前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了奧斯卡視域下中國電影的翻譯方法范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
本文作者:于文杰 單位:青島農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院
眾所周知,語言只有在文化大背景下才能真正地體現(xiàn)出它的意義,具有實用文體翻譯性的電影片名翻譯更凸顯了這一文化背景需求。此處“文化”取其廣泛含義,包括法律法規(guī)、審美習(xí)慣和習(xí)語習(xí)俗,特別要注意西方文化中的一些禁忌。例如,生活倫理片《龍年警官》在國外展映時譯為“PoliceOfficerin,1988”,并沒有采用“龍”這一動物符號,主要是考慮到西方并不把龍視為尊貴的象征,反而看成一種邪惡的圖騰。一部成功的影片不僅在于其蘊涵的文化主旨或標(biāo)新立異,更在于它獲得的商業(yè)價值,對觀眾的號召力和感染力。從這一角度出發(fā),電影片名的市場營銷要體現(xiàn)原創(chuàng)性、可持續(xù)性和贏利性,給電影帶來更大的商業(yè)利益和社會效益。上述三個評價標(biāo)準(zhǔn)是相輔相成、互相影響的。它們輕重各異、井然有序地存在并發(fā)揮作用,共同構(gòu)成電影片名翻譯標(biāo)準(zhǔn)的有機評價體系,指導(dǎo)著具體的翻譯方法和策略。
文化價值承載是“申奧”影片翻譯的根本導(dǎo)向
隨著我國多媒體影視技術(shù)的日新月異和中國文化的傳播與交流,世界電影格式勢必發(fā)生變化,影視翻譯中漢譯英的比重將不斷增大。影視作品的交流一直被視為文化交流方式中一項十分重要的內(nèi)容,中國電影夢,既是世界夢,也是民族夢,中國電影走向世界,不僅在于它的身影,更在于它的靈魂。早期的本土影視作品翻譯一般采取回譯的方法,更多地關(guān)注語言的歸化,這是由我國的開放程度和文化交流水平?jīng)Q定的。電影一般都是用中文創(chuàng)作,在國內(nèi)播放成功后,再將原作通過字幕翻譯成其他語種,翻譯過程比較單一,但大多反映中國文化,對西方文化背景和習(xí)慣的差異考慮較少。如今,人們的文化水平不斷提高,對外國文化的接受程度也更為開放,加之歷代導(dǎo)演對國際電影大獎的迫切渴望,電影翻譯逐漸呈現(xiàn)過分關(guān)注目標(biāo)語言、本土文化缺失的極端現(xiàn)象。通過統(tǒng)計2004年到2011年入圍國際電影節(jié)的中國影片片名翻譯方法,我們發(fā)現(xiàn)“忠實”策略已經(jīng)失去了它的優(yōu)勢,國語電影無論是字幕還是片名大都喪失中國文化韻味,甚至出現(xiàn)極端獨立的直譯現(xiàn)象。例如,電影《霍元甲》作為一部描寫中國武術(shù)大師的傳記影片,卻翻譯成“Fear-less”,顯然為了向《第一滴血》等美國動作片靠攏,卻喪失了本土文化內(nèi)涵,缺乏文化自信,埋沒了一位戰(zhàn)敗各國武師、名揚上海的一代宗師。與此相似的還有《梅蘭芳》(譯為“ForeverEnthralled”)、《阮玲玉》(譯為“CenterStage”),似乎外國人的名字可直接音譯,而中國人的名字外國觀眾則無法接受。其實梅蘭芳和阮玲玉都是世界知名的藝術(shù)家,譯為MeiLanfang或RuanLingyu外國觀眾也會欣然走進電影院觀賞講述大師生平的電影傳奇。讓無數(shù)國人驕傲的奧斯卡獲獎影片《臥虎藏龍》被視為中國電影“申奧”的成功典范,該影片從片名到字幕的英譯都堅持了本土文化特色,中國武術(shù)精神貫穿始終。就片名而言,《臥虎藏龍》在國外展映時大膽直譯這一深奧的中國成語,取其出處“暗石疑藏虎,盤根似臥龍”,翻譯為“CrouchingTigerHiddenDragon”。對白中的中國功夫流派、高手的心境和處世之道等大多在翻譯時忠于漢語原文原意,充滿東方神秘感,獲得了評委會和外國觀眾的認(rèn)可。
(二)中國電影英譯的文化保留策略
《金陵十三釵》以作家嚴(yán)歌苓的中篇小說取材,電影以1937年日軍侵占南京后的血腥屠城為敘事背景,將沖突和矛盾集中于一所天主教堂中,刻畫了戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的女學(xué)生、風(fēng)塵放浪的妓女以及頑抗到底的傷兵。從誤解到理解、從懦弱到勇敢、從鄙夷到欽佩,講述了一段青樓女子在風(fēng)雨飄搖中保護女學(xué)生,慷慨赴死的悲壯故事。電影《金陵十三釵》試圖以一個獨特的視角,再現(xiàn)一段屈辱、虐殺的歷史真實,以喚起觀影者的歷史記憶和思考,翻譯時應(yīng)考慮南京大屠殺這一文化歷史背景,對白中關(guān)于中國傳統(tǒng)理念對貞操的重視以及20世紀(jì)三四十年代妓女的精神狀態(tài)刻畫應(yīng)以直譯為主,保留中國文化價值取向。從這一角度看“TheFlowersofWar”一定程度上體現(xiàn)出影片以女性為主體,而對于南京大屠殺這一歷史背景無法準(zhǔn)確體現(xiàn),或許將“war”換成“Jinling”更為合適。在具體的漢譯英翻譯時,可采取以下策略,保留電影的文化價值:(1)片名或?qū)Π字械娜嗣⒌孛嗖捎弥弊g,堅持文化自信,同時通過電影擴大中華文化的影響力;(2)影片中事件、事物名要反映原中文名特有的文化內(nèi)涵;(3)中文成語、熟語或詩詞往往有深刻的寓意,盡量以意譯與直譯相結(jié)合的方法還原表達,必要時可雙關(guān)或比喻??傊?,在電影翻譯時要注意避免過度歸化或顯化,同時盡量保留文化信息,掌握雙語語言和文化的精髓。
堅持“觀眾感受論”為基調(diào)的翻譯方法和策略
在審美習(xí)慣方面,不同國家和民族的文化往往不盡相同。中國觀眾更注重想象和領(lǐng)悟,習(xí)慣于藝術(shù)語言的暗示和發(fā)散,而西方觀眾則更為直截了當(dāng),強調(diào)邏輯感和準(zhǔn)確性,表述語言時更為言簡意賅。出于中國影片進軍國際的目的,就要充分考慮以英語為母語的外國觀眾心理需求和審美標(biāo)準(zhǔn)。范仲英先生根據(jù)翻譯的功能、定義和特點,提出譯文以使讀者能夠得到與原文讀者大致相同或近似的感受為目的的翻譯觀點,“感受論”的核心標(biāo)準(zhǔn)是“達”字。具體來說,應(yīng)遵循以下翻譯策略:第一,片名翻譯。片名最直觀體現(xiàn)出東西方不同的審美情趣,要做到“達”需要兼?zhèn)渌囆g(shù)性和概括性,反映原片的主題。同時盡可能采取觀眾喜聞樂見的形式,即適合觀眾的欣賞習(xí)慣。例如國外影片引進時,“Speed”譯為《生死時速》,“TheRock”意譯為《石破天驚》,讓中國觀眾一聽電影名稱就有那驚險刺激之感。第二,臺詞翻譯。影視臺詞具有瞬時性,它不像小說或其他文本資料可以反復(fù)研讀,電影中的人物語言要求觀眾一遍就能聽懂,避免晦澀難懂、前后不一的翻譯;電影語言的通俗性,不能過于要求觀眾的文化程度,要以一般人認(rèn)知為基準(zhǔn);人們經(jīng)常用“千人千面,千人千腔”來形容戲劇藝術(shù),要求譯者根據(jù)演員的不同身份、性格、心態(tài)譯出對白。在《金陵十三釵》這一影片中,翻譯妓女之間調(diào)笑的對白時,就可用一些英文中口語化甚至社會底層的詞匯,反映她們風(fēng)塵、放浪的特征;而在翻譯學(xué)生對白時,則較為嚴(yán)肅、正式。第三,動作限制。電影是聲音與畫面的高度結(jié)合,受演員的口型和動作限制,翻譯要盡量增加影片的真實性,避免給觀眾過高的虛假感受。例如,有時演員的語速太快,為了與其口型吻合,可將原本是一個完整的句子用一個短語或詞組來代替;而有時由于演員夸張性的表演或感覺需要,將一個很短的句子讀得很長,我們就要根據(jù)口型張合,添加一些詞語。
結(jié)語
從張藝謀、馮小剛到陳凱歌,中國第五代導(dǎo)演試圖突破本土市場的范圍,頻頻征戰(zhàn)奧斯卡,奧斯卡獎成了每一個電影朝圣者心目中的麥加?!督鹆晔O》先后落敗金球獎和奧斯卡的最佳外語片,除了其英文對白過多不符合標(biāo)準(zhǔn)外,也缺乏國際化的翻譯導(dǎo)向和策略。筆者期望,本文所探討的電影片名及對白的翻譯評價標(biāo)準(zhǔn)能成為一個系統(tǒng)化的指向,同時給盲目應(yīng)和西方口味的電影翻譯現(xiàn)象敲響警鐘,凸顯文化價值在影視翻譯中的靈魂地位,結(jié)合直譯、意譯等具體翻譯策略,從觀眾感受出發(fā),準(zhǔn)確、生動地進行中國影片的語言“再創(chuàng)作”,有力地保障電影譯介與推廣的效益,打開中國優(yōu)秀電影在國際電影大獎和市場營銷中的成功之門。