网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

當(dāng)代文學(xué)名著影視改編現(xiàn)象探析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了當(dāng)代文學(xué)名著影視改編現(xiàn)象探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

當(dāng)代文學(xué)名著影視改編現(xiàn)象探析

摘要:隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,世界藝術(shù)發(fā)展呈現(xiàn)多元化趨勢,為了滿足人們對電影作品的需求,人們開始將文學(xué)名著進(jìn)行影視化改編,電影對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的改編是一個重要的文藝現(xiàn)象。進(jìn)行影視改編是文學(xué)作品與電影之間最直接的聯(lián)系方式。新時期的電影在一定程度上以文學(xué)原著為基礎(chǔ),從題材的內(nèi)容、藝術(shù)的結(jié)構(gòu)變化、影視中角色形象的塑造等對文學(xué)作品進(jìn)行藝術(shù)的選擇與創(chuàng)新,用影視的方式傳播中國現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué)名著?,F(xiàn)如今,電影出現(xiàn)在我們每個人的生活中,成為了我們生活中的一個重要組成部分,創(chuàng)作者依靠文學(xué)著作為母版,結(jié)合自己對文學(xué)的了解和掌握,將文學(xué)作品以影響的形式展現(xiàn)出來。

關(guān)鍵詞:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué);中國現(xiàn)當(dāng)代電影;影視改編

電影與文學(xué)的密切關(guān)系最早始于電影的誕生。近百年來,歷史悠久的文學(xué)與影視作品之間的聯(lián)系日益密切。新時期以來中國社會開始進(jìn)入轉(zhuǎn)型期,政治、經(jīng)濟和文化領(lǐng)域都發(fā)生了劇烈的變革,文學(xué)作品也受到了相應(yīng)的影響,隨著大眾傳媒藝術(shù)的興起,視聽藝術(shù)在社會中開始流行起來,后來逐漸超過了文學(xué)藝術(shù)而成為了文化的主流。越來越多的文學(xué)作品向大眾傳媒藝術(shù)轉(zhuǎn)移,帶領(lǐng)我們進(jìn)入了一種泛文學(xué)時代[1]。

1.文學(xué)名著與電影藝術(shù)的聯(lián)系

電影在中國的發(fā)展是與文學(xué)相伴共生的,將文學(xué)作品進(jìn)行影視改編,不僅包括文學(xué)原著自身的審美價值或社會意義,還包括電影改編本身所提供的不同審美趣味與社會意蘊,是結(jié)合當(dāng)下社會現(xiàn)實對原著的重新解讀,從中反映出改編時代新的價值觀與審美觀。電影改編不僅是文學(xué)與時代變化共同作用的結(jié)果,更是文學(xué)作品在新時期的一種體現(xiàn)方式。文學(xué)作品能夠源源不斷地為電影改編提供龐大的素材,早在幾十年前,人們就開始嘗試將文學(xué)作品改編為影視作品,我國電影藝術(shù)家夏衍將茅盾的《春蠶》、《林家鋪子》,以及魯迅的《祝福》改編成電影,在當(dāng)時引起了轟動,電影作品得到了群眾的一致好評。每個歷史時期的文學(xué)都帶有當(dāng)時特定的歷史語境,時代精神和審美價值,名著的地位越高,就越有旺盛的生命力和鮮明的生命體征,人們會盡最大努力忠于原著,呈現(xiàn)原著的精神底蘊和人文內(nèi)涵。影視創(chuàng)作者對現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名著的改編不僅僅是簡單的將文學(xué)語言轉(zhuǎn)化成視聽語言呈現(xiàn)于熒屏之上,他必須要以改編為橋梁,揉合自身的知識體系,立足當(dāng)下的歷史語境,時代的審美風(fēng)尚和觀眾的接受要求對文學(xué)原作進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)作,對現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名著的意蘊精髓進(jìn)行創(chuàng)造性地演繹詮釋[2]。

2.現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名著影視改編的原因分析

現(xiàn)階段,大眾傳媒藝術(shù)越來越多元化,廣告、攝影、網(wǎng)絡(luò)、電視、電影等在我們現(xiàn)在的文化生活中充當(dāng)著怎樣的重要角色。在快節(jié)奏和高要求的生活步調(diào)下,傳統(tǒng)的紙質(zhì)作品不再受到人們的青睞,人們更愿意觀看五彩斑斕的影視圖像。視覺文化中的畫面和影像,能夠用一種直觀的形象讓消費者賞心悅目,這正是文學(xué)作品所不能體現(xiàn)出來的,同時也迎合了消費時代的享樂主義文化。研究表明,視聽是人類先于語言的感官經(jīng)驗,因此人類對視聽享受的追求是先天本能的,人類為了滿足本能視聽感官的快感而追隨充斥著畫面影像的視覺文化是理所當(dāng)然的[3]。文學(xué)名著是一定歷史時期的經(jīng)典作品,是能夠在不同時代產(chǎn)生不同效果的開放的、多義性歷史文本。它們能在廣闊的歷史時期接受大眾的檢驗,并保持活力,本身就說明了文學(xué)名著的豐富的文化蘊涵。隨著歷史的變遷,影視改編的傳播速度漸漸快于閱讀文學(xué)作品的傳播速度,影視改編更容易引起廣大群眾的注意,通過影視作品,更能形象地將文學(xué)作品的意義展現(xiàn)出來,引起讀者的共鳴,將現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名著進(jìn)行影視改編,能夠更好地宣揚和傳播文學(xué)作品。

3.現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名著影視改編的特點分析

現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名著與影視作品改編的一個主要特點是具有“互文性”,因為它們都是對往事的回憶。人類經(jīng)常處于對往事的回憶之中,作為人類生活必不可少的一部分,藝術(shù)創(chuàng)作也經(jīng)常伴隨著人類對過去生活的回憶。無論是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名著的影視改編作品,還是同一題材在不同時期改編的影視作品,在相互關(guān)聯(lián)的互文情況下,都會激發(fā)創(chuàng)作者不同程度的改編和創(chuàng)新,賦予影視作品不同的靈魂。在選擇現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名著作為電影改編的母本時,改編者通常會在人物、情節(jié)、語言等方面與文學(xué)原著形成互文,采用同一個文學(xué)作品作為母版創(chuàng)作的不同作品之間也會形成互文關(guān)系。在觀看改編作品的時候,觀眾就會情不自禁地將這一個作品與文學(xué)原著作比較,通過這種比較來體會創(chuàng)作者所表達(dá)的思想感情[4]。文學(xué)名著是不同歷史時期的產(chǎn)物,體現(xiàn)著社會歷史的變遷,對名著進(jìn)行影視改編,需要創(chuàng)作者將自己融入到那個歷史時代背景中,深刻體會名著所表達(dá)的精神世界,以這些感悟為出發(fā)點進(jìn)行影視創(chuàng)作。任何一次影視作品的改編和翻拍,都是創(chuàng)作者對原著的一種體會和感悟。創(chuàng)作者以當(dāng)代人的歷史評價為參照,在體現(xiàn)時代精神的情況下,借助歷史情境來表現(xiàn)當(dāng)代人的精神。在現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué)環(huán)境中,改編是文學(xué)與電影之間的主要的互文方式。我們通過對文學(xué)著作進(jìn)行影視改編,通過創(chuàng)作者對文學(xué)的理解,將文學(xué)作品用直觀而逼真的影像在銀幕上表現(xiàn)出來,吸引關(guān)注觀看,引發(fā)讀者的思考,從側(cè)面反映當(dāng)代人的心聲。由于電影與文學(xué)兩種藝術(shù)的本體性差異,以及社會、政治、經(jīng)濟、文化和受眾等因素的制約,電影改編在擴大文學(xué)原著傳播空間的同時,不但展現(xiàn)了原著的思想內(nèi)涵和文學(xué)價值,而且表現(xiàn)了不同語境下不同的選擇與接受標(biāo)準(zhǔn)[5]。

4.結(jié)語

從人類歷史來看,圖像和影像一直是人類最簡單、最直接,同時也是最早的認(rèn)識和感知客觀世界的方式,而文字的出現(xiàn)只是人類上百萬年演化歷史中近五千年的事情,閱讀文字、尤其是閱讀印刷在書籍上文字的歷史也只有幾千年。在現(xiàn)代社會,影像憑借其讓人驚艷的畫面,在歷史長河中逐漸取代了文學(xué)的文化中心地位。在當(dāng)下的文化環(huán)境中,我們要學(xué)會引導(dǎo)文學(xué)名著影視改編的合理發(fā)展,在滿足人們對影視的需求的同時,守住我國珍貴的文學(xué)作品。

參考文獻(xiàn):

[1]馮秀林.中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名著影視改編現(xiàn)象探析[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(2).

[2]劉文.中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名著影視改編現(xiàn)象探析[D].2015.

[3]袁應(yīng)該.淺談中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)民族影視改編現(xiàn)象[J].牡丹,2016(9X):119-120.

[4]孫煥云.新形勢下電影對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的改編[J].新聞研究導(dǎo)刊,2015(4):81-81.

[5]朱怡淼.選擇與接受:新時期以來電影對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的改編[D].南京師范大學(xué),2012

作者:黃順文 單位:廣州工程技術(shù)職業(yè)學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表