网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

算機(jī)技術(shù)在茶文化翻譯中的應(yīng)用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了算機(jī)技術(shù)在茶文化翻譯中的應(yīng)用范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

算機(jī)技術(shù)在茶文化翻譯中的應(yīng)用

摘要:隨著科技的進(jìn)步與發(fā)展,社會(huì)步入到了大數(shù)據(jù)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,為了更好地推進(jìn)現(xiàn)代科技與東方古老文明的融合和對(duì)話,我們要尋找計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)與中國(guó)傳統(tǒng)茶文化之間的契合點(diǎn),在典籍翻譯與符號(hào)學(xué)及語(yǔ)言學(xué)的理論引領(lǐng)下,以中國(guó)古典茶詩(shī)的英文翻譯為突破口,建構(gòu)一個(gè)大數(shù)據(jù)背景下計(jì)算機(jī)技術(shù)與中國(guó)古漢語(yǔ)詩(shī)符的跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換模式,結(jié)合運(yùn)用數(shù)碼時(shí)代背景下的計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù),全面提升中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的翻譯事業(yè)。

關(guān)鍵詞:大數(shù)據(jù);計(jì)算機(jī);應(yīng)用技術(shù);茶文化;翻譯

語(yǔ)言是一種符號(hào),在中國(guó)漢語(yǔ)這個(gè)典型的表意語(yǔ)言文字的模式之下,我們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化中的茶詩(shī)加以翻譯,梳理中西方語(yǔ)言符號(hào)形成與發(fā)展的脈絡(luò),進(jìn)行中西方語(yǔ)言文字的多維對(duì)比,并在大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,突顯出語(yǔ)言符號(hào)翻譯處理與計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)之間的關(guān)聯(lián)性和相互影響力,在剖析中國(guó)傳統(tǒng)茶文化中的茶詩(shī)這種典型的語(yǔ)言符號(hào)的特質(zhì)之下,研究計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)在對(duì)茶文化詩(shī)詞翻譯的可行性,從而更好地實(shí)現(xiàn)文化和科技的融合,提高中國(guó)傳統(tǒng)茶文化譯法的一致性與精準(zhǔn)度。

1中國(guó)傳統(tǒng)茶文化譯介現(xiàn)狀

中國(guó)傳統(tǒng)茶文化是中華民族的文化精髓之一,茶不僅可以止渴醒酒、消食健體,而且還可以將人們引入一個(gè)疏風(fēng)皓月的朦朧意境之中,讓人在佳茗回味之時(shí),享受茶詩(shī)之清麗,感悟人生之真諦。中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的古茶詩(shī)雖是只言片語(yǔ),卻是字字珠璣,有深厚的文化負(fù)載和厚實(shí)的美學(xué)底蘊(yùn)。當(dāng)中國(guó)茶飲風(fēng)靡全球之時(shí),對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的翻譯卻是寥寥無(wú)幾。典籍《茶經(jīng)》盡管被譯為十多種文字,它皆出自于他國(guó)譯者之筆,受限于中西方語(yǔ)言文化的思維和表達(dá)習(xí)慣等因素,使中國(guó)傳統(tǒng)茶文化中的語(yǔ)言精髓和思想內(nèi)核難以得到充分的顯露。在中國(guó)傳統(tǒng)茶文化向國(guó)外流傳的過(guò)程中,日本是影響較深的,在日本江戶時(shí)期就受到了中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的熏陶和滲透影響,對(duì)中國(guó)的《茶經(jīng)》進(jìn)行了翻刻,日本的大典禪師也對(duì)中國(guó)《茶經(jīng)》加以詳注,并撰寫了《茶經(jīng)詳說(shuō)》一文。而典籍《茶經(jīng)》的英譯本較少,相對(duì)出名的有WilliamUkers出版的AllAboutTea;還有Fran-cisRossCarpenter對(duì)典籍《茶經(jīng)》的譯本,另外翻譯層次較高的是“美國(guó)茶圣”JamesNorwoodPratt,他向西方國(guó)家詳盡介紹了典籍《茶經(jīng)》,并將中國(guó)傳統(tǒng)茶文化提升到了精神高度。

2計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)在茶文化翻譯中的可行性分析

2.1多元語(yǔ)言內(nèi)核的共源性

在構(gòu)建計(jì)算機(jī)技術(shù)與中國(guó)古漢語(yǔ)詩(shī)符的跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換模式中,可以從符號(hào)學(xué)的視閾,將翻譯作為一個(gè)解碼過(guò)程,將源語(yǔ)文本的涵義轉(zhuǎn)換到譯語(yǔ)文本之中,而語(yǔ)言符號(hào)對(duì)于翻譯的層次可以理解為:定性對(duì)等、對(duì)象對(duì)等、意義功能對(duì)等。多元語(yǔ)言的差異其實(shí)質(zhì)都是圍繞著聯(lián)想、指稱、邏輯、暗喻等內(nèi)容,這也就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的廣泛的“重合”,這也為語(yǔ)碼切換提供了語(yǔ)境信息,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的功能。在計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)與中國(guó)茶文化的古漢語(yǔ)詩(shī)符的編碼系統(tǒng)之中,要使“源語(yǔ)”讀者和“目的語(yǔ)”讀者感受和體驗(yàn)到等值的符號(hào)體系和編碼系統(tǒng),需要用樸實(shí)的情感、精巧的構(gòu)思,以達(dá)到完美的創(chuàng)造與重組,使之成為全世界人民共享的精神文化盛宴。

2.2人類認(rèn)知的趨同性

盡管不同民族的語(yǔ)言和文化有所不同,然而,語(yǔ)言所映射的客觀世界卻具有同一性,語(yǔ)言也成為了人類“符指的同一性”指征。然而,由于譯者的歷史背景和文化層次各不相同,卻可以利用相同的概念,進(jìn)行事物的稱謂和詞義的詮釋,這種人類認(rèn)知的趨同性為中西方語(yǔ)言的翻譯提供了可能,中西方愛(ài)茶之人也可以在茶詩(shī)中尋找到情感共鳴。例如:在中英翻譯中還可以萃取同外延的音義符號(hào),如:“飲”、“呡”、“呷”、“用”、“酌”等,如“啜”字的聲母/ch/、sip中的/s/也是一個(gè)摩擦音,因而,“啜”字的茶詩(shī)大多以“sip”的形態(tài)出現(xiàn)在翻譯文本之中。

3計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)的優(yōu)化翻譯研究

3.1英漢韻對(duì)照檢索及韻尾自動(dòng)甄別運(yùn)算

計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用于茶文化翻譯之中是可行的,也是必須的。在中國(guó)傳統(tǒng)茶文化之中的茶詩(shī)大多結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而有固定的模式,它的語(yǔ)句表達(dá)極為簡(jiǎn)約、節(jié)奏感也極強(qiáng),顯示出對(duì)仗工整、互為語(yǔ)境的平仄特征,采用相似性較強(qiáng)的獨(dú)體字或多功能的合體字,具有鮮明的語(yǔ)域信息。因而,可以運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù),建構(gòu)術(shù)語(yǔ)和音韻規(guī)則的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),以機(jī)譯的中介源語(yǔ)為依托,盡量減少人為主觀的闡釋和解讀,而是以科學(xué)的計(jì)算機(jī)工具作為茶詩(shī)語(yǔ)言符號(hào)的傳真映射,從而更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的茶詩(shī)翻譯。韻律是茶詩(shī)文體中的重要元素,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詩(shī)歌韻律規(guī)則之中,我們可以看到漢語(yǔ)是歸屬于聲調(diào)語(yǔ)言,并配有四個(gè)聲調(diào),形成了抑揚(yáng)頓挫的發(fā)音,其極為寬廣的韻尾可以使茶詩(shī)吟誦起來(lái)更為流暢。英語(yǔ)則是歸屬于重音語(yǔ)言,它是按照章節(jié)和重音,來(lái)進(jìn)行韻律計(jì)算的,它與漢語(yǔ)相類似的是尾韻/韻腳,較為常見(jiàn)的是頭韻,類似于漢語(yǔ)的“雙聲”;全同韻;眼韻、回逆韻、后綴韻等。從韻腳的押韻詞的選擇角度而言,漢語(yǔ)有韻本類書(shū),英語(yǔ)也有韻律詞典,在計(jì)算機(jī)系統(tǒng)中,有相應(yīng)的軟件WriteEx-pressRhymer和VirtualPoet,可以為需求者提供特定的單詞,并在計(jì)算機(jī)系統(tǒng)的智能化系統(tǒng)中,自動(dòng)選取詞韻。在計(jì)算機(jī)輔助工具RhymeZone系統(tǒng)之中,它可以基于需求者的特定要求,智能化地提供英語(yǔ)單詞同韻詞的在線檢索和查詢,還可以為需求者提供同義詞庫(kù)、詞定義庫(kù)、作品應(yīng)用等查詢和檢索,為茶詩(shī)創(chuàng)作提供極有價(jià)值意義的用詞參考和選擇。然而,雙語(yǔ)互譯可供互選的同義押韻詞數(shù)據(jù)庫(kù)軟件還有待進(jìn)一步研究和開(kāi)發(fā)。目前,計(jì)算機(jī)技術(shù)可以對(duì)漢英詩(shī)的韻腳結(jié)構(gòu)規(guī)律加以自動(dòng)分析,并構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù),以實(shí)現(xiàn)對(duì)古詩(shī)尾韻選詞的統(tǒng)計(jì)和應(yīng)用。在將計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用于古茶詩(shī)尾韻詞的翻譯過(guò)程中,可以運(yùn)用“加空格切詞”處理技術(shù),這種技術(shù)相較于分詞自動(dòng)處理技術(shù)而言,更具有科學(xué)性和適宜性??梢圆捎胮erl的編程方式,對(duì)古茶詩(shī)詞的文本加以“切詞”運(yùn)用,測(cè)定和明確漢語(yǔ)古茶詩(shī)中常用韻詞的使用頻率。在計(jì)算機(jī)軟件編程方式的應(yīng)用前提下,首先要導(dǎo)入中文古茶詩(shī)詞,并設(shè)置文本代碼;然后,對(duì)英語(yǔ)文本加以規(guī)范化的處理,修改文本代碼,使其默認(rèn)西方的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)體系,最后所有的相關(guān)數(shù)據(jù)經(jīng)過(guò)人工校驗(yàn)之后,即可以獲得尾韻詞的使用頻率。

3.2英漢尾韻詞模型參數(shù)統(tǒng)計(jì)選取及應(yīng)用

計(jì)算機(jī)技術(shù)可以應(yīng)用于尾韻詞的模型建構(gòu)之中,考慮英譯詞上下文、漢語(yǔ)韻腳上下文、英譯韻腳上下文等因素,分析這些因素對(duì)于古茶詩(shī)韻腳選詞的影響,以加權(quán)線性組合,建構(gòu)尾韻詞的統(tǒng)計(jì)模型,從而為茶文化典籍的茶詩(shī)翻譯提供參考和依據(jù)。由于目前計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用于詩(shī)歌翻譯的進(jìn)展有限,這里提出韻腳統(tǒng)計(jì)造詞模型構(gòu)建方式,可以依此模型,在古茶詩(shī)的語(yǔ)料中獲得模型相關(guān)參數(shù),從而依據(jù)漢語(yǔ)古茶詩(shī)原文,實(shí)現(xiàn)韻腳用詞的自動(dòng)選擇和翻譯。例如:隔行押韻(abab,abcb)是漢英語(yǔ)言的茶詩(shī)中常用的結(jié)構(gòu),在進(jìn)行英譯的過(guò)程中可以采用原韻的方式,從而使讀者看出韻律之間的關(guān)系。其翻譯舉例如下:在這個(gè)計(jì)算機(jī)技術(shù)建構(gòu)的統(tǒng)計(jì)語(yǔ)言模型之中,它是運(yùn)用概率自動(dòng)統(tǒng)計(jì)的方法,對(duì)漢英兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)規(guī)律加以自動(dòng)統(tǒng)計(jì)和分析。例如:n元模型就是假設(shè)第n個(gè)詞的出現(xiàn)僅與前面n-1個(gè)詞相關(guān),而與其他位置的詞語(yǔ)沒(méi)有相關(guān)關(guān)系,這樣,就可以利用計(jì)算機(jī)技術(shù)統(tǒng)計(jì)出詞語(yǔ)出現(xiàn)的概率。如:漢語(yǔ)古茶詩(shī)中常用的押韻詞“時(shí)、詩(shī)、絲、期”等,韻母皆為“i”,在進(jìn)行英文翻譯的時(shí)候,就要參考對(duì)應(yīng)原古茶詩(shī)中的韻腳,這個(gè)過(guò)程尤其復(fù)雜,需要綜合考慮三個(gè)因素:(1)英文語(yǔ)言韻律的韻選擇??梢赃\(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù)的N元模型,預(yù)測(cè)英語(yǔ)的韻,獲得韻選擇的最大概率。(2)英語(yǔ)上下文的韻腳單詞的選擇。考慮到英語(yǔ)上下文對(duì)于韻腳單詞選擇的影響,可以運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù)的三元模型,選取最近的N個(gè)單詞,進(jìn)行上下文的近似計(jì)算,從而獲得韻腳單詞最大的概率。(3)漢語(yǔ)上下文的韻腳單詞的選擇。在漢英句子互譯的過(guò)程中,可以將其他單詞視為不變值,選擇一定的單詞,再運(yùn)用模型公式,獲得單詞使用的概率。

4結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,在大數(shù)據(jù)背景下,計(jì)算機(jī)技術(shù)也滲透和融入到中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的翻譯領(lǐng)域之中,成為了弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化真諦的翻譯“助手”,在計(jì)算機(jī)技術(shù)的應(yīng)用下,可以用機(jī)譯的符號(hào)映射模型,以計(jì)算機(jī)符號(hào)成為不同茶文化語(yǔ)言的“中介語(yǔ)”,成為中國(guó)傳統(tǒng)茶文化翻譯中的轉(zhuǎn)譯基礎(chǔ),最大程度地保持茶詩(shī)的原本語(yǔ)境,使茶詩(shī)在不同的譯語(yǔ)環(huán)境中流露出本真的文化意味。未來(lái)還要建構(gòu)機(jī)譯的“中介語(yǔ)”的茶詩(shī)語(yǔ)料庫(kù),使其成為茶文化翻譯中的機(jī)譯譯文基體。

參考文獻(xiàn)

[1]尉瀟日.中國(guó)茶文化的數(shù)字化展示與實(shí)現(xiàn)[D].北京工業(yè)大學(xué),2014.

[2]姜欣.古茶詩(shī)的跨語(yǔ)際符號(hào)轉(zhuǎn)換與機(jī)輔翻譯研究[D].大連理工大學(xué),2010.

[3]陳偉,莫愛(ài)屏.《數(shù)字化時(shí)代的翻譯》述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014(2):309-313.

[4]王華樹(shù),席文濤.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)視角下的字幕翻譯研究[J].英語(yǔ)教師,2014(12):32-38.

[5]曹藝馨.互聯(lián)網(wǎng)大眾翻譯模式微探:歷史、現(xiàn)時(shí)、未來(lái)[J].中國(guó)翻譯,2015(5):78-82.

[6]袁媛,姜欣,姜怡.圖式理論觀照下的茶文化翻譯———《續(xù)茶經(jīng)》個(gè)案研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010(10):64-66.

[7]張丹.中國(guó)茶文化英文翻譯過(guò)程中技巧的應(yīng)用[J].福建茶葉,2016(8):350-351.

作者:柳甲榮 單位:西京學(xué)院外語(yǔ)系

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表