网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

公共場所英語翻譯錯誤探析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了公共場所英語翻譯錯誤探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

【摘要】對公共場所英語翻譯內(nèi)容進行分析,總結(jié)英語翻譯的錯誤問題。目的是通過各項影響因素的分析,規(guī)范公共場所英語翻譯方法,提高公共標識的翻譯質(zhì)量,為當(dāng)前社會的城市化建設(shè)及文明發(fā)展提供參考。

【關(guān)鍵詞】公共場所;英語翻譯;錯誤分析

引言

在社會經(jīng)濟以及社會城市化發(fā)展的背景下,國際化的城市交流日益密切,外國游客及商務(wù)合作會前往我國觀光,實現(xiàn)文化交流及合作的目的。結(jié)合城市化的發(fā)展特點,為了在城市發(fā)展中加強文化互動,城市建設(shè)中需要在公共場所設(shè)置標識,并根據(jù)中外國家的語言特點、語言規(guī)范等,對公共場所標語進行翻譯,達到文化宣傳以及標語提示的目的。但是,在實際的公共場所標語翻譯中,經(jīng)常存在著拼寫錯誤、翻譯不規(guī)范等問題,這些現(xiàn)象不僅會影響公共場所英語翻譯的效果,也會影響城市文明的發(fā)展。因此,在公共場所的英語翻譯中,一定要認識到上述問題,通過翻譯技巧的運用以及翻譯方法的調(diào)整規(guī)范英語翻譯形式,提高公共場所英語的翻譯質(zhì)量,為社會的城市化發(fā)展提供參考。

一、公共場所英語翻譯的原則

1.精準性原則。在公共場所英語翻譯中,應(yīng)該遵循精準性原則。由于公共場所英語標識的特殊性,通常會選擇實用文體,對于翻譯人員,在實際的翻譯中要注意文本內(nèi)容的精準性,通過真實性、準確性翻譯內(nèi)容的表達,將原文語言準確的闡述,提升翻譯內(nèi)容的精準性。如,在快餐門口的標語翻譯中,店主在門口標識了“Eatinortakeaway”翻譯過來就是“店內(nèi)吃或外賣”,通過這種剪短翻譯,可以使外國友人指導(dǎo)不同的獲取形式,最終按照自己的需求選擇用餐方式。

2.簡潔性原則。公共場所的英語翻譯過程中,一定要讓人一目了然,保證易讀、速讀、簡潔的翻譯技巧。如,在公共場所的商場標識翻譯中,營業(yè)中可以用“Open”,這種翻譯方法要比“inbusiness”簡潔、明了。又如,在公共場所的河水區(qū)域“禁止游泳”的標識翻譯中,如果將其翻譯成為“Youarenotallowedtoswimhere”,存在著冗長的特點,并不能簡單、明了的實現(xiàn)翻譯的目的,不如將其翻譯成為“NoSwimmingHere”,通過這種公共場所標識用于的翻譯,不僅可以簡潔的翻譯出公共標語所表達的意思,而且也可以避免機械翻譯原文問題的出現(xiàn),提高公共場所英語翻譯的效果[1]。

3.跨文化交際原則。通過對公共場標識語言翻譯方法的分析,在實際的翻譯中一定要遵循跨文化的交際原則,使公共場所語言翻譯在達到標識目的的同時增強交際效果。所以,對于公共場所的標識翻譯人員,在實際的翻譯中不僅要掌握原文化內(nèi)容,也應(yīng)該利用西方文化思想降低語言翻譯的差異性。如,在公共場所的停車場“車位已滿”翻譯中,如果采用機械的翻譯手法,會將其翻譯成為“Parkingplaceisfull”,這種翻譯方法并沒有融合西方文化,只是按照中式思維翻譯成英語,無法實現(xiàn)公共區(qū)域文化交流的目的,實際翻譯中,為了遵循文化差異,可以將其翻譯成為“occupied”,這種翻譯簡潔明了,而且也容易被外國友人接受。又如,在表達“請勿踩踏草坪”“垃圾請放入垃圾箱”等具體行為規(guī)范性“建議”時,翻譯人員可以轉(zhuǎn)變以往的翻譯方法,采用較為委婉的方式,如“Itravelheretoreachyouthroughpipes,filtrateandpurify,sopleasecherishme”“Pleasegivemesomefoodafteryouhaveenough”。通過這種委婉的建議及翻譯手段的運用,可以獲得更多人的認可,而且也可以給外國游客留下較好的印象,實現(xiàn)公共標識翻譯的目的。

二、公共場所英語翻譯存在的問題

1.拼寫錯誤。在部分公共場所的英語翻譯中,拼寫錯誤的問題也是較為常見的,如大小寫字母拼寫混亂、相似字母混淆以及漏字母等問題,這些現(xiàn)象與書寫者自身能力存在關(guān)聯(lián),在標識牌制作中出現(xiàn)了問題,這種現(xiàn)象會影響城市文明,同時也不能發(fā)揮城市標識的翻譯價值。如,在一些城市標識翻譯的過程中,將禁止吸煙翻譯成為“NoBuming”,正確的翻譯應(yīng)該是“NoBurning”。所以,在實際的翻譯中,需要注意拼寫錯誤的問題,避免拼寫錯誤引發(fā)的問題。同時,在公共場所英語翻譯的過程中,大小寫亂用的英語翻譯現(xiàn)象也是較為常見的。因此,在社會城市化發(fā)展的背景下,地方政府部門要認識到公共標識翻譯的重要性,在實際的翻譯及引導(dǎo)中要充分發(fā)揮自身的引導(dǎo)職能,通過規(guī)范性翻譯標準的落實,保證標識內(nèi)容翻譯的統(tǒng)一性,避免翻譯偏差以及拼寫錯誤等問題的出現(xiàn),逐步提高公共場所英語翻譯的整體質(zhì)量,避免拼寫錯誤問題的發(fā)生[2]。

2.翻譯不規(guī)范。結(jié)合公共場所英語翻譯的基本特點,在公共場所標識翻譯中存在著翻譯不規(guī)范的問題,在部分公共場所的英語翻譯中,受到翻譯人員語法能力不足的限制,導(dǎo)致英文翻譯所表達的含義與原文不符,而且,在不同的商店、影院等公共場所,翻譯人員對中英文表達方式的認知不同,翻譯的結(jié)果也有所差異。如,在“小心地滑”的詞語翻譯中,有的場所將它翻譯成“Carefullyslide”也有的將其翻譯成為“BeCarefulofLandslide”,這兩種翻譯過程中,第一種將其范圍成為小心地做滑行,另一種將其翻譯成注意滑坡,這兩種翻譯方法都是受到翻譯不規(guī)范所影響的。因此,在公共場所英語翻譯中,翻譯人員一定要注意翻譯內(nèi)容的規(guī)范性,避免翻譯偏差以及意思傳達錯誤問題的出現(xiàn),提高公共標識翻譯的精準性[3]。

3.中國式英語。通過對公共場所英語翻譯內(nèi)容的分析,中國式英語翻譯是十分常見的,這種錯誤性的翻譯內(nèi)容無法體現(xiàn)原文的內(nèi)涵,而且也會影響國外友人對翻譯內(nèi)容的認識。如,“大媽(dama)”“土豪(tuhao)”等,雖然這些翻譯在詞典中收錄,但是,在公共場所標識翻譯中,也不能運用這些翻譯形式,如果過多采用中國式的英語翻譯形式對公共標識進行直譯,會影響原文傳達的內(nèi)容及價值,使部分外國友人難以理解,難以實現(xiàn)對中國文化的認同。因此,在實際的公共場所標識翻譯中,翻譯人員要不斷提高自身的綜合素養(yǎng),避免中國式英語的出現(xiàn),提高翻譯的整體質(zhì)量[4]。

4.譯文讓讀者難以理解。在公共場所的英語翻譯中,部分翻譯內(nèi)容無法讓讀者理解表達的含義。一些翻譯人員只是按照自己的理解進行翻譯,實際翻譯中并沒有結(jié)合西方的思想文化,這種現(xiàn)象不僅影響了跨文化交際的目的,而且也影響城市文化的傳達,無法實現(xiàn)公共場所翻譯的目的。如,在公共交通工具上回設(shè)置老弱病殘孕專座,部分場所會將其翻譯成為“fortheold,sick,disabled,andpregnant”,這種翻譯方法雖然簡潔、明了,但是,并沒有融入中國文化的內(nèi)涵。在中國的傳統(tǒng)文化中,對老年人應(yīng)該形成一種尊敬的心里,如果只是按照字面的意思將其翻譯成“ortheold”,不能實現(xiàn)文化交流的目的,嚴重的會出現(xiàn)歧視性語言的現(xiàn)象。所以,在實際翻譯中可以將其翻譯成“courtesyseat”,通過這種翻譯結(jié)果的展現(xiàn),不僅可以使外國友人感受到中國傳統(tǒng)文化的魅力,而且也可以增強親和感,實現(xiàn)公共場所標識翻譯的目的[6]。

三、公共場所英語翻譯的優(yōu)化策略

1.加強公共場所翻譯的宣傳及監(jiān)督。伴隨當(dāng)前社會城市化的發(fā)展,在公共場所的語言翻譯中,地方政府部門要充分發(fā)揮自身的引導(dǎo)職能,認識到城市建設(shè)中公共標識英語翻譯的重要性,加強對翻譯工作的宣傳及監(jiān)督,提高公共場所英語翻譯的整體質(zhì)量。通常情況下,在公共場所翻譯宣傳及監(jiān)督中應(yīng)該做到:第一,由于公共場所的英語翻譯在一定程度上反應(yīng)出城市的形象,政府部門需要加強對《公共場所英文譯寫規(guī)范》的宣傳,提高人們對翻譯內(nèi)容的認識,掌握翻譯規(guī)范的基本方法。第二,政府部門可以激勵公民參與到翻譯錯誤糾正的活動之中,對于發(fā)現(xiàn)公共標識翻譯錯誤的居民基于一定的獎勵,通過這種監(jiān)督方法的完善,可以提高公共場所翻譯手段的規(guī)范性,避免公示語翻譯錯誤問題的發(fā)生[7]。第三,不同地區(qū)需要成立專門的公示語監(jiān)督部門,在公共標識翻譯之前應(yīng)該由專業(yè)的部門進行審核,只有審核通過的標識語言才可以運用,通過這種規(guī)范性翻譯手段的運用,可以避免翻譯不規(guī)范行為的出現(xiàn)。因此可以發(fā)現(xiàn),在當(dāng)前社會城市文明發(fā)展的背景下,之后這種宣傳及監(jiān)督手段的共同運用,才可以提高公共場所翻譯宣傳的質(zhì)量,積極營造良好的城市公示語翻譯環(huán)境,充分展現(xiàn)城市化的運行活力[8]。

2.積極建立公共場所翻譯語料庫。結(jié)合城市化的發(fā)展特點,城市為了更好地提高自身的競爭力,在公共場所英語翻譯的過程中,一定要結(jié)合時代的發(fā)展特點,建立全國性的公示語翻譯語料庫,通過語料庫的建立,可以加強對各項翻譯語言的分析及研究,而且也可以大規(guī)模的生產(chǎn)預(yù)料樣本,避免隨意翻譯以及翻譯錯誤等問題的出現(xiàn)。一般情況下,公共場所翻譯語料庫的優(yōu)勢如下:第一,通過翻譯語料庫的設(shè)置,可以實現(xiàn)公共場所標識語言的統(tǒng)一翻譯,減少勞動重復(fù)問題的出現(xiàn),如,公共場所中常見的標識:請勿亂扔垃圾(NoLittering)、緊急疏散地(EvacuationSite)等,人們在公共標識翻譯的過程中,會直接在語料庫中獲取翻譯結(jié)果,之后不斷進行詞語更新,使語料庫的翻譯語言時代的發(fā)展[9]。第二,在公共場所的翻譯語料庫建立中,應(yīng)該結(jié)合時代的變化,設(shè)置互動性的交流平臺,使語料庫隨著時代的變化及時推送全新的語料庫內(nèi)容,增強翻譯語料庫的運用效果。第三,在公共場所標識語言翻譯的過程中,也應(yīng)該利用高校優(yōu)勢發(fā)揮城市標識語的規(guī)范性。由于地方高校的特殊性,在實際的發(fā)展中不僅承擔(dān)著育人工作,也具有科研價值,所以,在公共場所標識翻譯的過程中,為了更好地提高翻譯質(zhì)量,實現(xiàn)翻譯語料庫的建立目的,應(yīng)該充分發(fā)揮高校的引導(dǎo)職能,規(guī)范翻譯手段。如,高校英語教師在翻譯課堂上,可以將城市的公共標識翻譯融入課堂之中,學(xué)生通過翻譯內(nèi)容的了解以及城市標識翻譯想愛你裝的分析,可以掌握標識語翻譯的價值,并利用自身掌握的翻譯原則以及翻譯方法,規(guī)范城市公共標識語言的翻譯手段,并將規(guī)范性的翻譯語言與翻譯語料庫進行融合,為城市文明的建設(shè)及發(fā)展提供支持[10]。

3.提高公共場所翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)。城市發(fā)展中,為了更好地提高公共場所標識語的翻譯質(zhì)量,行業(yè)翻譯者應(yīng)該不斷提高自身的綜合素養(yǎng),根據(jù)時代的發(fā)展變化以及中西方的文化差異,進行公共表示語言的精準翻譯,提高翻譯的質(zhì)量。第一,對于翻譯人員,應(yīng)該提升自身的語言素養(yǎng)及翻譯水平。由于公共場所環(huán)境的特殊性,標志語翻譯者要注重自身的知識儲備及記錄,實際的工作中,不僅要具備專業(yè)的語言功底,而且也要避免使用生詞,保證語法、句式拼寫的規(guī)范性,同時避免單詞拼寫錯誤問題的出現(xiàn)。第二,公共場所的翻譯人員要根據(jù)公共標識的特點以及詞語的準確性、簡潔性原則進行詞語翻譯,過程中要避免機械性翻譯問題的出現(xiàn),在精準地表達出公共場所標識意思的同時避免縮短翻譯字數(shù)的出現(xiàn)。第三,在不同的場景以及情景下,受到公共標識施工功能的影響,翻譯人員也要注意翻譯的預(yù)期及思想。如,在一些危險區(qū)域,需要設(shè)置醒目的提示語時,可以利用Evacuation、Exit等詞語表達強硬的語氣;當(dāng)表達委婉、溫和的語氣時可以使用Please等詞語,如,請愛護公共財產(chǎn)“PleaseProtectPublicProperty”、請節(jié)約用水“PleaseSaveWater”等。第四,對于公共場所的標識翻譯人員,在實際的翻譯中應(yīng)該掌握中西方的文化差異。翻譯人員要具備較強的跨文化意識,在公共標識翻譯中,一定要根據(jù)不同的文化背景以及思維方式等進行翻譯,充分展現(xiàn)出地區(qū)的民俗文化,實現(xiàn)文化傳承以及內(nèi)容表達的目的。如,在一些漢語標志語言翻譯中,一些公共場所經(jīng)常運用縮寫的方法,這種方法雖然可以達到簡單、明了的目的,但是,不能精準的傳達地區(qū)文化,影響最終用的翻譯效果。所以,在具體的翻譯中,翻譯人員一定要深入了解中國文化及西方思想,通過合理翻譯方法的運用,提高翻譯質(zhì)量,加強人們對公共標識內(nèi)容的理解[11]。

四、結(jié)語

總而言之,在社會城市化發(fā)展的背景下,地方政府部門要認識到公共標識翻譯的重要性,在實際的翻譯及引導(dǎo)中,要充分發(fā)揮自身的引導(dǎo)職能,通過規(guī)范性翻譯標準的落實,保證標識內(nèi)容翻譯的統(tǒng)一性,避免翻譯偏差以及拼寫錯誤等問題的出現(xiàn),穩(wěn)步提高公共場所英語翻譯的整體質(zhì)量。通常情況下,在公共場所的英語翻譯中,應(yīng)該及時改變以往單一性的翻譯手段,通過政府部門的宣傳引導(dǎo)、專業(yè)翻譯資料庫的建立以及翻譯人員綜合素養(yǎng)的提升等,規(guī)范英語翻譯的基本行為,使公共場所翻譯內(nèi)容在體現(xiàn)本身內(nèi)容的同時達到指導(dǎo)作用。

作者:楊樂 劉夢可 單位:吉林外國語大學(xué)

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表