公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

外國文學(xué)研究跨界融合探析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外國文學(xué)研究跨界融合探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

外國文學(xué)研究跨界融合探析

2019年起,我國新文科建設(shè)有序推進(jìn),逐步促進(jìn)學(xué)科間的跨界與融合。在這一前提下,外國文學(xué)研究也面臨著多樣化、融通性、綜合性的要求。而文學(xué)與符號學(xué)的跨界融合推動(dòng)了“文文互鑒”,為外國文學(xué)研究拓寬了視野,提供了多元的認(rèn)知途徑,幫助研究者與讀者從新的角度了解作品,讀同一人物的千面人生、觀同一城市的百般風(fēng)貌。借助符號學(xué)方法我們會(huì)發(fā)現(xiàn),許多經(jīng)典作家的作品如同萬花筒一般,隨著讀者的“搖晃”,意義不斷重組,生成新的圖景。

20世紀(jì)的優(yōu)秀作家浩如煙海,弗拉基米爾·納博科夫是其中絢爛奪目的一位明星。他的作品有著多維立體的藝術(shù)風(fēng)貌,無論是他本人還是他的作品,都凸顯著歐洲文學(xué)和美洲文學(xué)的對比與融合,也體現(xiàn)了歐洲文化和美洲文化的差異與對話。這源自他本人多元文化生活空間、地理空間以及語言維度的跨界與融合。納博科夫汲取俄羅斯傳統(tǒng)文化的精髓,突破局限,不斷融合不同地理空間與文化空間的特質(zhì),最終構(gòu)建了超越自身民族的人類共享藝術(shù)。這也為我們在繁榮中國學(xué)術(shù)、傳播中國思想的具體實(shí)踐過程中做好立足中國,借鑒國外”,提供了探索方向和有意義的借鑒。而符號學(xué)可將研究推向更加豐富深入。

納博科夫的流亡之路崎嶇坎坷,持續(xù)穿越文化生存與發(fā)展的空間,即“符號圈”的界限。界限”是塔爾圖—莫斯科符號學(xué)派領(lǐng)軍人物尤里·洛特曼符號圈理論中具有突出地位的概念。洛特曼的文化符號學(xué)研究有一條非常清晰的發(fā)展脈絡(luò),即“符號—文本—文化—符號圈”,他指出:“符號形成文本,文本形成文化,文化形成符號圈,構(gòu)成了一個(gè)分層次的復(fù)合系統(tǒng)。”整個(gè)系統(tǒng)始終處于不斷的運(yùn)動(dòng)變化當(dāng)中,經(jīng)常改變著自己的內(nèi)在結(jié)構(gòu)。界限的概念把符號圈的內(nèi)部空間和外部空間區(qū)別開來,實(shí)際上,符號圈的整個(gè)空間被不同層次、不同語言甚至不同文本的界限切割成無數(shù)個(gè)子符號圈,所以穿越界限的每一條信息都必須經(jīng)過多次的翻譯與變形,新信息隨之源源不斷地生成。所以在不同的運(yùn)動(dòng)形式當(dāng)中,“穿越界限”是最重要的一種。而無論是納博科夫本人,還是他筆下的人物,都是不斷地在符號圈間跨界穿行,這位博學(xué)通才的人生和創(chuàng)作本就是現(xiàn)實(shí)與模擬的重疊交錯(cuò),他的作品也因這樣的重疊交錯(cuò)而衍生出無盡的意義。在流亡創(chuàng)作生涯中,納博科夫不斷地穿越族裔、身份、文化、語言、藝術(shù)、科學(xué)等符號圈的界限,與新的思想和意識形態(tài)對話、碰撞、轉(zhuǎn)換、融合。從生活在莊園中的貴族,到居無定所的流亡教授,納博科夫所經(jīng)歷的不僅僅是身份與經(jīng)濟(jì)上的變化,流亡中他開始由用俄語寫作轉(zhuǎn)向用英語寫作,盡管精通俄、英、法三門語言,但在他的英語文字中仍融合著揮之不去的俄國印記。納博科夫身上的標(biāo)簽有很多,他是文學(xué)教授、文學(xué)批評家、作家、翻譯家、昆蟲學(xué)家。但他的這些身份之間并非毫不相干,跨界之后,這些身份相互聯(lián)系、相互影響,最終融為一體。

同時(shí),地理空間界限的穿越研究也為文學(xué)與地理學(xué)研究的跨界融合提供了思路。從俄國到西歐各國、美國再到瑞士,納博科夫在不同的國度、城市間輾轉(zhuǎn),這些地點(diǎn)為其事業(yè)線建構(gòu)了空間框架,他在這些空間中跨界穿行,他的創(chuàng)作吸收了不同國家的空間、文化、文學(xué)特征,并加以融合。他將斯坦福大學(xué)小說研究中心主任弗朗科·莫雷蒂所說的“空間中的文學(xué)”與“文學(xué)中的空間”貫通,將現(xiàn)實(shí)的空間變成文本中的空間,使作品的空間建構(gòu)更加立體多維。因此,對于納博科夫的研究既不能在縱向上截?cái)喔鞯乩砜臻g的聯(lián)系,也不應(yīng)從橫向上割裂地理空間與文化空間的關(guān)聯(lián)。在納博科夫的流亡路線圖上,地理、文化以及意識形態(tài)都在不斷地變化,他的作品與他生活的國家、城市、所處的環(huán)境之間存在著一種相互影響的復(fù)雜關(guān)系。地理空間與文化空間并不是完全重疊的,會(huì)因文化的積累與融合而不斷產(chǎn)生錯(cuò)位。在這些多層次、個(gè)性化、處于動(dòng)態(tài)聯(lián)系中的代碼系統(tǒng)構(gòu)成的語境當(dāng)中,納博科夫及其作品在不斷地穿越地理與文化空間的同時(shí)與讀者相互對話,衍生出新的意義。

在跨界與融合中,納博科夫造就了自己,也成就了自己的作品,每次界限的穿越都賦予他新的內(nèi)容、新的活力,與他的生命以及創(chuàng)作藝術(shù)融為一體,成為不可分割的一部分。即使納博科夫自己也很難說清他的作品究竟是受哪種因素的影響,因?yàn)榧{博科夫這個(gè)符號系統(tǒng)雖然是獨(dú)立的,但同時(shí)也是處于整體的符號圈之中的。每到一座新的城市,不僅是地理環(huán)境的變遷,也是文化環(huán)境的變遷。他將自己的文化記憶、走過的路、看過的風(fēng)景形成模型,置于藝術(shù)作品中時(shí),就賦予了作品無盡的闡釋空間,賦予了人物無窮的生命力,而來自不同文化、不同時(shí)期的讀者就能從中解讀出不同的信息。這讓我們意識到,文本的意義并不是現(xiàn)成的、單一的,而是在讀者與文本不斷交互、更新認(rèn)知的過程中逐步生成的。正如《納博科夫傳》作者博伊德所說:“納博科夫讓我們認(rèn)識到,他的世界不是現(xiàn)成的,而是當(dāng)著我們的面在生成,我們參與創(chuàng)造越多——觀察細(xì)節(jié),將各部分聯(lián)系起來,努力解決它們提出或隱藏的各種問題——這個(gè)世界就變得越真實(shí)。”所以外國文學(xué)研究也應(yīng)該是跨界的、融合的。從文化符號學(xué)的角度對作品進(jìn)行剖析,我們會(huì)意識到,文學(xué)作品并不存在終極的、固定的、完成的意義,而是開放的、多義的、衍生的,會(huì)因跨界與融合而變得多元,并在與讀者的互動(dòng)中得到永恒的生命力。

作者:曹曉嬌 單位:常熟理工學(xué)院外國語學(xué)院

相關(guān)熱門標(biāo)簽