网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的翻譯策略研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的翻譯策略研究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的翻譯策略研究

一、引言

隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,越來(lái)越多的該領(lǐng)域技術(shù)被介紹到中國(guó)。據(jù)統(tǒng)計(jì),對(duì)于計(jì)算機(jī)、自動(dòng)控制、電子專業(yè)而言,85%以上的專業(yè)資料都是以英文形式出現(xiàn)的(譚新星,江華,2008:91)。恰當(dāng)翻譯不斷涌現(xiàn)的計(jì)算機(jī)英語(yǔ)專業(yè)詞匯及專業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)于理解,掌握,吸收和應(yīng)用先進(jìn)的計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)具有重要意義。我國(guó)有不少學(xué)者,如張政(1999),許明武(2003),趙速梅,黃金蓮(2005),司愛(ài)俠,張強(qiáng)華(2011)等都探討過(guò)計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的特征和翻譯策略,筆者在此就計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的翻譯策略加以詳盡討論。

二、計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯構(gòu)成特點(diǎn)

1.計(jì)算機(jī)專業(yè)詞匯。有些詞匯僅用于計(jì)算機(jī)的專業(yè)范圍之內(nèi),專業(yè)性很強(qiáng)。例如:broad-band(寬帶),bandwidth(帶寬),hexadecimal(十六進(jìn)制),這類詞的意義相對(duì)“狹窄,單一”,不容易引起歧義。

2.基礎(chǔ)學(xué)科詞匯。有些詞匯源于其他相鄰學(xué)科,包括數(shù)學(xué)、電子電路、自動(dòng)化、通信等學(xué)科領(lǐng)域,其含義無(wú)顯著變化。例如:register(寄存器),circuitboard(電路板),automatic(自動(dòng)),resister(電阻器),input(輸入),output(輸出)。

3.普通引申詞匯。有些詞匯來(lái)源于日常生活中的普通詞匯,在計(jì)算機(jī)技術(shù)的語(yǔ)言環(huán)境中表現(xiàn)出特定的意義。例如:memory(記憶——內(nèi)存),bus(公共汽車——總線),overdrive(加速——加速處理器),boot(靴子,踢——引導(dǎo),啟動(dòng)),program(節(jié)目,規(guī)劃——程序,編程),mouse(老鼠——鼠標(biāo))。

4.派生詞。派生法是指在詞根前面加前綴或在詞根后面加后綴,從而構(gòu)成一個(gè)與元單詞意義相近或截然不同的新詞。例如:micro-,multi-,inter-等前綴構(gòu)成的新的派生詞有:microprocessor(微處理器),microcode(微代碼),multientry(多路入口),multichip(多片電路),multiaccess(多路存取),interface(接口)。

5.縮略詞。縮略詞具有簡(jiǎn)練好記、一目了然、便于業(yè)內(nèi)人士技術(shù)交流等特點(diǎn),在程序語(yǔ)句和技術(shù)文檔中應(yīng)用較為廣泛??s略詞包括三類,第一類是首字母縮略詞,例如CPU(CentralProcessingUnit中央處理器),ROM(ReadOnlyMemory只讀存儲(chǔ)器),DOS(DiskOperatingSystem磁盤操作系統(tǒng)),CISC(ComplexInstructionSetComputer復(fù)雜指令系統(tǒng)計(jì)算機(jī));第二類是截短詞,即對(duì)原來(lái)完整的詞進(jìn)行加工,只保留其中一部分字母,構(gòu)成新詞,旨在使用起來(lái)方便快捷,簡(jiǎn)潔高效。例如:dir(directory列目錄),del(delete刪除),Demos(demonstrations演示),REM(remark注釋);第三類是混成詞,即對(duì)兩個(gè)詞或其中一個(gè)街區(qū)首部或尾部,構(gòu)成新詞,例如:bit(binarydigit比特),Modem(modulatordemodulator調(diào)制調(diào)解器),infosec(informationsecurity信息安全),codec(coderdecoder編碼譯碼器)。

6.復(fù)合詞。復(fù)合詞通常由兩個(gè)或兩個(gè)以上的自由詞素按照一定次序排列構(gòu)成。這樣的組合不受英語(yǔ)句法在次序排列上的限制,比較靈活、機(jī)動(dòng)、善變,言簡(jiǎn)意賅,可用來(lái)表達(dá)一些比較復(fù)雜的意義。例如:webpage(網(wǎng)頁(yè)),download(下載),online(在線),offline(離線),systemboard(主板),temporarybuffer(臨時(shí)緩沖器)。

三、計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的翻譯策略

筆者認(rèn)為,在翻譯計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯時(shí)應(yīng)遵循最基本的“忠實(shí),通順”的翻譯原則。首先,計(jì)算機(jī)是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)科,對(duì)計(jì)算機(jī)詞匯以及文本的翻譯來(lái)不得半點(diǎn)偏差,在翻譯時(shí)要做到科學(xué)、準(zhǔn)確,這就是所謂的“忠實(shí)”,其次,由于計(jì)算機(jī)科專業(yè)性和譯文讀者知識(shí)局限性的反差,譯文必須處理得當(dāng),具有較高的可讀性,這就是所謂的“通順”。在翻譯計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯時(shí),應(yīng)使用多種翻譯策略,使其有機(jī)結(jié)合。

1.直譯法。所謂直譯法,就是指在譯文條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和名族、地方色彩等(張培基,2009:12)。直譯法在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的翻譯中最常見(jiàn),特別是復(fù)合詞的翻譯。例如:point-to-pointnetwork(點(diǎn)對(duì)點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)),proceduredependency(過(guò)程依賴),processgroup(進(jìn)程組),verticalcoding(垂直編碼),floatingpointoperation(浮點(diǎn)操作),searchengine(搜索引擎)。(梁阿磊,2011:24-85)

2.意譯法。所謂意譯法,筆者參考劉重德教授給意譯法下的定義,將意譯法定義為:在必要的情況下,譯者舍棄原文的形式或修辭,運(yùn)用目的語(yǔ)讀者易懂的句式,來(lái)傳達(dá)原文的涵義和意境(劉重德,1994:173)。意譯法能夠譯出詞的隱含意義,以利于漢語(yǔ)讀者理解。例如:home(復(fù)位/復(fù)位鍵),boot(啟動(dòng)),bus(總線),bug(故障),host(主機(jī)),freezes(死機(jī)),PetriNet(轉(zhuǎn)換網(wǎng)),CD-RWdrive(CD-ReWritable刻錄機(jī)),CD-Recordable(刻錄盤),ASDL(asymmetricdigitalsubscriberline寬帶)。

3.音譯法。所謂音譯,是指用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),很多術(shù)語(yǔ)不便采用意譯法,于是就按其發(fā)音譯出。音譯還經(jīng)用于公司名稱及產(chǎn)品名稱的翻譯。例如:Twitter(推特),Hacker(黑客),Blog(博客),bit(比特——二進(jìn)制位),Yahoo(雅虎——公司名),Compaq(康柏——公司名)。

4.英意兼譯法。所謂英語(yǔ)兼譯法,就是把音譯和意譯這兩種方法結(jié)合起來(lái),既遵從原語(yǔ)和譯語(yǔ)在發(fā)音上的對(duì)應(yīng)原則,又不拘泥于原文的意義形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的方法。譯文易于理解,便于記憶,令人印象深刻。例如:hardcopy(硬拷貝),softcopy(軟拷貝),Internet(因特網(wǎng)),MicroBlog(微博)。5.釋譯法。所謂釋譯法,就是在翻譯的時(shí)候,對(duì)于所譯內(nèi)容作出必要的解釋性說(shuō)明,從總體上來(lái)說(shuō),它是對(duì)語(yǔ)言意義的解釋和對(duì)背景知識(shí)的補(bǔ)充說(shuō)明。例如:PnP(plugandplay)——即插即用(指計(jì)算機(jī)器件一裝上就可以使用),Wi-Fi(WirelessFidelity)——無(wú)線保真(一種網(wǎng)絡(luò)傳輸技術(shù)),RAR(Roshalarchive)——羅沙利(壓縮文件格式)。6.零翻譯法。所謂零翻譯法,就是將源語(yǔ)的詞匯直接用于譯語(yǔ)詞匯,不做任何改變。例如:TCP/IP協(xié)議(傳輸控制協(xié)議/因特網(wǎng)協(xié)議),DOS系統(tǒng)(磁盤操作系統(tǒng)),Java語(yǔ)言,C語(yǔ)言,Basic語(yǔ)言,ASCII碼,Office2000,Excel,PPT,DVD,VCD等。在其他領(lǐng)域,也有此類翻譯方法,例如在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的GNP(國(guó)民生產(chǎn)總值),PPI(生產(chǎn)者價(jià)格指數(shù))等。

四、結(jié)束語(yǔ)

在當(dāng)今這個(gè)知識(shí)爆炸的信息時(shí)代,計(jì)算機(jī)詞匯的翻譯作為科技翻譯的一個(gè)重要組成部分,對(duì)于我們學(xué)習(xí)、借鑒和交流相關(guān)先進(jìn)科技意義十分重大。計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯構(gòu)詞靈活,除了具有科技英語(yǔ)的普遍特點(diǎn)外,還具有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律。只有熟悉了這些特點(diǎn)和規(guī)律,按照“功能對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),遵循“忠實(shí)、通順”的翻譯原則,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯,才能在力求準(zhǔn)確表達(dá)其科學(xué)性的同時(shí),追求較高的可讀性,并兼顧傳播的便捷性。

作者:李旖迪 單位:上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表