网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

接受美學(xué)在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了接受美學(xué)在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

接受美學(xué)在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

接受美學(xué)兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

基于傳統(tǒng)翻譯理論的兒童文學(xué)翻譯,就是將原創(chuàng)作品所表達(dá)的意義翻譯出來提供給讀者。而接受美學(xué)視域下的翻譯,則沒有對(duì)原文文本的意義進(jìn)行絕對(duì)的解釋,而是認(rèn)為,只有通過讀者的閱讀,原文文本才可能更加具體化和現(xiàn)實(shí)化。讀者在文學(xué)作品的再創(chuàng)造過程中對(duì)文學(xué)作品的意義以及美學(xué)價(jià)值等有了更加充分的理解[2]。當(dāng)讀者保留自身的期待視野,進(jìn)入原文文本的世界之后,對(duì)其中的內(nèi)容進(jìn)行分析、理解、判斷、總結(jié),直到期待視野與文本視野相融合。從這個(gè)角度來看,讀者在文學(xué)作品的閱讀過程中具有較強(qiáng)的主觀性。在翻譯過程中,譯者既是原文文本的讀者,也是譯文文本的作者。由于對(duì)原文文本會(huì)有差異化的理解,所以不同的譯者會(huì)譯出不同的譯文文本。因此,譯者在翻譯之前對(duì)原文文本的理解就顯得尤為重要。通常,為了能夠盡量了解并反映原文文本的真實(shí)意義,譯者需要對(duì)原文文本中涉及的歷史、地理、風(fēng)俗等有一個(gè)前期的學(xué)習(xí)。

如前所述,視野融合是接受美學(xué)的核心原則。在翻譯過程中,譯本是譯者與原文文本進(jìn)行多次交流的成果,當(dāng)然也是譯者的期待視野與文本視野相融合的結(jié)果。在整個(gè)過程中,譯者必須面對(duì)兩次接受與交流活動(dòng)的影響:其一,譯者與原文文本的交流,這與譯者對(duì)原文文本的理解直接相關(guān);其二,譯者還應(yīng)該預(yù)測(cè)到譯文讀者通過譯文與作品進(jìn)行的第二次交流,這一點(diǎn)對(duì)譯者的翻譯過程也有直接影響。而這兩次接受與交流活動(dòng)都是以人的主觀能動(dòng)性為參與因素的。

在翻譯過程中,原文文本中尚有很多空白需要譯者來填充、完善。因此,從某種意義上來講,翻譯是譯者在閱讀和理解原文文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行的具體化的、積極的創(chuàng)造性活動(dòng)。翻譯過程中譯者自身的期待視野同樣會(huì)影響到他的第二次交流活動(dòng),也就是譯文的生成過程。根據(jù)接受美學(xué)理論,文學(xué)作品的意義包括文學(xué)自身的意義以及讀者的理解兩個(gè)部分。在進(jìn)行第一次交流的過程中,譯文的質(zhì)量與譯者的接受水平直接相關(guān),并使得譯者的期待視野和原文文本實(shí)現(xiàn)最大程限的融合[3]。顯然,這種融合會(huì)受到一些客觀條件的限制,如歷史環(huán)境的不斷變化等,都會(huì)使得譯文的質(zhì)量出現(xiàn)波動(dòng)。不同的歷史時(shí)代或者是同一歷史時(shí)代的譯者對(duì)知識(shí)以及期待視野的理解都不盡相同。而第二次交流活動(dòng)是譯文讀者與譯者之間的交流,因此譯者在追求自身期待視野與原文文本相融合的同時(shí),還應(yīng)該考慮譯文與譯文讀者視野相融合的問題,關(guān)注讀者的接受能力與期待視野,在原文文本和讀者之間發(fā)揮橋梁和媒介的作用。

基于接受美學(xué)理論的兒童文學(xué)翻譯原則

(一)準(zhǔn)確估計(jì)兒童讀者的期待視野

基于接受美學(xué)理論的兒童文學(xué)翻譯對(duì)原文文本的意義沒有一個(gè)絕對(duì)的解釋,只有兒童讀者自身的閱讀才能使得文本的意義具體化。兒童讀者在期待視野下開始閱讀,對(duì)文本進(jìn)行持續(xù)的分析與判斷,直到和文本視野相互融合。在兒童文學(xué)翻譯過程中,譯者應(yīng)該充分調(diào)動(dòng)其自身的知識(shí)儲(chǔ)備,盡量挖掘原文信息,只有這樣才能翻譯出更好的文本。兒童讀者和成人譯者在期待視野方面存在差異,因此,在兒童文學(xué)翻譯過程中,譯者必須注意到兩者之間的視野轉(zhuǎn)換問題,準(zhǔn)確估計(jì)兒童讀者的期待視野。

(二)以兒童為本

在接受美學(xué)理論視域下,文學(xué)作品翻譯的重心應(yīng)該從傳統(tǒng)的重作者、重文本向重讀者的方向轉(zhuǎn)移。接受美學(xué)理論認(rèn)為,作品只有被讀者所理解與接受,才能真正實(shí)現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值與文學(xué)意義。這個(gè)理論不但有效地拓展了文學(xué)作品的研究空間,同時(shí)也為文學(xué)作品的翻譯工作帶來了新的發(fā)展方向。接受美學(xué)理論對(duì)傳統(tǒng)翻譯的“文本中心論”是一個(gè)極大的顛覆,有效地提高了譯文讀者與譯者的地位與價(jià)值。由于兒童文學(xué)作品的目標(biāo)讀者是兒童,因此其翻譯應(yīng)該以兒童為本,這個(gè)原則決定了兒童文學(xué)翻譯應(yīng)該以兒童讀者的地位與作用為基礎(chǔ)。因此,在兒童文學(xué)的翻譯過程中,譯者要結(jié)合兒童自身的特點(diǎn),對(duì)他們的期待視野進(jìn)行分析與預(yù)測(cè),分析其與成人接受能力的不同點(diǎn),采取靈活的翻譯策略,盡量保證譯本能夠?yàn)閮和x者所理解、所接受。

(三)注意原作的封閉性

接受美學(xué)視域下,原文作品是一個(gè)未知的、半開放式的統(tǒng)一體,它不但具有一定的開放性,同時(shí)也具有固有的封閉性。其開放或封閉的程度受到作品圖式化結(jié)構(gòu)的影響。因此,面對(duì)眾多的譯本,除了從歷史環(huán)境以及譯者人文素養(yǎng)等方面進(jìn)行合理解釋之外,還必須有一個(gè)相對(duì)固定的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)它們進(jìn)行分析、比較和判斷,尋找各個(gè)譯本的優(yōu)點(diǎn)和不足之處[4]。否則,文學(xué)作品將失去其導(dǎo)讀、評(píng)價(jià)與引導(dǎo)等方面的作用,從而使得翻譯學(xué)習(xí)者、譯文讀者以及翻譯理論研究者失去方向。而這個(gè)評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?應(yīng)該是原作,這是分析與比較的根本基準(zhǔn)。雖然譯本可能由于歷史與環(huán)境的變化而出現(xiàn)一定的變化,但是其根本是原作,只是由于譯者的審美能力、個(gè)人經(jīng)歷、語言能力及其所處的歷史時(shí)代不同,譯作才發(fā)生相應(yīng)的變化。文學(xué)翻譯過程中的所有活動(dòng)都是建立在原作之上的,這就需要譯者在一定程度上遵從原文,即考慮到原作的封閉性。

結(jié)語

接受美學(xué)注重讀者在整個(gè)翻譯過程中的主動(dòng)地位和積極作用,使得譯者與譯文讀者的地位得到了重視。以此為原則,兒童文學(xué)譯者必將能在體現(xiàn)原作者基本寫作意圖的同時(shí),使得譯本更加契合兒童讀者的思維方式。(本文作者:黃慧 單位:四川外語學(xué)院國(guó)際關(guān)系學(xué)院)

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表