前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯文學(xué)身份重思范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:自謝天振的《譯介學(xué)》問世以來,盡管仍存異議,但翻譯文學(xué)的身份幾乎得到定論,即屬于民族文學(xué)的組成部分。據(jù)此,開創(chuàng)性地從酷兒理論視角對(duì)此定位加以考察,該定位的暴力性暴露無遺;同時(shí)以學(xué)科發(fā)展規(guī)律和時(shí)代潮流為思考維度,翻譯文學(xué)的身份得以重思。
關(guān)鍵詞:翻譯文學(xué);身份;酷兒理論;發(fā)展趨勢(shì)
1酷兒理論
酷兒理論一詞中的“酷兒”是英語queer的音譯,“奇怪”之意,它亦被用以指稱同性戀者。簡(jiǎn)言之,該理論是關(guān)于性的理論,但并非僅關(guān)乎同性戀。酷兒“作為對(duì)一個(gè)社會(huì)群體的指稱,包括了所有在性傾向方面與主流文化和占統(tǒng)治地位的社會(huì)性別規(guī)范或性規(guī)范不符的人”,即“非常態(tài)”的人??醿豪碚撈渲幸缓诵哪繕?biāo)就是解構(gòu)男性與女性的兩分結(jié)構(gòu)。我們的性別并非與生俱來,而是社會(huì)文化構(gòu)建而成。在酷兒理論家看來,人的性別分為生理性別、社會(huì)性別和欲望,這三者亦被稱為性、性別和性相。生理性別是從解剖學(xué)和生物學(xué)的角度審視的;社會(huì)性別建立在生理性別上,我們的文化和社會(huì)習(xí)俗為男人和女人各自積淀出一套社會(huì)規(guī)范,男女必須遵循自己所屬的準(zhǔn)則表現(xiàn)自己;社會(huì)性別決定了我們正常的欲望,即性欲,渴望異性的性取向。由此,按照正常的社會(huì)性規(guī)范,生理性別、社會(huì)性別和性欲先驗(yàn)地一致。當(dāng)這三者的一致性發(fā)生斷裂時(shí),個(gè)體必然游離于男女二分結(jié)構(gòu)外,被貼上“異?!睒?biāo)簽,受到規(guī)范的懲罰。酷兒理論正是關(guān)懷這一“既包括男同性戀、女同性戀和雙性戀”以及“所有其他潛在的、不可歸類的非常態(tài)”的群體。翻譯文學(xué)同樣具備這流放于二元結(jié)構(gòu)之外的尷尬屬性。
2翻譯文學(xué)身份重審
外國(guó)文學(xué)與民族文學(xué)是一對(duì)二元;存在于夾縫之間,翻譯文學(xué)歷來是被疏離的文學(xué),無論外國(guó)文學(xué)史還是民族文學(xué)史均未將其納入研究視域。1989年謝天振教授為其正名,發(fā)表了《為“棄兒”找歸屬———翻譯在文學(xué)史中的地位》一文,開創(chuàng)性地把翻譯文學(xué)歸入民族文學(xué)大家庭中。自此,翻譯文學(xué)的研究打破僵局,相關(guān)的翻譯文學(xué)史專著也開始大量涌現(xiàn)。在該文中,他把翻譯文學(xué)比作無家可歸、得不到認(rèn)可的“棄兒”。無獨(dú)有偶,白先勇在長(zhǎng)篇小說《孽子》的致辭中寫道:“寫給那一群,在最深最深的黑夜里,猶自彷徨街頭,無所依歸的孩子們”?!赌踝印分饕枥L的是上世紀(jì)六十年代臺(tái)北新公園中被稱為“青春鳥”的同志群體,講述他們?cè)谏鐣?huì)邊緣的掙扎。翻譯文學(xué)既不同于外國(guó)文學(xué),也有別于民族文學(xué),與介于男性和女性這對(duì)二元之間的“非常態(tài)”群體在身份認(rèn)同上淪入相同的窘境。謝教授先鋒式地將翻譯文學(xué)納入民族文學(xué),確實(shí)為“棄兒”找到一個(gè)落腳之地。但進(jìn)一步對(duì)比他給翻譯文學(xué)這個(gè)“棄兒”找的歸屬和白先勇想要給“青春鳥”找的歸屬,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中存在著本質(zhì)的區(qū)別。謝教授為翻譯文學(xué)這個(gè)棄兒尋找的歸屬并非真正的“歸屬”,因?yàn)椤皻w屬”給人的是“安全”、“家庭”以及“和睦”等具有愛的成分的聯(lián)想。在外國(guó)文學(xué)與民族文學(xué)這對(duì)二元中的其中一元———民族文學(xué)———內(nèi),還有一對(duì)勢(shì)力不均的二元,即翻譯文學(xué)與民族原創(chuàng)文學(xué)。民族原創(chuàng)文學(xué)是民族文學(xué)的一種常態(tài),相對(duì)而言,翻譯文學(xué)就是一種非常態(tài),為了給非常態(tài)的翻譯文學(xué)找一個(gè)合適的歸屬,翻譯文學(xué)就被強(qiáng)行地納入民族文學(xué)之中,納入的方式就是譯者的國(guó)籍。翻譯文學(xué)的聲音從此與民族原創(chuàng)文學(xué)的聲音融為一體,聽起來和諧磅礴,但這實(shí)際上是一種暴力同化,而且中國(guó)文學(xué)中早就有這種迫害性書寫。明末清初文學(xué)家李漁的短篇小說集《無聲戲》里有一則故事叫《男孟母教合三遷》。故事的主人公是兩個(gè)分別名為許季常和尤瑞郎的男子。徐偶識(shí)比自己年幼的尤,兩人相見生情,后共同生活。為白頭偕老,氣質(zhì)略偏女性的尤在成年后自宮。徐后來死于冤案,尤竟仿效孟母,為撫養(yǎng)許之幼子,三度搬遷,后孩子高中,為其立節(jié)婦牌坊,贏得“男孟母”的美名。王德威在《被壓抑的現(xiàn)代性》中評(píng)述過此文,而且還列舉了幾個(gè)斷袖小說,他發(fā)現(xiàn)這些小說雖以龍陽之愛為故事脈絡(luò),但都與才子佳人、男女之愛的故事情節(jié)雷同,里面的男同性戀形象均按傳統(tǒng)女子的典型標(biāo)準(zhǔn)塑造。這些愛情故事理想唯美,因?yàn)樗鼈儽揪褪前磦鹘y(tǒng)異性婚姻觀規(guī)范構(gòu)建的愛情。但撕去表面和諧,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)這其實(shí)是對(duì)自我身份最殘暴的自戕直。將翻譯文學(xué)納入民族文學(xué)之中亦是身份自戕。前文提及,從酷兒視角看,人的性別由三方面組成:生理性別、社會(huì)性別和性欲。翻譯文學(xué)同樣具有這三種屬性。翻譯文學(xué)的社會(huì)屬性就是其國(guó)籍;自然屬性就是其內(nèi)在的有別于外國(guó)文學(xué)和民族原創(chuàng)文學(xué)的屬性;而它的性欲就是其自己所渴望的以某種身份被接受的欲望。筆者贊同謝教授提出的對(duì)翻譯文學(xué)社會(huì)性別的判斷依據(jù),即依從譯者國(guó)籍來確定翻譯文學(xué)的國(guó)籍。至于翻譯文學(xué)的自然屬性,他其實(shí)已經(jīng)在《譯介學(xué)導(dǎo)論》中名為《翻譯文學(xué)的性質(zhì)和歸屬》這一章里詳細(xì)論述過,其中有關(guān)翻譯文學(xué)的性質(zhì)論述正是其有別于外國(guó)文學(xué)和民族原創(chuàng)文學(xué)的獨(dú)有自然屬性。而翻譯文學(xué)的欲望———其自己所渴望的以某種身份被接受的欲望———存在于它的中間性這一屬性。翻譯文學(xué)游離于這二者之中,因此,它理應(yīng)以這種中間性的身份被接受。其實(shí)早有學(xué)者對(duì)其中間性的屬性做過研究。比如,吳南松《“第三類語言”面面觀》中探尋過介于源語與目標(biāo)語之間的翻譯文學(xué)的語言特性。此外,張南峰認(rèn)為翻譯文學(xué)的身份具有“模糊性、雙重性甚至游移性”。把這種中間屬性視為翻譯文學(xué)的欲望,正是旨在彰顯其本身的貌態(tài)。按照譯者的國(guó)籍來判定翻譯文學(xué)的身份只是給了它一個(gè)社會(huì)屬性身份,而自然屬性的身份和內(nèi)在的欲望卻被其社會(huì)屬性的身份徹底掩蓋,讓其處于失語狀態(tài)。謝教授開拓性地賦予它一個(gè)社會(huì)屬性的身份,卻沒有考慮其自然屬性的身份,且忽略了它本真的欲望。而白先勇為“青春鳥”這一群體所尋索的歸屬正是自然和本真的合法歸屬,同時(shí)這亦是一種人文情懷。鑒于此,翻譯文學(xué)應(yīng)作為一種獨(dú)立的文學(xué)形式,而不僅僅是民族文學(xué)的一部分,以獨(dú)有身份,與外國(guó)文學(xué)和民族原創(chuàng)文學(xué)并置共存;而其自然屬性和內(nèi)在欲望也只有當(dāng)它同外國(guó)文學(xué)、民族原創(chuàng)文學(xué)并置時(shí)才特別明顯,才能更具信服力地暴露二元結(jié)構(gòu)的荒謬,進(jìn)一步彰顯出文學(xué)形式多樣化的無限潛能。
3翻譯文學(xué)獨(dú)立順應(yīng)潮流
翻譯文學(xué)獨(dú)立于外國(guó)文學(xué)和民族原創(chuàng)文學(xué)還符合兩個(gè)潮流。一是符合主體的發(fā)展規(guī)律;二是呼應(yīng)人文關(guān)懷。
3.1符合主體的發(fā)展規(guī)律
任何主體都有內(nèi)在的獨(dú)立欲望。以女權(quán)運(yùn)動(dòng)為例,其鼻祖是生活在十八世紀(jì)下半葉的MaryWollsto-necraft。她在AVindicationoftheRightsofWoman中為婦女權(quán)利正名。而今看來,她提及的要求并不過分,只是為婦女爭(zhēng)取與男人等同的教育權(quán),呼吁婦女不再閱讀膚淺的言情傷感小說,學(xué)會(huì)獨(dú)立思考,不要事事依賴于男人,以取悅男人為生活的目標(biāo)。到二十世紀(jì)初,女性主義文學(xué)先驅(qū)伍爾夫倡導(dǎo)教育平等和經(jīng)濟(jì)獨(dú)立,并在此基礎(chǔ)上提出“雙性同體”,認(rèn)為無論男女,都要能以異性的口吻書寫,才能創(chuàng)造出偉大的作品。而到了二十世紀(jì)六十年代,女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌,她們不再滿足于所謂的“雙性同體”,她們感覺用男性占統(tǒng)治地位的語言簡(jiǎn)直無法表達(dá)自己,令自己窒息。她們刻意改變常見的文字拼寫法、句法等,突顯自己的地位。她們無法容忍被貼上“女性氣質(zhì)”的標(biāo)簽,認(rèn)為性別是一個(gè)社會(huì)文化產(chǎn)物,她們并非生來就是女人,而是被社會(huì)變成了女人。從最初只觸及教育,到提倡“雙性同體”這種為避免過激沖突而采取的折中嘗試,再到徹底地要求平等,完全顛覆男權(quán)中心主義,女權(quán)主義者在不斷地向獨(dú)立邁進(jìn)。同性戀群體經(jīng)歷了同樣的獨(dú)立歷程。起初從生物學(xué)的角度出發(fā),將同性戀與精神病等標(biāo)簽中剝離開來,繼而要求廢除針對(duì)同性戀群體的不公法律,到而今在西歐和北歐一些國(guó)家同性婚姻合法化。翻譯文學(xué)亦如此,最初在外國(guó)文學(xué)和民族文學(xué)之外放逐,繼而被中國(guó)文學(xué)史零星提及,后被納入民族文學(xué)之中。既然邁出了第一步,第二步,為何不邁出第三步?俄國(guó)形式主義的代表人物之一提尼雅諾夫在其長(zhǎng)文《論文學(xué)的演變》中就特意將文學(xué)同其它系統(tǒng)區(qū)分開來,同時(shí)在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部細(xì)分。這種細(xì)分、獨(dú)立并不等于孤立,它們劃清自己的疆界,承認(rèn)對(duì)方的合法地位,才能進(jìn)一步發(fā)展。同理,翻譯文學(xué)要想別人聽到自己的聲音,首先要做的就是獨(dú)立。
3.2呼應(yīng)人文關(guān)懷
薩義德在《東方學(xué)》開篇前言就明確說到本書的目的是實(shí)現(xiàn)理解和智性上的交流。他反復(fù)提及“人文主義”(humanism),向往歌德提出的世界文學(xué),篤信“人文主義是我們反抗種種扭曲人類歷史的非人性行徑和不公正現(xiàn)象的唯一武器”。現(xiàn)代社會(huì)能更加包容同性戀,已經(jīng)有十五個(gè)國(guó)家通過同性婚姻法。但更值得指出的是,當(dāng)同性戀作為一類群體為自己爭(zhēng)取合法地位并取得一定成效時(shí),他們內(nèi)部也在裂變,又出現(xiàn)了令他們自己也不理解的人群,這亦是女權(quán)運(yùn)動(dòng)甚至翻譯學(xué)科自己也存在的現(xiàn)象??梢灶A(yù)測(cè),今后必定會(huì)有現(xiàn)在看來更不可思議的“異常”情境。而這正是人文學(xué)科的任務(wù),使我們的心態(tài)也愈加開放。從這個(gè)意義上講,任何人文學(xué)科都致力于人與人之間的理解,文化與文化之間的理解。翻譯研究也概莫能外。發(fā)展至今,翻譯已跳出“如何譯”的藩籬,隨著多元系統(tǒng)和文化轉(zhuǎn)向的來臨,翻譯研究已將文本外的因素納入考察視野,其關(guān)懷對(duì)象在不斷拓寬,這種日漸開放的心態(tài)也勢(shì)必將翻譯文學(xué)定位為一種獨(dú)立文學(xué)形式。
4結(jié)語
翻譯文學(xué)有充足的證詞擺脫民族文學(xué)和外國(guó)文學(xué)而獨(dú)立出來,成為一種享有同等地位的文學(xué)形式;透過酷兒理論視角,這一訴求愈發(fā)合理有力??醿豪碚撛谥袊?guó)并非新潮的理論,在文學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)等其他學(xué)科中早有探討,但國(guó)內(nèi)學(xué)者尚未從該視角透視翻譯研究。特地選取酷兒視角對(duì)翻譯文學(xué)加以考察,理由有三點(diǎn):(1)翻譯文學(xué)的定位更能在二元關(guān)懷之外;(2)翻譯研究本就是一門正茁壯成長(zhǎng)的學(xué)科,它有活化石色彩,而旗下的翻譯文學(xué)就更具有鮮明的象征或比喻意義;(3)酷兒理論與翻譯文學(xué),或翻譯本身具有多重相似性,比如它們都在地研究限制自己的“規(guī)范”,均在竭盡所能地從語言學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)以及人類學(xué)等角度探討自己的身份;它們?cè)诎l(fā)展歷程上亦幾近同步,謝教授是在1989年開始為翻譯文學(xué)找歸宿,而酷兒理論主要是20世紀(jì)90年代初期逐漸發(fā)展起來。值得注意的是,在國(guó)外早有學(xué)者從酷兒視角研究翻譯,而奧地利維也納大學(xué)翻譯研究中心2015年學(xué)術(shù)研討會(huì)的主要議題就是酷兒理論與翻譯的跨界研究。本文也是以酷兒理論為切入點(diǎn)研究翻譯的一次嘗試。
參考文獻(xiàn)
[1]李銀河.酷兒理論面面觀[J].國(guó)外社會(huì)科學(xué),2002,(2).
[2]白先勇.孽子[M].廣州:花城出版社,2000:(1).
[3]李漁.李漁全集(第八卷)[M].杭州:浙江古籍出版社,1990:107-130.
[4]王德威.被壓抑的現(xiàn)代性———晚清小說新論[M].宋偉杰,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2005:78.
[5]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:121-131.
[6]吳南松.“第三類語言”面面觀[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[7]張南峰.從多元系統(tǒng)的論點(diǎn)看翻譯文學(xué)的“國(guó)籍”[J].外國(guó)語,2005,(5):59.
作者:陳壯 單位:湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院