网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

古代文學(xué)翻譯美學(xué)研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了古代文學(xué)翻譯美學(xué)研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

古代文學(xué)翻譯美學(xué)研究

一、陶淵明與《桃花源記》

陶淵明是東晉著名詩人,詩歌多描寫自然景色及其在農(nóng)村生活的情景,散文以《桃花源記》最有名。魏晉南北朝時(shí)期,戰(zhàn)火不斷,社會(huì)十分黑暗。在這種社會(huì)環(huán)境下,陶淵明創(chuàng)作了《桃花源記》,以這個(gè)幻想中的桃源世界,寄托作者對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)的不滿,同時(shí)也表達(dá)了對(duì)當(dāng)時(shí)生活在戰(zhàn)亂中的人民的同情?!短一ㄔ从洝分械恼Z言質(zhì)樸自然,精煉,文筆簡(jiǎn)潔優(yōu)美。

二、審美主體翻譯家方重與林語堂

方重是我國著名文學(xué)家、翻譯家,譯有《喬叟文集》、《理查三世》及《陶淵明詩文選譯》等。林語堂是中國當(dāng)代著名學(xué)者、文學(xué)家、語言學(xué)家,他將孔孟老莊哲學(xué)和陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學(xué)作品英譯推介到海外,有意于將中國的古典文學(xué)、傳統(tǒng)文化乃至中國式的生活理念介紹到國外,為西方人士認(rèn)識(shí)中國搭建起一道橋梁。

三、《桃花源記》英譯評(píng)析及其美學(xué)意義

再現(xiàn)就審美客體而言,劉宓慶將其分為形式系統(tǒng)即審美符號(hào)集和非形式系統(tǒng)即審美模糊集兩大部分。其中審美符號(hào)集包括語音、文字、詞語層和句段中的審美信息,而審美模糊集則包括“情”與“志”和“意”與“象”的兩部分審美信息。就《桃花源記》的翻譯而言,文章將選取審美符號(hào)集的詞語層和審美模糊集中的“意”與“象”部分進(jìn)行兩個(gè)譯本的研究,評(píng)析其審美的再現(xiàn)途徑。

1.詞語層?!坝袑徝纼r(jià)值的用詞顯然是經(jīng)過原語從翻譯美學(xué)角度看中國古代文學(xué)翻譯——以《桃花源記》英譯為例仝月春(太原理工大學(xué),山西太原030024)摘要:如何使中國文學(xué)更好地輸出以及如何再現(xiàn)原文的美是譯界的熱點(diǎn)問題之一。文章選取《桃花源記》為例,以翻譯美學(xué)為切入點(diǎn),研究了方重和林語堂的譯本。關(guān)鍵詞:桃花源記;翻譯美學(xué);文化交流作者精心選擇的,通常符合以下標(biāo)準(zhǔn),也是我們的審美依據(jù),即準(zhǔn)、美、精?!皽?zhǔn)”是指用詞表達(dá)了原意和適應(yīng)了語境,“美”指用詞能給人身心以很大愉悅的品質(zhì),“精”指翻譯時(shí)用詞應(yīng)該精練,無拖沓”?!短一ㄔ从洝分杏幸欢螌?duì)桃花林的描述,原文如下:忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。方重和林語堂的譯文如下:方譯:Allofasuddenhecameuponapeachgrove.Forhundredsofpacesalongbothbanksofthestream,thepeach-treeswereinfullbloom.Noothertreesweretobeseeninthewholegrove.Thesoftgrasslookedfreshandbeautiful.Hereandtherefallingblossomsweredancinggracefullyinathousandhues.林譯:hesuddenlycameuponapeachgrovewhichextendedalongthebankforaboutahundredyards.Henoticedwithsurprisethatthegrovehadamagiceffect,sosingularlyfreefromtheusualminglingofbrushwood,whilethebeautifullygrassygroundwascoveredwithitsrosepetals.此段中原文的“忽”字凸顯了桃花林的出現(xiàn)不僅出乎漁人的意料,也出乎讀者意料。方譯中短語“Allofasudden”被置于句首,進(jìn)行了強(qiáng)調(diào),林譯中副詞“suddenly”被置于主語后,也是強(qiáng)調(diào),據(jù)此,兩譯者均體現(xiàn)了用詞的“準(zhǔn)”,適應(yīng)語境的需要,即后文的“漁人甚異之”。兩位譯者對(duì)于“芳草鮮美,落英繽紛”翻譯處理側(cè)重不同。在方譯中,譯者詳細(xì)刻畫,通過“freshandbeautiful”形容芳草,“dancinggracefully”,和“inathousandhues”來描述桃花,為讀者展示了一幅動(dòng)態(tài)美景,突出了“美”,即用詞“能給人身心以很大愉悅的品質(zhì)”。林譯則突出“精”,即精練,無拖沓,一句“thebeautifullygrassygroundwascoveredwithitsrosepetals。”簡(jiǎn)潔明了地道出桃林的全景。在字詞微觀方面,兩位譯者均向目標(biāo)讀者展示了《桃花源記》中蘊(yùn)含的美學(xué)因素,一個(gè)強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)美,一個(gè)展示簡(jiǎn)潔美。

2“.意”與“象”?!耙庀?、意境運(yùn)用是中國藝術(shù)的獨(dú)特的創(chuàng)作手法,因此翻譯審美絕對(duì)不可以忽略”?!耙庀蟆敝缸骷抑饔^情志和外在物象(物,景,境)的結(jié)合,或“情”之于“文”的“賦形”?!耙庀蟆碧N(yùn)涵著“情”與“景”及作者的“意”與“志”,是審美的高級(jí)階段,而“象”也指象征手法,審美者需根據(jù)“象”來理解作者的“意”,即其要表達(dá)的概念。作為譯者,領(lǐng)悟原文中的“象”至關(guān)重要,因?yàn)椤耙庀蟆狈从车氖亲髡咛囟ǖ奈幕尘昂酮?dú)特的審美情感,因此,譯者在翻譯時(shí)要了解意象的文化所指?!短一ㄔ从洝肺哪┨岬剑耗详杽⒆芋K,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終。方譯:AgoodscholarofNanyang,onlearningofit,wasanxioustorediscovertheplace.Nordidhesucceed,anddiedsoonofillness.林譯:LiuTsechiofNanyangwasagreatidealist.Heheardofthisstory,andplannedtogoandfindit,butwastakenillanddiedbeforehecouldfulfillhiswish.陶淵明在《桃花源記》的文末提到劉子驥,實(shí)際上是在寄托自我情懷,要借其隱逸之心,抒發(fā)自己對(duì)世外桃源的向往。同時(shí)也突出了“世外桃源”并不存在之意。方譯中“南陽劉子驥,高尚士也”譯為“AgoodscholarofNanyang”,人名被略譯,從審美角度來看是譯者領(lǐng)略到了原文的“象”,即虛無的桃源,而突出“未果,尋病終”的結(jié)局,所以此處弱化了人名的翻譯。林譯中直接用“idealist”一詞來翻譯,即“理想主義者或空想家”,也同樣表達(dá)出了桃源的虛無之意,可以說兩位譯者是異曲同工,都表達(dá)出了原文中的“意”與“象”。兩位翻譯大家為讀者呈現(xiàn)出不同的桃源之美,都傳達(dá)出了桃花源的象征意義,給讀者帶來美感的同時(shí),也讓目標(biāo)語讀者領(lǐng)略到中國古代文化的深刻內(nèi)涵。

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表