前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了交際翻譯下兒童文學(xué)作品翻譯淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
現(xiàn)如今,隨著時(shí)代的發(fā)展,市場(chǎng)上出現(xiàn)了許多兒童文學(xué)作品,國(guó)外優(yōu)秀的文學(xué)作品被翻譯成漢語(yǔ),受到廣大家長(zhǎng)和教師的喜愛,發(fā)揮兒童文學(xué)作品的價(jià)值和作用,可以有效促進(jìn)兒童的健康成長(zhǎng)。但是在實(shí)際的翻譯工作中仍存在一些質(zhì)量比較低下、良莠不齊的作品,據(jù)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),交際翻譯理論在文學(xué)作品中發(fā)揮著重要的作用,使用交際翻譯理論翻譯外國(guó)文學(xué)作品,可以增強(qiáng)故事的真實(shí)性,便于兒童理解。
一、交際翻譯理論概述
交際翻譯理論起源于國(guó)外,其中紐馬克根據(jù)有關(guān)學(xué)者的語(yǔ)言功能學(xué)說提出了文本分類說,文本分類說的主要內(nèi)容就是將文學(xué)作品劃分為不同的類型,主要是表達(dá)型、信息型和呼喚型三種。這三種文本之間有著密切的聯(lián)系,從這三種文本出發(fā),翻譯工作者應(yīng)重視文學(xué)作品的作者、文學(xué)作品的真實(shí)性以及閱讀文學(xué)作品讀者的感受。由于文本不同,所以文本功能也會(huì)有所不同,根據(jù)不同文本的功能,提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯這兩大翻譯方法,這兩大翻譯方法有著各自的優(yōu)點(diǎn),其中交際翻譯關(guān)注點(diǎn)在于重視接受者的反應(yīng)和理解,力求在翻譯的基礎(chǔ)上,讓讀者有相應(yīng)的收獲,重視翻譯的效果,并非內(nèi)容。交際翻譯,顧名思義,重視人際交往,使用交際翻譯理論翻譯外國(guó)文學(xué)作品可以更加生動(dòng)或者更契合當(dāng)今時(shí)代的發(fā)展,符合現(xiàn)階段兒童的心智,便于兒童理解故事梗概。翻譯者在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候要融入自己的主觀情感,考慮到兒童的內(nèi)心感受,切記不要過于死板地翻譯作品。隨著國(guó)家對(duì)教育教學(xué)的不斷重視,許多國(guó)外優(yōu)秀的教育理論也被引入中國(guó),其中交際翻譯理論就是其中重要的一部分,使用交際翻譯理論對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,可以克服傳統(tǒng)翻譯方法中的弊端。將教育思路進(jìn)行轉(zhuǎn)換,可以翻譯出適應(yīng)中國(guó)兒童學(xué)習(xí)的方式和方法,讓中國(guó)兒童在接觸外國(guó)文學(xué)作品的過程中,能夠提高自身的能力和水平。
二、兒童文學(xué)作品使用交際翻譯的必要性和可行性
兒童文學(xué)作品的翻譯工作與其他作品的翻譯工作有所不同,由于受眾是兒童,所以翻譯工作更加具有復(fù)雜性。翻譯工作者要深入貫徹落實(shí)以兒童為本的方針和戰(zhàn)略,重點(diǎn)關(guān)注兒童當(dāng)下的心智狀況,要用兒童喜聞樂見的形式呈現(xiàn)出來,賦予作品更多的教化意義。兒童文學(xué)作品可以激發(fā)兒童的學(xué)習(xí)興趣,便于兒童今后的發(fā)展。由于兒童年齡較小,與成年讀者相比,兒童的理解、認(rèn)知能力和價(jià)值觀道德觀等還有所欠缺。兒童閱讀書目的過程就是構(gòu)建價(jià)值觀的過程,所以文學(xué)作品的內(nèi)容和思想導(dǎo)向?qū)和鹬种匾淖饔?,翻譯工作者在翻譯兒童文學(xué)作品的時(shí)候,應(yīng)該確保讀者能夠從中汲取到營(yíng)養(yǎng),少年兒童能夠用當(dāng)下的眼光理解翻譯的作品。兒童讀者也分為許多類型,諸如少年兒童可以分為幼兒期兒童、童年期兒童以及少年期兒童等。所處的階段不同,兒童的需求也會(huì)有所不同,使用交際翻譯理論可以契合每一階段兒童的需求,交際翻譯更加通順、更加簡(jiǎn)單,便于兒童理解和接受。交際翻譯理論具有眾多的優(yōu)勢(shì),由于兒童思想比較活躍,更加適合人際交往,交際翻譯可以用兒童日常生活中的常用語(yǔ),將復(fù)雜的語(yǔ)句表達(dá)出來,兒童可以逐步提升自己的人際交往能力,并且掌握一些人際交往的語(yǔ)句。兒童閱讀文學(xué)作品的時(shí)候,不僅可以輕松接受文學(xué)作品中蘊(yùn)含的思想和感情,而且還可以發(fā)揮除自身的想象力和聯(lián)想力進(jìn)行主動(dòng)創(chuàng)造。兒童文學(xué)作品有不同的題材,有些作品不適合兒童閱讀,但是使用交際翻譯理論可以化復(fù)雜為簡(jiǎn)單,化抽象為生動(dòng),這樣兒童就可以接觸到不同類型、不同體裁的文學(xué)作品,不僅可以開闊兒童的視野,而且還增長(zhǎng)了兒童的見識(shí),充分發(fā)揮兒童文學(xué)作品的價(jià)值和功能。在使用交際翻譯理論時(shí),可以將文學(xué)作品的思想正確地表達(dá)出來,引導(dǎo)兒童朝著正確的方向發(fā)展,有利于兒童樹立正確的思想觀、人生觀和價(jià)值觀。外國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品,由于其文化背景與我國(guó)不同,閱讀到有關(guān)片段的時(shí)候,兒童可能會(huì)有些疑惑,使用交際翻譯理論可以將這種矛盾進(jìn)行化解,用兒童方便理解的語(yǔ)句表達(dá)出來,在幫助學(xué)生理解外國(guó)文化的同時(shí),也弘揚(yáng)了中國(guó)文化。
三、兒童文學(xué)作品的特點(diǎn)以及翻譯原則
市面上流行著許多兒童文學(xué)作品,這些兒童文學(xué)作品大都具有相同的特點(diǎn),主要是作品內(nèi)容比較簡(jiǎn)單,讀起來朗朗上口,并且文學(xué)作品的篇幅比較短小,兒童可以在短時(shí)間內(nèi)閱讀完畢。這些文學(xué)作品,大多以故事為主要題材,其中主要是神話、童話、寓言等,這樣兒童以閱讀的形式閱讀完作品,就可以了解故事大概內(nèi)容,并且進(jìn)行思考。為了促進(jìn)兒童的發(fā)展,這些文學(xué)作品具有審美意義和教育意義,在生動(dòng)形象的文學(xué)作品中,兒童獲得了語(yǔ)言發(fā)展、心智發(fā)展和審美發(fā)展。兒童時(shí)期是人類發(fā)展和成長(zhǎng)的關(guān)鍵時(shí)期和黃金時(shí)期,教育部門應(yīng)該重視兒童時(shí)期的教育工作,做好書籍的選擇和翻譯工作,面對(duì)眾多的文學(xué)作品,教師應(yīng)該篩選出符合當(dāng)下兒童心智的類型,讓兒童接觸到一些趣味性比較強(qiáng)、故事性比較強(qiáng)的作品,并且積極引導(dǎo)兒童進(jìn)行創(chuàng)作和創(chuàng)新。由于翻譯工作者大都是成年人,所以其思想肯定與兒童有不相同的地方,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),翻譯者應(yīng)該深入兒童群體中,了解兒童的想法和觀念。從兒童的角度出發(fā),完成相應(yīng)的翻譯工作,而且可以用兒童經(jīng)常用的語(yǔ)言描繪故事的場(chǎng)景,在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),翻譯者要遵循必要的原則,注重故事的真實(shí)性和趣味性,絕對(duì)不能斷章取義,也不能過分偏離主題,一定要在原有作品的基礎(chǔ)之上融入自己的情感,并且借助自己的專業(yè)素養(yǎng)為兒童翻譯出優(yōu)秀的文學(xué)作品,讓兒童接觸到外國(guó)名著的同時(shí),也能夠理解和創(chuàng)新。要始終貫徹落實(shí)以人為本的發(fā)展戰(zhàn)略,要做到以兒童為中心,要重視擬聲詞、感嘆詞和口語(yǔ)詞的使用,不要過多對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行修飾和夸贊,要用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句把故事畫面或故事場(chǎng)景呈現(xiàn)出來,增加英文的靈氣和生動(dòng)性。除了以兒童為中心之外,還要克服文化差異,由于中外文化存在著很大的差異性,因此,為了方便讀者的理解要適當(dāng)以兒童常用的語(yǔ)句來翻譯語(yǔ)句。在外語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境里大都是“我看到了一些東西”,但是在漢語(yǔ)里會(huì)使用“我見鬼了”這一說法,來表達(dá)出乎意料、不可思議的感嘆。除了以上兩種原則,還要注重原文的趣味性,因?yàn)榉g作品的受眾者主要是兒童,為了激發(fā)兒童的興趣,一定要讓兒童在閱讀的過程中感受到來自故事的新穎,讓讀者在閱讀中體會(huì)到作者的感情,并且可以激發(fā)讀者的創(chuàng)作欲望,讓兒童在閱讀完文學(xué)作品之后,可以主動(dòng)續(xù)寫故事或者創(chuàng)新故事,這樣才是教育的意義所在。使用交際翻譯理論對(duì)兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,可以讓兒童更加關(guān)注日常生活中的常用語(yǔ),比如一些生動(dòng)的擬聲詞、一些生動(dòng)的語(yǔ)氣詞等,不僅方便讀者的漢語(yǔ)學(xué)習(xí),而且還有效促進(jìn)兒童的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。翻譯工作者要認(rèn)真學(xué)習(xí)交際翻譯的理論,注重提高自身的專業(yè)水平和專業(yè)素養(yǎng),要廣泛閱讀各類文學(xué)作品,學(xué)習(xí)優(yōu)秀翻譯工作者的翻譯經(jīng)驗(yàn),只有這樣才能將復(fù)雜的英文名著翻譯為優(yōu)秀的漢語(yǔ)作品,讓兒童接觸到不同類型的文學(xué)作品,可以有效培養(yǎng)兒童的作品鑒賞能力和作品創(chuàng)新能力。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,交際翻譯理論在兒童文學(xué)作品中發(fā)揮著重要的作用,翻譯工作者應(yīng)該重視交際翻譯理論的作用,強(qiáng)化自身的責(zé)任心,培養(yǎng)自身的素質(zhì),逐步提高自身的專業(yè)水平,力求為兒童翻譯出優(yōu)秀的文學(xué)作品。兒童在接觸文學(xué)作品的過程中,教師要起到良好的引導(dǎo)作用,鼓勵(lì)兒童進(jìn)行創(chuàng)新和創(chuàng)作,達(dá)到新時(shí)代人才培養(yǎng)的目的和要求,在面對(duì)翻譯困難的時(shí)候,一定要以實(shí)際為主,重點(diǎn)關(guān)注兒童的觀點(diǎn)和想法,以喜聞樂見的形式,將復(fù)雜的內(nèi)容呈現(xiàn)出來,培養(yǎng)兒童的民族自信心,力求將優(yōu)秀文化傳承下去。
參考文獻(xiàn):
[1]楊欣.順應(yīng)論在兒童文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[J].文學(xué)教育(上),2020(12):140-141.
[2]張?jiān)?文化自信背景下中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)的翻譯與傳播:以曹文軒作品為例[J].山西青年,2020(18):71-72.
[3]王嵩麗.從接受美學(xué)角度分析兒童文學(xué)作品的翻譯策略:以《彼得·潘》為例[J].英語(yǔ)教師,2020,20(1):77-79.
[4]鄧瀚穎.從接受美學(xué)視角看兒童文學(xué)作品翻譯:以《夏洛的網(wǎng)》肖毛譯本為例[J].海外英語(yǔ),2019(15):134-135.
[5]陳琪,陳文鐵.從交際翻譯淺析兒童文學(xué)作品翻譯[J].校園英語(yǔ),2019(31):236-237.
作者:劉春霞 單位:鹽城幼兒師范高等專科學(xué)校