前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了略論中譯本兒童文學(xué)的翻譯特點(diǎn)范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
中國早期的兒童文學(xué)多以寓言、民間故事為主,通過口口相傳的流傳方式發(fā)展,且沒有專門的理論基礎(chǔ)以及專門著作。直到近代引入外國兒童文學(xué)作品后,才作為獨(dú)立的文學(xué)作品形式存在。在中國,翻譯兒童文學(xué)作品有三個(gè)重要階段:第一階段是晚清時(shí)期,當(dāng)時(shí)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)使晚清政府打開國門,大量西方思想、技術(shù)、文學(xué)作品傳入中國,《伊索寓言》、《魯濱遜漂流記》、《海底漫游記》、《愛彌爾》等都在這個(gè)時(shí)期被翻譯并介紹給中國兒童。第二階段是前后,這是中國翻譯史上西學(xué)翻譯的高潮期,掀起了西學(xué)翻譯的浪潮。大眾耳熟能詳?shù)摹栋餐缴挕泛汀陡窳滞挕吩谶@一時(shí)期被引進(jìn)并翻譯,極大地豐富了中國兒童文學(xué)內(nèi)容。第三階段是20世紀(jì)八九十年代,在這個(gè)階段,兒童文學(xué)翻譯發(fā)展速度最快,成果最顯著,涌現(xiàn)出了大量的翻譯和創(chuàng)作作品,兒童文學(xué)翻譯發(fā)展繁榮,空前壯大。中譯本兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者是中國兒童,但是,譯本兒童文學(xué)的作者和譯者都是成年人,因此譯者要站在兒童的角度去想問題,用符合兒童語言的水平和特征去表達(dá)和描述。所以有“譯本兒童文學(xué)語言不僅是科學(xué)語言,也是藝術(shù)語言”的說法。同時(shí),這也符合翻譯歸化法的思想,即譯文的翻譯要接近目標(biāo)語讀者。譯本兒童文學(xué)語言需要符合兒童心理發(fā)展和認(rèn)知水平,既要吸引兒童閱讀興趣,通過閱讀來提高兒童語言知識水平,又要促進(jìn)兒童正確世界觀形成。
中譯本兒童文學(xué)的語言
1.語句簡短并富有趣味。中譯本兒童文學(xué)要做到語言自然簡潔、句型簡短、生動(dòng)趣味、通俗明白。兒童的認(rèn)知水平和詞匯量限制,朱曼殊等采用以此為單位的方法,對2-6歲兒童語言中簡單陳述句的句長進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn):2歲兒童的句平均長度為2.91,3歲兒童為4.61,4歲為5.77,5歲為7.87,6歲為8.39,從量化的角度表明6歲以下兒童受詞匯量限制,話語長度較短。盡管沒有從用詞質(zhì)量角度研究分析,但是足以表明譯本兒童文學(xué)要句型簡短,通俗明白,適合兒童閱讀。這就需要將英語源語言長句變?yōu)檎Z漢目的語的短句。英語語言特點(diǎn)是從句居多,句子結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,而在漢語語言中,短句居多。因此譯者在翻譯時(shí),需將原著中的主從句結(jié)構(gòu)譯成簡單句結(jié)構(gòu)。同時(shí)細(xì)化意群,每個(gè)短句表達(dá)一個(gè)信息量,信息量要簡單清晰、不能出現(xiàn)重疊。
2.采用指小表愛的語言表達(dá)方式。高爾基說過兒童有著追求光輝事物的天性,他們向往陽光的、愉悅的世界。因此,翻譯兒童文學(xué)作品應(yīng)引入“指小表愛”這一概念,“指小表愛”的翻譯方法符合兒童對客觀世界的認(rèn)知方式,Clark的感知理論認(rèn)為有關(guān)描述物體的感知特征的詞匯,如顏色、大小、形狀等,更容易促進(jìn)兒童習(xí)得語言和完善思維認(rèn)知。作者希望用此來指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯,使譯本更受小讀者喜歡,讓他們感受到生活的美好。如LittleRedRidingHood如果按字面意思翻譯可能為《飄揚(yáng)小紅帽》,但如果譯成《小紅帽》,兒童會(huì)在頭腦中產(chǎn)生出一位可愛善良的小姑娘,會(huì)將作品中小紅帽的角色看做是自己的一位好朋友,無形中拉近兒童讀者與作品角色的距離。如《丑小鴨》和《賣火柴的小女孩》題目中的“小”字,又如《白雪公主》中出現(xiàn)的小矮人,他們住著小屋子,屋內(nèi)有張小桌子,小桌子上擺放著小盆子、小調(diào)羹,“小”字的運(yùn)用形象地描繪出作品角色,深得兒童讀者喜歡;E.B.懷特的StuaratLittle起初被譯成《斯圖爾特•利特爾》,后譯成《精靈鼠小弟》,懷特的TheTrump-etoftheSwan直譯為《天鵝的喇叭》,但有譯者翻譯成為《吹小號的天鵝》,后者更能引起兒童對作品的興趣。所以,譯本作品中應(yīng)選用活潑、親切的目的語語言,有助于塑造令兒童喜愛的人物角色?!爸感”韾邸钡牧硪环N表現(xiàn)形式就是兒化語,兒化語是中國兒童語言一大特色,兒童文學(xué)譯本為拉近兒童讀者與讀本的距離,翻譯時(shí)將部分語言處理成兒化語。例如,在《灰姑娘》中,bird在譯本中譯為“鳥兒”,there譯為“那兒”,ontheright譯成在左邊兒;在Elephantandpug中pug被譯為“叭兒狗”。
3.采用目的語中的疊詞。疊詞也是中國兒童語言特點(diǎn)之一,譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),要盡量考慮符合這一特征。吳鴻業(yè)研究表明在兒童語言中,普遍存在疊音的使用,使用疊音使兒童語區(qū)別于成年人語言。成人文學(xué)中使用“晴空萬里,或蔚藍(lán)色的天空”,若在兒童文學(xué)中則會(huì)用“藍(lán)藍(lán)的天”。疊詞使用為兒童形象地描繪情景場面,使兒童有種身臨其境的感覺。例如E•B•懷特Ames’Crossing中的houses,elmtrees,thefrontyards,thebackyards,thestreets被譯成一座座房子、一棵棵榆樹、一個(gè)個(gè)前院、一個(gè)個(gè)后院、一條條街道;nod被譯成點(diǎn)點(diǎn)頭,”Theca-noeisgone”,hegroaned中的groaned被譯成哼哼說;carpurredalongsmoothly譯成汽車呼呼地開走了。疊詞的使用符合中國兒童自身語言說話特點(diǎn),使兒童感受到文學(xué)作品的親近感,而非距離感。
4.采用翻譯歸化。盡管各兒童文學(xué)譯本語言、風(fēng)格、影響等有其獨(dú)特特點(diǎn),但譯本主要依據(jù)歸化或異化規(guī)則進(jìn)行翻譯。LawrenceVenuti說為使譯本語言地道、可讀性強(qiáng),應(yīng)該引入歸化概念,即翻譯歸化理論是指譯本要符合目標(biāo)語主流文化價(jià)值;有時(shí)為譯本語言能夠體現(xiàn)出原著特色或特定的意義,應(yīng)該引入異化概念,即翻譯異化理論指偏離本土主流價(jià)值,保留原著語言和文化差異。譯本兒童文學(xué)作為一種特殊的文字表現(xiàn)形式,不同于成年人文學(xué)作品,不同于兒童文學(xué)原著,也不同于本國兒童文學(xué)作品,其語言使用及語言特點(diǎn)值得我們探究。本文著重分析總結(jié)譯本中的文化規(guī)劃和節(jié)奏偶韻律歸劃。
第一,文化的歸化。由于中西文化差異,一種文化產(chǎn)物在另一種文化中可能找不到完全相同的概念,原著中出現(xiàn)漢語中沒有或不熟悉的概念、信息,如人名、地名及習(xí)慣用語等,譯者應(yīng)采用“歸化翻譯”法,指為使譯本符合目標(biāo)語兒童的認(rèn)知感受,為目的語兒童所接受并喜愛,譯者要盡量使源語言符合目的語概念表達(dá)思維和習(xí)慣。如英語中出現(xiàn)的“raincatsanddogs”在漢語中找不到下貓下狗,這就需要將概念替換為中國兒童熟悉的傾盆大雨或大雨嘩啦啦的下著;英語中的”soso”譯成漢語為“如此如此”,但便失去語義對等的效果,替換為“馬馬虎虎”這一地道的漢語表達(dá),讀者便能很好地理解;如TheDoeandTheDearvish中,dearvish一詞在伊斯蘭教中是托體僧,但譯者巧妙地處理成為中國兒童熟悉的佛教“苦行僧”。所以,對于具有原著民族文化特色的事物、語言文字,若直譯阻礙兒童讀者理解,譯者應(yīng)考慮將其處理成通俗易懂、符合目的語的表達(dá)。
第二,節(jié)奏韻律的歸化。外國兒童文學(xué)也會(huì)遵循語言的節(jié)奏和押韻,但是由于中外國家語言不同,所以在翻譯時(shí)盡量采用符合漢語語言的押韻和節(jié)奏感,強(qiáng)化文章韻律感,使文章朗朗上口。節(jié)奏和韻律使得語言對兒童讀者產(chǎn)生特殊的情感價(jià)值,根據(jù)兒童語言發(fā)展特點(diǎn),兒童往往對節(jié)奏感強(qiáng)的句子文章感興趣,且容易記憶。比如《愛麗絲漫游仙境》中Doyousaypigorfig?fig是無花果的意思,但是如果直接譯成:你說的是豬還是無花果?原著中押韻或者相似讀音的特點(diǎn)不僅沒有體現(xiàn)出來,而且會(huì)使譯本小讀者對說話內(nèi)容產(chǎn)生疑惑不解,但若翻譯成“豬還是書”或“豬還是足”,就能很好地體現(xiàn)出漢語特色的押韻。歸劃法為翻譯英語兒童讀物的譯者提供依據(jù),譯者能更好的處理源語言中的語言、文化及思想差異現(xiàn)象。
5.源語言與目的語功能對等。美國翻譯學(xué)家尤金.奈達(dá)與瓦德合作的《從一種語言到另一種語言》提出的“功能對等理論”這一說法,它指翻譯時(shí)不求文字表面形式的死板對應(yīng),而要在兩語言之間達(dá)到功能對等。翻譯功能對等不僅包括語言上的對等,還包括文體、風(fēng)格的對等。原著讀者閱讀文字時(shí)產(chǎn)生的悲歡情感,譯本讀者在閱讀過程中也能夠有此情感的產(chǎn)生,從而達(dá)到閱讀文字效果的功能對等。兒童文學(xué)有特定的讀者群,譯者在翻譯時(shí)要注意原著使本族語小讀者產(chǎn)生何種情感效果,譯本也應(yīng)該對中國小讀者產(chǎn)生相同或相似的效果。因此,好的兒童文學(xué)譯本的語言既能形象、有趣的描述故事,又能達(dá)到讓兒童讀者感受的功能對等。
6.中譯本兒童文學(xué)的內(nèi)容呈現(xiàn)順序。兒童文學(xué)作品有德育教育功能,中國式兒童文學(xué)常采用描述在先,而主要思想或具有教育情感的內(nèi)容在最后才被娓娓道來。西方兒童文學(xué)原著有些則開門見山,先表述主要思想,再描寫故事情節(jié)。這需要改變陳述順序,即在譯本中,原著中先表明的觀點(diǎn)要被推到最后呈現(xiàn)。譯本兒童文學(xué)也要尊學(xué)漢語首重語言表述特點(diǎn)。常有英語尾重、漢語首重之說法,即英語句中大量的附加、修飾成分在主句之后出現(xiàn),也就是從句居多;而漢語句中修飾詞要放在中心詞之前,主要意思及中心詞出現(xiàn)在眾多修飾詞之后。這與東西方思維模式有關(guān),西方人喜歡說話開門見山,所以在開頭表明觀點(diǎn),將重要信息置于句前,這就使得附屬信息、修飾詞不得不跟在主要信息之后。而東方人說話迂回隱含,先進(jìn)行鋪墊、修飾,娓娓道來所要表達(dá)重要信息。因此在譯本中也要采用符合中國兒童目標(biāo)語思維方式,先將修飾性、描述性的話語置前,來吸引兒童興趣,再引出真實(shí)教育意義。中譯本兒童文學(xué)在豐富兒童文學(xué)方面占舉足輕重的地位,中國兒童能夠接觸到國外兒童讀物,從中汲取文化和思想的養(yǎng)分。中譯本兒童文學(xué)對提高中國兒童語言水平、培養(yǎng)正確價(jià)值觀、構(gòu)建美好道德等方面有著重要作用。
總之,通過分析總結(jié)中譯本兒童文學(xué)的語言翻譯特點(diǎn),以期能夠?qū)和膶W(xué)譯者提供一些指導(dǎo)和方法,解決一些實(shí)際問題。當(dāng)然本文并不能夠羅列所有中譯本語言特點(diǎn),是因?yàn)橛幸恍┱Z言特點(diǎn)過于零散,出現(xiàn)頻率較低,本文中沒有羅列,但作者承認(rèn)這些現(xiàn)象也存在于中譯本兒童文學(xué)中。(本文作者:謝文輝 單位:山西師范大學(xué)外國語學(xué)院)