网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英漢語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)對(duì)比

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)對(duì)比范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英漢語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)對(duì)比

一、七種資料的總貌和簡(jiǎn)介

本詞匯主要收錄宏觀與微觀語(yǔ)言學(xué)及其各分科的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ),兼收常見(jiàn)于語(yǔ)言學(xué)文獻(xiàn)中的相關(guān)學(xué)科如哲學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)等的術(shù)語(yǔ)。書(shū)中提到的這樣一段話(huà),可以看出術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題的重要性———“為了使某項(xiàng)成就得以為全人類(lèi)所理解、所接受從而真正體現(xiàn)為全人類(lèi)共有財(cái)富的一部分,語(yǔ)際之間的術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)譯與傳播不言而喻是件何等重要的大事。語(yǔ)言學(xué)是門(mén)科學(xué),當(dāng)然不能例外。”全書(shū)均按英語(yǔ)字母順序排列,這些英語(yǔ)詞目的中文譯文,已有通用譯名者,一般遵從慣例;同名多譯并存者,擇要列之;尚未見(jiàn)譯名者,編者自譯。《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典》R.R.K.哈特曼F.C.斯托克著,黃長(zhǎng)著、林書(shū)武、衛(wèi)志強(qiáng)、周紹珩譯,李振麒、俞瓊校,上海辭書(shū)出版社,1981年10月第1版。本詞典所收的詞目是編著者從眾多紛繁的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)中挑選出來(lái)的、使用比較廣泛的、經(jīng)常在語(yǔ)言學(xué)各個(gè)研究領(lǐng)域的重要著作中出現(xiàn)的詞目,書(shū)中逐一對(duì)它們作了簡(jiǎn)明扼要、深入淺出的解釋,還比較系統(tǒng)地介紹了語(yǔ)言學(xué)各領(lǐng)域的基本知識(shí),是一本有參考價(jià)值的語(yǔ)言學(xué)工具書(shū)和入門(mén)書(shū),可供廣大中外文教學(xué)和科研人員以及語(yǔ)言學(xué)愛(ài)好者參考。這本詞典出版于20世紀(jì)80年代,其詞條包括了那個(gè)時(shí)代傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)和反映語(yǔ)言學(xué)最新發(fā)展的術(shù)語(yǔ),前者如“名詞”等,后者如“信息內(nèi)容”等。

但是由于語(yǔ)言學(xué)是在不斷發(fā)展的,該詞典與90年代以來(lái)的這方面詞典相比,肯定會(huì)存在一定的差距,所收詞條數(shù)目也會(huì)相對(duì)少一些。《朗文語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典(英英•英漢雙解)》JackC.Richards,JohnPlattandHeidiPlat著,管燕紅譯,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年8月第1版。本辭典所收的詞條,其內(nèi)容不但包括語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言心理學(xué)、語(yǔ)言習(xí)得、話(huà)語(yǔ)分析,也包括教育理論、教學(xué)法、課程發(fā)展、成績(jī)測(cè)試、能力評(píng)估、電腦輔助教學(xué)等。這是一本唯一全面收錄語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞匯的英漢雙解工具書(shū),其釋義清晰準(zhǔn)確,中、港、臺(tái)譯詞同時(shí)收錄并列,還附有大量的例句、圖表、參見(jiàn)指示和參考書(shū)目等,在當(dāng)時(shí)是最能夠反映出應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)用于語(yǔ)言教學(xué)上的最新發(fā)展的一部書(shū),它能為有志于語(yǔ)言教學(xué)的人士提供切合需要的幫助?!冬F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》[英]戴維•克里斯特爾DavidCrystal編,沈家煊譯,商務(wù)印書(shū)館,2000年12月第1版。本詞典的第一版(國(guó)內(nèi)有譯本《語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)音學(xué)基礎(chǔ)詞典》,方立等譯,北京語(yǔ)言學(xué)院出版社)是1978年出的,經(jīng)三次修訂和增補(bǔ),現(xiàn)在這個(gè)版本共收1400個(gè)主詞條(中英文對(duì)應(yīng)),釋義中又含1400個(gè)黑體術(shù)語(yǔ),1200個(gè)加引號(hào)的特殊名稱(chēng),因此共對(duì)當(dāng)今語(yǔ)言學(xué)文獻(xiàn)中常出現(xiàn)的4000個(gè)術(shù)語(yǔ)做出了說(shuō)明,數(shù)量比第一版增加一倍,是迄今為止(截止到2000年12月)最全面詳盡、最新的一部語(yǔ)言學(xué)詞典。

該詞典還具有“術(shù)語(yǔ)之間互參”的特點(diǎn)?!墩Z(yǔ)言文字學(xué)常用辭典》蔡富有、郭龍生主編,北京教育出版社,2001年10月第1版。這是一本語(yǔ)言文字學(xué)專(zhuān)科性常用辭典,其內(nèi)容包括語(yǔ)言學(xué),文字學(xué),語(yǔ)音學(xué),詞匯學(xué),語(yǔ)法學(xué),修辭學(xué),方言學(xué),訓(xùn)詁學(xué),著作與期刊,人物等共16項(xiàng)。它們分別是對(duì)該學(xué)科的各個(gè)分支學(xué)科與領(lǐng)域內(nèi)的核心知識(shí)點(diǎn)、關(guān)鍵問(wèn)題、最新研究成果、主要人物、著作、事件等的帶研究性的解釋。該辭典是小型常用的,它具有五方面的基本特色:少而精;精而新;小篇幅,大容量;突出重點(diǎn),兼顧一般;著重學(xué)術(shù)性,兼顧普及性。另外,值得注意的是:本辭典條目一般附有英文對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)。屬于我國(guó)傳統(tǒng)的文字學(xué)、音韻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)等的條目多未附英文術(shù)語(yǔ)。《英漢語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)對(duì)照》(《英漢語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)對(duì)照———大橋橫渡》)伯江,1988年12月13日。這個(gè)術(shù)語(yǔ)表的基礎(chǔ)是筆者幾年前為《廖秋忠文集》作的一個(gè)術(shù)語(yǔ)索引,后來(lái)又補(bǔ)充了另外兩本書(shū)的術(shù)語(yǔ)。由于作者只局限于這三種書(shū),所收詞條當(dāng)然是不能涵蓋現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)所有常用術(shù)語(yǔ)。但作者當(dāng)時(shí)選擇這三種書(shū),主要是從這幾種著作的著/譯者對(duì)詞語(yǔ)的譯法較有權(quán)威性考慮的,是有其合理性的。本術(shù)語(yǔ)表刊出后,作者很快地到陶紅印先生惠賜所編制的《當(dāng)代社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)的詞語(yǔ),并已悉數(shù)補(bǔ)入?!吨袊?guó)大百科全書(shū)(語(yǔ)言文字)》《中國(guó)大百科全書(shū)》編輯部(語(yǔ)言文字編輯委員會(huì)),中國(guó)大百科全書(shū)出版社,北京•上海,1998年2月第1版。這是我國(guó)第一部大型綜合性百科全書(shū)的其中一部分———語(yǔ)言文字卷。該書(shū)條目按條目標(biāo)題的漢語(yǔ)拼音字母順序并輔以漢字筆畫(huà)、起筆筆形順序排列,且在條目分類(lèi)目錄前有一篇介紹語(yǔ)言文字這門(mén)學(xué)科的概觀性文章———語(yǔ)言和語(yǔ)言研究(呂叔湘)。書(shū)前還列有本學(xué)科全部條目的分類(lèi)目錄,以便讀者了解本學(xué)科的全貌,分類(lèi)目錄還反映出條目的層次關(guān)系。

二、關(guān)于以上各種資料中術(shù)語(yǔ)的分類(lèi)解析與舉例說(shuō)明

英漢對(duì)照語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯是個(gè)比較復(fù)雜的問(wèn)題,需要進(jìn)行具體問(wèn)題具體分析,才可能將其研究得比較深入透徹?,F(xiàn)將這些術(shù)語(yǔ)分為以下幾類(lèi)來(lái)進(jìn)行探討:1、在這七種資料中不全被收錄的術(shù)語(yǔ)(有的資料中有,有的資料中沒(méi)有)這種情況說(shuō)明屬于該種類(lèi)別的術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界還沒(méi)有相對(duì)統(tǒng)一意見(jiàn),缺少一定的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。它們正是語(yǔ)言工作者的重要任務(wù)之一,即對(duì)其進(jìn)行比較研究,在材料豐富、論證嚴(yán)謹(jǐn)?shù)葪l件下給出一定的準(zhǔn)則,使其較為統(tǒng)一。在進(jìn)行這項(xiàng)工作時(shí),有兩條標(biāo)準(zhǔn)可以作為參考:第一條是新詞規(guī)范化的原則(語(yǔ)言詞匯規(guī)范化原則),即⑴為一般人所普遍使用的,新詞不斷產(chǎn)生,一定要通行開(kāi)來(lái),才能算成立(普遍性的原則);⑵適應(yīng)社會(huì)實(shí)際的需要,反映當(dāng)前社會(huì)的發(fā)展(需要的原則);⑶能明確地表達(dá)意義,為一般人所懂得的(意義明確的原則)。第二條是在文章開(kāi)頭提到的術(shù)語(yǔ)的四個(gè)基本特征,即專(zhuān)業(yè)性、科學(xué)性、單義性、系統(tǒng)性。我們可以根據(jù)這兩條標(biāo)準(zhǔn)來(lái)開(kāi)展術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作。但這項(xiàng)工作在目前看來(lái)是有一定難度的,因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)界正面臨著“無(wú)窮盡的術(shù)語(yǔ)泛濫”、術(shù)語(yǔ)譯名較混亂等問(wèn)題,且屬于這種情況的術(shù)語(yǔ)還比較多,例如:詞典1中該術(shù)語(yǔ)的中文表達(dá)方式為:“獨(dú)立格”。詞典4中與“通格”對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)方式是:“absolutive通格”,具體的解釋是:“用于某些語(yǔ)言的語(yǔ)法描寫(xiě),這些語(yǔ)言,如愛(ài)斯基摩語(yǔ)和格魯吉亞語(yǔ),有作格系統(tǒng)。這種格系統(tǒng)中,及物動(dòng)詞的賓語(yǔ)和不及物動(dòng)詞的主語(yǔ)在形式上一致(即由同一格表示),這個(gè)形式稱(chēng)為‘通格’:及物動(dòng)詞的主語(yǔ)則稱(chēng)為‘作格’”。但是這與詞典1中對(duì)“abso-lutive”的翻譯有所不同,其翻譯是“自足的;游離的;游離格的||游離格”。

結(jié)合上述圖表與文字的分析,“absolutecase通格”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的中英文表達(dá)方式還存在相當(dāng)?shù)牟町?表示“通格”這個(gè)意思的英文表達(dá)方式至少有2種,即“abso-lutecase”、“absolutive”;而與“absolutecase”相對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)方式也不是唯一的,有“通格”和“獨(dú)立格”等翻譯;還有3本資料完全沒(méi)有涉及到這個(gè)術(shù)語(yǔ)的相關(guān)概念??梢?jiàn),在目前學(xué)界,由于條件不充足等原因,對(duì)該術(shù)語(yǔ)暫時(shí)還沒(méi)有統(tǒng)一的意見(jiàn)。⑵AI(artificialintelligence)人工智能詞典2中的表述具體為:“ARTIFICIALLANGUAGE人造語(yǔ),人工語(yǔ)言。ARTIFICIALSCRIPT人造文字。ARTIFICIALSPEECH人工言語(yǔ)?!痹~典4中與術(shù)語(yǔ)artifi-ciallanguage對(duì)應(yīng)的中文翻譯為:“人工語(yǔ)言,人造語(yǔ)?!睆囊陨系膱D表和文字中,我們可以得知“AI(artifi-cialintelligence)人工智能”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的中英文表達(dá)方法是正確的,且符合兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn),詞典2、4可以按需增補(bǔ)該術(shù)語(yǔ)。辭典5中可增加該術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)稱(chēng)AI,資料7應(yīng)加上該術(shù)語(yǔ)英文表達(dá)方式。⑶babytalk娃娃腔詞典1中術(shù)語(yǔ)“baby(-)talk”的中文表達(dá)方式為:“幼兒話(huà)語(yǔ);(成人)兒語(yǔ)話(huà)言語(yǔ)”。詞典2與該術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)方式是:“幼兒話(huà)語(yǔ);孩子氣的言語(yǔ)”。

辭典3里的中文翻譯為:“幼兒語(yǔ),[幼兒式語(yǔ)言]”,它的另一種英文叫法為“CARETAKERSPEECH”。詞典4的解釋是:“寶貝兒語(yǔ)”。綜合以上的圖表和文字,“babytalk”這個(gè)術(shù)語(yǔ)譯為“娃娃腔”是不太準(zhǔn)確的,使用更為廣泛的翻譯是:“幼兒(話(huà))語(yǔ);(成人)兒語(yǔ)話(huà)言語(yǔ)/孩子氣的言語(yǔ)/幼兒式語(yǔ)言”,且該術(shù)語(yǔ)的英文表達(dá)方式是可以在中間加連字符-的,即baby(-)talk。資料5、7中沒(méi)有收錄該術(shù)語(yǔ),但是該術(shù)語(yǔ)符合前述中有關(guān)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一與規(guī)范化的兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn),可根據(jù)具體需要在改版時(shí)增補(bǔ)。2、在七種資料里中英文表達(dá)方式都有或大部分有的術(shù)語(yǔ)1)七種資料中翻譯全部一致或比較一致的術(shù)語(yǔ)。這種情況說(shuō)明屬于該種類(lèi)別的術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界已存在相對(duì)統(tǒng)一的看法,已存在一定的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。這種情況正是我們語(yǔ)言工作者努力的目標(biāo)。但屬于這種情況的術(shù)語(yǔ)并不多,例如,bilingualism雙語(yǔ):詞典1中對(duì)該術(shù)語(yǔ)的中文翻譯為:“雙語(yǔ)制,雙語(yǔ)現(xiàn)象”;詞典2中與該術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)方式為:“雙語(yǔ)現(xiàn)象,雙重語(yǔ)言制”;辭典3中的翻譯是:“雙語(yǔ)制”;詞典4的表達(dá)為:“bilingual(ism)雙語(yǔ)的,操雙語(yǔ)者(雙語(yǔ)現(xiàn)象,雙語(yǔ)制)”;辭典5將該術(shù)語(yǔ)的翻譯為:“雙語(yǔ)現(xiàn)象”。綜合以上的文字與圖表,“bilingualism雙語(yǔ)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的英文表達(dá)方式是準(zhǔn)確的,但其中文表達(dá)方式還不是很完善,表達(dá)為“雙語(yǔ)(制)、雙語(yǔ)現(xiàn)象”更合適。該術(shù)語(yǔ)符合文中曾提到的關(guān)于術(shù)語(yǔ)規(guī)范的兩條基本標(biāo)準(zhǔn),只有資料7未收錄它,可根據(jù)需要在改版時(shí)增加該詞目。2)七種資料中翻譯不全一致的術(shù)語(yǔ)。

這種情況說(shuō)明屬于該種類(lèi)別的術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界還沒(méi)有較為統(tǒng)一的看法,或者說(shuō)還缺少統(tǒng)一的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。這種情況也是我們語(yǔ)言工作者研究的重點(diǎn)對(duì)象之一,也可根據(jù)第一種情況(2.1)中提到的有關(guān)術(shù)語(yǔ)規(guī)范的兩個(gè)基本參考值來(lái)進(jìn)行有關(guān)的規(guī)范工作。屬于這種情況的術(shù)語(yǔ)并不少,例如:⑴accessibilityhierarchy辨認(rèn)度[廖27] 詞典1中對(duì)該術(shù)語(yǔ)的中文翻譯為:“可及性層級(jí)”。詞典4的該術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)在詞條“accessibility可及性”的第二條解釋中,即“關(guān)系語(yǔ)法中用在短語(yǔ)可及性等級(jí)(ac-cessibilityhierarchy)中,指一個(gè)假設(shè)的線(xiàn)性序列,它表示名詞性成分間的依存關(guān)系并控制句法規(guī)則的適用性”。資料6中的類(lèi)似表述為“accessibilityhierachy”,屬拼寫(xiě)有誤,第二個(gè)單詞字母a后漏掉了r。對(duì)于這個(gè)術(shù)語(yǔ),其英文表達(dá)方式應(yīng)該為“accessibilityhierarchy”;其中文表達(dá)方式在以上七種資料中存在著兩種意見(jiàn),即“辨認(rèn)度”和“可及性層級(jí)、可及性等級(jí)”,僅對(duì)比這些資料來(lái)看,第二種意見(jiàn)更為合理,但我們應(yīng)該收集更廣泛的材料,進(jìn)行更多的比較來(lái)證實(shí)和補(bǔ)充這個(gè)結(jié)論,由于文章篇幅及主題所限,在此不便深入探究。⑵BazaarMalay集市馬來(lái)話(huà)海峽地區(qū)的馬來(lái)語(yǔ)為基礎(chǔ)發(fā)展而成的”。)從上面的比較分析來(lái)看,目前學(xué)界對(duì)術(shù)語(yǔ)“BazaarMalay集市馬來(lái)話(huà)”還沒(méi)有完全一致的意見(jiàn)和看法,但對(duì)“馬來(lái)語(yǔ)”的英文表達(dá)方式的意見(jiàn)還是比較一致的,大多譯為“Malaylanguage”,也有譯為“Malay”;對(duì)“馬來(lái)語(yǔ)”的解釋也較為統(tǒng)一,即“馬來(lái)西亞聯(lián)邦、文萊(蘇丹國(guó))和新加坡的官方語(yǔ)言”。當(dāng)然,有關(guān)該術(shù)語(yǔ)的規(guī)范工作是有待進(jìn)一步完善的,它還需要我們語(yǔ)言工作者收集更多的資料等來(lái)進(jìn)行比較研究。3)在這七種資料里中英文表達(dá)方式都沒(méi)有或大部分沒(méi)有的術(shù)語(yǔ)。具體而言,可分為三種情況來(lái)分析:①七種資料應(yīng)該收錄的術(shù)語(yǔ)。這種情況說(shuō)明屬于該種類(lèi)別的術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界還未達(dá)成一致的意見(jiàn),或者說(shuō)還缺少完全統(tǒng)一看法與標(biāo)準(zhǔn)。

這種情況同樣是我們語(yǔ)言工作者研究的重點(diǎn)任務(wù)之一,也可根據(jù)第一種情況(2.1)中提到的有關(guān)術(shù)語(yǔ)規(guī)范的兩個(gè)基本參考值來(lái)進(jìn)行統(tǒng)一的研究,如果符合這些參考值,就應(yīng)考慮是否需補(bǔ)錄相關(guān)的術(shù)語(yǔ)。屬于這種情況的術(shù)語(yǔ)還是較多的。例如,back-channel襯托型反饋形式:詞典1中術(shù)語(yǔ)“backchannelcue”的中文表達(dá)方式為:“言語(yǔ)反饋示意,逆渠道提示”。辭典3對(duì)這個(gè)詞組的中文翻譯與詞典1略微不同,其解釋是:“暗示,見(jiàn)FEEDBACK(p172回饋,[反饋])———①對(duì)行為后果做出報(bào)告的任何信息。例如,聽(tīng)者給說(shuō)話(huà)者的語(yǔ)言或面部信號(hào)表明他們理解說(shuō)話(huà)者的話(huà)。話(huà)語(yǔ)分析中,人說(shuō)話(huà)的同時(shí)所得到的反饋有時(shí)稱(chēng)暗示(backchannelcue),例如uh、yeah、really、微笑、搖頭和咕噥聲這些評(píng)述,表明交際的成功或失敗。②(教學(xué)中)學(xué)習(xí)者得到的來(lái)自教師或其他學(xué)習(xí)者的關(guān)于某一學(xué)習(xí)任務(wù)是否成功的評(píng)論或信息”。詞典4中與術(shù)語(yǔ)backchannelling相對(duì)應(yīng)的中文翻譯是:“反輸,語(yǔ)用學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究互動(dòng)過(guò)程中聽(tīng)話(huà)人的行為時(shí)使用的術(shù)語(yǔ),指聽(tīng)話(huà)人以反饋方式對(duì)說(shuō)話(huà)人的反應(yīng)?!北容^分析上述圖表和文字,術(shù)語(yǔ)“back-channel襯托型反饋形式”在七種資料中基本上沒(méi)被收錄,只有資料6中有。

但是有3種資料中都提到“反饋”這個(gè)字眼,且辭典3與詞典4的解釋有相近之處,這顯然不是一種巧合,說(shuō)明學(xué)界在對(duì)這個(gè)術(shù)語(yǔ)和與之有關(guān)的術(shù)語(yǔ)的意見(jiàn)上是有相同之處的,只是還需要更為深入地研究與探討來(lái)統(tǒng)一各方的意見(jiàn),進(jìn)行相關(guān)的增補(bǔ)工作。②七種資料是否應(yīng)該收錄仍需要探討的術(shù)語(yǔ)。這種情況說(shuō)明屬于該種類(lèi)別的術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界基本上存在較為統(tǒng)一的看法,即大多學(xué)者與專(zhuān)家在進(jìn)行相關(guān)研究時(shí)都沒(méi)有涉及該類(lèi)術(shù)語(yǔ)。這種情況也是我們語(yǔ)言工作者研究的任務(wù)之一,我們需要搜集更多的中英文資料,從更多實(shí)例中進(jìn)行可行性的比較研究。屬于這種情況的術(shù)語(yǔ)也不少,例如:⑴accomplishment結(jié)束 以上2個(gè)術(shù)語(yǔ)只有資料6有收錄它們,其他資料均沒(méi)有收錄,但是否應(yīng)該增加這個(gè)詞條,由于條件尚不充足,資料尚不豐富等原因,我們暫時(shí)還不能下定論,它是個(gè)值得深入探究的問(wèn)題。③七種資料中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文翻譯的術(shù)語(yǔ)。這種情況同樣說(shuō)明屬于該種類(lèi)別的術(shù)語(yǔ)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界已有了比較一致的意見(jiàn),有了相對(duì)統(tǒng)一的規(guī)范———大多學(xué)者與專(zhuān)家認(rèn)為涉及到這方面的術(shù)語(yǔ),在目前看來(lái),并沒(méi)有具備翻譯成英文的可行性和必要性的條件。

一般而言,屬于我國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué),特別是傳統(tǒng)的文字學(xué)、音韻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)等的條目,大部分未附英文術(shù)語(yǔ)。例如:六書(shū)、假借字;反切、對(duì)轉(zhuǎn);訓(xùn)詁、直訓(xùn)等等。綜上所述,目前語(yǔ)言學(xué)界還面臨著專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)相對(duì)過(guò)剩、術(shù)語(yǔ)譯名比較混亂等問(wèn)題,許多術(shù)語(yǔ)還缺乏統(tǒng)一的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn),需要更多的語(yǔ)言、哲學(xué)、心理學(xué)、計(jì)算機(jī)學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家、學(xué)者等人士加入到這個(gè)行列中來(lái),本著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的治學(xué)態(tài)度,嚴(yán)肅樸實(shí)的治學(xué)作風(fēng),更廣泛的收集相關(guān)的材料,共同努力完成這項(xiàng)有意義的工程,為中外語(yǔ)言文化等方面更便利、更有效的交流貢獻(xiàn)自己的綿薄之力。希望本文對(duì)今后術(shù)語(yǔ)的規(guī)范統(tǒng)一問(wèn)題能提供一定幫助。

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
相關(guān)熱門(mén)標(biāo)簽
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表