网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯構(gòu)造及翻譯

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯構(gòu)造及翻譯范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯構(gòu)造及翻譯

1計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與構(gòu)造

計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的新詞中,只有極少數(shù)是全新的,絕大多數(shù)都是由現(xiàn)有的詞匯通過(guò)某種方法構(gòu)造出來(lái)的。常見(jiàn)的構(gòu)造方法有:

1.1新賦意義

給公共英語(yǔ)中普通詞匯在計(jì)算機(jī)專業(yè)語(yǔ)境中賦予新的、有技術(shù)特色的意義,使之成為專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如“memory”的常用意思是“記憶”,而在計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)中給它賦予新的意思“內(nèi)存”,特指計(jì)算機(jī)的一種硬件。又如“bus”在計(jì)算機(jī)中的意思是“總線”,成為一個(gè)技術(shù)意味極強(qiáng)的新詞。[1]

1.2復(fù)合構(gòu)造

由兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞構(gòu)成一個(gè)新詞。如:online(在線)、offline(離線)、database(數(shù)據(jù)庫(kù))、software(軟件)及hard-ware(硬件)等。[2]

1.3派生法構(gòu)詞

在詞根前面加前綴或在詞根后面加后綴,從而構(gòu)成一個(gè)與原單詞意義相近或截然不同的新詞,這個(gè)方法叫作派生法。例如,可以通過(guò)給詞根加前綴“un”構(gòu)造出unauthorized(a.未經(jīng)授權(quán)的;未經(jīng)許可的)、uncheck(vt.不選定,不檢驗(yàn),不檢查)、undefined(a.未下定義的,不明確的,模糊的)、undiag-nosed(adj.未診斷的)、undo(vt.撤消)及unlock(v.解鎖,開(kāi)放)等;加“re”可構(gòu)造出rechargeable(adj.可再充電的)、redo(v.重做)、reestablish(vt.重新建立)、refresh(v.刷新,更新)、rekey(v.再次輸入)、rename(vt.更名,改名,重新命名)、restart(vt.&vi.重新啟動(dòng))、restore(vt.恢復(fù),修復(fù))及retransmission(n.轉(zhuǎn)播,中繼)等;以er結(jié)尾的詞有compiler(n.編譯器)、printer(n.打印機(jī))等;以or結(jié)尾的calculator(n.計(jì)算器)、edi-tor(n.編輯)、processor(n.處理器)等。[3]除了以上方法外,還可以用兩個(gè)或多個(gè)單詞截開(kāi)拼接出新詞。例如,取出單詞modulate(調(diào)制)的前三個(gè)字母mod與單詞demodulate(解調(diào))的前三個(gè)字母dem,再把兩個(gè)d字母合并,拼接為modem(調(diào)制解調(diào)器)。又如:Centrino(迅馳,處理器名)的名字來(lái)源于Center(中央)和Neutrino(微中子)的組合。[4]

1.4專業(yè)詞組

由專業(yè)單詞組成固定的搭配,表達(dá)特定的專業(yè)意義。如:variablename(變量名)、virtualmachine(虛擬機(jī))、voicerecog-nition(語(yǔ)音識(shí)別)、videocard(視頻卡,顯卡)及TokenRing(令牌網(wǎng))等。

1.5大量使用縮略詞

計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的一個(gè)顯著特點(diǎn)是用單詞首尾字母組成一個(gè)新詞,在構(gòu)詞法中這叫做首尾字母縮略法。縮略詞可以節(jié)省大量的篇幅,但也給不知道這些縮略詞的讀者帶來(lái)困難。例如,ISP(InternetServiceProvider,因特網(wǎng)服務(wù)提供商)、PCI(Pe-ripheralControlInterface,外圍設(shè)備控制接口)、UML(UnifiedModelingLanguage,統(tǒng)一建模語(yǔ)言)、CPU(CentralProcessU-nit,中央處理器)、CSS(CascadingStyleSheets,層次式樣表)、WAN(WideAreaNetwork,廣域網(wǎng))、LAN(LocalAreaNetwork,局域網(wǎng))等都屬于縮略詞。[4]

2計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)詞匯的翻譯方法

計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯漢譯的方法多種多樣,常用的方法有以下幾種:

2.1直譯(literaltranslation)

所謂直譯就是譯出原文的字面意義。對(duì)有些英語(yǔ)新詞語(yǔ)而言,漢語(yǔ)中有與之對(duì)應(yīng)意義的詞匯,或者已經(jīng)約定俗成,可以采用完全直譯的方法。例如,把“Microsoft”翻譯為“微軟”、Oracle翻譯為“甲骨文”。類似的例子有:computerfirewall(計(jì)算機(jī)防火墻)、spreadsheet(電子表格)、highlevellanguage(高級(jí)語(yǔ)言)、keyboard(鍵盤)、clientserver(客戶服務(wù)器)、script(腳本)、shade(陰影,底紋)等。在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的漢譯方法中,直譯法是一種最常用的方法,特別是在翻譯復(fù)合詞時(shí),大都用直譯法。直譯法簡(jiǎn)單易行,便于理解。

2.2意譯(liberaltranslation)

當(dāng)一個(gè)英語(yǔ)詞匯沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯或者按照英文的字面意思直接翻譯不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式時(shí),應(yīng)該意譯,即用漢語(yǔ)表達(dá)出英語(yǔ)詞匯的含義,而不是照字面意思“硬譯”。例如,mouse原指“老鼠”,而在計(jì)算機(jī)學(xué)科中卻用來(lái)指一種指點(diǎn)式輸入設(shè)備,因此譯作“鼠標(biāo)”。類似的還有:tree(子目錄)、laptop(筆記本電腦)、path(路徑)、boot(啟動(dòng))、cache(高速緩沖存儲(chǔ)器)、click(點(diǎn)擊)、cursor(光標(biāo))、debug(調(diào)試)、run(運(yùn)行)及host(主機(jī))等。意譯時(shí)需要翻譯者具有良好的計(jì)算機(jī)專業(yè)知識(shí),深刻地理解原文的含義,方能準(zhǔn)確翻譯。

2.3音譯(transliteration)

所謂音譯,就是按照英語(yǔ)詞匯的讀音,翻譯為相應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯。例如,把Twitter翻譯為“推特”。在最初階段,這項(xiàng)服務(wù)只是用于向好友的手機(jī)發(fā)送文本信息,是“推送”信息的服務(wù),此處“推特”中的“推”字尤為傳神。又如,將hacker翻譯為“駭客”。因?yàn)閔acker就是從事惡意破解商業(yè)軟件、惡意入侵別人的網(wǎng)站等事務(wù),讓人恐懼。如果翻譯為“破解者、攻入者”,就不夠形象、生動(dòng)。音譯大多用于公司名稱及產(chǎn)品名稱的翻譯。例如,Penti-um是Intel公司生產(chǎn)的一種計(jì)算機(jī)微處理芯片,在它剛面世時(shí)的運(yùn)行速度最快,將其翻譯為“奔騰”,不僅與原文發(fā)音相似,也在意義上也體現(xiàn)了該處理器高速快捷的性能,可謂形神俱佳。類似的翻譯有:Email(伊妹兒,電子郵件)、Blog(博客)、Topology(拓?fù)?、Athlon(速龍,舊譯阿斯龍,處理器名)、Core(酷睿,處理器名)、Google(谷歌,公司名)、Cisco(思科,公司名)及Adobe(奧多比,公司名)、Novell(諾威,公司名)等。[5]

2.4音意兼譯法(combinationofliteralandliberaltranslation)

將音譯和意譯兩種翻譯手法結(jié)合使用,兼顧語(yǔ)音和詞義,翻譯時(shí)既取其義、亦取其音。把MicroBlog翻譯為“微博”,這里“微”取“Micro”之義,“博”取“Blog”之音。又如把Internet翻譯為“因特網(wǎng)”,取“Inter”之音、取“net”之義。類似的還有:cyberspace(塞博空間)、Ethernet(以太網(wǎng))及softcopy(軟拷貝)等。[6]音意兼譯方法如果運(yùn)用得當(dāng),譯文往往新穎、易讀易記。結(jié)語(yǔ)隨著信息技術(shù)的高速發(fā)展,計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)中的新詞匯不斷出現(xiàn),應(yīng)該依據(jù)其構(gòu)詞特點(diǎn)和專業(yè)背景知識(shí),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯,在力求準(zhǔn)確表達(dá)其科學(xué)性的同時(shí),追求特有的美學(xué)特質(zhì),并兼顧傳播的便捷性。

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表