前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了廣告語(yǔ)的選取策略范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
【摘要】隨著文化交流日益頻繁,大眾需求日益廣泛,商業(yè)交流使廣告語(yǔ)的翻譯也越來(lái)越受到更多的關(guān)注。本文主要探討廣告語(yǔ)的翻譯來(lái)源,特點(diǎn),以及在此基礎(chǔ)上探討一些翻譯技巧和個(gè)案分析和處理原則。
【關(guān)鍵詞】廣告語(yǔ);翻譯特點(diǎn);策略案例分析;處理原則
隨著商業(yè)活動(dòng)的增加,文化交流的頻繁,越來(lái)越多的廣告出現(xiàn)在了熒屏上。一些企業(yè)為了能更多地吸引觀眾,讓自己的產(chǎn)品讓更多人知道,便采取了一些策略來(lái)裝飾起產(chǎn)品的宣傳方式。廣告語(yǔ)的翻譯便由此產(chǎn)生。一則好的廣告對(duì)產(chǎn)品的銷(xiāo)售起著至關(guān)重要的作用,而漂亮的翻譯則會(huì)使之暢通無(wú)阻。近年來(lái)人們對(duì)產(chǎn)品的需求愈來(lái)愈多,也使得廣告翻譯的難度大增。企業(yè)為了更好地服務(wù)大眾,也為了更好地推銷(xiāo)產(chǎn)品,可謂之“不擇手段”的在廣告上大做文章。于是,廣告語(yǔ)的翻譯也就越來(lái)越重要,越來(lái)越受歡迎。本文主要從幾個(gè)方面談了談廣告的演變及廣告語(yǔ)的翻譯。
1關(guān)于廣告語(yǔ)
1.1概念
廣告一詞,首先是一外來(lái)語(yǔ),來(lái)源于拉丁文,意味著傳播。到了中世紀(jì),其意義有了新的演變,意味著吸引某人,使某人關(guān)注某事。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,商業(yè)活動(dòng)日益頻繁,此時(shí)廣告一詞便廣為流傳并被使用。而廣告語(yǔ)是指廣告中使用的語(yǔ)言,包括各種信息。廣告語(yǔ)有廣義和狹義之分,廣義指所使用的所有方式,如聲音色彩,文字,傳播媒體等。狹義僅指所用的語(yǔ)言,即廣告語(yǔ)中使用的文字,題頭,副標(biāo)題以及正文等。廣告語(yǔ)由多種因素構(gòu)成,其中包括文字,圖片,短視頻,聲音,色彩和引申意義等。廣告語(yǔ)的使用隨著商業(yè)貿(mào)易的發(fā)展愈發(fā)廣泛,在許多媒體中,我們可以看到各式各樣的廣告,雖然每則廣告都與眾不同,各有特色,但它們還是享有一些共同之處,便是每則廣告都短小精悍,言簡(jiǎn)意賅,主題鮮明,功效突出,說(shuō)服力強(qiáng),有吸引力。廣告,從產(chǎn)生到現(xiàn)在,在科技發(fā)達(dá)的今天,發(fā)生了許多變化,從開(kāi)始的勸導(dǎo)引誘,到現(xiàn)在的說(shuō)服拉攏,無(wú)不體現(xiàn)其宗旨原則。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶來(lái)了廣告的發(fā)展,可以說(shuō)廣告是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,反過(guò)來(lái),廣告的發(fā)展同時(shí)也推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,它們是如影隨形的。在當(dāng)代,廣告已成為人們生活中不可或缺的一部分,它是讓關(guān)注了解新事物的引導(dǎo),是帶關(guān)眾探索新事物并嘗試新事物的帶頭人。在今天,廣告已不再是過(guò)去那個(gè)簡(jiǎn)單的角色,而是具有不可替代的,不能缺少的主角身份的一種語(yǔ)言。
1.2特點(diǎn)
無(wú)論是廣告口號(hào)還是句子,旨在傳播一種精神以引起人們的注意。那么它本身具有較強(qiáng)的說(shuō)服力和鮮明的語(yǔ)體特色。語(yǔ)言上節(jié)奏感較強(qiáng),押韻上口,整齊劃一。具體來(lái)說(shuō),其特點(diǎn)具有吸引力,創(chuàng)造力,說(shuō)服力和影響力。首先吸引力,必須抓住觀眾的眼球,一個(gè)產(chǎn)品才能有市場(chǎng)有消費(fèi)者,因?yàn)閺V告一般用來(lái)宣傳某種產(chǎn)品,為產(chǎn)品打知名度。創(chuàng)造力,廣告要有屬于自己的特色,別具一格,才能與眾不同。廣告的創(chuàng)作是一種綜合性藝術(shù),要考慮市場(chǎng)和消費(fèi)者,考慮社會(huì)效應(yīng)。說(shuō)服力,你的廣告要能說(shuō)服觀眾,讓觀眾心服口服地去購(gòu)買(mǎi)你的產(chǎn)品。影響力,廣告要有影響力,要在比較正規(guī)的渠道進(jìn)行宣傳,而且要真實(shí)可信,讓觀眾信賴(lài)。除此之外,廣告語(yǔ)還有簡(jiǎn)潔凝練,淺顯易懂,獨(dú)特新穎,主題鮮明等特點(diǎn)。廣告語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)多為簡(jiǎn)潔明了的簡(jiǎn)單句,其效果是可在短時(shí)間內(nèi)抓住觀眾眼球讓觀眾眼前一亮。其二,句子多祈使句,使用祈使句既能增強(qiáng)語(yǔ)氣又能拉近與觀眾的距離,給觀眾一種不是在觀看廣告而是自己在體驗(yàn)或是與熟人對(duì)話這樣的親切感和真實(shí)感,這樣就增加了觀眾的購(gòu)買(mǎi)欲,而且也增加了產(chǎn)品的吸引力。而且具有較強(qiáng)的說(shuō)服力,能鼓勵(lì)觀眾去了解產(chǎn)品。其三,廣告語(yǔ)的句子多為肯定句,這樣大大增強(qiáng)了觀眾的購(gòu)買(mǎi)信心,無(wú)形中也為產(chǎn)品提供了較高的信賴(lài)度。
2翻譯策略
廣告語(yǔ)的翻譯和一般文章的翻譯不同,具有趣味性和幽默性,旨在宣傳產(chǎn)品,讓觀眾樂(lè)于接受,語(yǔ)體是非正式的,且詼諧幽默,富有趣味性。廣告語(yǔ)的的翻譯一般遵循三條原則,突出主題,生動(dòng)靈活,與時(shí)俱進(jìn)。那么翻譯策略也有三條,即直譯法,意譯法和活譯法。
2.1直譯
直譯就是在翻譯時(shí)把翻譯對(duì)象作為要譯的基本單位,在保持語(yǔ)篇和語(yǔ)境統(tǒng)一的情況下進(jìn)行翻譯,特別要保留原文形式和含義,尤其具有的地方特色的措辭,一定要保留。比如摩托羅拉手機(jī)的廣告語(yǔ)“-----溝通無(wú)極限”,讓觀眾有眼前一亮怦然心動(dòng)的感覺(jué)。再如耐克的廣告語(yǔ)“Justdoit----只管去做”,讓消費(fèi)者有為之一試的沖動(dòng)。
2.2意譯
意譯是指選取原文內(nèi)容,而對(duì)其有所創(chuàng)造的一種翻譯方法。但是原文信息得保留,不能主觀臆斷,隨意發(fā)揮。翻譯手法較靈活,手段比較多樣。如一牙膏的廣告語(yǔ)“---這家伙到哪去了”。此條廣告采用頭韻的修辭手法,口吻親切,深刻表達(dá)了消費(fèi)者用后牙齒黃消失的意味。體現(xiàn)了產(chǎn)品的功效。
2.3活譯法
活譯法是指根據(jù)給定的語(yǔ)篇和語(yǔ)境,適當(dāng)運(yùn)用修辭手法,靈活改變翻譯方法。各種譯法來(lái)回穿插,生動(dòng)傳神的表達(dá)意思。如飄柔洗發(fā)水的廣告語(yǔ)“----成功,從頭開(kāi)始”。讓你為此而入迷,“成功”一詞的選用,大大提升了產(chǎn)品的吸引力,讓消費(fèi)者更有購(gòu)買(mǎi)欲望。再如麥斯威爾咖啡的廣告語(yǔ)“----滴滴絲滑,意猶未盡”,深切表達(dá)了此產(chǎn)品的吸引力,感覺(jué)入口即化,身心皆宜,令人心馳神往。
3案例分析
愛(ài)立信的廣告語(yǔ)“----理解就是溝通”,采用意譯的方法,準(zhǔn)確細(xì)致的表達(dá)出產(chǎn)品的獨(dú)特之處以及服務(wù)宗旨,產(chǎn)品回歸人性,服務(wù)惠及大家,使產(chǎn)品享有無(wú)限的潛在消費(fèi)市場(chǎng)。再如雪碧的廣告語(yǔ)“----遵從你的渴望”,采用雙關(guān)的修辭,表達(dá)產(chǎn)品功效。豐田汽車(chē)的廣告語(yǔ)----舞動(dòng)的詩(shī),向我舞近”采用擬人的修辭手法,貼近生活,拉近與消費(fèi)者的距離,消除陌生感,走近群眾。
4處理原則
無(wú)論是廣告語(yǔ)還是正式語(yǔ)翻譯,都有其遵循的原則。翻譯旨在傳遞一種文化,是兩種或多種文化間的轉(zhuǎn)換,讓文化交流不再那么困難讓溝通無(wú)極限。在廣告語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者同樣需要考慮受眾群體尊重受眾的心理需求和文化差異。如果不考慮這些,會(huì)使產(chǎn)品沒(méi)有市場(chǎng)。如白象在中國(guó)市場(chǎng)很暢銷(xiāo),卻怎么都打不開(kāi)國(guó)外市場(chǎng),那是因?yàn)樵诜g時(shí)沒(méi)有考慮文化差異。在西方象是一種不祥的征兆,所以譯者在翻譯前應(yīng)充分了解源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化差異,要做到以源語(yǔ)為基礎(chǔ)以目的語(yǔ)為準(zhǔn)繩的約定俗成。其次還要定準(zhǔn)市場(chǎng),反映產(chǎn)品信息。如可伶可俐洗面奶的翻譯“Cleanclear”,讓受眾一目了然,知曉產(chǎn)品的用途和功效。另外,廣告語(yǔ)翻譯宜短小,易記,且富于創(chuàng)意。當(dāng)然了,一則廣告主要是為了吸引觀眾購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品,所以廣告語(yǔ)翻譯一定要貼近生活,走近消費(fèi)者,讓消費(fèi)者受益。我們不僅要了解廣告語(yǔ)翻譯的一些基本要求,還要了解產(chǎn)品知識(shí),商業(yè)目的和營(yíng)銷(xiāo)策略,適當(dāng)運(yùn)用一些修辭手法樹(shù)立品牌形象。廣告語(yǔ)翻譯最重要的是要把握原文意義,譯者要準(zhǔn)確掌握產(chǎn)品特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,可以說(shuō)做到對(duì)癥下藥。再次,廣告語(yǔ)還要注意其本身的特征,注意其語(yǔ)體特征并在譯文中再現(xiàn)原文風(fēng)采。
5結(jié)語(yǔ)
在經(jīng)濟(jì)日益發(fā)達(dá)的今天,商業(yè)貿(mào)易日益頻繁的現(xiàn)代,廣告語(yǔ)的翻譯會(huì)得到更多地關(guān)注和重視,同時(shí)對(duì)廣告語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也越來(lái)越嚴(yán)苛,在眾多商業(yè)人士和翻譯愛(ài)好者的推崇下,廣告語(yǔ)翻譯也會(huì)越來(lái)越成熟,越來(lái)越完備。本文只是從幾個(gè)角度淺顯地談了談廣告語(yǔ)的翻譯,還有許多不成熟的地方,也有許多要學(xué)習(xí)改進(jìn)的方面,希望有越來(lái)越多的翻譯愛(ài)好者和翻譯工作者積極投身于翻譯事業(yè),為我國(guó)的翻譯事業(yè)做出更多的貢獻(xiàn)。相信我國(guó)的翻譯事業(yè)在眾多的愛(ài)好者和工作者的努力下會(huì)邁向新臺(tái)階、開(kāi)啟新征程。
參考文獻(xiàn):
[1]王麗麗.廣告文本翻譯的研究[D].上海:上海師范大學(xué),2008.
[2]劉曉黎.廣告語(yǔ)漢英翻譯與文化再思考[J].外語(yǔ)教育,2004,(00).
[3]黃宇維.廣告翻譯的接受美學(xué)取向[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,(05).
[4]韓麗.目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯策略[J].考試周刊,2012,(10).
[5]郝栓虎.我國(guó)的廣告翻譯研究現(xiàn)狀與展望[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2012,(02).
[6]胡忠麗.廣告語(yǔ)言與中美文化[D].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春理工大學(xué),2004.
[7]洪煒.從跨文化交際角度分析廣告翻譯[D].武漢:中南民族大學(xué),2012.
作者:王娟 單位:遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院