网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

廣告學(xué)著作引進(jìn)與廣告學(xué)的進(jìn)展

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了廣告學(xué)著作引進(jìn)與廣告學(xué)的進(jìn)展范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

廣告學(xué)著作引進(jìn)與廣告學(xué)的進(jìn)展

【摘要】著作翻譯是全球化語(yǔ)境下文化交流的重要途徑,是促進(jìn)人類文明進(jìn)步的巨大動(dòng)力。本文對(duì)1983—2013年以來(lái)我國(guó)廣告學(xué)著作的出版情況進(jìn)行了回顧與梳理,包括翻譯的數(shù)量、翻譯的內(nèi)容、譯自的國(guó)家等,以此解讀其在我國(guó)廣告學(xué)發(fā)展中所起的作用及其不足,為廣告學(xué)未來(lái)的學(xué)科發(fā)展探究可能。

【關(guān)鍵詞】廣告學(xué);譯著;引進(jìn)

1983年,我國(guó)第一個(gè)廣告學(xué)專業(yè)在廈門大學(xué)創(chuàng)辦,這標(biāo)志著我國(guó)廣告學(xué)的學(xué)科建制開(kāi)始走上正軌。作為“舶來(lái)品”,我國(guó)廣告學(xué)在其發(fā)展過(guò)程中,所不能忽略的是對(duì)西方廣告人和廣告學(xué)者所做努力的倚重。從學(xué)科發(fā)展的角度來(lái)看,由于歷史原因,廣告學(xué)研究曾幾度停滯,使得恢復(fù)廣告事業(yè)以后人們已經(jīng)無(wú)法接續(xù)起此前的廣告學(xué)統(tǒng),而西方的進(jìn)展又不為我們所知,因此對(duì)于西方理論著作的翻譯與介紹,在業(yè)界和學(xué)界產(chǎn)生了重要影響,是今天中國(guó)廣告學(xué)快速發(fā)展的一個(gè)必要前提。[1]對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的梳理對(duì)廣告學(xué)學(xué)科建設(shè)也大有裨益。

一、三十年廣告學(xué)譯著引進(jìn)概況

(一)出版譯著的數(shù)量根據(jù)1983—2013年《全國(guó)總書目》和中國(guó)國(guó)家圖書館“廣告”名目下所提供的譯著數(shù)目,我國(guó)出版的廣告學(xué)翻譯著作約有459本,其中大陸350本,約占總數(shù)量的76%,臺(tái)灣地區(qū)109本,占24%。(見(jiàn)圖1)

(二)出版譯著內(nèi)容1983-2013年出版的廣告學(xué)譯著內(nèi)容種類豐富,涵蓋面較廣。通過(guò)歸納和整理,將其分為12類,其中廣告創(chuàng)意與設(shè)計(jì)最多(131本),其次是廣告概論(102本)和廣告營(yíng)銷(70本)??傮w來(lái)看,譯著在內(nèi)容方面偏重于對(duì)廣告實(shí)務(wù)的介紹,廣告理論、廣告批評(píng)方面相對(duì)較少。(見(jiàn)表1)

(三)譯自國(guó)別從著者國(guó)別來(lái)看,459本譯著共有422本標(biāo)明著者(編者、繪者)的國(guó)別(包括合著)。從表2看,我國(guó)對(duì)于廣告學(xué)著作的引進(jìn)主要倚重美國(guó),其次是日本和英、法、德等歐洲國(guó)家,此外還有極少部分譯自如澳大利亞、韓國(guó)、加拿大、前蘇聯(lián)、南非、阿根廷等國(guó)。這也是由廣告以實(shí)踐為主的自身屬性所決定,英、美、日為三大廣告發(fā)達(dá)國(guó)家,因此引進(jìn)譯著相對(duì)較多。

二、引進(jìn)譯著的特征

(一)從著者身份來(lái)看,大多數(shù)來(lái)自業(yè)界精英如大衛(wèi)?奧格威是奧美廣告公司的創(chuàng)辦者,威廉?阿倫斯是戰(zhàn)略整合營(yíng)銷與傳播咨詢公司總裁,艾?里斯是享譽(yù)營(yíng)銷界的定位大師……我國(guó)早期引進(jìn)出版的譯著多數(shù)偏重于一些經(jīng)驗(yàn)介紹,而相對(duì)缺乏對(duì)于廣告學(xué)理論知識(shí)的引介。同時(shí),也有一些譯著出自某些著名的廣告公司,如奧美的《奧美看奧美》、電通的《打破界限》、《鬼才十則》等。此外,所分析的譯著中還包括一個(gè)作者的多部作品,奧格威除《一個(gè)廣告人的自白》外,還有《奧格威談廣告》、《大衛(wèi)?奧格威傳》、《廣告大師奧格威:未公諸于世的選集》;里斯的《廣告攻心戰(zhàn)略:品牌定位》、《公關(guān)第一廣告第二》、《廣告的沒(méi)落公關(guān)的崛起》、《品牌的起源》等。

(二)譯著多是西方成功案例的介紹2003年由上海人民美術(shù)出版社出版的特威切爾著、付新?tīng)I(yíng)和蔚然翻譯的《震撼世界的20則廣告》是對(duì)20世紀(jì)西方經(jīng)典成功案例及作品設(shè)計(jì)的介紹,以此來(lái)透過(guò)消費(fèi)主義講述社會(huì)發(fā)展的歷史。又如李爾斯著、任海龍翻譯的《豐裕的寓言:美國(guó)廣告文化史》,旨在通過(guò)回顧美國(guó)兩百年廣告的發(fā)展歷程來(lái)解讀廣告所扮演的文化角色和它的影響力。

(三)譯著中包括經(jīng)典著作的多次再版《一個(gè)廣告人的自白》在1991年由林燁翻譯,中國(guó)友誼出版社出版后,又分別于2003年、2008年、2010年三次再版。且?jiàn)W格威的其他著作如《奧格威談廣告》、《大衛(wèi)?奧格威傳》、《廣告大師奧格威:未公諸于世的選集》都曾多次再版。邱凱生所譯,霍普金斯的《我的廣告生涯?科學(xué)的廣告》在1998年出版后,又分別于2008年、2010年再版。再如阿倫斯的《當(dāng)代廣告學(xué)》,2000年由丁俊杰等譯介過(guò)來(lái)后,已于2013年再版到了第11版。

(四)早期的多數(shù)譯著經(jīng)歷了“先臺(tái)灣,后大陸”的過(guò)程臺(tái)灣譯本在早期為大陸學(xué)者提供了模板?!兑粋€(gè)廣告人的自白》在1991年以簡(jiǎn)化字作為“灰皮書”之一在內(nèi)地的首次公開(kāi)亮相之前,曾由臺(tái)灣學(xué)者賴東明先生從日文本翻譯成中文,以繁體字出版。約翰?菲利普?瓊斯的《廣告何時(shí)有效》于1997年臺(tái)灣滾石文化公司出版后,到1998年才在大陸出版。

(五)大陸廣告學(xué)譯著自主性漸增從圖1可以看出,與1998年之前的緩慢發(fā)展不同,1998年以后的每年,大陸的譯著出版量都超過(guò)了臺(tái)灣地區(qū)。

三、引進(jìn)譯著的作用與不足

(一)填補(bǔ)了廣告學(xué)理論研究的一些空白

20世紀(jì)80年代以前,我國(guó)的廣告學(xué)研究與教育由于社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響,可以說(shuō)幾乎一片空白,直到1983年第一個(gè)廣告學(xué)專業(yè)在廈門大學(xué)創(chuàng)辦,我國(guó)的廣告理論研究才開(kāi)始走上正軌。而在早期的起步階段,西方尤其是美國(guó)的譯介包括一些海外廣告讀物為其奠定了基石。在其快速發(fā)展中,對(duì)于國(guó)外著作的引進(jìn)和翻譯,以及對(duì)臺(tái)譯本的重譯與復(fù)譯,無(wú)疑都是這一過(guò)程的“催化劑”。

(二)拓寬了我國(guó)廣告學(xué)研究者的視野

改革開(kāi)放以來(lái),隨著人們思想的解放與廣告的復(fù)蘇,封閉許久的我國(guó)廣告學(xué)界打開(kāi)了面向世界的窗口。從表2也可以看出,除美國(guó)、日本的著作被大量翻譯出版外,歐洲各國(guó),以及韓國(guó)、澳大利亞等各國(guó)的著作也被翻譯過(guò)來(lái)。多方面的譯著大量出版,從多維度為研究者提供了研究廣告的新視角、新觀點(diǎn)、新主張,使研究者能夠全面了解世界廣告學(xué)的發(fā)展。

(三)影響了我國(guó)廣告學(xué)學(xué)科體系的構(gòu)建

我國(guó)廣告學(xué)以及廣告學(xué)學(xué)科體系是在引進(jìn)西方廣告學(xué)的基礎(chǔ)上逐步形成的。上世紀(jì)80年代以來(lái),廣告學(xué)伴隨著廣告業(yè)的迅猛發(fā)展在解讀、引進(jìn)、翻譯西方廣告學(xué)教科書中起步,自1983年以來(lái),隨著各高校相繼開(kāi)設(shè)廣告學(xué)專業(yè),廣告學(xué)成為熱極一時(shí)的學(xué)科。之后廣告學(xué)全方位、多層次的理論研究成果層出不窮,并向更為科學(xué)化、多元化、縱深化方向發(fā)展,在學(xué)科共同體中占得了一席之地,廣告學(xué)學(xué)科體系的基本范式也開(kāi)始形成。

(四)指導(dǎo)了我國(guó)廣告業(yè)的發(fā)展

在廣告業(yè)恢復(fù)之初,對(duì)于廣告理論有著迫切的需求,這時(shí)海外廣告著作的翻譯便充當(dāng)了廣告人了解世界廣告的最佳“工具”,他們通過(guò)廣告譯著全面了解廣告策略與技巧,促進(jìn)了我國(guó)廣告業(yè)的發(fā)展,使其少走了彎路。正如《一個(gè)廣告人的自白》序中“龍媒廣告選書”總策劃高志宏和徐智明所說(shuō):“20世紀(jì)90年代初,正是中國(guó)大陸廣告重新起步后一個(gè)狂飆突進(jìn)、大批新人進(jìn)入廣告業(yè)的時(shí)期,我們沒(méi)有大師,沒(méi)有偶像,沒(méi)有專業(yè)思想,也沒(méi)有行業(yè)內(nèi)部的精神動(dòng)力,而這個(gè)時(shí)候,我們遇到了奧格威。”當(dāng)然,在這些譯著的引進(jìn)過(guò)程中,由于專業(yè)知識(shí)的有限以及翻譯水平的不足,我們也遇到了一系列問(wèn)題并導(dǎo)致了一些顯而易見(jiàn)的缺陷。如一些商業(yè)化譯著的濫竽充數(shù)對(duì)學(xué)科造成的混亂和阻礙,以及對(duì)西方前沿理論的解讀不全面而造成與實(shí)踐的脫節(jié)等。因而,在之后的引進(jìn)中,我們要注意對(duì)著作的選取,建立起完善的選取標(biāo)準(zhǔn)和監(jiān)察制度,同時(shí),保持對(duì)前沿理論的關(guān)注與吸納。這樣,我國(guó)廣告學(xué)的發(fā)展,才能更好地與世界接軌。誠(chéng)然,相比其他成熟的學(xué)科來(lái)說(shuō),廣告學(xué)的學(xué)科建設(shè)至今還并不完善,學(xué)科內(nèi)涵遠(yuǎn)未豐富和廣博,但隨著廣告學(xué)科從冷僻到熱門,廣告理論從淺薄到深刻,廣告學(xué)學(xué)科建設(shè)在學(xué)者的共同努力中日顯立體,也還需業(yè)界與學(xué)界的共同努力。

作者:李丹 單位:山西大學(xué)文學(xué)院傳播學(xué)系

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表