网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

古典文化中茶文化外譯目的研究

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了古典文化中茶文化外譯目的研究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

古典文化中茶文化外譯目的研究

1茶文化的內(nèi)涵、外譯的意義與作用

1.1茶文化的內(nèi)涵

飲茶自古代在中國(guó)就非常普遍,作為開(kāi)門(mén)七件事(柴米油鹽醬醋茶)之一,一直言傳至今,現(xiàn)代中國(guó)茶文化的內(nèi)涵與日俱增,但其核心內(nèi)涵不變。茶這一飲食文化,早在四五千年前的神農(nóng)時(shí)代就出現(xiàn)在古代民眾的生活中,陸羽在《茶經(jīng)》中描述到我國(guó)茶文化的起源:“茶之為飲,發(fā)乎神農(nóng)氏,聞?dòng)隰斨芄?。”《神農(nóng)本草經(jīng)》作為世界上現(xiàn)存最早的藥學(xué)作品,記載了關(guān)于茶的飲用與藥用的傳說(shuō),文中記載到神農(nóng)氏為醫(yī)救百姓,在各處尋覓藥物,遍嘗百草,期間多次服用毒性藥草,導(dǎo)致中毒,但是在飲食或用茶醫(yī)治過(guò)后,都奇跡般的緩解康復(fù)了,可以說(shuō)這是最早講述茶的起源與藥用作用的代表作。中國(guó)的茶不僅具有食飲與藥物的實(shí)際應(yīng)用作用,在中國(guó)的歷史傳統(tǒng)優(yōu)秀文化中也占據(jù)著舉足輕重的作用,是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與精神的主要代表。茶文化不僅有其獨(dú)特的使用價(jià)值與特色的制作工藝,還沉淀著中國(guó)深厚的歷史文化與精神文明。我國(guó)茶文化的興盛與大規(guī)模的對(duì)外傳播出現(xiàn)在商業(yè)經(jīng)濟(jì)最為繁榮與文化百花齊放的唐宋時(shí)期,隨著當(dāng)時(shí)絲綢之路的貿(mào)易傳播,我國(guó)的茶文化遠(yuǎn)洋海外,唐代陸羽所著的《茶經(jīng)》,打響了茶文化走入文學(xué)與精神世界的第一槍?zhuān)藗冮_(kāi)始更多的關(guān)注茶文化的非物質(zhì)層面。從那以后,茶文化與精神滲透到各個(gè)領(lǐng)域與社會(huì)活動(dòng)交往中包括宮廷與民間生活,涉及領(lǐng)域包括古代的畫(huà)作,書(shū)法,文學(xué)作品,醫(yī)學(xué)哲思,農(nóng)作等等。悠悠幾千年,中國(guó)茶文化凝結(jié)出包括茶葉種植,生產(chǎn),制作與應(yīng)用的廣泛物質(zhì)文明,還衍生了一系列與茶相關(guān)的優(yōu)秀文化作品與精神文化內(nèi)涵。從廣義上講,茶文化分為自然科學(xué)范疇和人文科學(xué)范疇,是指在中國(guó)人民在長(zhǎng)期社會(huì)歷史實(shí)踐中總結(jié)出的一系列關(guān)于茶的物質(zhì)財(cái)富與精神財(cái)富的整合。從狹義上講,側(cè)重于偏指茶的人文精神范疇包括茶的社會(huì)功能和精神內(nèi)涵。相較于精神文明范疇的茶文化,社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的茶文化基本已經(jīng)形成較為科學(xué)、客觀的一整套體系,因此經(jīng)常談?wù)摰牟栉幕瘋?cè)重于指向人文科學(xué)范疇。中國(guó)茶文化實(shí)際上就是茶自身特質(zhì)與中國(guó)精神文化的結(jié)合,本身比單純的茶藝和茶道的內(nèi)涵是要更加廣泛與深入的。這也是中國(guó)茶文化不同于日本或歐美茶文化很大的原因之一。中國(guó)茶文化內(nèi)容包括:茶書(shū),各地的茶習(xí)俗與禮儀,茶具與工藝,茶的制作流程,著名的茶典故與文學(xué),但不包括茶樹(shù)種植技術(shù)等自然科學(xué)范疇。

1.2茶文化的外譯的重要作用與意義

茶文化作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,除書(shū)法,繪畫(huà),戲曲,工藝等,一直被視為中國(guó)文化“走出去”的理想載體。茶文化本身作中國(guó)飲食文化的一部分廣受給國(guó)內(nèi)外受眾的好評(píng),其本身既包含物質(zhì)文化的一些茶藝制作與工藝,又結(jié)合哲學(xué),審美與禮儀于一體的精神文明。茶文化的傳播與外譯不僅有益于我國(guó)傳統(tǒng)工藝的繼承與發(fā)展,還有利于幫助中國(guó)精神文化的外宣,為中國(guó)建立良好的國(guó)際形象。茶文化自從古代的茶馬古道到現(xiàn)在21世紀(jì)海上絲綢與“一帶一路”的推行,外國(guó)受眾對(duì)于茶文化的基本文化概念已有一定的前期認(rèn)知基礎(chǔ)。在歷史與現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上,再?gòu)亩喾矫?,多角度加深?lái)傳播中國(guó)文化,更讓外國(guó)受眾理解與接受。習(xí)近平主席也在多次外交重要場(chǎng)合以茶會(huì)友,以茶論道,以茶為例妙解中文文化與中國(guó)的處世交友之道:和而不同,美美與共。以茶文化為輸出點(diǎn)推動(dòng)了我國(guó)外交關(guān)系的發(fā)展。茶文化除深層的文化內(nèi)涵與哲學(xué)思想需要深入學(xué)習(xí)理解之外,其制作方式簡(jiǎn)單易學(xué),便于外國(guó)受眾學(xué)習(xí)與自我學(xué)習(xí),并在一步步的學(xué)習(xí)中潛移默化的了解茶文化的內(nèi)涵與精神文化,成為中國(guó)文化的主動(dòng)踐行者與傳播者。陸羽的《茶經(jīng)》作為世界上第一步科普茶文化的書(shū)籍歷來(lái)受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)注。2015年“陸羽茶文化”非遺簽署五種外文版首發(fā),但事實(shí)上,《茶經(jīng)》的英文譯本還是較少。美國(guó)學(xué)者威廉•阿克斯(1873-1945)出版了AllAboutTea一書(shū),介紹并部分翻譯了《茶經(jīng)》。1974年,英國(guó)學(xué)者弗朗西斯•羅斯•卡彭特翻譯《茶的起源和儀式》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)卡譯),并被收錄于《大英百科全書(shū)》中。2009年,我國(guó)者姜欣、姜毅共同翻譯了《茶經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)姜譯)?!恫杞?jīng)》英譯研究的興起與姜譯文的出版有著密切的關(guān)系。大部分論文是對(duì)卡譯和姜譯的單獨(dú)或比較研究。本文在目的對(duì)等的框架下,分析比較了兩個(gè)版本的優(yōu)缺點(diǎn),以此為茶文化的翻譯提供了一些參考。

2目的等效

翻譯實(shí)質(zhì)上就是實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞與對(duì)等,早在上世紀(jì)60年代奈達(dá)提出了功能對(duì)等,強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)不求文字間死板對(duì)應(yīng),而要實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。雖然得到了國(guó)內(nèi)外廣泛的認(rèn)同,但在實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的面與可操作性上一直備受質(zhì)疑。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于翻譯的“對(duì)等”雖進(jìn)行了一些有益探索,但是關(guān)于翻譯對(duì)等的維度與理論可行性方面,尚缺乏說(shuō)服性。孫炳文指出機(jī)構(gòu)話(huà)語(yǔ)翻譯的總體原則是追求“目的等效”(GoalEquivalence)。為達(dá)到目的等效,在機(jī)構(gòu)話(huà)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯員需要平衡“語(yǔ)言文化”、“社會(huì)機(jī)構(gòu)”、“話(huà)語(yǔ)使用者”三個(gè)維度。茶文化典籍,作為具有中國(guó)特色的話(huà)語(yǔ),本身具有一定的機(jī)構(gòu)專(zhuān)業(yè)性,譯者在翻譯時(shí)需要了解中國(guó)不同地區(qū),不同時(shí)代,特定制作工藝等先關(guān)術(shù)語(yǔ),需要結(jié)合語(yǔ)言文化,社會(huì)意識(shí)形態(tài),包括我國(guó)茶文化所包含的意識(shí),與譯者評(píng)價(jià)態(tài)度體系多方面的因素?;诖?,本文采用“目的等效”翻譯框架,來(lái)分析古典文化茶文化外譯的目的等效問(wèn)題。目的等效具體理論框架如下圖所示:機(jī)構(gòu)話(huà)語(yǔ)翻譯中的目的等效分析框架(孫炳文,2017)目標(biāo)等價(jià)分析框架包括三個(gè)主要系統(tǒng)。第一個(gè)系統(tǒng)是語(yǔ)言和文化。交際目標(biāo)的成功傳遞和實(shí)現(xiàn)首先要受到語(yǔ)言手段的選擇和文化習(xí)俗的融合的影響。也就是說(shuō),譯者需要在詞匯目標(biāo)、句子目標(biāo)、語(yǔ)用目標(biāo)和文化目標(biāo)這四個(gè)次要目標(biāo)參數(shù)上做出適當(dāng)?shù)倪x擇,使目的語(yǔ)聽(tīng)者和原語(yǔ)聽(tīng)者具有相同的認(rèn)知效果;第二種體系是社會(huì)制度,包括三個(gè)次要目標(biāo)參數(shù),即社會(huì)尺度、意識(shí)形態(tài)和權(quán)力關(guān)系。第三是語(yǔ)言使用者的評(píng)價(jià)系統(tǒng),它包括三個(gè)次要目標(biāo)參數(shù),即情感、判斷和欣賞。每個(gè)次要目標(biāo)參數(shù)包含不相等的第三目標(biāo)參數(shù),各系統(tǒng)相互影響、相互交叉,共同促進(jìn)目標(biāo)的對(duì)等溝通。這些目標(biāo)參數(shù)的層次和多樣性要求制度語(yǔ)篇翻譯者在特定的制度語(yǔ)境中權(quán)衡各種目標(biāo)關(guān)系,以達(dá)到目標(biāo)對(duì)等??偠灾繕?biāo)范疇將對(duì)等范疇從語(yǔ)言范疇擴(kuò)展到了人際范疇。許多在對(duì)等范疇中被忽視的額外語(yǔ)言客觀因素被納入到這個(gè)更多維、更包容的框架中。這些目標(biāo)參數(shù)的層次和多樣性要求制度語(yǔ)篇譯者在特定的制度語(yǔ)境中權(quán)衡各種目標(biāo)關(guān)系,以達(dá)到目標(biāo)對(duì)等。

3《茶經(jīng)》英譯的目的等效研究

茶文化分為物質(zhì)文化與精神文化,本文從《茶經(jīng)》中分別選取代表物質(zhì)文化的“中庸”文化的翻譯和代表物質(zhì)文化的地名與茶具的翻譯為例探討其翻譯的目的等效。

3.1精神文明“中庸”

例1陸羽:“方其耳,以令正也;廣其緣,以務(wù)遠(yuǎn)也;長(zhǎng)其臍,以守中也?!笨ㄗg:“Theearsaresquaredforstabilityandthelipsflaredtofacilitatespreadingtheleaves.Thebowlisthusex-tended.Thecenterwillbeeasytotosstheleaves”。姜譯:“Theearsofthewokaresquare,guaranteeinganuprightposition.Therimofthewokiswide,suggestingabroadcontent.Thenavalofthewokislong,ensuringheart-warmingpower”處理普通事物恰到好處的方法叫做“中庸之道”。茶文化的精神文明常常是需要一定的物體媒介來(lái)傳達(dá)。譯者在翻譯時(shí)關(guān)鍵不僅僅在于了解物體所指,更應(yīng)該了解其在原文中的指代作用。例1中《茶經(jīng)》在描述炒茶用的鐵鍋時(shí),陸羽在認(rèn)為鍋耳需是方形、鍋邊要寬、鍋臍要長(zhǎng)的同時(shí),最后他還充分闡述了自己對(duì)儒家思想的理解和感悟,即“守中”??ㄗg只是從實(shí)用角度來(lái)分析原文的內(nèi)涵,認(rèn)為鍋需寬是為穩(wěn)定,鍋口圓是為更好炒茶,鍋臍長(zhǎng)是為好顛鍋炒茶。整體翻譯所有補(bǔ)充,但都是想當(dāng)然的功能性補(bǔ)充,因缺乏相應(yīng)的“中庸”思想的認(rèn)知,而并未翻譯出原文精神文化內(nèi)涵??ㄗg版更強(qiáng)調(diào)《茶經(jīng)》本身的工藝性,功能性與物質(zhì)性。外國(guó)學(xué)者翻譯《茶經(jīng)》很大程度也是為了學(xué)習(xí)我們國(guó)家的茶藝技術(shù),這一點(diǎn)體現(xiàn)譯者翻譯時(shí)的目的與認(rèn)知并未與原版目的與信息對(duì)等,因?yàn)樵骐m言制茶工具,實(shí)則意在傳遞處世為人之道。姜譯版中,在翻譯本意的基礎(chǔ)上對(duì)意象進(jìn)行了額外注解,體現(xiàn)制茶與做人一樣,首先正其身,務(wù)其遠(yuǎn),守中庸?!罢?、遠(yuǎn)、中”為這段原文所凸顯的精神文化內(nèi)涵??ㄗg本由于在本質(zhì)的語(yǔ)言文化層面就沒(méi)有達(dá)到目的等效,因而整體上不如姜譯版本,但姜譯版主要是本國(guó)譯者的背景文化知的共享,因而對(duì)原文有更為準(zhǔn)確的解讀與翻譯。

3.2物質(zhì)文明茶具與地名

例2詩(shī)句:“芳茶冠六清,溢味播九區(qū)”(張載詠茶)卡譯:Teafilledwithsixpassions,flavorwithnineprovinces例3陸羽:“碗,越州上,鼎州次,婺州次;岳州上,壽州、洪州次?!苯g:“BowlsmadefromYuezhouinHu-nanarepreferredoverthosefromShouzhouinAnhuiandHongzhouinJiangxi.卡譯:“YüehChouwareisbest.TingChouwareisnextbest…”翻譯要達(dá)到等效,先要知其本意(語(yǔ)言文化),再知其情景(社會(huì)機(jī)構(gòu)),盡堅(jiān)其本愿(語(yǔ)言使用者),“六清”值得是古代的六種飲料,而并非六種情感。另外,由于中英文語(yǔ)言形式的差別,原文的“冠”應(yīng)為名詞作動(dòng)詞用,表示“以…冠名/出名”?!熬艆^(qū)”古時(shí)候指九州,也泛指全國(guó)。但卡譯本顯然并沒(méi)有理解原文的茶名與地名,也沒(méi)有分析原文句子結(jié)構(gòu),因而在翻譯時(shí)與原詩(shī)意義相去甚遠(yuǎn)。比較而言,中國(guó)譯者姜欣、姜怡在理解原文典籍上更占優(yōu)勢(shì),因?yàn)榕c原文有相同的文化背景認(rèn)知,即在源語(yǔ)的語(yǔ)言與文化層面是對(duì)等的。然而,姜譯也存在自己的不足之處。如例3中在對(duì)陸羽在描述不同產(chǎn)地茶具的質(zhì)量時(shí),直接采用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)句描述,而沒(méi)有像前文使用修辭與隱喻。姜譯版本中,譯者選擇使用了“preferred”這一詞,這個(gè)詞本身就暗示一種偏好,有一種較為強(qiáng)烈的對(duì)比與引導(dǎo)讀者的心理情感作用,這一點(diǎn)與原文作者的目的相背離,原文作者重視客觀描述茶具質(zhì)量區(qū)別,并沒(méi)有個(gè)人情緒與傾向。比較而言,卡譯直接而準(zhǔn)確的傳達(dá)原文信息,更符合原作者與原文的目的與情感態(tài)度,因而在這類(lèi)客觀器物的翻譯上卡譯更等效。如此諸多不同的措辭、句法選擇對(duì)于優(yōu)化譯本都有著重要的參考意義。

4結(jié)論

本文基于目的等效框架對(duì)古典文學(xué)中茶文化的外譯內(nèi)涵,意義與翻譯等效進(jìn)行了研究。茶藝文化的內(nèi)涵包括物質(zhì)與精神文化內(nèi)涵。同時(shí)很多精神文化內(nèi)涵往往是以物質(zhì)為載體。推動(dòng)茶文化外譯不僅有利于我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)展,也可以推動(dòng)文化更好的走出去,促進(jìn)國(guó)家間交流,提升中國(guó)國(guó)家形象與綜合國(guó)力。古典文化中茶文化的兩個(gè)版版本各有優(yōu)劣。就語(yǔ)言與文化層面而言,姜譯版更有優(yōu)勢(shì),主要由于本國(guó)譯者的文化與語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),卡譯版為外國(guó)譯者所譯,很多文化知識(shí)與信息并沒(méi)有對(duì)等詞或相關(guān)概念,因而在翻譯具有文化內(nèi)涵的物質(zhì)信息時(shí),常常只翻譯字面意義,或產(chǎn)生錯(cuò)誤聯(lián)想與解讀而導(dǎo)致誤譯。因而建議在翻譯茶文化典籍是,首先最重要的應(yīng)是力求語(yǔ)言與背景文化信息的對(duì)等,這就要求譯者,充分做好譯前準(zhǔn)備工作。社會(huì)機(jī)構(gòu)層面而言,由于文化翻譯通常與文體相關(guān),兩個(gè)翻譯版本在文體風(fēng)格與體裁上都較好的掌握了原文體裁的特點(diǎn),力求語(yǔ)言流暢,對(duì)仗工整。語(yǔ)言使用者評(píng)價(jià)態(tài)度體系層面,卡譯版更能準(zhǔn)確表達(dá)作者與原文的情感態(tài)度傾向,而姜譯則更易受到個(gè)人傾向影響。因而建議在翻譯時(shí),盡量避免個(gè)人傾向,傳達(dá)原文的觀點(diǎn)與態(tài)度。三個(gè)目的子系統(tǒng)相互影響,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)從語(yǔ)言,體裁,個(gè)人認(rèn)知情感多方面促進(jìn)翻譯的目的等效,以此為推動(dòng)茶文化準(zhǔn)確而廣泛的外譯。

參考文獻(xiàn):

[1]趙敏.茶藝在茶文化對(duì)外傳播對(duì)外中的意義與應(yīng)用[J].福建茶葉,2019,41(07):95+116.

[2]姜欣.姜怡(譯).茶經(jīng)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2009.

[3]許可蒙.古典文學(xué)中“茶”意象的審美內(nèi)涵探析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,34(07):16-17.

[4]張之材.國(guó)內(nèi)近十年《茶經(jīng)》英譯研究綜述[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(16):176-177.

[5]孫炳文.機(jī)構(gòu)話(huà)語(yǔ)翻譯中的目的等效研究[D].華中師范大學(xué),2017.

作者:姜玲玲 孫炳文 單位:湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表