网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

地域文化對電影語言的作用分析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了地域文化對電影語言的作用分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

地域文化對電影語言的作用分析

本文作者:鄭媛 單位:暨南大學文學院

《逃學威龍》講述的是飛虎隊隊長周星星不受上司賞識,被派往學校當臥底查案的故事。影片雖不乏周星星與黑社會組織展開惡戰(zhàn),差點引爆軍火等千鈞一發(fā)的情節(jié),但更多的是描述周星星查案過程中如何一步步適應校園環(huán)境,逐步洞察黑社會陰謀并最終獲得勝利的情節(jié)。電影并沒有給他安排一個高大威猛的形象,相反讓他忍受不了學校的種種制度而屢受懲罰,狀況百出。此外還穿插了周星星被學校女老師吸引,大追女仔的幽默搞笑鏡頭。從飛虎隊隊長到學校問題學生前后的大反差,在遇到美女時作為男人會垂涎三尺等,一個如此飽滿鮮活的人物形象便站在了人們的面前。《喜劇之王》中不知名的演員尹天仇酷愛演戲,經(jīng)常到電影片場爭取演出機會,無奈只有跑龍?zhí)椎臋C會,還常遭到奚落,但他并未因此而氣餒,終于通過自己的努力說服大眾接受自己對演技的理解。片中尹天仇為了演戲?qū)ふ倚雠啪氃拕。上Ы址环从忱涞?,無人問津;好不容易獲得演出機會又因種種原因被搞砸;收工后的酬勞只是奢望能得到一個盒飯。特別是尹天仇與導演、場務、杜鵑的對話表現(xiàn)出了現(xiàn)實生活中演藝圈的冷漠和殘酷,想想時下那些為演藝事業(yè)而奮斗的人們,又何嘗不是像尹天仇一樣承受著這些不為人知的壓力和磨練。還有另一部作品《功夫》,背景設置為20世紀40年代一個叫做豬籠城寨的貧民窟,這里有許多形形色色的人物形象,如厲害刻薄的包租婆、怕老婆的包租公、隱居市井的苦力強,還有啞女芳、裁縫、小混混、理發(fā)師等,他們?yōu)樯婧蛺簞萘Χ窢?。電影中首次出現(xiàn)貧民窟時眾人的對白,沒有優(yōu)雅的措辭,也沒有煽情的語言,都是一些稀松平常的生活對話,如包租公和大家打招呼、占小販便宜、偷親女孩,包租婆開口閉口都是錢等,恰到好處地為觀眾展現(xiàn)了一幅栩栩如生的生活畫卷。周星馳電影之所以成為普通大眾的代言人,將這些各色的小人物刻畫得惟妙惟肖,這與香港市民文化是分不開的,嘈雜又安寧的街市,各色各樣忙碌的人們,都彌漫著濃郁的生活氣息。電影中人物調(diào)侃、自嘲的語言方式,玩世不恭的生活態(tài)度,都成為現(xiàn)代人生存現(xiàn)實與文化形態(tài)的深刻縮影,角色的語言喚起了觀眾強烈的歸屬感。在那個特定的環(huán)境中,人民大眾仍是社會的主體,普通民眾更需要受到關注,抓住了小人物的生活現(xiàn)狀也就是抓住了社會的脈搏。為小人物特寫,塑造典型人物正是周星馳電影喜中有悲、立足現(xiàn)實、獲得成功的重要因素。

周星馳電影成為香港電影一個時代的標志,與他獨樹一幟的電影風格是密不可分的。一說起他的作品,人們最先聯(lián)想到的就是無厘頭和搞笑,表現(xiàn)這種風格最直觀的方式就是以語言為載體呈現(xiàn)到觀眾的眼前。從周星馳參演的幾十部作品中,我們可以隨意舉出許多經(jīng)典人物形象,聰明機靈的韋小寶、風流倜儻的唐伯虎、情圣至尊寶、發(fā)明高手零零發(fā)、食神史蒂芬周、懷才不遇的尹天仇、參透武功絕學的阿星,等等。這些人物形象有古有今,有喜有悲,但在形象塑造上始終離不開無厘頭和幽默搞笑的臺詞,許多經(jīng)典的臺詞被影迷所傳誦,更有甚者將其在網(wǎng)絡上惡搞。這些個性化的語言造就了周星馳與眾不同的個性化電影。無厘頭式的語言多表現(xiàn)為脫離大眾的話語范式,從詞語的選擇、句式結(jié)構(gòu)甚至到語氣語調(diào)都具有一定的自我角色意識。周星馳的電影擅長將角色塑造為說話油腔滑調(diào)、想法天馬行空的形象,在有意無意間通過夸張、幽默的方式表達出來?!妒成瘛肥返俜抑苄稳葑约鹤龅臄j尿牛丸是“彈牙到可以打乒乓波嘅牛丸”?!秶a(chǎn)凌凌漆》取子彈時凌凌漆的臺詞“古時有關云長全神貫注捉象棋刮骨療毒,今日有我凌凌漆聚精會神睇咸帶鑿骨攞彈頭?!蓖瑯邮侵委熤匕Y,一個是人們心中的英雄一個是幾乎被人遺忘的特工,前者正經(jīng)后者不正經(jīng),對比強烈?!堵苟τ洝分杏幸欢雾f小寶向眾人描述陳近南“身高八尺,腰圍又係八尺”,“一掌打出,方圓百里之內(nèi),無論人畜、蝦蟹、虱乸全部都要化為飛灰”,正好符合韋小寶愛吹牛、耍小聰明的性格。這些語言看似夸張,有時甚至不符合邏輯,但想象力豐富,生動形象,喜劇感強,確實達到了很好的藝術效果,讓人捧腹大笑。除了上面的例子,電影的人物還總能創(chuàng)造出一些看似無理,仔細琢磨又不無道理的話來,讓觀眾一想起這些經(jīng)典對白便能馬上想到人物形象,彰顯人物個性。如《大話西游》中至尊寶說:“曾經(jīng)有一份至真嘅愛情擺喺我面前,我冇珍惜。到冇咗嘅時候,先至后悔莫及。塵世間最痛苦莫過于此。如果個天可以畀個機會我返轉(zhuǎn)頭嘅話,我會同個女仔講三個字:我愛你。如果係都要喺呢份愛加上一個期限,我希望係……一萬年!”這段蕩氣回腸的愛情宣言怎么能夠不令女子為之動容,正好凸顯了他情圣的特質(zhì)?!短撇Ⅻc秋香》中唐伯虎:“小強你唔好死呀!我同你相依為命、同甘共苦咗咁多年,一直將你當做係親生骨肉來供書教學,恁唔到今日白頭人送黑頭人!”這樣的臺詞本應是用在人身上的,殊不知小強是只在大眾眼里讓人厭惡的蟑螂,電影用擬人的手法來表現(xiàn)既讓觀眾大跌眼鏡,又不禁贊嘆編劇的過人才智,使得江南才子唐伯虎的個性鮮明、幽默,為影片增色不少。這樣的語言不勝枚舉,由于篇幅關系不再過多舉例。在周星馳之前少有創(chuàng)作者運用這樣的表達方式讓人叫好,迄今也難有人超越這種無厘頭的模式,這種個性化的語言背后是香港文化自由、開明,主張人個性解放的表現(xiàn)。從百年前起,香港就是一個自由港,在這里中國與西方各國之間的貿(mào)易往來頻繁,自然更有優(yōu)勢接收外來的思想和觀念。香港社會一直推行著自由開放的政策,在港人的觀念中也崇尚民主自由,有個性的新奇事物也容易被人們接受。周星馳電影的獨特風格在這樣的文化背景下不但不會成為異類,反而被人們所推崇,創(chuàng)造了一個又一個的票房奇跡。

周星馳電影的語言又一特點是語言多元化。由于歷史地理原因,在香港有著不一樣的文化體驗,人們既可以感受到時尚現(xiàn)代的建筑,也可以感受到當?shù)刭|(zhì)樸的民居,既有現(xiàn)代文明,又有歷史痕跡。作為沿海城市,香港將亞洲和歐洲的文化元素結(jié)合起來,東西方文化在這片土地上生根發(fā)展,互相影響上百年之久,從最初的猛烈碰撞到如今的相互融合,在不斷吸收融合了各種文化的過程中顯示了頗具特色的文化特征。這使得香港文化呈現(xiàn)出多元化發(fā)展的方向,也正是在這片土壤里萌芽了周星馳電影語言的多元化。在香港日常生活中使用最多的是中文和英語,香港回歸后政府的語文政策是兩文三語,即粵語、普通話和英語,因此在電影中中英文都很常見。如對警察的稱呼通常男的稱為“阿sir”,女的稱為“madam”,片中女性次要角色的名字通常是英文名。一些英文日常用語也自如地被運用于電影中,如“sorry”“help”“getout”等。還有較為突出的一點是,文化水平不高或生活在底層的角色喜歡使用中英文混合的港式英語,如“book房(訂房)”“唔啱feel(感覺不對)”“好man(很男人)”“總臺call啦”“你cheap唔cheap啲呀”等。在《大話西游》中唐僧唱起了改編自英文歌的Onlyyou堪稱經(jīng)典??谡Z化的對白中還使用了很多香港當?shù)氐乃渍Z。如尹天仇被場務罵“冚家鏟(全家死光)”,稱呼外國人“鬼佬”,還有“茄哩啡(臨時演員)”“撲街(去死)”“死蠢(蠢到無藥可救)”“孤寒(小氣)”“quali(資格)”等,這些俗語都承載了地域文化的歷史。再者,電影中的人物常常不拘泥于影片中生活的年代,臺詞有時穿越古今、跨越時空,將古代、現(xiàn)代和外國的語言混合在一起。如前文提到的唐僧也現(xiàn)代人了一把,大唱英文歌Onlyyou?!短撇Ⅻc秋香》中華夫人欲捉拿唐伯虎時,兩人一唱一和炫耀各自的毒藥,模仿當時電視上一則有名的藥品廣告,滑稽搞笑。其他作品也不乏這種不受時空限制、調(diào)侃人生的人物臺詞,這些都為電影的幽默效果起到了重要作用。當然,他的電影并不只有像《破壞之王》中黑熊用何金銀沾滿糞便的雙手擦臉的瘋狂喜劇套路,還嘗試加入了一些黑色幽默的元素,如《喜劇之王》中的場務罵尹天仇是一攤屎,這正是片中那位空懷抱負卻被人看做廢物的臨時演員的心情寫照。同樣是以“屎”為橋段,這讓喜劇的語言多元化。

值得一提的是,周星馳電影譯成普通話后在內(nèi)地也廣為流傳,電影創(chuàng)作者準備的笑料、亮點也被觀眾接受。普通話版在忠于粵語版的基礎上,還借用和創(chuàng)造了不少有趣的詞匯和語句,如“秀逗”“我kao”“I服了You”“有沒有搞錯”等,有的已經(jīng)成為年輕人的日常交際用語。這些語詞雖然算不上原汁原味,但也不失無厘頭和搞笑的本質(zhì),存在差異的兩種版本的比較研究也非常值得我們關注。

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表