网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

《紅樓夢》茶文化詞語翻譯的效果

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了《紅樓夢》茶文化詞語翻譯的效果范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

《紅樓夢》茶文化詞語翻譯的效果

摘要:楊憲益和霍克斯兩位學(xué)者對古典小說《紅樓夢》翻譯中涉及到很多茶、茶具的語言,兩個英譯本中的有關(guān)茶名、茶具和茶水的翻譯有不一樣的地方,究其原因在哪里?筆者認(rèn)為是由于他們不同文化背景和對文本的理解不同所造成的,但是在詞語翻譯中各有千秋,需要我們進一步解讀和理解。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢》翻譯效果;茶文化詞語;茶名;茶具;茶水

歷經(jīng)數(shù)千年的中國茶文化一直在不斷發(fā)展中,到清朝已經(jīng)更加繁多和豐富多彩。僅曹雪芹的小說《紅樓夢》就提到了與茶和茶具相關(guān)的詞語和詩詞?!都t樓夢》小說有兩個最有名的英譯本,一個是楊憲益的翻譯作品,另外一個就是霍克斯的作品。但是兩個翻譯作品有很多不盡相同之處,由于兩位譯者文化背景的差異,導(dǎo)致了譯本各具千秋?;谛≌f《紅樓夢》內(nèi)容的紛繁復(fù)雜,現(xiàn)用目的論思維視覺,列舉小說中的茶名、茶具和茶水等茶文化詞語的翻譯語句,就兩個翻譯作品進行比對,實現(xiàn)本文研究和探究的目的。

1關(guān)于茶名的翻譯

小說《紅樓夢》的第五回,作者道出了一個名為“千紅一窟”的茶名,此處茶名“千紅一窟”具有雙關(guān)意義,這里的“千紅”指在賈府中生活著的所有女人,“窟”與“哭”的讀音相同,其實是作者大有“女性之淚”的指代。楊憲益在譯文中體現(xiàn)出來的語句是“ThousandRedFlowersinOneCav-ern”,解釋為“一個山洞中的一千朵紅花”,按照目的論的角度來觀照,盡管給英語讀者提供出了一些想象空間,而實際上譯文已經(jīng)喪失掉了“千紅一哭”這個諧音之意,對茶名的內(nèi)涵沒有完全體現(xiàn)出來。Maiden’sTears,是對該詞語的翻譯,譯者的解釋是“少女之淚”,我們從目的論的角度審視,這種翻譯顯然突出了“千紅一哭”暗喻意義,不管那種翻譯,這都會有利于讀者對蘊含意義的理解。小說的第八回有這樣的一段語句:“一時,薛林二人也吃完了飯,又釅釅的沏上茶來大家吃了,薛姨媽方放了心?!边@段話中有個“釅釅的茶”語句,霍克斯將其翻譯成:“verystrongtea”,而楊憲益翻譯這個具有民間特點的語句翻譯成:”strongtea”??瓷先プg文有變化,但是在實際中不會沒人理解茶具幾乎看不到,只是霍克斯體現(xiàn)出了茶的味道更濃,但是如果我們?nèi)フJ(rèn)真推敲,就會產(chǎn)生疑問:這茶到底是什么茶?不管是那種翻譯,他們均沒有讓讀者理解的更加清楚,所以,我們從目的論角度來看,翻譯的最終目的還是沒有實現(xiàn)。在小說的第八回中作者寫出了楓露茶:賈寶玉盡然忘記了林妹妹已經(jīng)不在賈府里,他的“林妹妹吃茶?!币怀隹诒闳堑么蠹叶夹α耍哼^了一會,寶玉突然想起“早起沏了一碗楓露茶”,當(dāng)有人告訴他,那個茶被人喝掉了后,寶玉將手中的茶杯往地下一扔,茶杯便摔了個粉碎。文中的楓露茶要做出翻譯顯然有一定的難度,因為這要結(jié)合小說中人物情緒。在這里,楊憲益采用了歸化法,將楓露茶直譯為mapledewtea,“楓樹露水茶”就是他翻譯出來的詞語。而采用音譯法的霍克斯則將其翻譯為FungLoo。在這里我們有必要對這個茶進行一下追溯。相傳蘇東坡曾做詩:“妙供末香露,珍烹具大官。揀芽分雀舌,賜茗出龍團。曉日云淹暖,春風(fēng)浴殿寒。聊將試道眼,莫作兩般看?!痹娋渲械南懵毒褪窍懵恫瑁?dāng)然是由采集植物露水有關(guān)。取香楓的嫩葉,然后進行蒸煮,在蒸的過程中制作者獲取蒸發(fā)出來的水滴,然后將集中起來的露水燒開泡進楓茶。從故事中不難發(fā)現(xiàn),制作楓露茶是一個工藝相當(dāng)繁瑣復(fù)雜的過程,因此這種茶自然就屬于難得的好茶。從目的論角度去看,F(xiàn)ungLoo是什么就不能讓英語讀者明白,而mapledewtea“,楓樹露水茶”就很容易讓讀者對原文的意思有所理解,同時也將原文的文化蘊含美學(xué)效果體現(xiàn)了出來。從他的譯文中英語讀者至少可以明白楓露茶與楓露有關(guān),而且其顏色應(yīng)該跟楓葉一樣是紅色。《紅樓夢》第八十二回提到了中國十大名茶之首“龍井茶”,楊憲益翻譯為“Longjing”,是音譯法的結(jié)果,如果對中國茶文化有一定了解的讀者,就會對原文有認(rèn)知,一旦對茶文化不了解就對譯文有一些疑問和歧義。對“DragonWelltea”,詞語的翻譯霍克斯采用的是直譯法,這種譯文從目的語來說,其給對象傳達了“有神龍盤踞”的井,這種譯文很顯然具有明確的目的性,讀者能夠容易接受。對于普洱茶、“女兒茶”等茶,小說《紅樓夢》也有故事情節(jié)展示,兩位翻譯家根據(jù)自己的理解做出了各自不同的翻譯文本。盡管他們的翻譯多少有些差異,這和他們各種的文化認(rèn)同,對小說作品理解的不同所決定的,無論何種翻譯,他們所傳遞出來的是文化認(rèn)同和獨特的觀點、審美,只要能夠從讀者的接受能力和接受習(xí)慣出發(fā),不管是那種茶,就能體現(xiàn)茶的美學(xué)效果與文化蘊含。

2關(guān)于茶具的翻譯

茶文化盡管體現(xiàn)在茶杯、茶壺和茶盤等茶具的物質(zhì)性,其實際上更注重茶的品種和質(zhì)量。小說《紅樓夢》中對精致的茶具有過描述。例如王夫人房間里的茗碗瓶茶等器物。從目的論的角度我們做出對比分析,來對待楊憲益和霍克斯兩個英譯本中茶具,也從中理解茶具的內(nèi)涵深度。在第三回中,林黛玉到京城拜見王夫人,她在耳房內(nèi)看到了鼎、匙、箸、盒、觚和茗碗等器具;茶幾上放著茗碗。丫鬟看到有客人,他們忙給客人端上茶,放到茶幾上。楊憲益用直譯法把茗碗瓶茶直譯成teacupsandvasesofflowers;把smalltrays翻譯成小茶盤,很顯然,這樣的翻譯直接明了,實現(xiàn)了翻譯的目的。再看霍克斯使用了意譯法和省譯法。teathingsandvasesofflowers,這是他對茗碗瓶茶翻譯。如果考慮目的論,teacups應(yīng)該是文中的茗碗譯文,用teathings替代就顯得有些模糊。從另外一個角度來看,霍克斯出生在英國,他們所在的國度和家庭根本就看不到茗碗痰盒和茗碗瓶茶這些器具,因此在翻譯《紅樓夢》的時候,一定會受地域文化的影響和限制,況且遇到中英文化沖突時,他們就無法用準(zhǔn)確的言語實現(xiàn)疑問的準(zhǔn)確性,這是情有可原的。

3茶水的翻譯

“名茶還需好水泡”這是陸羽說過一句話,這也說明不管茶葉有多好,有多珍貴,如果沒有好水也是體現(xiàn)不出好茶的味道。泡茶的水質(zhì)優(yōu)劣決定著茶的味道。在小說《紅樓夢》的第四十一回中,作者描述過關(guān)于用雨水和雪水泡茶的事情。丫鬟妙玉捧給賈母喝的茶是“舊年蠲的雨水”。這種茶對老人的身體有很大益處,而妙玉給黛玉、寶玉送過來的茶水有很大不同,因為這種水是他在玄墓蟠香寺五年前收集的,里面包含著梅花上的雪融化經(jīng)過過濾之后的水,并且五年時間一直保存在鬼臉青花甕內(nèi),在地下保存了五年時間,她自己從來不舍拿出來喝,這一次是她第二回從地窖里取出來,特意與寶玉三人一起品嘗。我們能夠理解到;梅花象征著高潔,其不怕寒冷和冰雪。雪是潔白的,象征高雅和純潔,從梅花收集下來的雪水用于泡茶,體現(xiàn)出了文人品茶的雅趣。例如在原文里:妙玉冷笑道:“真是的,你這個人,和大俗人還無差別,竟然連這水到底是什么水也品不出來,可惜了。忘記了五年前的事了嗎?我在玄墓蟠香寺住了多日,那里有很多梅花開放,加上正好落雪,我就在梅花上的收集那白白的雪,整整將一鬼臉青花甕填的滿滿的,好不舍得拿出來吃,所以就一直埋在地下,我自己也是只吃過一回,那還是今年夏天才起出來的。這一次是第二回了,有多珍貴你媽知道嗎?怎么你們這么沒有品味,若是雨水能煮出這般味道的茶水?”妙玉在這里說起的茶水,當(dāng)然就是他精心收集的梅花雪水。我國古代文人雅士喜歡冬天和初春收集灑落在樹枝頭上的新雪,然后煮沸用于沏茶,在他們的意識中,這種來自天然的雪水用于泡茶,肯定會有一定的保健作用。他們還偏愛收集梅花枝頭的積雪,然后收到甕中窖藏于地下,等待夏季再取出來用于泡茶煮茶之用,這樣的茶水可以用來在酷熱的夏天解暑。因此,楊憲益把梅花上的雪翻譯成英文就變?yōu)閟nowIgatheredfromplum-blossom,英文的翻譯是“從梅花收集的雪”。

 

霍克斯翻譯成meltedsnowthatIcollectedfromthebranchesofwinter-floweringplum-trees,就是“從冬天開花的梅花枝頭上收集來的雪水”。我們繼續(xù)從目的論的角度來考慮,楊憲益譯文相對于霍克斯的翻譯來看,多少有些粗糙,缺少功能更加細致,這樣實際上就很有利于英語讀者學(xué)習(xí)和理解。在小說里面,曹雪芹的主人公妙玉道出了另外一種茶水,那就是隔年蠲的隨意收集到的雨水。也就是經(jīng)過當(dāng)年收集,然后經(jīng)過一年的窖藏,然后再拿出來的。楊憲益翻譯出來的英文就是“l(fā)astyear’srain-water”,譯文表達的語言語境就是在去年收集到的雨水,顯然和小說里表現(xiàn)的相符?;艨怂狗g的英文而是“storedrain-water”,意思是貯藏的雨水,這個解釋與原文不盡相符。這樣來看,楊憲益的譯文對原文給予了準(zhǔn)確的翻譯,這種翻譯出來的語言有利于讀者去理解,從而會引導(dǎo)讀者對茶文化美學(xué)意義上的解讀。

參考文獻

[1]任彤,張慧琴.從目的論談《紅樓夢》霍譯本的茶文化翻譯[J].文學(xué)教育(上),2011(1):101-103.

[2]曹雪芹,高鄂.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,2004.

作者:周媛媛 詹旺 單位:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué) 河北科技大學(xué)

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表