网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英美電影的翻譯技巧

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英美電影的翻譯技巧范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

英美電影的翻譯技巧

小說的語言要比電影的語言更規(guī)范、更正式。也就是說,譯文的接受方式不同,小說是用來“讀”的,而電影是用來“看”的。一“讀”一“看”,就要求譯文的語言形式要有所區(qū)別。“同樣一句譯文,用眼睛去看時覺得可能并沒有什么不妥,可當(dāng)你用耳朵去聽時,也許會覺得不是很自然?!保?]英美電影漢譯要具有口語化的特點。所謂的口語化就是中文譯文既要在文字上表達(dá)流暢,又要貼近生活,符合中國人的語言習(xí)慣。例如,“Whatisdonecannotbeun-done.”這句話可以翻譯為“木已成舟”或“生米煮成了熟飯”,但作為電影翻譯給觀眾,最好翻譯成“生米煮成了熟飯”,這樣更具有口語化的特點。電影語言主要是由人物對白體現(xiàn)的,人物的對白語言就構(gòu)成了整部電影的核心。對英美電影的漢譯一定要遵循口語化的語言特點,多使用非正式語言、民間俗語等,使其語言簡潔、形象、生動,更容易理解。

對電影語言的漢譯,演員的語言口型要和譯文的口型相吻合。英語和漢語的發(fā)音及口型差異比較大,所以在英美電影漢譯的過程中一定要注意對口型。因為要對口型,這就使得電影的漢譯和其他文學(xué)作品的漢譯形成了很大的不同。對英美電影對白進(jìn)行漢譯,要根據(jù)演員的口型變化和說話時間的長短,在保證語句通順的前提下,做到口型和時間長度基本一致。有時候由于演員的語速過快,說話的時間就變短,導(dǎo)致原本很完整的英語長句,為了要與口型吻合,不得不精簡語句,用簡短的話或者用詞語、短語來代替。很多時候演員的表演很是夸張,為了迎合演員表演的情感需要以及時間的長短需要,不得不把本來很簡練的語言復(fù)雜化,添加了一些詞語或語段,這也是為了應(yīng)口型的需要,以使譯片顯得更真實。具體來說,口型化特點要求在英美電影漢譯過程中,保證在翻譯準(zhǔn)確、生動、感人的基礎(chǔ)上,從語言的長短、節(jié)奏、停頓、換氣以及口型的開合等方面達(dá)到譯文與劇中人物說話時的形態(tài)一致。比如說,電影里的演員不停點頭,即使電影原文中沒有話語,為了體現(xiàn)其真實性,也要在這種場景里配上首肯的語氣。

譯文的大眾化,就是指對英美電影語言的翻譯要使用與人們的日常生活密切相關(guān)語句,使譯文通俗易懂。英美電影作為外文電影的一部分,它們的受眾與翻譯過來的文學(xué)作品的受眾不同。閱讀英美漢譯文字作品的人大多是文學(xué)愛好者,文化程度較高,情感豐富。他們對英美的語言相對比較熟悉,如果翻譯過的文學(xué)作品里,出現(xiàn)一些英語式的句子,他們大概也可以理解。但是,英美電影的漢譯卻不能這樣。因為,看英美電影譯片的人,各種文化層次都有。這就要求英美電影的譯文語言要具有大眾化的特點,要通俗易懂,符合觀眾的接受習(xí)慣。影視作品作為文化傳播的最重要的媒介之一,觀看英美電影,可以使中國人了解一些英美文化、英美人的生活方式、價值觀念等信息。要想讓中國觀眾最大限度獲取信息,英美漢譯就要考慮到各個層次的受眾,盡量使語言更具有大眾化的特點,在語句通順的基礎(chǔ)上,使語言清楚明白,雅俗共賞。例如,電影《真愛至上》開頭的一句話:Wank,bug-ger,shiting,arseheadandhole.就是根據(jù)大眾化的特點翻譯成:哦!去他的擔(dān)擔(dān)面枝崽冰!這句話的翻譯就符合大眾化的特點,用無厘頭的說法翻譯成具有方言特點的句子,來表現(xiàn)劇中人物的不耐煩的情緒。既保留有劇中演員的語氣和語言的幽默感,又保留了一種無厘頭的風(fēng)格,符合大眾的接受心理。

所謂的特色化就是要準(zhǔn)確把握電影中人物的性格特征,可謂“言如其人”。同時也要求譯者在翻譯的時候要富有情感,能夠深入到電影文本中去,親身體會劇中人物內(nèi)心世界的變化,真切把握劇中人物的語言特點,領(lǐng)會其言語的確切含義。例如,美國電影《人鬼情未了》中的一段話:“Molly,NewYorkTimesisjustsomefrustratedlittlecriticwithpim-plesonhisasswhoflunkedoutofartschool,sowhocareswhattheythink.”[2]有人把它翻譯成:“莫莉,《紐約時報》上所登的都是一些被藝校退學(xué)的學(xué)生寫的落魄的文章,有誰在乎他們是怎么想的?”譯文顯得過于蒼白,不能真實反映說話人的性格特點。這段話中的“withpimplesonhisass”反映出劇中人物非常強(qiáng)烈的憎惡感,把它翻譯成“莫莉,《紐約時報》上刊登的都是那些被藝校退學(xué)的刺頭學(xué)生寫的一些狗屁評論文章,誰在乎他們怎么想?”更能體現(xiàn)電影中人物的性格特色。

電影漢譯是一種比較獨特的翻譯種類,英語和漢語的語言結(jié)構(gòu)又有著巨大的差異。所以,在進(jìn)行英美電影漢譯時要講究策略、技巧。對英美電影的漢譯,無論是字幕、配音,還是聲音、畫面進(jìn)行同步翻譯時,在確保能連貫、完整表達(dá)電影中的對白的意思的前提下,對原文中的語言內(nèi)容有所增減,這樣使譯文句子流暢,所用詞語通俗易懂。

(一)聲畫字幕同步法電影的譯文字幕要與畫面和聲音的推移同時播放,要做到字幕、聲音、畫面同步的效果,也就是說字幕的插入要與電影的臺詞的語音播放以及電影畫面同步。“就要求運用‘聲畫字幕同步

’翻譯技巧。”[3]換句話說,就是要注意翻譯的詞類增減。鑒于譯文能占的屏幕空間和實踐有限,一般采用精簡詞語法。通過分別翻譯、轉(zhuǎn)換翻譯或者二者相互結(jié)合的方法,對冗長的對白進(jìn)行精簡表達(dá)。既要翻譯準(zhǔn)確,又要精煉、緊湊。例如,電影《泰坦尼克號》中的一句話:BythenextafternoonweweresteamingwestfromthecoastofIrelandwithnothingoutaheadofusbutocean.如果要直接翻譯的話,可以譯為:“第二天下午,我們從愛爾蘭的海岸向西行駛,那里除了大海什么也沒有。”譯文準(zhǔn)確,但句子不夠簡練,達(dá)不到聲畫同步的效果。所以可以有選擇的刪去其中一些無關(guān)緊要的詞語,用漢語的習(xí)慣用語———四字結(jié)構(gòu)來表達(dá),就可以翻譯為:“下午,我們從愛爾蘭出發(fā)向西駛?cè)?,前方只有茫茫大海?!边@樣就顯得更直接、緊湊。

(二)語內(nèi)連貫法

對英美電影原文的翻譯,不僅是一種語言的翻譯過程,而且是一種思想和情感的轉(zhuǎn)換過程。翻譯者既要有深厚中英文翻譯功底,而且要譯出原文的語言技巧、個性和表現(xiàn)的思想情感。所以,在漢譯的過程中,語內(nèi)連貫顯得尤為重要。一般來說,一部電影是一個有機(jī)的整體,語言的對白是連貫的,語句與語句之間是有關(guān)聯(lián)的,不能用割裂的方法翻譯。

(三)等效法

翻譯“既須求真,又須喻俗”。也就是說,翻譯既要追求準(zhǔn)確,又要讓人理解。這里就要提到“動態(tài)對等”的概念。所謂的“動態(tài)對等”是指“譯文的信息與譯文的接受者的關(guān)系應(yīng)該與原文體現(xiàn)的信息和原文的接受者之間的關(guān)系保持一致?!眲討B(tài)對等就是把翻譯放在直譯和意譯兩種效果之間的對等上。另外,還有一種“等效”的概念,就是指翻譯過程的完成要以譯文能夠被讀者或者觀眾接受為標(biāo)準(zhǔn)。英語和漢語的語言結(jié)構(gòu)具有差異性特點,所表現(xiàn)出的思維方式也是有所差別的,要想達(dá)到絕對的溝通是不可能的。但是,也是有法可循的,可以進(jìn)行詞類、詞型轉(zhuǎn)換對字幕進(jìn)行漢譯。例如,《阿甘正傳》中的一句話,“Fromthatdayon,wewerealwaystogether.JennyandIwaslikepeasandcar-rots.”豌豆和蘿卜在西方的餐飲文化中,經(jīng)常作為點綴食物的配菜,所以經(jīng)常會被放在一起使用。但這并不符合中國的文化特點,如果直接按照原文翻譯,可能不能符合中國觀眾的接受心理。翻譯者就根據(jù)中國文化特點,將豌豆和蘿卜轉(zhuǎn)化成“秤砣”,翻譯成“我跟珍妮就像秤和砣,形影不離地在一起。”再加上修飾語“形影不離”,就形成了更好的效果。

對英美電影的漢譯不用于其他作品的漢譯。在漢譯的過程,一方面要注意其獨特的語言特點,另一方面也要掌握一定的漢譯技巧,根據(jù)具體的語言環(huán)境,結(jié)合畫面與演員的口型以及口語化、大眾化、特色化的特點。通過精簡、轉(zhuǎn)移等手法,將英美電影完美呈現(xiàn)出來。(本文作者:趙麗 單位:西安外事學(xué)院外國語學(xué)院)

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表