前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了略論中譯本兒童文學(xué)的翻譯特點(diǎn)范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
中國(guó)早期的兒童文學(xué)多以寓言、民間故事為主,通過(guò)口口相傳的流傳方式發(fā)展,且沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的理論基礎(chǔ)以及專(zhuān)門(mén)著作。直到近代引入外國(guó)兒童文學(xué)作品后,才作為獨(dú)立的文學(xué)作品形式存在。在中國(guó),翻譯兒童文學(xué)作品有三個(gè)重要階段:第一階段是晚清時(shí)期,當(dāng)時(shí)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)使晚清政府打開(kāi)國(guó)門(mén),大量西方思想、技術(shù)、文學(xué)作品傳入中國(guó),《伊索寓言》、《魯濱遜漂流記》、《海底漫游記》、《愛(ài)彌爾》等都在這個(gè)時(shí)期被翻譯并介紹給中國(guó)兒童。第二階段是前后,這是中國(guó)翻譯史上西學(xué)翻譯的高潮期,掀起了西學(xué)翻譯的浪潮。大眾耳熟能詳?shù)摹栋餐缴?huà)》和《格林童話(huà)》在這一時(shí)期被引進(jìn)并翻譯,極大地豐富了中國(guó)兒童文學(xué)內(nèi)容。第三階段是20世紀(jì)八九十年代,在這個(gè)階段,兒童文學(xué)翻譯發(fā)展速度最快,成果最顯著,涌現(xiàn)出了大量的翻譯和創(chuàng)作作品,兒童文學(xué)翻譯發(fā)展繁榮,空前壯大。中譯本兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者是中國(guó)兒童,但是,譯本兒童文學(xué)的作者和譯者都是成年人,因此譯者要站在兒童的角度去想問(wèn)題,用符合兒童語(yǔ)言的水平和特征去表達(dá)和描述。所以有“譯本兒童文學(xué)語(yǔ)言不僅是科學(xué)語(yǔ)言,也是藝術(shù)語(yǔ)言”的說(shuō)法。同時(shí),這也符合翻譯歸化法的思想,即譯文的翻譯要接近目標(biāo)語(yǔ)讀者。譯本兒童文學(xué)語(yǔ)言需要符合兒童心理發(fā)展和認(rèn)知水平,既要吸引兒童閱讀興趣,通過(guò)閱讀來(lái)提高兒童語(yǔ)言知識(shí)水平,又要促進(jìn)兒童正確世界觀形成。
中譯本兒童文學(xué)的語(yǔ)言
1.語(yǔ)句簡(jiǎn)短并富有趣味。中譯本兒童文學(xué)要做到語(yǔ)言自然簡(jiǎn)潔、句型簡(jiǎn)短、生動(dòng)趣味、通俗明白。兒童的認(rèn)知水平和詞匯量限制,朱曼殊等采用以此為單位的方法,對(duì)2-6歲兒童語(yǔ)言中簡(jiǎn)單陳述句的句長(zhǎng)進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn):2歲兒童的句平均長(zhǎng)度為2.91,3歲兒童為4.61,4歲為5.77,5歲為7.87,6歲為8.39,從量化的角度表明6歲以下兒童受詞匯量限制,話(huà)語(yǔ)長(zhǎng)度較短。盡管沒(méi)有從用詞質(zhì)量角度研究分析,但是足以表明譯本兒童文學(xué)要句型簡(jiǎn)短,通俗明白,適合兒童閱讀。這就需要將英語(yǔ)源語(yǔ)言長(zhǎng)句變?yōu)檎Z(yǔ)漢目的語(yǔ)的短句。英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)是從句居多,句子結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,而在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,短句居多。因此譯者在翻譯時(shí),需將原著中的主從句結(jié)構(gòu)譯成簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)。同時(shí)細(xì)化意群,每個(gè)短句表達(dá)一個(gè)信息量,信息量要簡(jiǎn)單清晰、不能出現(xiàn)重疊。
2.采用指小表愛(ài)的語(yǔ)言表達(dá)方式。高爾基說(shuō)過(guò)兒童有著追求光輝事物的天性,他們向往陽(yáng)光的、愉悅的世界。因此,翻譯兒童文學(xué)作品應(yīng)引入“指小表愛(ài)”這一概念,“指小表愛(ài)”的翻譯方法符合兒童對(duì)客觀世界的認(rèn)知方式,Clark的感知理論認(rèn)為有關(guān)描述物體的感知特征的詞匯,如顏色、大小、形狀等,更容易促進(jìn)兒童習(xí)得語(yǔ)言和完善思維認(rèn)知。作者希望用此來(lái)指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯,使譯本更受小讀者喜歡,讓他們感受到生活的美好。如LittleRedRidingHood如果按字面意思翻譯可能為《飄揚(yáng)小紅帽》,但如果譯成《小紅帽》,兒童會(huì)在頭腦中產(chǎn)生出一位可愛(ài)善良的小姑娘,會(huì)將作品中小紅帽的角色看做是自己的一位好朋友,無(wú)形中拉近兒童讀者與作品角色的距離。如《丑小鴨》和《賣(mài)火柴的小女孩》題目中的“小”字,又如《白雪公主》中出現(xiàn)的小矮人,他們住著小屋子,屋內(nèi)有張小桌子,小桌子上擺放著小盆子、小調(diào)羹,“小”字的運(yùn)用形象地描繪出作品角色,深得兒童讀者喜歡;E.B.懷特的StuaratLittle起初被譯成《斯圖爾特•利特爾》,后譯成《精靈鼠小弟》,懷特的TheTrump-etoftheSwan直譯為《天鵝的喇叭》,但有譯者翻譯成為《吹小號(hào)的天鵝》,后者更能引起兒童對(duì)作品的興趣。所以,譯本作品中應(yīng)選用活潑、親切的目的語(yǔ)語(yǔ)言,有助于塑造令兒童喜愛(ài)的人物角色?!爸感”韾?ài)”的另一種表現(xiàn)形式就是兒化語(yǔ),兒化語(yǔ)是中國(guó)兒童語(yǔ)言一大特色,兒童文學(xué)譯本為拉近兒童讀者與讀本的距離,翻譯時(shí)將部分語(yǔ)言處理成兒化語(yǔ)。例如,在《灰姑娘》中,bird在譯本中譯為“鳥(niǎo)兒”,there譯為“那兒”,ontheright譯成在左邊兒;在Elephantandpug中pug被譯為“叭兒狗”。
3.采用目的語(yǔ)中的疊詞。疊詞也是中國(guó)兒童語(yǔ)言特點(diǎn)之一,譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),要盡量考慮符合這一特征。吳鴻業(yè)研究表明在兒童語(yǔ)言中,普遍存在疊音的使用,使用疊音使兒童語(yǔ)區(qū)別于成年人語(yǔ)言。成人文學(xué)中使用“晴空萬(wàn)里,或蔚藍(lán)色的天空”,若在兒童文學(xué)中則會(huì)用“藍(lán)藍(lán)的天”。疊詞使用為兒童形象地描繪情景場(chǎng)面,使兒童有種身臨其境的感覺(jué)。例如E•B•懷特Ames’Crossing中的houses,elmtrees,thefrontyards,thebackyards,thestreets被譯成一座座房子、一棵棵榆樹(shù)、一個(gè)個(gè)前院、一個(gè)個(gè)后院、一條條街道;nod被譯成點(diǎn)點(diǎn)頭,”Theca-noeisgone”,hegroaned中的groaned被譯成哼哼說(shuō);carpurredalongsmoothly譯成汽車(chē)呼呼地開(kāi)走了。疊詞的使用符合中國(guó)兒童自身語(yǔ)言說(shuō)話(huà)特點(diǎn),使兒童感受到文學(xué)作品的親近感,而非距離感。
4.采用翻譯歸化。盡管各兒童文學(xué)譯本語(yǔ)言、風(fēng)格、影響等有其獨(dú)特特點(diǎn),但譯本主要依據(jù)歸化或異化規(guī)則進(jìn)行翻譯。LawrenceVenuti說(shuō)為使譯本語(yǔ)言地道、可讀性強(qiáng),應(yīng)該引入歸化概念,即翻譯歸化理論是指譯本要符合目標(biāo)語(yǔ)主流文化價(jià)值;有時(shí)為譯本語(yǔ)言能夠體現(xiàn)出原著特色或特定的意義,應(yīng)該引入異化概念,即翻譯異化理論指偏離本土主流價(jià)值,保留原著語(yǔ)言和文化差異。譯本兒童文學(xué)作為一種特殊的文字表現(xiàn)形式,不同于成年人文學(xué)作品,不同于兒童文學(xué)原著,也不同于本國(guó)兒童文學(xué)作品,其語(yǔ)言使用及語(yǔ)言特點(diǎn)值得我們探究。本文著重分析總結(jié)譯本中的文化規(guī)劃和節(jié)奏偶韻律歸劃。
第一,文化的歸化。由于中西文化差異,一種文化產(chǎn)物在另一種文化中可能找不到完全相同的概念,原著中出現(xiàn)漢語(yǔ)中沒(méi)有或不熟悉的概念、信息,如人名、地名及習(xí)慣用語(yǔ)等,譯者應(yīng)采用“歸化翻譯”法,指為使譯本符合目標(biāo)語(yǔ)兒童的認(rèn)知感受,為目的語(yǔ)兒童所接受并喜愛(ài),譯者要盡量使源語(yǔ)言符合目的語(yǔ)概念表達(dá)思維和習(xí)慣。如英語(yǔ)中出現(xiàn)的“raincatsanddogs”在漢語(yǔ)中找不到下貓下狗,這就需要將概念替換為中國(guó)兒童熟悉的傾盆大雨或大雨嘩啦啦的下著;英語(yǔ)中的”soso”譯成漢語(yǔ)為“如此如此”,但便失去語(yǔ)義對(duì)等的效果,替換為“馬馬虎虎”這一地道的漢語(yǔ)表達(dá),讀者便能很好地理解;如TheDoeandTheDearvish中,dearvish一詞在伊斯蘭教中是托體僧,但譯者巧妙地處理成為中國(guó)兒童熟悉的佛教“苦行僧”。所以,對(duì)于具有原著民族文化特色的事物、語(yǔ)言文字,若直譯阻礙兒童讀者理解,譯者應(yīng)考慮將其處理成通俗易懂、符合目的語(yǔ)的表達(dá)。
第二,節(jié)奏韻律的歸化。外國(guó)兒童文學(xué)也會(huì)遵循語(yǔ)言的節(jié)奏和押韻,但是由于中外國(guó)家語(yǔ)言不同,所以在翻譯時(shí)盡量采用符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的押韻和節(jié)奏感,強(qiáng)化文章韻律感,使文章朗朗上口。節(jié)奏和韻律使得語(yǔ)言對(duì)兒童讀者產(chǎn)生特殊的情感價(jià)值,根據(jù)兒童語(yǔ)言發(fā)展特點(diǎn),兒童往往對(duì)節(jié)奏感強(qiáng)的句子文章感興趣,且容易記憶。比如《愛(ài)麗絲漫游仙境》中Doyousaypigorfig?fig是無(wú)花果的意思,但是如果直接譯成:你說(shuō)的是豬還是無(wú)花果?原著中押韻或者相似讀音的特點(diǎn)不僅沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),而且會(huì)使譯本小讀者對(duì)說(shuō)話(huà)內(nèi)容產(chǎn)生疑惑不解,但若翻譯成“豬還是書(shū)”或“豬還是足”,就能很好地體現(xiàn)出漢語(yǔ)特色的押韻。歸劃法為翻譯英語(yǔ)兒童讀物的譯者提供依據(jù),譯者能更好的處理源語(yǔ)言中的語(yǔ)言、文化及思想差異現(xiàn)象。
5.源語(yǔ)言與目的語(yǔ)功能對(duì)等。美國(guó)翻譯學(xué)家尤金.奈達(dá)與瓦德合作的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》提出的“功能對(duì)等理論”這一說(shuō)法,它指翻譯時(shí)不求文字表面形式的死板對(duì)應(yīng),而要在兩語(yǔ)言之間達(dá)到功能對(duì)等。翻譯功能對(duì)等不僅包括語(yǔ)言上的對(duì)等,還包括文體、風(fēng)格的對(duì)等。原著讀者閱讀文字時(shí)產(chǎn)生的悲歡情感,譯本讀者在閱讀過(guò)程中也能夠有此情感的產(chǎn)生,從而達(dá)到閱讀文字效果的功能對(duì)等。兒童文學(xué)有特定的讀者群,譯者在翻譯時(shí)要注意原著使本族語(yǔ)小讀者產(chǎn)生何種情感效果,譯本也應(yīng)該對(duì)中國(guó)小讀者產(chǎn)生相同或相似的效果。因此,好的兒童文學(xué)譯本的語(yǔ)言既能形象、有趣的描述故事,又能達(dá)到讓兒童讀者感受的功能對(duì)等。
6.中譯本兒童文學(xué)的內(nèi)容呈現(xiàn)順序。兒童文學(xué)作品有德育教育功能,中國(guó)式兒童文學(xué)常采用描述在先,而主要思想或具有教育情感的內(nèi)容在最后才被娓娓道來(lái)。西方兒童文學(xué)原著有些則開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,先表述主要思想,再描寫(xiě)故事情節(jié)。這需要改變陳述順序,即在譯本中,原著中先表明的觀點(diǎn)要被推到最后呈現(xiàn)。譯本兒童文學(xué)也要尊學(xué)漢語(yǔ)首重語(yǔ)言表述特點(diǎn)。常有英語(yǔ)尾重、漢語(yǔ)首重之說(shuō)法,即英語(yǔ)句中大量的附加、修飾成分在主句之后出現(xiàn),也就是從句居多;而漢語(yǔ)句中修飾詞要放在中心詞之前,主要意思及中心詞出現(xiàn)在眾多修飾詞之后。這與東西方思維模式有關(guān),西方人喜歡說(shuō)話(huà)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,所以在開(kāi)頭表明觀點(diǎn),將重要信息置于句前,這就使得附屬信息、修飾詞不得不跟在主要信息之后。而東方人說(shuō)話(huà)迂回隱含,先進(jìn)行鋪墊、修飾,娓娓道來(lái)所要表達(dá)重要信息。因此在譯本中也要采用符合中國(guó)兒童目標(biāo)語(yǔ)思維方式,先將修飾性、描述性的話(huà)語(yǔ)置前,來(lái)吸引兒童興趣,再引出真實(shí)教育意義。中譯本兒童文學(xué)在豐富兒童文學(xué)方面占舉足輕重的地位,中國(guó)兒童能夠接觸到國(guó)外兒童讀物,從中汲取文化和思想的養(yǎng)分。中譯本兒童文學(xué)對(duì)提高中國(guó)兒童語(yǔ)言水平、培養(yǎng)正確價(jià)值觀、構(gòu)建美好道德等方面有著重要作用。
總之,通過(guò)分析總結(jié)中譯本兒童文學(xué)的語(yǔ)言翻譯特點(diǎn),以期能夠?qū)和膶W(xué)譯者提供一些指導(dǎo)和方法,解決一些實(shí)際問(wèn)題。當(dāng)然本文并不能夠羅列所有中譯本語(yǔ)言特點(diǎn),是因?yàn)橛幸恍┱Z(yǔ)言特點(diǎn)過(guò)于零散,出現(xiàn)頻率較低,本文中沒(méi)有羅列,但作者承認(rèn)這些現(xiàn)象也存在于中譯本兒童文學(xué)中。(本文作者:謝文輝 單位:山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。