网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 技術(shù)創(chuàng)新論文范文

技術(shù)創(chuàng)新論文全文(5篇)

前言:小編為你整理了5篇技術(shù)創(chuàng)新論文參考范文,供你參考和借鑒。希望能幫助你在寫作上獲得靈感,讓你的文章更加豐富有深度。

技術(shù)創(chuàng)新論文

光改工作中技術(shù)創(chuàng)新論文

[摘要]大慶油田信息技術(shù)公司在開展小區(qū)光纖化改造工作的過(guò)程中,為了解決工作中出現(xiàn)的問(wèn)題,進(jìn)行了多項(xiàng)技術(shù)創(chuàng)新,并摸索出一套技術(shù)創(chuàng)新思路,獲得了一些技術(shù)創(chuàng)新成果,在提高工作效率、降低一線工人工作強(qiáng)度的同時(shí),還產(chǎn)生了一定的效益?;诖?,本文闡述了光改中的技術(shù)創(chuàng)新思路,列舉了兩個(gè)技術(shù)創(chuàng)新的例子來(lái)說(shuō)明技術(shù)創(chuàng)新的思路。

[關(guān)鍵詞]光纖化改造;技術(shù)創(chuàng)新;光纖

0引言

隨著通信技術(shù)的發(fā)展,光纖正全面替代銅纜。在“互聯(lián)網(wǎng)+”的大背景下,為響應(yīng)國(guó)家和黑龍江省的寬帶提速要求,信息技術(shù)公司通過(guò)自主光改、合作光改方式大面積推廣居住小區(qū)光纖入戶改造。隨著主干光纜數(shù)量的不斷增加,小區(qū)光纜網(wǎng)絡(luò)不斷建設(shè),用戶GPON設(shè)備不斷割接使用,在工程施工和后期維護(hù)中出現(xiàn)了某些技術(shù)不適應(yīng)光改工作需求的情況,但國(guó)內(nèi)沒(méi)有可借鑒的技術(shù)經(jīng)驗(yàn),通過(guò)摸索對(duì)現(xiàn)有設(shè)備進(jìn)行技術(shù)創(chuàng)新,可以滿足大慶油田信息技術(shù)公司的光改工程需求和日常維護(hù)需求。筆者在光改工作中摸索出一些技術(shù)創(chuàng)新的思路、方法,并進(jìn)行技術(shù)創(chuàng)新,獲得了很好的效果。

1光改中的技術(shù)創(chuàng)新思路

在公司整個(gè)光改工作的各個(gè)環(huán)節(jié)中,工作人員或多或少會(huì)遇到這樣或那樣的問(wèn)題,有些通過(guò)管理手段可以解決,有些必須通過(guò)技術(shù)手段解決,然而現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備或方法不能很好地滿足工作需求,有必要考慮采用技術(shù)創(chuàng)新的方法解決實(shí)際問(wèn)題。

1.1光改工作的技術(shù)創(chuàng)新點(diǎn)

點(diǎn)擊查看全文

技術(shù)創(chuàng)新論文:林業(yè)技術(shù)革新的必要性

本文作者:唐元、吳軍、戴洪岡 單位:建湖縣農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣綜合服務(wù)中心、蘆溝鎮(zhèn)農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣綜合服務(wù)中心、近湖鎮(zhèn)農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣綜合服務(wù)中心

打破林業(yè)發(fā)展瓶頸,促進(jìn)林業(yè)向數(shù)控化管理方向發(fā)展

目前,林業(yè)中無(wú)法避免的病蟲害帶來(lái)的破壞、成活率低、授粉率低、水腐爛根、花期受損、缺少光合作用等十分嚴(yán)重。我國(guó)林業(yè)也大多處于粗放型管理模式,對(duì)于林木作物的溫度、水分、養(yǎng)料、日照還無(wú)法達(dá)到精準(zhǔn)化控制。林業(yè)技術(shù)創(chuàng)新改林業(yè)管理模式粗放型為集約型,改模糊化、經(jīng)驗(yàn)化為數(shù)字化、科學(xué)化。即在林業(yè)管理中要使用數(shù)字化、自動(dòng)化、精準(zhǔn)化管理設(shè)備,對(duì)林園的水分、溫度、養(yǎng)料、日照進(jìn)行直觀的測(cè)量,準(zhǔn)確把握并分析出此階段作物所需的外部環(huán)境及肥料供給,并給出合理化意見(jiàn),對(duì)所缺或過(guò)剩的元素進(jìn)行調(diào)節(jié),使林木管理員更有針對(duì)性地進(jìn)行環(huán)境處理。因此,林業(yè)合理使用創(chuàng)新技術(shù),可打破林業(yè)發(fā)展瓶頸,促進(jìn)林業(yè)向數(shù)控化管理方向發(fā)展。

減少人力浪費(fèi),提高林業(yè)人員素質(zhì)結(jié)構(gòu)組成

林業(yè)因其工作量大,工作重復(fù)性和不可掌控性較高,所以需要大量的勞動(dòng)力。林業(yè)技術(shù)創(chuàng)新的融入可以通過(guò)高新技術(shù)減輕勞動(dòng)強(qiáng)度,減少工作的重復(fù)性,加大可操作性,從而減少人力資源不必要的浪費(fèi)。同時(shí),林業(yè)人員一般文化水平較低、素質(zhì)較差,工作中大多憑借多年積累經(jīng)驗(yàn),科技投入林業(yè),勢(shì)必帶來(lái)新鮮的血液和高科技人才,從而帶動(dòng)一批具有一定理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人員加入,提高了林業(yè)人員的整體水平,更使林業(yè)人員從組配上得到提升。

提高資源利用率,加快可持續(xù)發(fā)展,推動(dòng)林業(yè)綠色化進(jìn)程

林業(yè)資源的保護(hù)利用和發(fā)展與人類生存環(huán)境息息相關(guān),在促進(jìn)林業(yè)發(fā)展過(guò)程中一項(xiàng)不可忽視的工作就是保護(hù)環(huán)境,因此出現(xiàn)了可持續(xù)經(jīng)營(yíng)技術(shù)、生態(tài)系統(tǒng)恢復(fù)、荒漠化防治技術(shù)、森林資源培育技術(shù)、重大森林災(zāi)害有效控制技術(shù)、濕地生態(tài)系統(tǒng)、森林生態(tài)系統(tǒng)等林業(yè)創(chuàng)新技術(shù),這些技術(shù)的目的都是把自然環(huán)境與林業(yè)從相互影響變成相輔相成,從而達(dá)到生態(tài)系統(tǒng)、動(dòng)植物多樣性系統(tǒng)、林業(yè)系統(tǒng)、可循環(huán)系統(tǒng)、人類生存環(huán)境和諧統(tǒng)一。

點(diǎn)擊查看全文

談醫(yī)學(xué)免疫學(xué)碩士研究生創(chuàng)新能力培養(yǎng)

摘要:大力培養(yǎng)創(chuàng)新型人才、增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力、全面提高研究生的培養(yǎng)質(zhì)量和創(chuàng)新能力是研究生教育教學(xué)改革的重要任務(wù)。文章首先分析了目前醫(yī)學(xué)免疫學(xué)專業(yè)研究生創(chuàng)新能力培養(yǎng)過(guò)程中存在的問(wèn)題,進(jìn)一步按照國(guó)家研究生教育教學(xué)和培養(yǎng)要求,根據(jù)南華大學(xué)教學(xué)科研和人才培養(yǎng)實(shí)際,從改革招生制度、創(chuàng)新教學(xué)體系、加強(qiáng)導(dǎo)師隊(duì)伍建設(shè)、多學(xué)科聯(lián)合培養(yǎng)、加強(qiáng)科研實(shí)踐、優(yōu)秀學(xué)位論文培育等方面制定了醫(yī)學(xué)免疫學(xué)專業(yè)碩士研究生創(chuàng)新能力培養(yǎng)方案,以促進(jìn)碩士研究生更好地適應(yīng)未來(lái)醫(yī)學(xué)實(shí)踐對(duì)人才的需求。

關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)免疫學(xué);碩士研究生;創(chuàng)新能力培養(yǎng)

創(chuàng)新是科學(xué)研究的生命,是一個(gè)民族進(jìn)步的靈魂,是國(guó)家興旺發(fā)達(dá)的不竭動(dòng)力。近年來(lái),我國(guó)碩士研究生的招生數(shù)量急劇上升,如何做到既保證數(shù)量、又保證質(zhì)量,是新時(shí)期我國(guó)研究生教育工作的重點(diǎn),也是我國(guó)創(chuàng)建世界高水平大學(xué)的需要[1]。在創(chuàng)新型建設(shè)和人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略的引導(dǎo)下,我國(guó)的研究生教育也越來(lái)越注重研究生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。我國(guó)一些重點(diǎn)院校的碩士研究生培養(yǎng)取得了輝煌的成績(jī),研究生優(yōu)秀論文數(shù)量和研究生發(fā)明成果數(shù)量明顯呈上升趨勢(shì)[2]。南華大學(xué)作為一所地方高校,我校的研究生依然存在著課本知識(shí)豐富、創(chuàng)新精神和創(chuàng)新素質(zhì)不足、模仿成果多、原創(chuàng)成果少的現(xiàn)狀。醫(yī)學(xué)免疫學(xué)是當(dāng)今生命科學(xué)發(fā)展的前沿學(xué)科之一,是基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)與臨床醫(yī)學(xué)之間的一門重要橋梁課程,其新技術(shù)、新理論不斷更新,蓬勃發(fā)展,已廣泛滲透到基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)和臨床醫(yī)學(xué)的各個(gè)學(xué)科,給疾病的診斷與防治帶來(lái)革命性的改觀[3]。因此,在招生規(guī)模不斷擴(kuò)大的情況下,如何加強(qiáng)研究生實(shí)踐與創(chuàng)新思維能力的培養(yǎng)是醫(yī)學(xué)免疫學(xué)專業(yè)碩士研究生教育的核心內(nèi)容。

1醫(yī)學(xué)免疫學(xué)碩士研究生創(chuàng)新能力培養(yǎng)存在的問(wèn)題

以南華大學(xué)醫(yī)學(xué)免疫學(xué)專業(yè)碩士研究生創(chuàng)新能力培養(yǎng)為例,目前主要存在如下問(wèn)題。

1.1招生選拔機(jī)制不健全,生源質(zhì)量欠佳

目前我國(guó)大多數(shù)高校采取以初試成績(jī)?yōu)橹鳌?fù)試成績(jī)?yōu)檩o的研究生錄取模式。初試主要測(cè)試對(duì)書本知識(shí)的記憶,忽略了對(duì)創(chuàng)新能力的測(cè)試。其次,基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)研究生招生面臨生源不足的現(xiàn)象[4],為了留住生源,導(dǎo)致復(fù)試工作不規(guī)范、流于形式。由于初試分?jǐn)?shù)仍占較大比重,加之復(fù)試時(shí)間較短,難以對(duì)學(xué)生學(xué)術(shù)潛能和綜合能力進(jìn)行全面考查,不能客觀而全面地掌握考生的研究興趣、學(xué)術(shù)研究能力。再者,招生單位受地域等影響,優(yōu)秀生源數(shù)量偏少,大多數(shù)研究生都來(lái)源于辦學(xué)水平與我校相當(dāng)或低于我校的本科院校。多數(shù)學(xué)生在本科階段缺乏研究性學(xué)習(xí)的教育,鮮有參加科技創(chuàng)新實(shí)踐的機(jī)會(huì),科研能力和素養(yǎng)相對(duì)薄弱,加上長(zhǎng)期應(yīng)試教育的影響,導(dǎo)致應(yīng)試型人才缺少創(chuàng)新基礎(chǔ)。

點(diǎn)擊查看全文

學(xué)術(shù)期刊對(duì)外傳播機(jī)器翻譯的應(yīng)用

摘要:學(xué)術(shù)期刊的國(guó)際化是未來(lái)期刊發(fā)展的必然選擇。本文以優(yōu)化出版語(yǔ)言為前提,簡(jiǎn)要評(píng)述了機(jī)器翻譯系統(tǒng)的應(yīng)用,捕捉了當(dāng)前機(jī)器翻譯主流構(gòu)建方式,提出機(jī)器翻譯應(yīng)成為學(xué)術(shù)期刊對(duì)外傳播的一大助力。

關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)期刊;對(duì)外傳播;機(jī)器翻譯

1引言

話語(yǔ)就是人們斗爭(zhēng)的手段和目的。話語(yǔ)是權(quán)力,是人通過(guò)話語(yǔ)賦予自己以權(quán)力[1]。在法國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家米歇爾•福柯《話語(yǔ)的秩序》一書中,權(quán)力理論與話語(yǔ)理論第一次結(jié)合,話語(yǔ)不再僅僅是解釋說(shuō)明的符號(hào),更是一種工具,話語(yǔ)的主體可以通過(guò)控制主動(dòng)傳播信息。一個(gè)國(guó)家綜合國(guó)力的強(qiáng)弱決定著這個(gè)國(guó)家話語(yǔ)權(quán)的大小,國(guó)家的綜合國(guó)力強(qiáng),該國(guó)對(duì)外的話語(yǔ)權(quán)也就更大[1]。學(xué)術(shù)期刊為主體的話語(yǔ)體系,包含中華傳統(tǒng)文化、國(guó)際貿(mào)易規(guī)則、國(guó)際組織合作等內(nèi)容,多為社會(huì)科學(xué)研究的范疇。因此,人文社會(huì)科學(xué)研究對(duì)于中國(guó)話語(yǔ)體系的構(gòu)建具有重要的學(xué)術(shù)意義和價(jià)值。作為承載人類智慧的重要載體,學(xué)術(shù)期刊“走出去”對(duì)于中國(guó)話語(yǔ)體系構(gòu)建的重要性也毋庸置疑。在學(xué)術(shù)期刊創(chuàng)立至今350年的時(shí)間里,人類的創(chuàng)新思想、創(chuàng)新科技、管理經(jīng)驗(yàn)等創(chuàng)新論文,在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的比例高達(dá)87%[2]。我國(guó)的學(xué)術(shù)期刊學(xué)術(shù)成果、傳播學(xué)術(shù)熱點(diǎn)、推廣創(chuàng)新思維,是思想與智慧的聚集地;對(duì)學(xué)術(shù)交流、社會(huì)進(jìn)步,對(duì)傳播中國(guó)聲音、交流人類智慧、共建人類文明、對(duì)鏈接作者與讀者、中國(guó)與世界之間起到重要的樞紐作用。但不得不承認(rèn),我國(guó)學(xué)術(shù)期刊對(duì)外傳播的影響力甚微且發(fā)展緩慢。造成這種情況的因素諸多,如穿透力不夠、話語(yǔ)傳播不均衡、話語(yǔ)權(quán)缺失等問(wèn)題,其中尤需關(guān)注出版語(yǔ)言的問(wèn)題。語(yǔ)言的差異會(huì)給國(guó)外讀者以及研究者帶來(lái)閱讀障礙,溝通交流存在不便。我國(guó)的通用語(yǔ)言漢語(yǔ)雖然使用人數(shù)最多,但并非國(guó)際主導(dǎo)語(yǔ)言。目前我國(guó)在列學(xué)術(shù)期刊有六千余種,出版發(fā)行語(yǔ)言大多是中文,英語(yǔ)及其他語(yǔ)種期刊的數(shù)量屈指可數(shù),十不足一。從使用范圍來(lái)看,迄今已發(fā)展1400年的英語(yǔ)是近60個(gè)主權(quán)國(guó)家的官方語(yǔ)言或官方語(yǔ)言之一,儼然已是國(guó)際主導(dǎo)語(yǔ)言之一。這種不可比擬的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)賦予以英語(yǔ)作為出版發(fā)行語(yǔ)言的期刊在傳播領(lǐng)域具有天然的統(tǒng)治地位。從世界各主要期刊論文檢索系統(tǒng)中的數(shù)據(jù)可窺見(jiàn)一斑,如SCI收錄的英文期刊占綜述的百分之八十以上,斯普林格(Springer)收錄的2767種期刊中有2026種是英文期刊[3]。由此可見(jiàn),出版語(yǔ)言使用的地域越多越廣,接受傳播的群體就越多,接受傳播的幾率也就越高。毋庸置疑的是,出版語(yǔ)言的優(yōu)化可以幫助學(xué)術(shù)期刊突破語(yǔ)言障礙、增加競(jìng)爭(zhēng)力、擴(kuò)寬受眾,從而增強(qiáng)話語(yǔ)權(quán)。

2機(jī)器翻譯的歷史

翻譯,就是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,包括語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯。究其核心,則都是如何把原文的意思在譯文中表達(dá)出來(lái)[4]。機(jī)器翻譯(MachineTranslation,簡(jiǎn)稱MT),顧名思義,就是利用機(jī)器進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的一種翻譯方式。早在1933年,法國(guó)科學(xué)家G.B.阿爾楚尼提出借助某種機(jī)器進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的想法,但直到世界第一臺(tái)電子計(jì)算機(jī)誕生的三年后,即1949年,機(jī)器翻譯這一思想才在美國(guó)信息論先驅(qū)之一沃倫•韋弗的《翻譯備忘錄》一書中正式面世。利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行語(yǔ)言之間的自動(dòng)轉(zhuǎn)換——機(jī)器翻譯從呱呱墜地至今天的枝繁葉茂,幾十年的成長(zhǎng)之路漫長(zhǎng)又曲折。而它的發(fā)展也和計(jì)算機(jī)的發(fā)展存在著密不可分的關(guān)系。對(duì)學(xué)術(shù)期刊而言,大量的專業(yè)文獻(xiàn)除了要求譯者具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和文化基礎(chǔ)外,還需要具有專業(yè)知識(shí)背景;除了掌握直譯或意譯、歸化異化、增詞減詞等翻譯策略和技巧,還需要了解專業(yè)領(lǐng)域的翻譯特點(diǎn)。人工翻譯已無(wú)法滿足學(xué)術(shù)期刊對(duì)專業(yè)文章高水平、全方位、多元化的翻譯需求。在人工智能、大數(shù)據(jù)、機(jī)器學(xué)習(xí)等技術(shù)的驅(qū)使下,機(jī)器翻譯在翻譯速度、譯文質(zhì)量、覆蓋語(yǔ)種、知識(shí)獲取方式等方面飛速發(fā)展,其應(yīng)用勢(shì)在必行。除了計(jì)算機(jī)科學(xué),語(yǔ)言學(xué)也對(duì)機(jī)器翻譯有不可忽視的作用。從語(yǔ)言處理的角度來(lái)說(shuō),機(jī)器翻譯需要語(yǔ)言學(xué)從語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等不同方向?yàn)槠涮峁┖线m、普遍的語(yǔ)言翻譯規(guī)律。而語(yǔ)言符號(hào)的組合規(guī)律要應(yīng)用于計(jì)算機(jī)操作,就需要數(shù)學(xué)家先將其進(jìn)行加工,把它們代碼化。由此可見(jiàn),機(jī)器翻譯是跨學(xué)科的,無(wú)論是語(yǔ)言學(xué)、數(shù)學(xué)還是計(jì)算機(jī)科學(xué),缺一不可。機(jī)器翻譯是依托于計(jì)算機(jī)技術(shù)、信息技術(shù)、語(yǔ)言學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)等多學(xué)科而存在的自動(dòng)翻譯。我們熟知的Google翻譯、百度翻譯、有道翻譯等翻譯軟件準(zhǔn)確已有了很大提高。但由于它們語(yǔ)料庫(kù)、翻譯方法、語(yǔ)言規(guī)則等各有不同,同一文本輸入的翻譯并不能得出一樣的譯本輸出。同人工翻譯過(guò)程相似,機(jī)器翻譯也要經(jīng)過(guò)分析、轉(zhuǎn)換、生成三個(gè)階段,其中轉(zhuǎn)換是核心過(guò)程。對(duì)原文本語(yǔ)言、句法結(jié)構(gòu)分析解讀的深度不同,轉(zhuǎn)換后合成的譯文必然不同。根據(jù)轉(zhuǎn)換原則的不同,機(jī)器翻譯系統(tǒng)類型主要有:(1)基于規(guī)則的系統(tǒng)。依據(jù)語(yǔ)言學(xué)理論和語(yǔ)法規(guī)則,結(jié)合常用詞和專業(yè)詞詞典,可以提供術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確的譯文輸出。(2)基于統(tǒng)計(jì)的系統(tǒng)。通過(guò)對(duì)大量的樣本數(shù)據(jù)的“學(xué)習(xí)”,建立雙語(yǔ)對(duì)照的實(shí)例庫(kù),可以提供行文流暢的譯文輸出。在實(shí)際應(yīng)用的過(guò)程中,機(jī)器翻譯系統(tǒng)是不同方法和策略的集合。

3機(jī)器翻譯的應(yīng)用

點(diǎn)擊查看全文

學(xué)術(shù)期刊對(duì)外傳播機(jī)器翻譯應(yīng)用

摘要:學(xué)術(shù)期刊的國(guó)際化是未來(lái)期刊發(fā)展的必然選擇。本文以優(yōu)化出版語(yǔ)言為前提,簡(jiǎn)要評(píng)述了機(jī)器翻譯系統(tǒng)的應(yīng)用,捕捉了當(dāng)前機(jī)器翻譯主流構(gòu)建方式,提出機(jī)器翻譯應(yīng)成為學(xué)術(shù)期刊對(duì)外傳播的一大助力。

關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)期刊;對(duì)外傳播;機(jī)器翻譯

1引言

話語(yǔ)就是人們斗爭(zhēng)的手段和目的。話語(yǔ)是權(quán)力,是人通過(guò)話語(yǔ)賦予自己以權(quán)力[1]。在法國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家米歇爾•??隆对捳Z(yǔ)的秩序》一書中,權(quán)力理論與話語(yǔ)理論第一次結(jié)合,話語(yǔ)不再僅僅是解釋說(shuō)明的符號(hào),更是一種工具,話語(yǔ)的主體可以通過(guò)控制主動(dòng)傳播信息。一個(gè)國(guó)家綜合國(guó)力的強(qiáng)弱決定著這個(gè)國(guó)家話語(yǔ)權(quán)的大小,國(guó)家的綜合國(guó)力強(qiáng),該國(guó)對(duì)外的話語(yǔ)權(quán)也就更大[1]。學(xué)術(shù)期刊為主體的話語(yǔ)體系,包含中華傳統(tǒng)文化、國(guó)際貿(mào)易規(guī)則、國(guó)際組織合作等內(nèi)容,多為社會(huì)科學(xué)研究的范疇。因此,人文社會(huì)科學(xué)研究對(duì)于中國(guó)話語(yǔ)體系的構(gòu)建具有重要的學(xué)術(shù)意義和價(jià)值。作為承載人類智慧的重要載體,學(xué)術(shù)期刊“走出去”對(duì)于中國(guó)話語(yǔ)體系構(gòu)建的重要性也毋庸置疑。在學(xué)術(shù)期刊創(chuàng)立至今350年的時(shí)間里,人類的創(chuàng)新思想、創(chuàng)新科技、管理經(jīng)驗(yàn)等創(chuàng)新論文,在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的比例高達(dá)87%[2]。我國(guó)的學(xué)術(shù)期刊學(xué)術(shù)成果、傳播學(xué)術(shù)熱點(diǎn)、推廣創(chuàng)新思維,是思想與智慧的聚集地;對(duì)學(xué)術(shù)交流、社會(huì)進(jìn)步,對(duì)傳播中國(guó)聲音、交流人類智慧、共建人類文明、對(duì)鏈接作者與讀者、中國(guó)與世界之間起到重要的樞紐作用。但不得不承認(rèn),我國(guó)學(xué)術(shù)期刊對(duì)外傳播的影響力甚微且發(fā)展緩慢。造成這種情況的因素諸多,如穿透力不夠、話語(yǔ)傳播不均衡、話語(yǔ)權(quán)缺失等問(wèn)題,其中尤需關(guān)注出版語(yǔ)言的問(wèn)題。語(yǔ)言的差異會(huì)給國(guó)外讀者以及研究者帶來(lái)閱讀障礙,溝通交流存在不便。我國(guó)的通用語(yǔ)言漢語(yǔ)雖然使用人數(shù)最多,但并非國(guó)際主導(dǎo)語(yǔ)言。目前我國(guó)在列學(xué)術(shù)期刊有六千余種,出版發(fā)行語(yǔ)言大多是中文,英語(yǔ)及其他語(yǔ)種期刊的數(shù)量屈指可數(shù),十不足一。從使用范圍來(lái)看,迄今已發(fā)展1400年的英語(yǔ)是近60個(gè)主權(quán)國(guó)家的官方語(yǔ)言或官方語(yǔ)言之一,儼然已是國(guó)際主導(dǎo)語(yǔ)言之一。這種不可比擬的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)賦予以英語(yǔ)作為出版發(fā)行語(yǔ)言的期刊在傳播領(lǐng)域具有天然的統(tǒng)治地位。從世界各主要期刊論文檢索系統(tǒng)中的數(shù)據(jù)可窺見(jiàn)一斑,如SCI收錄的英文期刊占綜述的百分之八十以上,斯普林格(Springer)收錄的2767種期刊中有2026種是英文期刊[3]。由此可見(jiàn),出版語(yǔ)言使用的地域越多越廣,接受傳播的群體就越多,接受傳播的幾率也就越高。毋庸置疑的是,出版語(yǔ)言的優(yōu)化可以幫助學(xué)術(shù)期刊突破語(yǔ)言障礙、增加競(jìng)爭(zhēng)力、擴(kuò)寬受眾,從而增強(qiáng)話語(yǔ)權(quán)。

2機(jī)器翻譯的歷史

翻譯,就是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,包括語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯。究其核心,則都是如何把原文的意思在譯文中表達(dá)出來(lái)[4]。機(jī)器翻譯(MachineTranslation,簡(jiǎn)稱MT),顧名思義,就是利用機(jī)器進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的一種翻譯方式。早在1933年,法國(guó)科學(xué)家G.B.阿爾楚尼提出借助某種機(jī)器進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的想法,但直到世界第一臺(tái)電子計(jì)算機(jī)誕生的三年后,即1949年,機(jī)器翻譯這一思想才在美國(guó)信息論先驅(qū)之一沃倫•韋弗的《翻譯備忘錄》一書中正式面世。利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行語(yǔ)言之間的自動(dòng)轉(zhuǎn)換——機(jī)器翻譯從呱呱墜地至今天的枝繁葉茂,幾十年的成長(zhǎng)之路漫長(zhǎng)又曲折。而它的發(fā)展也和計(jì)算機(jī)的發(fā)展存在著密不可分的關(guān)系。對(duì)學(xué)術(shù)期刊而言,大量的專業(yè)文獻(xiàn)除了要求譯者具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和文化基礎(chǔ)外,還需要具有專業(yè)知識(shí)背景;除了掌握直譯或意譯、歸化異化、增詞減詞等翻譯策略和技巧,還需要了解專業(yè)領(lǐng)域的翻譯特點(diǎn)。人工翻譯已無(wú)法滿足學(xué)術(shù)期刊對(duì)專業(yè)文章高水平、全方位、多元化的翻譯需求。在人工智能、大數(shù)據(jù)、機(jī)器學(xué)習(xí)等技術(shù)的驅(qū)使下,機(jī)器翻譯在翻譯速度、譯文質(zhì)量、覆蓋語(yǔ)種、知識(shí)獲取方式等方面飛速發(fā)展,其應(yīng)用勢(shì)在必行。除了計(jì)算機(jī)科學(xué),語(yǔ)言學(xué)也對(duì)機(jī)器翻譯有不可忽視的作用。從語(yǔ)言處理的角度來(lái)說(shuō),機(jī)器翻譯需要語(yǔ)言學(xué)從語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等不同方向?yàn)槠涮峁┖线m、普遍的語(yǔ)言翻譯規(guī)律。而語(yǔ)言符號(hào)的組合規(guī)律要應(yīng)用于計(jì)算機(jī)操作,就需要數(shù)學(xué)家先將其進(jìn)行加工,把它們代碼化。由此可見(jiàn),機(jī)器翻譯是跨學(xué)科的,無(wú)論是語(yǔ)言學(xué)、數(shù)學(xué)還是計(jì)算機(jī)科學(xué),缺一不可。機(jī)器翻譯是依托于計(jì)算機(jī)技術(shù)、信息技術(shù)、語(yǔ)言學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)等多學(xué)科而存在的自動(dòng)翻譯。我們熟知的Google翻譯、百度翻譯、有道翻譯等翻譯軟件準(zhǔn)確已有了很大提高。但由于它們語(yǔ)料庫(kù)、翻譯方法、語(yǔ)言規(guī)則等各有不同,同一文本輸入的翻譯并不能得出一樣的譯本輸出。同人工翻譯過(guò)程相似,機(jī)器翻譯也要經(jīng)過(guò)分析、轉(zhuǎn)換、生成三個(gè)階段,其中轉(zhuǎn)換是核心過(guò)程。對(duì)原文本語(yǔ)言、句法結(jié)構(gòu)分析解讀的深度不同,轉(zhuǎn)換后合成的譯文必然不同。根據(jù)轉(zhuǎn)換原則的不同,機(jī)器翻譯系統(tǒng)類型主要有:(1)基于規(guī)則的系統(tǒng)。依據(jù)語(yǔ)言學(xué)理論和語(yǔ)法規(guī)則,結(jié)合常用詞和專業(yè)詞詞典,可以提供術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確的譯文輸出。(2)基于統(tǒng)計(jì)的系統(tǒng)。通過(guò)對(duì)大量的樣本數(shù)據(jù)的“學(xué)習(xí)”,建立雙語(yǔ)對(duì)照的實(shí)例庫(kù),可以提供行文流暢的譯文輸出。在實(shí)際應(yīng)用的過(guò)程中,機(jī)器翻譯系統(tǒng)是不同方法和策略的集合。

3機(jī)器翻譯的應(yīng)用

點(diǎn)擊查看全文
免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
友情鏈接
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表