對于財政收入的渴望,建議加注釋后譯為“Changying(Harvest)Granary”。

1.3運河管理機構的譯文分析

運河管理機構的譯文,如漕運總督府,漕運是漕糧運輸?shù)暮喎Q,方式有河運、水陸遞運和海運三種?;窗驳匿钸\僅指通過運河并溝通天然河道轉運漕糧的河運?!段幕窗病分小颁钸\總督府”的譯文是“TheofficeofCaoyunGovernorinchargeofthewatertransportofgrain”。這種音譯結合解釋的翻譯策略符合和諧翻譯的原則,既傳達了漕運這一獨特中國文化詞語的表象,又讓英文讀者了解了淮安的漕運方式與其它漕運方式的區(qū)別。

1.4宗教建筑的譯文分析

宗教建筑的譯文,如慈云寺,慈云寺與其它寺廟不同之處在于其獨有的國師殿。康熙十四年(公元1675年),順治帝所封的“大覺普濟能仁玉琳琇國師”在此圓寂?!皣鴰煛笔侵袊鴼v代封建帝王對于佛教徒中一些學德兼?zhèn)涞母呱o予的稱號。因此,必須在慈云寺的英文譯名“TheCiyunTemple”后面加以“GrandPreceptor”以示其與其它寺廟的區(qū)別以及淮安在運河文化中的獨特地位。再如,都天廟,都天廟歷史街區(qū)占地約14.2公頃,共有主建筑31處,是主城區(qū)僅存的歷史文化街區(qū)和運河聚落。都天廟是為紀念唐朝御史張巡而建。在安史之亂中,他守護江浙一帶生靈免遭涂炭,后人尊稱他為“都天大帝”。舊時,中國東部地區(qū)的各個州縣都建有都天廟。可以將“DutianTemple”在文本中譯為“DutianTempleinmemoryofZhangxun”,在文后注釋中加上對于張巡的解釋。

1.5民居的譯文分析

民居的譯文,如河下古鎮(zhèn),江蘇淮安有個河下,江西新余有個河下,福建福州也有個河下。這些“河下”都取自“l(fā)owerreaches”之意?;窗驳暮酉碌靥幑炮鯗舷掠危掠嗟暮酉碌靥幭膳掠?,福州的河下地處閩江下游。地理位置相似,必須將淮安河下賦以運河之名,才能在英文受眾中突出其在淮安運河文化中的核心保護區(qū)地位。建議在音譯“Hexia”之后加注“l(fā)owerreachesoftheancientHanCanal”。再如清晏園,本文中的“民居”取其廣義:居住建筑,包括了坊里、街巷、宮殿及園林?;窗矚v代官宦富豪甚多,私宅園林也很多,“清晏園”就是其中的典型代表。中國的園林雖然是藝術地再造自然,但也在自然景物中寄托了一定的理想和信念,借景寓情,以景明志,賦予外觀的景物以豐富的文化內涵??滴跏吣?公元1678年)春,當時的河道總督靳輔在明管倉戶部分署修建了清晏園,園名來源于“河清海晏,五谷豐登,安居樂業(yè)”?!昂忧搴j獭敝傅氖侵更S河的水清了,大海也平靜了,喻意天下太平。康熙、乾隆皇帝南巡數(shù)次臨幸“清晏園”。故此,將“清晏園”音譯為“QingyanGarden”無法體現(xiàn)主人的寓意,建議譯為“Qingyan(peace)Garden”以傳達當時的河道總督對于帝王之太平盛世愿望的把握。

2結論

從文化交流與建設這個角度去檢視翻譯所發(fā)揮的作用,不難看出文化視角下的翻譯強調的是經由語言的接觸與轉化所達到的文化的交流與溝通。在中外文化交流中,翻譯具有傳遞“相異性”的功能。運河文化作為世界范圍內的人工運河文化,在世界各地都有傳承,如巴拿馬運河及蘇伊士運河。但是京杭大運河的開鑿時間比上述兩條運河早兩千多年,長度也是它們的二十多倍。如何將京杭大運河文化與其它運河文化的“相異性”通過譯本探究表達出來?只要翻譯策略得當,相異性因素就有可能在一定程度上轉化為身份認同。文中以《文化淮安》中涉及的部分淮安古建譯本探究為例作了初步分析,在和諧原則的基礎上輔以音譯加注釋的策略,旨在克服語言的障礙,變更語言的形式,以傳達意義,達到理解、促進交流目的,完成淮安古建中運河文化的對外傳播。

作者:馬星宇 單位:淮陰工學院外國語學院