网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

廣告語(yǔ)的選取策略

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了廣告語(yǔ)的選取策略范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

廣告語(yǔ)的選取策略

【摘要】隨著文化交流日益頻繁,大眾需求日益廣泛,商業(yè)交流使廣告語(yǔ)的翻譯也越來(lái)越受到更多的關(guān)注。本文主要探討廣告語(yǔ)的翻譯來(lái)源,特點(diǎn),以及在此基礎(chǔ)上探討一些翻譯技巧和個(gè)案分析和處理原則。

【關(guān)鍵詞】廣告語(yǔ);翻譯特點(diǎn);策略案例分析;處理原則

隨著商業(yè)活動(dòng)的增加,文化交流的頻繁,越來(lái)越多的廣告出現(xiàn)在了熒屏上。一些企業(yè)為了能更多地吸引觀眾,讓自己的產(chǎn)品讓更多人知道,便采取了一些策略來(lái)裝飾起產(chǎn)品的宣傳方式。廣告語(yǔ)的翻譯便由此產(chǎn)生。一則好的廣告對(duì)產(chǎn)品的銷售起著至關(guān)重要的作用,而漂亮的翻譯則會(huì)使之暢通無(wú)阻。近年來(lái)人們對(duì)產(chǎn)品的需求愈來(lái)愈多,也使得廣告翻譯的難度大增。企業(yè)為了更好地服務(wù)大眾,也為了更好地推銷產(chǎn)品,可謂之“不擇手段”的在廣告上大做文章。于是,廣告語(yǔ)的翻譯也就越來(lái)越重要,越來(lái)越受歡迎。本文主要從幾個(gè)方面談了談廣告的演變及廣告語(yǔ)的翻譯。

1關(guān)于廣告語(yǔ)

1.1概念

廣告一詞,首先是一外來(lái)語(yǔ),來(lái)源于拉丁文,意味著傳播。到了中世紀(jì),其意義有了新的演變,意味著吸引某人,使某人關(guān)注某事。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,商業(yè)活動(dòng)日益頻繁,此時(shí)廣告一詞便廣為流傳并被使用。而廣告語(yǔ)是指廣告中使用的語(yǔ)言,包括各種信息。廣告語(yǔ)有廣義和狹義之分,廣義指所使用的所有方式,如聲音色彩,文字,傳播媒體等。狹義僅指所用的語(yǔ)言,即廣告語(yǔ)中使用的文字,題頭,副標(biāo)題以及正文等。廣告語(yǔ)由多種因素構(gòu)成,其中包括文字,圖片,短視頻,聲音,色彩和引申意義等。廣告語(yǔ)的使用隨著商業(yè)貿(mào)易的發(fā)展愈發(fā)廣泛,在許多媒體中,我們可以看到各式各樣的廣告,雖然每則廣告都與眾不同,各有特色,但它們還是享有一些共同之處,便是每則廣告都短小精悍,言簡(jiǎn)意賅,主題鮮明,功效突出,說(shuō)服力強(qiáng),有吸引力。廣告,從產(chǎn)生到現(xiàn)在,在科技發(fā)達(dá)的今天,發(fā)生了許多變化,從開(kāi)始的勸導(dǎo)引誘,到現(xiàn)在的說(shuō)服拉攏,無(wú)不體現(xiàn)其宗旨原則。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶來(lái)了廣告的發(fā)展,可以說(shuō)廣告是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,反過(guò)來(lái),廣告的發(fā)展同時(shí)也推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,它們是如影隨形的。在當(dāng)代,廣告已成為人們生活中不可或缺的一部分,它是讓關(guān)注了解新事物的引導(dǎo),是帶關(guān)眾探索新事物并嘗試新事物的帶頭人。在今天,廣告已不再是過(guò)去那個(gè)簡(jiǎn)單的角色,而是具有不可替代的,不能缺少的主角身份的一種語(yǔ)言。

1.2特點(diǎn)

無(wú)論是廣告口號(hào)還是句子,旨在傳播一種精神以引起人們的注意。那么它本身具有較強(qiáng)的說(shuō)服力和鮮明的語(yǔ)體特色。語(yǔ)言上節(jié)奏感較強(qiáng),押韻上口,整齊劃一。具體來(lái)說(shuō),其特點(diǎn)具有吸引力,創(chuàng)造力,說(shuō)服力和影響力。首先吸引力,必須抓住觀眾的眼球,一個(gè)產(chǎn)品才能有市場(chǎng)有消費(fèi)者,因?yàn)閺V告一般用來(lái)宣傳某種產(chǎn)品,為產(chǎn)品打知名度。創(chuàng)造力,廣告要有屬于自己的特色,別具一格,才能與眾不同。廣告的創(chuàng)作是一種綜合性藝術(shù),要考慮市場(chǎng)和消費(fèi)者,考慮社會(huì)效應(yīng)。說(shuō)服力,你的廣告要能說(shuō)服觀眾,讓觀眾心服口服地去購(gòu)買你的產(chǎn)品。影響力,廣告要有影響力,要在比較正規(guī)的渠道進(jìn)行宣傳,而且要真實(shí)可信,讓觀眾信賴。除此之外,廣告語(yǔ)還有簡(jiǎn)潔凝練,淺顯易懂,獨(dú)特新穎,主題鮮明等特點(diǎn)。廣告語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)多為簡(jiǎn)潔明了的簡(jiǎn)單句,其效果是可在短時(shí)間內(nèi)抓住觀眾眼球讓觀眾眼前一亮。其二,句子多祈使句,使用祈使句既能增強(qiáng)語(yǔ)氣又能拉近與觀眾的距離,給觀眾一種不是在觀看廣告而是自己在體驗(yàn)或是與熟人對(duì)話這樣的親切感和真實(shí)感,這樣就增加了觀眾的購(gòu)買欲,而且也增加了產(chǎn)品的吸引力。而且具有較強(qiáng)的說(shuō)服力,能鼓勵(lì)觀眾去了解產(chǎn)品。其三,廣告語(yǔ)的句子多為肯定句,這樣大大增強(qiáng)了觀眾的購(gòu)買信心,無(wú)形中也為產(chǎn)品提供了較高的信賴度。

2翻譯策略

廣告語(yǔ)的翻譯和一般文章的翻譯不同,具有趣味性和幽默性,旨在宣傳產(chǎn)品,讓觀眾樂(lè)于接受,語(yǔ)體是非正式的,且詼諧幽默,富有趣味性。廣告語(yǔ)的的翻譯一般遵循三條原則,突出主題,生動(dòng)靈活,與時(shí)俱進(jìn)。那么翻譯策略也有三條,即直譯法,意譯法和活譯法。

2.1直譯

直譯就是在翻譯時(shí)把翻譯對(duì)象作為要譯的基本單位,在保持語(yǔ)篇和語(yǔ)境統(tǒng)一的情況下進(jìn)行翻譯,特別要保留原文形式和含義,尤其具有的地方特色的措辭,一定要保留。比如摩托羅拉手機(jī)的廣告語(yǔ)“-----溝通無(wú)極限”,讓觀眾有眼前一亮怦然心動(dòng)的感覺(jué)。再如耐克的廣告語(yǔ)“Justdoit----只管去做”,讓消費(fèi)者有為之一試的沖動(dòng)。

2.2意譯

意譯是指選取原文內(nèi)容,而對(duì)其有所創(chuàng)造的一種翻譯方法。但是原文信息得保留,不能主觀臆斷,隨意發(fā)揮。翻譯手法較靈活,手段比較多樣。如一牙膏的廣告語(yǔ)“---這家伙到哪去了”。此條廣告采用頭韻的修辭手法,口吻親切,深刻表達(dá)了消費(fèi)者用后牙齒黃消失的意味。體現(xiàn)了產(chǎn)品的功效。

2.3活譯法

活譯法是指根據(jù)給定的語(yǔ)篇和語(yǔ)境,適當(dāng)運(yùn)用修辭手法,靈活改變翻譯方法。各種譯法來(lái)回穿插,生動(dòng)傳神的表達(dá)意思。如飄柔洗發(fā)水的廣告語(yǔ)“----成功,從頭開(kāi)始”。讓你為此而入迷,“成功”一詞的選用,大大提升了產(chǎn)品的吸引力,讓消費(fèi)者更有購(gòu)買欲望。再如麥斯威爾咖啡的廣告語(yǔ)“----滴滴絲滑,意猶未盡”,深切表達(dá)了此產(chǎn)品的吸引力,感覺(jué)入口即化,身心皆宜,令人心馳神往。

3案例分析

愛(ài)立信的廣告語(yǔ)“----理解就是溝通”,采用意譯的方法,準(zhǔn)確細(xì)致的表達(dá)出產(chǎn)品的獨(dú)特之處以及服務(wù)宗旨,產(chǎn)品回歸人性,服務(wù)惠及大家,使產(chǎn)品享有無(wú)限的潛在消費(fèi)市場(chǎng)。再如雪碧的廣告語(yǔ)“----遵從你的渴望”,采用雙關(guān)的修辭,表達(dá)產(chǎn)品功效。豐田汽車的廣告語(yǔ)----舞動(dòng)的詩(shī),向我舞近”采用擬人的修辭手法,貼近生活,拉近與消費(fèi)者的距離,消除陌生感,走近群眾。

4處理原則

無(wú)論是廣告語(yǔ)還是正式語(yǔ)翻譯,都有其遵循的原則。翻譯旨在傳遞一種文化,是兩種或多種文化間的轉(zhuǎn)換,讓文化交流不再那么困難讓溝通無(wú)極限。在廣告語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者同樣需要考慮受眾群體尊重受眾的心理需求和文化差異。如果不考慮這些,會(huì)使產(chǎn)品沒(méi)有市場(chǎng)。如白象在中國(guó)市場(chǎng)很暢銷,卻怎么都打不開(kāi)國(guó)外市場(chǎng),那是因?yàn)樵诜g時(shí)沒(méi)有考慮文化差異。在西方象是一種不祥的征兆,所以譯者在翻譯前應(yīng)充分了解源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化差異,要做到以源語(yǔ)為基礎(chǔ)以目的語(yǔ)為準(zhǔn)繩的約定俗成。其次還要定準(zhǔn)市場(chǎng),反映產(chǎn)品信息。如可伶可俐洗面奶的翻譯“Cleanclear”,讓受眾一目了然,知曉產(chǎn)品的用途和功效。另外,廣告語(yǔ)翻譯宜短小,易記,且富于創(chuàng)意。當(dāng)然了,一則廣告主要是為了吸引觀眾購(gòu)買產(chǎn)品,所以廣告語(yǔ)翻譯一定要貼近生活,走近消費(fèi)者,讓消費(fèi)者受益。我們不僅要了解廣告語(yǔ)翻譯的一些基本要求,還要了解產(chǎn)品知識(shí),商業(yè)目的和營(yíng)銷策略,適當(dāng)運(yùn)用一些修辭手法樹(shù)立品牌形象。廣告語(yǔ)翻譯最重要的是要把握原文意義,譯者要準(zhǔn)確掌握產(chǎn)品特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,可以說(shuō)做到對(duì)癥下藥。再次,廣告語(yǔ)還要注意其本身的特征,注意其語(yǔ)體特征并在譯文中再現(xiàn)原文風(fēng)采。

5結(jié)語(yǔ)

在經(jīng)濟(jì)日益發(fā)達(dá)的今天,商業(yè)貿(mào)易日益頻繁的現(xiàn)代,廣告語(yǔ)的翻譯會(huì)得到更多地關(guān)注和重視,同時(shí)對(duì)廣告語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也越來(lái)越嚴(yán)苛,在眾多商業(yè)人士和翻譯愛(ài)好者的推崇下,廣告語(yǔ)翻譯也會(huì)越來(lái)越成熟,越來(lái)越完備。本文只是從幾個(gè)角度淺顯地談了談廣告語(yǔ)的翻譯,還有許多不成熟的地方,也有許多要學(xué)習(xí)改進(jìn)的方面,希望有越來(lái)越多的翻譯愛(ài)好者和翻譯工作者積極投身于翻譯事業(yè),為我國(guó)的翻譯事業(yè)做出更多的貢獻(xiàn)。相信我國(guó)的翻譯事業(yè)在眾多的愛(ài)好者和工作者的努力下會(huì)邁向新臺(tái)階、開(kāi)啟新征程。

參考文獻(xiàn):

[1]王麗麗.廣告文本翻譯的研究[D].上海:上海師范大學(xué),2008.

[2]劉曉黎.廣告語(yǔ)漢英翻譯與文化再思考[J].外語(yǔ)教育,2004,(00).

[3]黃宇維.廣告翻譯的接受美學(xué)取向[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,(05).

[4]韓麗.目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯策略[J].考試周刊,2012,(10).

[5]郝栓虎.我國(guó)的廣告翻譯研究現(xiàn)狀與展望[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2012,(02).

[6]胡忠麗.廣告語(yǔ)言與中美文化[D].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春理工大學(xué),2004.

[7]洪煒.從跨文化交際角度分析廣告翻譯[D].武漢:中南民族大學(xué),2012.

作者:王娟 單位:遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表