网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

歸化策略在功夫熊貓2中的應(yīng)用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了歸化策略在功夫熊貓2中的應(yīng)用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

歸化策略在功夫熊貓2中的應(yīng)用

字幕翻譯的最終目的是為了電影能達(dá)到交際的目的,為本國觀眾營造一個(gè)良好的語義理解氛圍,所以在進(jìn)行《功夫熊貓2》的字幕翻譯工作中,主要采用了歸化的翻譯策略,通過使用中國傳統(tǒng)的成語詞匯和網(wǎng)絡(luò)流行語言等方式來縮減國內(nèi)觀眾與美國電影之間的差距感,增添一種熟悉的語言感。例如,將簡(jiǎn)單的“Whatareyougoingtodo?”翻譯為“你奈我何”,這種翻譯符合中國古代語言習(xí)慣表達(dá),增強(qiáng)了國內(nèi)觀眾對(duì)影片的認(rèn)同感。國內(nèi)觀眾對(duì)熊貓的特別青睞,促使電影中的熊貓形象吸引了國內(nèi)各個(gè)年齡層次的觀眾。電影《功夫熊貓2》中美國式獨(dú)特的幽默語言特征,促使熊貓阿寶的英雄形象更加生活化。因?yàn)楣适率窃谖覈奈幕尘爸姓归_的,所以在一定程度上消除了理解上的阻礙。但由于源語和譯文存在語言文化上的差異,所以翻譯中應(yīng)采用歸化翻譯策略來消除文化上的差距。

(一)歸化策略凸顯中國風(fēng)

在電影《功夫熊貓2》中,無論是電影中的場(chǎng)景還是語言,都富有濃郁的中國特色和文化元素,這部電影與《功夫熊貓1》相比較,字幕翻譯顯得更加全面化。翻譯者在進(jìn)行字幕翻譯工作時(shí),把電影中與中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的部分都采用了漢語中具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯。例如,在電影《功夫熊貓2》中故事的主要場(chǎng)景為“theGongmencit-y”,主人公被稱作是“LordShen”,翻譯者在這一處的翻譯中就采用了歸化翻譯策略,并融入了具有中國特色的語言詞匯和傳統(tǒng)文化。在中國古代社會(huì)中,王爺是一個(gè)爵位,相當(dāng)于一方的管理者,而他的封地就成為“城”,而這與英語中的“city”相對(duì)應(yīng),“王爺”也和英語中的“l(fā)ord”相一致,所以把這兩處翻譯為“宮門城”,主人公就叫做“沈王爺”,這種翻譯在一定程度上符合了源語的內(nèi)涵,又能被國內(nèi)觀眾認(rèn)同,并油然而生一種熟悉的語言感受。另外,影片自始至終貫穿浣熊師父指導(dǎo)阿寶要達(dá)到一種“in-nerpeace”的境界,把“innerpeace”翻譯為“心如止水”,這樣的傳統(tǒng)四字成語,既符合影片所處的時(shí)代背景,又與浣熊師父的語言風(fēng)格相吻合。

(二)歸化策略傳達(dá)語言的幽默性

美國動(dòng)畫片《功夫熊貓2》綜合了美式幽默特性和中國傳統(tǒng)文化元素,在電影中令人爆笑的場(chǎng)景比比皆是。追求真實(shí)、善良是這部電影創(chuàng)作中的主題內(nèi)容,它富有智慧的語言也達(dá)到了教育的目的。在電影《功夫熊貓2》中大多數(shù)幽默的語言都會(huì)采用直譯或者是歸化翻譯策略,翻譯語言的生動(dòng)性和趣味性,使電影更具有吸引力,并最終達(dá)到了可觀的商業(yè)收益。例如,在電影開頭部分中描寫到有一大群強(qiáng)盜沖進(jìn)了村子,這時(shí)熊貓阿寶大聲喊道,“Dan-ger.Tellthosemusicianstostartplayingsomeactionmusic,becauseitison.”———“危險(xiǎn)?告訴那些樂師們演奏些動(dòng)感的音樂,因?yàn)槲覀円_打了?!痹谶@種危險(xiǎn)的情境中,阿寶并沒有一絲因?yàn)閺?qiáng)盜入侵而驚慌失措的神情,反而顯得興致十分高漲,這充分顯露出阿寶的幽默特征,凸顯出他的大俠風(fēng)范。在電影的另一處場(chǎng)景中描寫鵝爸爸對(duì)阿寶講述他的身世,當(dāng)時(shí)他說道:“AndthenImadeadecisionthatthatwouldchangemylifeforever.Makemysoupwithoutradi-shes.Andtoraiseyouasmyownson.”在這一句話中,說話者采用了一種幽默的語言來表達(dá),前一部分翻譯為“我做了一件改變我以后生活的決定”,這一部分給人一種嚴(yán)肅的基調(diào),然而緊接著“做沒有蘿卜的湯”又回到了平和的語氣,兩句話的意思超越了人們心里的期望,并突破了傳統(tǒng)的說話方式,緊接著在觀眾還沒有反應(yīng)過來時(shí),又說“把你當(dāng)作是自己的兒子一樣來撫養(yǎng)”,就凸顯出深厚的父子深情,在詼諧的語言中傳達(dá)出感人的親情,這也正是得益于幽默的語言,并且在字幕翻譯中不再按照傳統(tǒng)的翻譯方式,而是站在目的語觀眾的立場(chǎng)上來還原其幽默藝術(shù)。

(三)歸化策略采用了大量的漢語特色詞匯

另外,在動(dòng)畫電影《功夫熊貓2》中,翻譯者還采用了許多較為流行的詞匯和口語,促使翻譯后的語言具有通俗、簡(jiǎn)明的特征,使各個(gè)水平層次的觀眾都能接受。同時(shí)采用歸化翻譯策略,促使國內(nèi)觀眾能充分理解其語義和中心內(nèi)涵。此外,四字格的詞匯也被翻譯者廣泛采用,例如在電影中出現(xiàn)的“bringLordShentojustice”,就采用了歸化翻譯策略,并充分運(yùn)用了傳統(tǒng)文化中的成語詞匯,把它翻譯為“將沈王爺繩之以法”,讓觀眾一目了然。在另一處描寫到:“Okay,enoughfortheseriddles!”在進(jìn)行這一處的翻譯中,翻譯者也大膽借助了成語,把它簡(jiǎn)明翻譯為“不要再拐彎抹角了”,這樣通俗的語言表達(dá),讓觀眾感覺到親切感。在電影中,還運(yùn)用了許多漢語中的流行語言,當(dāng)宮門城內(nèi)匯集了眾多力量抓沈王爺時(shí),出現(xiàn)了電影人物之間的對(duì)白。例如:“Atthefirstsightoftrouble,I'llgiveyouasignal.”在這一句中,“Atthefirstsightoftrouble”就翻譯為“只要一看到苗頭不對(duì)”。“苗頭”是漢語中十分廣泛和較為口語化的詞匯,在此處運(yùn)用,也能顯現(xiàn)出人物的性格特征以及反映出人物的內(nèi)心情感。在電影中還有一處為:“Youguysseethat?It'scalledbeingawesome!”在這一句話中,“It'scalledbeingawesome!”就譯為“這就叫給力”,其中“給力”是網(wǎng)絡(luò)中流行的語言,并且被廣大年輕群體作為口頭語使用。另外,在電影中的“keepitcool”也是采用了歸化翻譯策略,直接翻譯為“淡定”。許多流行化語言的采用,為電影增添了生動(dòng)性,受到國內(nèi)廣大觀眾的喜愛。

綜合來說,翻譯者在進(jìn)行動(dòng)畫電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯時(shí),基本上都采用了傾向于觀眾語言習(xí)慣的翻譯方法,即歸化翻譯策略,同時(shí)在電影中還靈活采用了多種翻譯技巧,力求把源語中的主題內(nèi)容展現(xiàn)給觀眾,同時(shí)還最大限度滿足了中國觀眾的審美要求。歸化策略在這部電影中的廣泛運(yùn)用,促使兩國之間的文化差異縮減到最小化,這不僅促使電影《功夫熊貓2》取得了巨大的成功,也使歸化翻譯策略在影視作品中的字幕翻譯得到有效的驗(yàn)證,這給字幕翻譯領(lǐng)域,甚至是國際文化交流提供了方式上的借鑒和啟迪。(本文作者:王溱琪 單位:甘肅農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院)

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表