公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

小議功夫熊貓系列電影的中國(guó)元素

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了小議功夫熊貓系列電影的中國(guó)元素范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

小議功夫熊貓系列電影的中國(guó)元素

在第一部中,影片一開(kāi)場(chǎng)是阿寶的夢(mèng),導(dǎo)演便用紅色奠定了全片的色彩基調(diào)。在夢(mèng)境中,背景都是用紅色打底:紅色的桌木、紅色的天空、紅色的光線,塑造出了阿寶激昂、熱烈、執(zhí)著的大俠夢(mèng)。選神龍大俠的場(chǎng)景也是一片紅紅火火,將阿寶炸上天的紅鞭炮,寺廟的紅瓦紅柱,漫天的紅禮花……第二部中很多場(chǎng)景都用到了紅色。但在第二部中還有另一主色調(diào)———綠色。師父的袍子變成了綠色,神秘的練功區(qū)是綠色的,阿寶記憶中與父母在一起的家園是綠色的,還有第二部中的主場(chǎng)景———青城山,更是一片青翠。第二部中的綠似乎與紅形成一種呼應(yīng)。紅綠輝映也是中國(guó)色彩學(xué)運(yùn)用上的一種特色。

霍爾“編碼”理論及“二次編碼”理論的應(yīng)用

融合了如此多的中國(guó)元素,卻是美國(guó)出品,這中間必然經(jīng)歷了一個(gè)跨文化傳播、跨文化交流與文化融合的過(guò)程。英國(guó)文化研究學(xué)者斯圖亞特•霍爾提出的“編碼解碼”理論作為傳播學(xué)的重要理論之一,在今天也被廣泛應(yīng)用于傳播學(xué)現(xiàn)象的解釋中。所謂“編碼位于傳播者一端,是指將信息轉(zhuǎn)化成便于媒介載送或受眾接受的具體符號(hào)或代碼。譯碼位于受傳者一端,指的是將接收到的符號(hào)或代碼還原為傳播者所傳達(dá)的原初的那種信息或意義”②。傳播的目的就是把編碼者所含有的意義最大限度地傳遞給解碼者,并得到解碼者的認(rèn)同。

(一)一次編碼

各民族都有向世界傳輸本民族的精髓文化并期望這些文化能獲得世界人民欣賞與肯定的欲望。中國(guó)將本民族的文化經(jīng)過(guò)有意識(shí)的挑選,進(jìn)行編碼后,有目的性地向世界輸出,這稱(chēng)其為“一次編碼”。之后,中國(guó)文化此時(shí)作為一個(gè)多語(yǔ)義、開(kāi)放性的成品等待持不同價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)的世界民眾對(duì)其進(jìn)行解碼分析。在經(jīng)歷了各民族的“文化解讀斷裂”和“文化誤讀”等一系列的無(wú)意識(shí)偏差解讀后,此時(shí)在異域的中國(guó)文化,應(yīng)確切地稱(chēng)為“他者眼中的中國(guó)文化”。兩部《功夫熊貓》的問(wèn)世,標(biāo)志著中國(guó)文化編碼傳輸?shù)囊淮尉薮蟪晒?。首先,說(shuō)明中國(guó)文化獲得了美國(guó)人民關(guān)注。盡管“他者眼中的文化”是不可避免的,但在兩部《功夫熊貓》中對(duì)中國(guó)素材的應(yīng)用幾近原汁原味,電影中每一個(gè)中國(guó)元素細(xì)節(jié)幾近無(wú)可挑剔。其次,說(shuō)明世界人對(duì)中國(guó)文化感興趣。兩部《功夫熊貓》為好萊塢斂財(cái)無(wú)數(shù),這是電影的成功,是美國(guó)的成功,從中更能看到中國(guó)文化及其跨文化傳播的成功。

(二)二次編碼

外國(guó)電影中,《功夫熊貓》對(duì)中國(guó)素材的運(yùn)用前無(wú)古人,但溯其表達(dá)的精神層面,就會(huì)發(fā)現(xiàn)影片所蘊(yùn)涵的個(gè)人英雄主義、宿命論、“美國(guó)夢(mèng)”等卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)異于中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀。在此,好萊塢對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行二次編碼,將本土價(jià)值觀融入其所感興趣、理解、吸收的中國(guó)文化中,對(duì)信息進(jìn)行可被全球觀眾接受的中國(guó)外延、美國(guó)內(nèi)涵式編碼,作成文化產(chǎn)品向世界輸出。二次編碼是一次語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換與文化的對(duì)接,《功夫熊貓》即是一次對(duì)中國(guó)文化“二次編碼”的產(chǎn)物。二次編碼催生了文化的變異,這種變異多發(fā)生在以空間轉(zhuǎn)移為基礎(chǔ)的跨文化傳播中。全球化時(shí)代的到來(lái),文化傳播與交流速度的加快,文化變異是異域跨文化傳播的必然產(chǎn)物?!八^文化變異是指某種文化在異質(zhì)文化環(huán)境中進(jìn)行跨文化傳播的情況下吸收異質(zhì)文化要素而變成一種既有該文化原先某些特征,又具有異質(zhì)文化的部分特征的新文化產(chǎn)物的現(xiàn)象。”③例如在《功夫熊貓》中,阿寶作為一只熊貓除了固有的憨態(tài)可掬外,又增加了一點(diǎn)美式的嬉皮幽默。

跨文化傳播中的文化認(rèn)同理論應(yīng)用

在這場(chǎng)中國(guó)文化的轉(zhuǎn)譯與再現(xiàn)中,中國(guó)文化的文化認(rèn)同是得以跨文化傳播的基礎(chǔ)條件。文化認(rèn)同(cultureidenti-ty)是對(duì)自身文化和地位的一種把握,是確定“我是誰(shuí)”的重要基礎(chǔ)。這不只是一個(gè)文化符號(hào),還是一個(gè)傳播的動(dòng)態(tài)過(guò)程,它在于與其他文化的交流中自我界定并爭(zhēng)取肯定。電影作為當(dāng)今跨文化傳播的信息承載者之一,同樣也是文化認(rèn)同的重要媒介之一,與電影的喜愛(ài)程度與文化認(rèn)同息息相關(guān)。1998年,迪斯尼出品的動(dòng)畫(huà)電影《花木蘭》由于對(duì)中國(guó)文化的理解和運(yùn)用不當(dāng),在中國(guó)上映后遭到一片斥責(zé)之聲。中國(guó)傳統(tǒng)文化中象征權(quán)力與尊貴的龍,在影片中成了一只添笑料的小玩物。這完全是對(duì)中國(guó)文化解讀的一種斷裂,這樣的作品必然無(wú)法取得中國(guó)觀眾的認(rèn)同。而《功夫熊貓》系列電影受到中國(guó)及全球的觀眾喜愛(ài),這與創(chuàng)作者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同、世界觀眾對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同以及中國(guó)觀眾對(duì)二次編碼后的中國(guó)文化的認(rèn)同密切相關(guān)。

《功夫熊貓》為何未出自中國(guó)

《功夫熊貓》體現(xiàn)了美國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的一次完美吸收與借鑒,兩部電影也得到了中國(guó)觀眾的認(rèn)可,在中國(guó)獲取票房無(wú)數(shù)。我們?cè)跒楸久褡逦幕玫绞澜绲恼J(rèn)可歡欣的同時(shí),也該反思“為何《功夫熊貓》未出自中國(guó)”。在對(duì)民族文化的應(yīng)用上,好萊塢給中國(guó)的電影界上了一課。

(一)影片精神內(nèi)核

《功夫熊貓》未出自中國(guó)的首要原因是價(jià)值觀問(wèn)題。第一部中阿寶由于意外當(dāng)選了“神龍大俠”。有著“大俠夢(mèng)”的阿寶其實(shí)只是一個(gè)“吃貨”。阿寶是由于好吃,被師父激發(fā)了潛能,練就了一身武藝,拯救了家園。阿寶做的這一切的原始動(dòng)機(jī)不為精忠報(bào)國(guó),不為民族大義,不為父母鄉(xiāng)紳,只為做自己。阿寶憑一個(gè)人的力量挽救一峽谷人民的生命和家園,這種戲說(shuō)式的個(gè)人英雄價(jià)值觀很少出現(xiàn)在國(guó)產(chǎn)電影中。甚至阿寶最后獲取的勝利都是僥幸的勝利,不是真真正正、實(shí)實(shí)在在的勝利。編劇給了阿寶一個(gè)勝利是因?yàn)樗幸粋€(gè)“大俠夢(mèng)”,他執(zhí)著、堅(jiān)持自己的“大俠夢(mèng)”。這太符合“美國(guó)夢(mèng)”的標(biāo)準(zhǔn)了,你是個(gè)小人物,你有理想,你執(zhí)著于理想,你總有一天會(huì)成功。于是編劇大筆一揮,我們看到了第一部的結(jié)尾阿寶變成了自己渴望變成的大俠并享受著寧?kù)o。中國(guó)影片中集體主義價(jià)值觀居主導(dǎo)地位,我們獲得的勝利都是一步一步腳踏實(shí)地走出的勝利。第二部開(kāi)始阿寶由于受到惡狼身上圖騰的刺激回家問(wèn)爸爸,“我是誰(shuí),我從哪來(lái)?”整個(gè)電影演的既是阿寶捍衛(wèi)功夫之旅也是精神的尋根之旅。這種對(duì)“我是誰(shuí)”的形而上的思考充滿了西方哲學(xué)色彩。得知自己的成長(zhǎng)過(guò)程中親生父親一直處于缺失的狀態(tài)后,在強(qiáng)烈的主體詢喚意識(shí)的激勵(lì)下,阿寶不得不在現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)境中一次次痛苦地去追尋自己的根源。這種對(duì)“自我”的意識(shí)追尋在中國(guó)電影中普遍處于缺失狀態(tài),也使中國(guó)電影顯得深度不足、人性化不足。由于受傳統(tǒng)價(jià)值觀和社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響中國(guó)電影總體的觀賞性和哲理性較美國(guó)電影還是略遜一籌。

(二)中國(guó)動(dòng)畫(huà)片的定位

兩部《功夫熊貓》都是動(dòng)畫(huà)電影,被吸引進(jìn)電影院的觀眾卻不分老少。看好萊塢近年來(lái)出品的動(dòng)畫(huà)電影,《玩具總動(dòng)員》《料理鼠王》《飛屋環(huán)球記》等,無(wú)不吸引全球各年齡階段的人爭(zhēng)相觀看。觀看動(dòng)畫(huà)電影早已不再是局限于幼兒年齡的行為。而中國(guó)在制作動(dòng)畫(huà)片上還是抱著“從兒童中來(lái),到兒童中去”的理念。我們應(yīng)該試著學(xué)習(xí)好萊塢動(dòng)畫(huà)制作的理念。動(dòng)畫(huà)電影可以卸掉沉重說(shuō)教和文化傳承的責(zé)任,大制作只是講一個(gè)蘊(yùn)涵著那些簡(jiǎn)單道理的小故事,小朋友在其中獲得歡樂(lè)與認(rèn)知,成人在孩子的影像中獲得溫暖與思考。

結(jié)語(yǔ)

中國(guó)電影的跨文化傳播之路重任道遠(yuǎn),要想在傳播全球化的大潮下激流勇進(jìn),首先要認(rèn)清局勢(shì)———電影“走出去”勢(shì)在必行,我們要積極主動(dòng)地參與全球跨文化傳播,汲取他國(guó)電影及其跨文化傳播的成功之處,改變自身弱勢(shì)地位。其次,我們需在全球化與民族化之間找到結(jié)合點(diǎn),使中國(guó)電影既蘊(yùn)涵了本民族的文化特色又能為世界人民所接受、欣賞。“實(shí)踐證明,過(guò)于本土化的或過(guò)于國(guó)際化的信息編碼都不利于電影的跨文化傳播?!雹芤朴趯ふ覗|西方有共鳴的結(jié)合點(diǎn),雖然社會(huì)意識(shí)形態(tài)千差萬(wàn)別,但人類(lèi)的很多情感,比如對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)、對(duì)家鄉(xiāng)的思念等很多東西是共通的。最后,我們應(yīng)該向好萊塢學(xué)習(xí),二次編碼他國(guó)文化已是好萊塢的一大特色。中國(guó)電影也應(yīng)當(dāng)積極汲取世界他民族的優(yōu)秀文化素材對(duì)其再編碼,融入中國(guó)電影的敘事視角中,借以將民族文化和中國(guó)電影向世界傳播、擴(kuò)張。(本文作者:袁帥 單位:陜西師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院)