公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

算機技術在茶文化翻譯中的應用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了算機技術在茶文化翻譯中的應用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

算機技術在茶文化翻譯中的應用

摘要:隨著科技的進步與發(fā)展,社會步入到了大數(shù)據(jù)互聯(lián)網(wǎng)時代,為了更好地推進現(xiàn)代科技與東方古老文明的融合和對話,我們要尋找計算機應用技術與中國傳統(tǒng)茶文化之間的契合點,在典籍翻譯與符號學及語言學的理論引領下,以中國古典茶詩的英文翻譯為突破口,建構一個大數(shù)據(jù)背景下計算機技術與中國古漢語詩符的跨語際轉換模式,結合運用數(shù)碼時代背景下的計算機應用技術,全面提升中國傳統(tǒng)茶文化的翻譯事業(yè)。

關鍵詞:大數(shù)據(jù);計算機;應用技術;茶文化;翻譯

語言是一種符號,在中國漢語這個典型的表意語言文字的模式之下,我們對中國傳統(tǒng)茶文化中的茶詩加以翻譯,梳理中西方語言符號形成與發(fā)展的脈絡,進行中西方語言文字的多維對比,并在大數(shù)據(jù)時代背景下,突顯出語言符號翻譯處理與計算機應用技術之間的關聯(lián)性和相互影響力,在剖析中國傳統(tǒng)茶文化中的茶詩這種典型的語言符號的特質之下,研究計算機應用技術在對茶文化詩詞翻譯的可行性,從而更好地實現(xiàn)文化和科技的融合,提高中國傳統(tǒng)茶文化譯法的一致性與精準度。

1中國傳統(tǒng)茶文化譯介現(xiàn)狀

中國傳統(tǒng)茶文化是中華民族的文化精髓之一,茶不僅可以止渴醒酒、消食健體,而且還可以將人們引入一個疏風皓月的朦朧意境之中,讓人在佳茗回味之時,享受茶詩之清麗,感悟人生之真諦。中國傳統(tǒng)茶文化的古茶詩雖是只言片語,卻是字字珠璣,有深厚的文化負載和厚實的美學底蘊。當中國茶飲風靡全球之時,對于中國傳統(tǒng)茶文化的翻譯卻是寥寥無幾。典籍《茶經(jīng)》盡管被譯為十多種文字,它皆出自于他國譯者之筆,受限于中西方語言文化的思維和表達習慣等因素,使中國傳統(tǒng)茶文化中的語言精髓和思想內核難以得到充分的顯露。在中國傳統(tǒng)茶文化向國外流傳的過程中,日本是影響較深的,在日本江戶時期就受到了中國傳統(tǒng)茶文化的熏陶和滲透影響,對中國的《茶經(jīng)》進行了翻刻,日本的大典禪師也對中國《茶經(jīng)》加以詳注,并撰寫了《茶經(jīng)詳說》一文。而典籍《茶經(jīng)》的英譯本較少,相對出名的有WilliamUkers出版的AllAboutTea;還有Fran-cisRossCarpenter對典籍《茶經(jīng)》的譯本,另外翻譯層次較高的是“美國茶圣”JamesNorwoodPratt,他向西方國家詳盡介紹了典籍《茶經(jīng)》,并將中國傳統(tǒng)茶文化提升到了精神高度。

2計算機應用技術在茶文化翻譯中的可行性分析

2.1多元語言內核的共源性

在構建計算機技術與中國古漢語詩符的跨語際轉換模式中,可以從符號學的視閾,將翻譯作為一個解碼過程,將源語文本的涵義轉換到譯語文本之中,而語言符號對于翻譯的層次可以理解為:定性對等、對象對等、意義功能對等。多元語言的差異其實質都是圍繞著聯(lián)想、指稱、邏輯、暗喻等內容,這也就會出現(xiàn)語言轉換過程中的廣泛的“重合”,這也為語碼切換提供了語境信息,從而實現(xiàn)翻譯的功能。在計算機應用技術與中國茶文化的古漢語詩符的編碼系統(tǒng)之中,要使“源語”讀者和“目的語”讀者感受和體驗到等值的符號體系和編碼系統(tǒng),需要用樸實的情感、精巧的構思,以達到完美的創(chuàng)造與重組,使之成為全世界人民共享的精神文化盛宴。

2.2人類認知的趨同性

盡管不同民族的語言和文化有所不同,然而,語言所映射的客觀世界卻具有同一性,語言也成為了人類“符指的同一性”指征。然而,由于譯者的歷史背景和文化層次各不相同,卻可以利用相同的概念,進行事物的稱謂和詞義的詮釋,這種人類認知的趨同性為中西方語言的翻譯提供了可能,中西方愛茶之人也可以在茶詩中尋找到情感共鳴。例如:在中英翻譯中還可以萃取同外延的音義符號,如:“飲”、“呡”、“呷”、“用”、“酌”等,如“啜”字的聲母/ch/、sip中的/s/也是一個摩擦音,因而,“啜”字的茶詩大多以“sip”的形態(tài)出現(xiàn)在翻譯文本之中。

3計算機應用技術的優(yōu)化翻譯研究

3.1英漢韻對照檢索及韻尾自動甄別運算

計算機技術應用于茶文化翻譯之中是可行的,也是必須的。在中國傳統(tǒng)茶文化之中的茶詩大多結構嚴謹而有固定的模式,它的語句表達極為簡約、節(jié)奏感也極強,顯示出對仗工整、互為語境的平仄特征,采用相似性較強的獨體字或多功能的合體字,具有鮮明的語域信息。因而,可以運用計算機技術,建構術語和音韻規(guī)則的雙語語料庫,以機譯的中介源語為依托,盡量減少人為主觀的闡釋和解讀,而是以科學的計算機工具作為茶詩語言符號的傳真映射,從而更好地實現(xiàn)對中國傳統(tǒng)茶文化的茶詩翻譯。韻律是茶詩文體中的重要元素,在漢語和英語的詩歌韻律規(guī)則之中,我們可以看到漢語是歸屬于聲調語言,并配有四個聲調,形成了抑揚頓挫的發(fā)音,其極為寬廣的韻尾可以使茶詩吟誦起來更為流暢。英語則是歸屬于重音語言,它是按照章節(jié)和重音,來進行韻律計算的,它與漢語相類似的是尾韻/韻腳,較為常見的是頭韻,類似于漢語的“雙聲”;全同韻;眼韻、回逆韻、后綴韻等。從韻腳的押韻詞的選擇角度而言,漢語有韻本類書,英語也有韻律詞典,在計算機系統(tǒng)中,有相應的軟件WriteEx-pressRhymer和VirtualPoet,可以為需求者提供特定的單詞,并在計算機系統(tǒng)的智能化系統(tǒng)中,自動選取詞韻。在計算機輔助工具RhymeZone系統(tǒng)之中,它可以基于需求者的特定要求,智能化地提供英語單詞同韻詞的在線檢索和查詢,還可以為需求者提供同義詞庫、詞定義庫、作品應用等查詢和檢索,為茶詩創(chuàng)作提供極有價值意義的用詞參考和選擇。然而,雙語互譯可供互選的同義押韻詞數(shù)據(jù)庫軟件還有待進一步研究和開發(fā)。目前,計算機技術可以對漢英詩的韻腳結構規(guī)律加以自動分析,并構建語料庫,以實現(xiàn)對古詩尾韻選詞的統(tǒng)計和應用。在將計算機技術應用于古茶詩尾韻詞的翻譯過程中,可以運用“加空格切詞”處理技術,這種技術相較于分詞自動處理技術而言,更具有科學性和適宜性。可以采用perl的編程方式,對古茶詩詞的文本加以“切詞”運用,測定和明確漢語古茶詩中常用韻詞的使用頻率。在計算機軟件編程方式的應用前提下,首先要導入中文古茶詩詞,并設置文本代碼;然后,對英語文本加以規(guī)范化的處理,修改文本代碼,使其默認西方的語言標準體系,最后所有的相關數(shù)據(jù)經(jīng)過人工校驗之后,即可以獲得尾韻詞的使用頻率。

3.2英漢尾韻詞模型參數(shù)統(tǒng)計選取及應用

計算機技術可以應用于尾韻詞的模型建構之中,考慮英譯詞上下文、漢語韻腳上下文、英譯韻腳上下文等因素,分析這些因素對于古茶詩韻腳選詞的影響,以加權線性組合,建構尾韻詞的統(tǒng)計模型,從而為茶文化典籍的茶詩翻譯提供參考和依據(jù)。由于目前計算機技術應用于詩歌翻譯的進展有限,這里提出韻腳統(tǒng)計造詞模型構建方式,可以依此模型,在古茶詩的語料中獲得模型相關參數(shù),從而依據(jù)漢語古茶詩原文,實現(xiàn)韻腳用詞的自動選擇和翻譯。例如:隔行押韻(abab,abcb)是漢英語言的茶詩中常用的結構,在進行英譯的過程中可以采用原韻的方式,從而使讀者看出韻律之間的關系。其翻譯舉例如下:在這個計算機技術建構的統(tǒng)計語言模型之中,它是運用概率自動統(tǒng)計的方法,對漢英兩種語言的結構規(guī)律加以自動統(tǒng)計和分析。例如:n元模型就是假設第n個詞的出現(xiàn)僅與前面n-1個詞相關,而與其他位置的詞語沒有相關關系,這樣,就可以利用計算機技術統(tǒng)計出詞語出現(xiàn)的概率。如:漢語古茶詩中常用的押韻詞“時、詩、絲、期”等,韻母皆為“i”,在進行英文翻譯的時候,就要參考對應原古茶詩中的韻腳,這個過程尤其復雜,需要綜合考慮三個因素:(1)英文語言韻律的韻選擇。可以運用計算機技術的N元模型,預測英語的韻,獲得韻選擇的最大概率。(2)英語上下文的韻腳單詞的選擇??紤]到英語上下文對于韻腳單詞選擇的影響,可以運用計算機技術的三元模型,選取最近的N個單詞,進行上下文的近似計算,從而獲得韻腳單詞最大的概率。(3)漢語上下文的韻腳單詞的選擇。在漢英句子互譯的過程中,可以將其他單詞視為不變值,選擇一定的單詞,再運用模型公式,獲得單詞使用的概率。

4結束語

綜上所述,在大數(shù)據(jù)背景下,計算機技術也滲透和融入到中國傳統(tǒng)茶文化的翻譯領域之中,成為了弘揚中華民族傳統(tǒng)文化真諦的翻譯“助手”,在計算機技術的應用下,可以用機譯的符號映射模型,以計算機符號成為不同茶文化語言的“中介語”,成為中國傳統(tǒng)茶文化翻譯中的轉譯基礎,最大程度地保持茶詩的原本語境,使茶詩在不同的譯語環(huán)境中流露出本真的文化意味。未來還要建構機譯的“中介語”的茶詩語料庫,使其成為茶文化翻譯中的機譯譯文基體。

參考文獻

[1]尉瀟日.中國茶文化的數(shù)字化展示與實現(xiàn)[D].北京工業(yè)大學,2014.

[2]姜欣.古茶詩的跨語際符號轉換與機輔翻譯研究[D].大連理工大學,2010.

[3]陳偉,莫愛屏.《數(shù)字化時代的翻譯》述評[J].外語教學與研究,2014(2):309-313.

[4]王華樹,席文濤.計算機輔助翻譯技術視角下的字幕翻譯研究[J].英語教師,2014(12):32-38.

[5]曹藝馨.互聯(lián)網(wǎng)大眾翻譯模式微探:歷史、現(xiàn)時、未來[J].中國翻譯,2015(5):78-82.

[6]袁媛,姜欣,姜怡.圖式理論觀照下的茶文化翻譯———《續(xù)茶經(jīng)》個案研究[J].宜春學院學報,2010(10):64-66.

[7]張丹.中國茶文化英文翻譯過程中技巧的應用[J].福建茶葉,2016(8):350-351.

作者:柳甲榮 單位:西京學院外語系