网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

中國戲曲對(duì)外傳播途徑初探

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中國戲曲對(duì)外傳播途徑初探范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

摘要:當(dāng)今文化交流日益頻繁,在我國“文化走出去”大戰(zhàn)略的號(hào)召下,戲曲對(duì)外傳播成為其中一個(gè)重要的課題。與西方話劇的“寫實(shí)”不同,中國戲曲以“寫意”著稱,兩者之間天然的隔膜使得我國戲曲對(duì)外傳播面臨尤為艱巨的挑戰(zhàn)。《牡丹亭》作為中國戲曲文學(xué)的一座高峰,在西方有著較長的傳播歷史,并取得了突出的傳播效果。通過研究和分析《牡丹亭》在英美的翻譯和舞臺(tái)演出的傳播路徑,探討了中國戲曲對(duì)外傳播的有效途徑,期待能為我國戲曲“走出去”提供一點(diǎn)思路。

關(guān)鍵詞:戲曲;對(duì)外傳播;《牡丹亭》;文化走出去

一、《牡丹亭》在英美的翻譯

湯顯祖是我國著名的戲曲家和文學(xué)家,其創(chuàng)作的《牡丹亭》《紫釵記》《邯鄲記》《南柯記》(被稱為“臨川四夢(mèng)”)不僅通過戲曲表演廣泛流傳,而且在文學(xué)史上也占有重要的地位,其中尤以《牡丹亭》的評(píng)價(jià)最高。明代文學(xué)家沈德符在《顧曲雜言》中寫道:“《牡丹亭》一出,家傳戶頌,幾令西廂減價(jià)?!辈苎┣垡苍枇主煊裰谡f道:“原來戲上也有好文章,可惜世人只知看戲,未必能領(lǐng)略其中的味道?!睂?shí)際上,《牡丹亭》不僅在中國獲得了大批讀者,也吸引了西方讀者的目光。西方關(guān)注《牡丹亭》始于1929年德國學(xué)者徐道靈在《中國學(xué)》第四卷《中國愛情故事》一文中對(duì)《牡丹亭》的摘譯和介紹。在英語世界里,《牡丹亭》的第一個(gè)譯本是哈羅德•阿克頓節(jié)譯的《春香鬧學(xué)》,于1939年載于民國著名的中國文化推介雜志《天下》。作為一名英國詩人,阿克頓熱愛中國傳統(tǒng)文化,曾在北京大學(xué)執(zhí)教7年。一般的西方人不能適應(yīng)京劇音樂高音量的“熱鬧”,阿克頓卻覺得“響鑼緊鼓對(duì)我的神經(jīng)是甜蜜的安慰,西方的音樂在我聽來就像葬禮曲”。雖然阿克頓翻譯的是京劇《牡丹亭》的改寫本,但可視為對(duì)湯顯祖所著《牡丹亭》的間接傳播。阿克頓在東方文明中找到精神力量,主動(dòng)成為中國文化的傳播者,但這畢竟還是他個(gè)人的選擇,當(dāng)時(shí)的西方對(duì)中國戲曲的了解還太少,所以該文本的接受度并不理想。20世紀(jì)40年代,《牡丹亭》開始了在英國國內(nèi)更廣泛的傳播。二戰(zhàn)結(jié)束后,英國重新思考其與亞洲各國的關(guān)系,加大對(duì)漢學(xué)研究的支持力度。華裔漢學(xué)家張心滄在《中國文學(xué):通俗小說與戲劇》中收錄了《牡丹亭》的《閨塾》《勸農(nóng)》《肅苑》《驚夢(mèng)》四出戲,這是英國第一次將《牡丹亭》的文學(xué)文本收入文學(xué)選集中。根據(jù)張心滄在前言中的描述,該書面向的讀者主要是漢學(xué)家、高校教師和學(xué)生。出于這樣的翻譯目的,張心滄的譯文在很大程度上保持了原作的風(fēng)格,這絕非一件容易的事。正如著名文學(xué)評(píng)論家夏志清在評(píng)價(jià)《中國文學(xué):通俗小說與戲劇》一書時(shí)寫道:“該書為優(yōu)美且忠實(shí)的翻譯建立了最高的標(biāo)準(zhǔn)。”這本著作的出版有力地推動(dòng)了《牡丹亭》在英國的傳播。相較英國,美國對(duì)《牡丹亭》文本的傳播更早,也更成熟。20世紀(jì)初的美國新詩運(yùn)動(dòng)已將中國文化在西方的傳播推向了高潮,為漢學(xué)的進(jìn)一步研究奠定了基礎(chǔ)。隨著在二戰(zhàn)后的迅速崛起,美國為維持其霸權(quán)地位,也加大了對(duì)中國研究的投入。同時(shí),從20世紀(jì)60年代開始,漢學(xué)研究的中心從歐洲轉(zhuǎn)向了美國。華裔學(xué)者翟楚、翟文伯父子于1965年推出的《中國文學(xué)瑰寶:散文新集》中收錄了《標(biāo)目》《驚夢(mèng)》《尋夢(mèng)》三出戲,這三出戲是基于楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本編譯而成的。同年,漢學(xué)家白之在其主編的《中國文學(xué)選集》中選譯了《牡丹亭》的《閨塾》《驚夢(mèng)》《寫真》《鬧殤》,并于1980年出版了《牡丹亭》的全譯本。白之的全譯本現(xiàn)已成為與大衛(wèi)•霍克斯所譯的《紅樓夢(mèng)》齊名的經(jīng)典譯作。1996年,著名漢學(xué)家宇文所安又對(duì)《牡丹亭》的部分章節(jié)進(jìn)行了重譯,并將它們收入其編輯的《諾頓文選》中。2002年,梅維恒選編的《哥倫比亞中國文學(xué)史》也將《牡丹亭》納入其中。美國漢學(xué)界對(duì)《牡丹亭》文學(xué)價(jià)值的高度贊同在這一系列選編、選譯活動(dòng)中得到充分體現(xiàn)。就傳播效果來看,《牡丹亭》戲劇文學(xué)的大部分譯本主要在學(xué)界人士中傳播,只有白之的譯本成為目前西方世界接受度最高的譯本,成為研究者和普通讀者共同的文學(xué)讀物。白之的譯文之所以得到認(rèn)可,是因?yàn)槠淇勺x性強(qiáng),又無損原文的文采,并在文化釋義方面做了大量的工作。同時(shí),其他因素的助力也必不可少。中美關(guān)系的重新建交,推動(dòng)了美國漢學(xué)研究的發(fā)展。美國女權(quán)運(yùn)動(dòng)也在一定程度上推動(dòng)了《牡丹亭》的傳播,因?yàn)榕畽?quán)精神和《牡丹亭》中女性勇敢追求愛情的精神正好吻合。另外,此前白之選譯的《牡丹亭》已入選美國教材,走進(jìn)了教學(xué)課堂的選譯本更有助于全譯本打開市場(chǎng)??傊赌档ねぁ吩谟⒚赖姆g和傳播是政治、文化、譯者、出版、贊助等多方面因素交織影響的結(jié)果。《牡丹亭》文本的傳播是中國戲曲文學(xué)走向世界的成功案例,為《牡丹亭》海外舞臺(tái)演出的市場(chǎng)培養(yǎng)了潛在的觀眾。

二、《牡丹亭》舞臺(tái)演出的傳播

早在20世紀(jì)30年代梅蘭芳赴美演出期間,《牡丹亭》中《閨塾》這出戲(譯為《淘氣的女學(xué)生》)就已經(jīng)在西方的舞臺(tái)上亮相,嬉笑俏皮的喜劇性使該劇獲得了很好的演出效果。但《閨塾》只是《牡丹亭》這出大戲的冰山一角,不能體現(xiàn)《牡丹亭》的核心思想。其后在西方陸續(xù)上演的《牡丹亭》中,以美國導(dǎo)演彼得•謝勒?qǐng)?zhí)導(dǎo)的歐洲版《牡丹亭》、旅美華人導(dǎo)演陳士爭(zhēng)為西方觀眾呈現(xiàn)的美國版《牡丹亭》以及由白先勇?lián)?dāng)制作人的青春版《牡丹亭》的影響最大。

(一)歐洲版《牡丹亭》———西方人眼中的東方

彼得•謝勒導(dǎo)演的《牡丹亭》于1998年在維也納首映,隨后在倫敦、巴黎、羅馬多地巡演,并于1999年在加州大學(xué)伯克利分校結(jié)束巡演。彼得•謝勒最初的靈感來自1986年愛丁堡藝術(shù)節(jié)上《牡丹亭》選段中著名昆曲演員華文漪的精彩演出。謝勒巧妙地將其擅長的歌劇和話劇元素與昆曲結(jié)合起來,呈現(xiàn)的是一個(gè)西方人眼中的東方愛情故事。主人公杜麗娘和柳夢(mèng)梅分別由三組演員扮演,其中一組由昆曲演員華文漪和現(xiàn)代舞舞者邁克爾•舒馬赫扮演。另外兩組的演員則為話劇演員和歌劇演員。舞臺(tái)布置充滿后現(xiàn)代氣息,置有多個(gè)視頻顯示器和玻璃屏幕,試圖營造一種超越時(shí)間的東方神秘感。據(jù)《光明日?qǐng)?bào)》報(bào)道,不僅不少西方觀眾感動(dòng)落淚,“就連身穿緊身衣、水袖化作兩縷紗的華文漪本人都沉浸其中而難以自拔”。三種不同的藝術(shù)形式融合在一起,雖然已和戲曲藝術(shù)的原貌相去甚遠(yuǎn),但對(duì)愛的執(zhí)著追求仍然打動(dòng)人心,《牡丹亭》的精神內(nèi)核并未受損。歐洲版《牡丹亭》創(chuàng)造的是西方人眼中的東方世界,更貼近西方人的審美和心態(tài)。用西方人的方式講述中國故事,觀眾也更易接受。這種傳播方式的好處是能夠適當(dāng)?shù)爻尸F(xiàn)戲曲元素,激發(fā)西方觀眾對(duì)中國文化尤其是戲曲藝術(shù)的進(jìn)一步向往。但歐洲版《牡丹亭》缺少真正的東方視角,對(duì)中國文化的表現(xiàn)仍停留在表面階段,不得不說是一種遺憾。

(二)美國版《牡丹亭》———中國文化元素大雜燴

華裔導(dǎo)演陳士爭(zhēng)執(zhí)導(dǎo)的《牡丹亭》于1999年在美國林肯藝術(shù)中心首演,并在法國、澳大利亞、意大利、丹麥、奧地利、德國等國巡演,被法國報(bào)紙稱為“二十世紀(jì)最受矚目的文化盛事之一”。這一版本是第一個(gè)全本演出的《牡丹亭》,演出時(shí)長長達(dá)26小時(shí)。這是一次有勇氣的嘗試,陳士爭(zhēng)展現(xiàn)的內(nèi)容“超出”了故事本身,也“超出”了昆曲本身。舞臺(tái)上還原了園林、閣樓、假山等各種實(shí)景,并穿插了評(píng)彈、花鼓戲、川劇丑角、秧歌等中國文化元素。這樣的中國文化大雜燴能極大滿足西方觀眾對(duì)中國文化的好奇心理。在欣賞中國經(jīng)典戲曲的同時(shí),撲面而來的中國民間風(fēng)貌可以抓住觀眾的注意力,使得觀眾不至在如此長時(shí)間的演出中失去耐心。美國版《牡丹亭》的初衷并不僅是傳播昆曲藝術(shù),而是多角度地展示中國文化,但其對(duì)昆曲藝術(shù)的呈現(xiàn)較歐洲版《牡丹亭》的確更貼近昆曲表演本身。該版《牡丹亭》在西方獲得了較大反響,《紐約時(shí)報(bào)》也對(duì)該演出進(jìn)行了報(bào)道,并給予了高度評(píng)價(jià)。美國版《牡丹亭》第一次將昆曲帶入了西方主流媒體的視野,是一次成功的文化傳播活動(dòng)。當(dāng)然,美國版《牡丹亭》也遭受了一些負(fù)面評(píng)價(jià),如李智在《獨(dú)立東風(fēng)看牡丹———陳士爭(zhēng)版<牡丹亭>與傳統(tǒng)戲曲的挖掘視角》一文中指出:“由于沒有傳統(tǒng)的戲曲美學(xué)精神貫穿,這些戲曲形式只能成為空洞的文化符號(hào)出現(xiàn),生拉硬拽硬湊在一起,勉強(qiáng)講述完《牡丹亭》的故事。”盡管存在著一定的爭(zhēng)議,但從《牡丹亭》傳播的過程來看,美國版《牡丹亭》邁出了從西方視角到東方視角的重要一步。

(三)青春版《牡丹亭》———傳統(tǒng)和現(xiàn)代的完美結(jié)合

青春版《牡丹亭》源于文化界人士復(fù)興傳統(tǒng)文化的初心。白先勇先生2002年在香港大學(xué)的昆曲講座上,邀請(qǐng)?zhí)K州昆劇院的演員表演了幾出折子戲,收獲了學(xué)生的掌聲,由此萌生了制作青春版《牡丹亭》的想法。恰巧蘇州昆劇院的院長蔡少華也正在尋找發(fā)展劇院的途徑,于是白先勇和蘇州昆劇院進(jìn)行了幾次談話后,在蘇州市政府40萬元的資助下,開始了青春版《牡丹亭》的制作。白先勇聚集了兩岸三地的精英,打造了一個(gè)集昆曲、文學(xué)、美術(shù)、音樂、服裝、造型全方位于一體的制作團(tuán)隊(duì)。白先勇自己也是編劇團(tuán)隊(duì)的一員。基于對(duì)作品文學(xué)性的尊重,編劇總原則定為“只刪不增”,致力于呈現(xiàn)原劇作的“情”字。通過刪減并調(diào)整作品順序,使劇本的長度既適合演出,又便于觀眾理解劇情發(fā)展,尤其考慮從未接觸過昆曲的年輕觀眾的接受。青春版《牡丹亭》包括三個(gè)部分,“夢(mèng)中情”“人鬼情”“人間情”,其中《冥判》一節(jié)調(diào)換到了《旅寄》之前,是為了道盡“世間情”。同時(shí),青春版《牡丹亭》運(yùn)用現(xiàn)代舞臺(tái)技術(shù),利用背投營造詩情畫意的舞臺(tái)效果,為觀眾打造視覺上的昆曲新美學(xué)。青春版《牡丹亭》利用現(xiàn)代技術(shù)保留了昆曲寫意的精神,同時(shí)又符合當(dāng)今觀眾的審美需求。青春版《牡丹亭》雖然是國內(nèi)團(tuán)隊(duì)打造的戲曲演出,但在海外的演出取得了巨大的成功。這固然和白先勇團(tuán)隊(duì)專業(yè)的宣傳工作分不開,但更重要的是青春版對(duì)昆曲《牡丹亭》這一古典藝術(shù)的精準(zhǔn)把握以及對(duì)觀眾的準(zhǔn)確定位。美國媒體甚至稱青春版《牡丹亭》美國行是繼1930年梅蘭芳訪美以來,中國戲曲對(duì)美國文化界最大沖擊的一次演出。

三、《牡丹亭》的傳播對(duì)中國戲曲對(duì)外傳播的啟示

不論是《牡丹亭》在英美的翻譯,還是其舞臺(tái)演出的傳播,《牡丹亭》的對(duì)外傳播之路都可以視為“戲曲走出去”的一個(gè)典型的成功案例。綜合來看,它們?yōu)槲覈鴳蚯鷮?duì)外傳播提供了以下啟示。

(一)文本和舞臺(tái)雙管齊下

中國戲曲傳播要文本和舞臺(tái)雙管齊下。戲曲美是文學(xué)性和表演性的共同體現(xiàn),兩種特性相互影響,相互促進(jìn)?!赌档ねぁ吩谟⒚纼蓢谋緜鞑サ闹鸩浇?jīng)典化擴(kuò)大了《牡丹亭》的讀者群,為舞臺(tái)表演培養(yǎng)了有文化理解力的觀眾。同時(shí),有吸引力的舞臺(tái)表演也為觀眾打開了一個(gè)嶄新的文學(xué)世界。如此,西方觀眾不僅獲得了對(duì)中國戲曲武戲的欣賞,而且體會(huì)到戲曲的美學(xué)思想。不管是文本翻譯還是舞臺(tái)傳播,都少不了外部因素的推進(jìn),正如中美恢復(fù)外交推動(dòng)了美國漢學(xué)的發(fā)展,戲曲研究隨之成為美國漢學(xué)界的研究熱點(diǎn)之一。隨著中國國力的不斷增強(qiáng),戲曲的對(duì)外傳播將越來越頻繁,如何善加利用每一次傳播機(jī)會(huì)是我們要思考的問題。

(二)政府和民間組織的共同努力

中國戲曲傳播事業(yè)需要政府和民間組織的共同努力,彌補(bǔ)各自在戲曲傳播上的劣勢(shì)。中國戲曲的發(fā)展歷程本身就交織著官方和民間的推力。戲曲走出去的道路也應(yīng)循著這樣的發(fā)展路徑。政府組織的戲曲交流活動(dòng)多面向高層人士,如西方藝術(shù)家。彼得•謝勒正是受到上海昆劇院的演出啟發(fā),才開始排演歐洲版《牡丹亭》。但政府層面的交流活動(dòng)對(duì)普通民眾缺乏吸引力,所以需要民間的力量加以補(bǔ)充。美國版《牡丹亭》是民間戲曲傳播的典范,它成功地將中國戲曲傳播到更廣泛的西方觀眾中間。同時(shí),政府和民間力量的合作有時(shí)能達(dá)到最佳的傳播效果。青春版《牡丹亭》正是白先勇組建的民間團(tuán)隊(duì)和蘇州昆劇院合作打造的版本,也是三個(gè)版本中影響最大的一個(gè)。

(三)準(zhǔn)確的市場(chǎng)定位

中國戲曲“走出去”一定要有準(zhǔn)確的市場(chǎng)定位,有的放矢才能打中靶心。從《牡丹亭》文本的傳播來看,張心滄的譯本面向知識(shí)分子,而白之的譯本則以納入教材為目的。兩個(gè)譯本的出版渠道不同,因此兩位譯者采用的翻譯策略也不相同。舞臺(tái)演出的傳播方面,以青春版《牡丹亭》為例,該劇的目標(biāo)群體定位明確且精準(zhǔn)。青春版《牡丹亭》主要面向的是青年群體,所以該劇頻繁走入大學(xué)校園,在海外的第一站也都是從大學(xué)開始。年輕群體是傳統(tǒng)文化傳承下去的重要力量,演出效果也證明該劇喚起了年輕人對(duì)傳統(tǒng)文化的內(nèi)心聯(lián)結(jié)。在海外的演出場(chǎng),很多華人看著不禁淚流滿面。正如白先勇所說:“西方人發(fā)現(xiàn)了中國,中國人發(fā)現(xiàn)了自己?!?/p>

(四)戲曲專家和營銷專家兼需

中國戲曲“走出去”既需要戲曲專家,也需要營銷專家。在《牡丹亭》的傳播過程中,戲曲專家在各個(gè)傳播案例中所起的作用大小不同。從白之譯本的效果和白先勇青春版《牡丹亭》的成功來看,戲曲專家對(duì)戲曲本身的把握是影響傳播深入與否的關(guān)鍵。白之作為研究中國戲曲的漢學(xué)家中的佼佼者,對(duì)《牡丹亭》文學(xué)價(jià)值的傳遞入木三分,再加上他采用貼近西方讀者的行文方式,因此譯作廣受好評(píng);白先勇不僅本人“為戲癡迷”,還將兩岸三地的戲曲專家吸收進(jìn)制作團(tuán)隊(duì),將其對(duì)傳統(tǒng)文化的尊重體現(xiàn)在制作青春版的每個(gè)環(huán)節(jié)。然而,我們常常忽略對(duì)宣傳策略的重視和對(duì)營銷專家的需求。借鑒青春版的經(jīng)驗(yàn),白先勇認(rèn)為“昆曲最好的演員在大陸,最好的觀眾在臺(tái)灣”,于是青春版《牡丹亭》借臺(tái)灣首演造勢(shì),打開了良好的局面,為后續(xù)的宣傳蓄足了力量,而后赴美演出也利用報(bào)紙、電視、演講做了充分的宣傳。此外,我們已進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,借助互聯(lián)網(wǎng)營銷專家的專業(yè)知識(shí)將戲曲推廣到國外也不失為一條事半功倍的途徑。

四、結(jié)語

《牡丹亭》作為我國戲曲文學(xué)的一座高峰,以文本翻譯和舞臺(tái)表演兩種形式在西方反復(fù)傳播,并且仍在繼續(xù)傳播中。本文就這一傳播現(xiàn)象中的規(guī)律和策略進(jìn)行了分析和總結(jié),試圖為中國戲曲走出去提供一些啟示。

作者:尹堯鴻 單位:同濟(jì)大學(xué)

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表