网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

語文教學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了語文教學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

語文教學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

[摘要]現(xiàn)階段,翻譯教學(xué)中存在著各式各樣的問題,語文教學(xué)理論翻譯教學(xué)也有著不可磨滅的作用,翻譯教學(xué)中存在的問題有很多值得商討和解決的地方是需要語文教學(xué)理論給予支撐的,缺乏必要的理論指導(dǎo)是現(xiàn)階段翻譯教學(xué)中問題的關(guān)鍵所在。本文就語文教學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用作為議題,將翻譯教學(xué)理論與翻譯教學(xué)實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,提出相應(yīng)的解決方案。

[關(guān)鍵詞]語文教學(xué)理論;翻譯教學(xué);應(yīng)用

翻譯教學(xué)是一門集理論與實(shí)踐于一身的功能性較強(qiáng)的學(xué)科,需要學(xué)生們通過課堂學(xué)習(xí)掌握實(shí)踐能力,因此翻譯教學(xué)自身存在著與其他學(xué)科教學(xué)中的特殊性,它更注重實(shí)踐和理論相結(jié)合的過程,教師在翻譯課程中要注意培養(yǎng)學(xué)生們的翻譯理論與翻譯實(shí)踐集合的能力,將學(xué)到的理論知識同實(shí)踐緊密結(jié)合,學(xué)會用翻譯的語言思考問題、分析問題。教學(xué)生怎樣翻譯,首先要教給學(xué)生的是如何用另一種語言思考,將思考的過程轉(zhuǎn)換為思維定式,將整個(gè)翻譯的過程在心中完成,讓翻譯者不再拘泥于書面的翻譯,而是變成自己的思維過程。這種方式方法才是翻譯教學(xué)中的精髓。翻譯教學(xué)的最終目的是要讓學(xué)生掌握一種翻譯的技能,讓學(xué)生們擁有語際間靈活轉(zhuǎn)換語言的能力,這也是學(xué)生們能夠提高自身翻譯水平的必備綜合素質(zhì)。我國的翻譯教學(xué)課程的現(xiàn)狀還是與傳統(tǒng)的課堂一樣,以教師的教學(xué)為主,學(xué)生是被動聽講的一方,將某些典型例句的翻譯技巧傳授給學(xué)生。這種被動的填鴨式的教學(xué)方法大多數(shù)學(xué)生是持有不認(rèn)可的態(tài)度的,而教學(xué)成果也不盡如人意,很多學(xué)生的翻譯水平僅僅停留在理論水平,不能應(yīng)用于具體的翻譯實(shí)踐中。很多翻譯教師也只是將教學(xué)理論植入翻譯課程當(dāng)中,并不知道應(yīng)當(dāng)建立怎樣的課堂氛圍有利于達(dá)到理想化的教學(xué)效果。下面就從幾個(gè)方面,分析究竟怎樣將語文教學(xué)理論應(yīng)用到翻譯教學(xué)中

一、語文教學(xué)理論與翻譯教學(xué)的有機(jī)結(jié)合

翻譯課程已經(jīng)有十余年的發(fā)展史,有關(guān)如何在翻譯教學(xué)中將翻譯理論與語文教學(xué)理論有機(jī)結(jié)合是現(xiàn)階段比較有爭議的話題,很多專家學(xué)者對翻譯理論抱有不一致的態(tài)度,有人認(rèn)為翻譯不需要理論支撐,太多的理論對于實(shí)踐性較強(qiáng)的翻譯來說意義不大,對實(shí)踐的指導(dǎo)意義也不大。他們認(rèn)為擁有一定數(shù)量的詞匯量和語文理論基礎(chǔ),翻譯便可以順利開展。也有人認(rèn)為,所謂的翻譯理論不過是原來翻譯人員總結(jié)的一些經(jīng)驗(yàn)而已,筆者認(rèn)為,翻譯的理論是客觀存在的,它對具體實(shí)踐過程有積極的指導(dǎo)意義,通過翻譯者掌握一定數(shù)量的翻譯理論可以將自己在翻譯中遇到的問題有效解決,而不必通過自身實(shí)踐一點(diǎn)點(diǎn)鉆研,是翻譯人員快速成長的有效捷徑。翻譯理論及語文理論對翻譯實(shí)踐有著不可磨滅的作用,是不可忽視的重要環(huán)節(jié),在教學(xué)實(shí)踐中,翻譯課程應(yīng)當(dāng)將語文教學(xué)理論作為一個(gè)重要組成部分講授給學(xué)生,讓學(xué)生在掌握一定數(shù)量的理論后再開始實(shí)踐。但是教師怎樣將理論有效傳授給學(xué)生,學(xué)生如何學(xué)習(xí)理論才能更好的指導(dǎo)實(shí)踐,是現(xiàn)階段值得商討的問題。

1,在翻譯教學(xué)中,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)著重培養(yǎng)學(xué)生的幾種能力,比如,培養(yǎng)學(xué)生具有語言的分析能力,要學(xué)會快速翻譯,將聽到的語句快速在頭腦中組織語言,將詞匯按照語法順序排列組合,形成正確的語句。讓學(xué)生擁有合理的認(rèn)知能力,培養(yǎng)學(xué)生擁有系統(tǒng)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),了解所翻譯的內(nèi)容需要遵循哪些原則,掌握系統(tǒng)的理論,不能僅憑感覺翻譯。

2,教師在課程中所扮演的角色應(yīng)當(dāng)是引導(dǎo)者,而不是一味的灌輸理論,應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生明白理論和實(shí)踐的關(guān)系,不僅讓學(xué)生掌握了本領(lǐng),更重要的是掌握研究能力,學(xué)會在具體實(shí)踐時(shí)找到能夠幫助自己完成工作的理論基礎(chǔ),讓學(xué)生不斷強(qiáng)化自己所學(xué)的理論知識,提高他們的認(rèn)識能力,培養(yǎng)他們的技能。但是,現(xiàn)階段的翻譯課堂還需要進(jìn)一步深化,對翻譯的發(fā)展歷程及翻譯技巧還應(yīng)當(dāng)更加深入探討,不能僅靠教師的幾節(jié)課就將整個(gè)過程講解完畢,之后就再不提及。這種做法在翻譯教學(xué)中是不可取的,它完全忽略了這些理論知識對今后學(xué)生的翻譯實(shí)踐有多么重要的指導(dǎo)作用。日后,在學(xué)生翻譯具體實(shí)踐中會發(fā)現(xiàn)各式各樣的問題,其實(shí)多是因?yàn)楫?dāng)時(shí)學(xué)習(xí)翻譯理論時(shí)對這些知識積累不足造成的,因此這些理論知識應(yīng)當(dāng)及時(shí)貫穿到教學(xué)理論中,并不斷在實(shí)踐中進(jìn)行補(bǔ)充。

二、怎樣利用語文教學(xué)理論解決翻譯教學(xué)中的問題

翻譯課程中的一切理論都是為翻譯的具體實(shí)踐起指導(dǎo)作用的,因此,所有的教學(xué)方法應(yīng)當(dāng)更好的為指導(dǎo)實(shí)踐服務(wù),這也是翻譯課程的教學(xué)目的。我國傳統(tǒng)的翻譯課程主要采用的是講授理論、學(xué)生練習(xí)、批改練習(xí)、講評問題,這樣的教學(xué)模式過于單一,但是也有它的獨(dú)到之處,針對學(xué)生的練習(xí)中出現(xiàn)的問題,有針對性的進(jìn)行講解,有助于學(xué)生針對自身的問題糾正翻譯方法,并對翻譯中的真實(shí)困難提出解決方案,通過不斷練習(xí),可以加強(qiáng)學(xué)生自身的翻譯能力,這是值得肯定的地方。無論是英譯漢還是漢譯英,不少學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的問題多是由于對英文及語文的語法掌握不牢固,因此在翻譯過程中出現(xiàn)語句不通順,語法錯(cuò)誤等常見現(xiàn)象。這些問題的根源便是語法知識薄弱,因此在課堂教學(xué)中,要將語文的理論知識植入到翻譯課程中來,讓學(xué)生在掌握翻譯技巧的同時(shí),對語文及英文的語法掌握透徹,打?qū)嵳Z言基礎(chǔ)。課堂中,教師可以根據(jù)學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤及重大翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析和點(diǎn)評,讓學(xué)生對自己出現(xiàn)的問題反復(fù)思考,找到錯(cuò)誤出現(xiàn)的原因,并在今后的翻譯課程中杜絕相同的錯(cuò)誤出現(xiàn),這對學(xué)生翻譯實(shí)踐具有很大的促進(jìn)作用??梢宰寣W(xué)生既體驗(yàn)了翻譯的整個(gè)過程,也將語文理論和翻譯理論與翻譯實(shí)踐很好地結(jié)合在一起。教師在對學(xué)生練習(xí)評述的過程中,也是學(xué)生對翻譯實(shí)踐的理解過程,幫助學(xué)生將理論知識在實(shí)踐中消化吸收,并升華整個(gè)翻譯過程。

三、如何采用語文教學(xué)理論進(jìn)行翻譯教學(xué)

傳統(tǒng)的教學(xué)課堂過于單一,很多學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中不免產(chǎn)生厭倦心理。教師在針對翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤反復(fù)講述時(shí),不免讓學(xué)生感到翻譯實(shí)踐會有這么多錯(cuò)誤,感覺自己的學(xué)習(xí)沒有成績,產(chǎn)生消極心理,久而久之,會影響學(xué)生的積極性。課堂教學(xué)中,學(xué)生沒有過多參與到課程中來,而是教師單方面的講解,聽起來沒有興趣點(diǎn),學(xué)生的熱情不高,影響了教學(xué)效果。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)吸取傳統(tǒng)語文教學(xué)課堂上的優(yōu)點(diǎn),比如在今后教學(xué)中加入靈活的教學(xué)方法,讓學(xué)生加入到教學(xué)中來,采用交互性的教學(xué)方法,與傳統(tǒng)課堂起到相輔相成的作用,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)積極參與到教學(xué)活動中來,通過口語練習(xí)等多種形式,讓學(xué)生在課堂上加深對理論知識學(xué)習(xí)的印象,鞏固理解和思考,讓他們能夠快速掌握翻譯的技能,盡量學(xué)以致用,擺脫課本中八股文式的束縛。遇到問題,師生可以通過討論解決方案,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)有方向感,問題得以解決會使學(xué)生們產(chǎn)生成就感,從而主動去完成接下來的翻譯學(xué)習(xí)。另外還可以在教學(xué)中加入課堂討論等形式,讓學(xué)生自覺分組,就翻譯中的案例進(jìn)行討論,互相探討解決方法。有目的的選擇優(yōu)秀的譯文供學(xué)生們鑒賞,通過各式各樣的靈活教學(xué)方式,豐富課堂氣氛,提高學(xué)生的專業(yè)技能。

1,有選擇性的選取教材及教學(xué)內(nèi)容目前,有關(guān)翻譯課程的教材多種多樣,各類教材良莠不齊,不同的作者通過不同的視角對翻譯理論有著自己獨(dú)到的見解,因此翻譯教材類的數(shù)目繁多,如何選擇合適的教材,也是一門學(xué)問。在語文教學(xué)實(shí)踐中,要選擇具有方向性,符合自己學(xué)生特點(diǎn)的教材,教師在講授某些章節(jié)的時(shí)候,選擇某一本教科書進(jìn)行講解,按照學(xué)生的掌握情況靈活掌握教授課程的具體內(nèi)容,做合理的刪減和添加。教師在日常教學(xué)中還應(yīng)當(dāng)將教學(xué)時(shí)間靈活掌握,讓不同的教材占用的學(xué)時(shí)根據(jù)教材內(nèi)容的比重自由組合,相互補(bǔ)充。分量重的內(nèi)容可以詳細(xì)講解,多用課時(shí),分量輕的課程內(nèi)容則可以略講,將更多學(xué)時(shí)分配給其他內(nèi)容。這樣才能細(xì)化教學(xué)課程,力爭達(dá)到最佳的教學(xué)效果。

2,教學(xué)成果測試多樣化教學(xué)成果如何要通過測試進(jìn)行判定,因此,在翻譯課程中,教學(xué)成果測試這一環(huán)節(jié)必不可少。測試內(nèi)容對檢測學(xué)生翻譯水平的影響很大,因此測試的題目需要經(jīng)過認(rèn)真的考量,早期翻譯課程的測試內(nèi)容圍繞閱讀理解、判斷正誤等題目進(jìn)行,后來逐步發(fā)展成為選擇、填空等形式,而在語文教學(xué)理論中,教學(xué)測試內(nèi)容更多的是注重學(xué)生學(xué)習(xí)能力,根據(jù)測試的目的及測試的重點(diǎn)不同,可以將學(xué)生分成不同等級,多樣化的題目和針對性較強(qiáng)的題目,測試的成果檢測越客觀公正。除了必要的選擇、填空外,適當(dāng)加入對于翻譯策略的探討、譯文的評析等內(nèi)容也很有必要。所以在翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)借鑒語文教學(xué)的實(shí)踐理論,從而讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中達(dá)到更好的效果。

結(jié)語:

綜合而言,語文教學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用只是翻譯教學(xué)研究中的一個(gè)組成部分,需要更多的專家學(xué)者對這一領(lǐng)域的理論進(jìn)行研究,結(jié)合我國現(xiàn)階段的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,教學(xué)過程中不斷遇到的問題,結(jié)合實(shí)際問題提出不同的解決方法,不斷地思考,將翻譯教學(xué)課程的理論內(nèi)容得以充實(shí)和發(fā)展,以得出更多有助于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論內(nèi)容,這些都是翻譯教學(xué)研究中必不可少的核心內(nèi)容。無論是建立在教育學(xué)還是心理學(xué),亦或是語言學(xué)、翻譯學(xué),翻譯教學(xué)所涉及的學(xué)科領(lǐng)域非常廣泛,要求教育工作者要根據(jù)學(xué)生的具體情況掌握教學(xué)進(jìn)度,制定教學(xué)計(jì)劃,讓更多更有助于翻譯實(shí)踐的內(nèi)容講授給學(xué)生,不斷提高學(xué)生的翻譯技能。

[參考文獻(xiàn)]

[1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[2]苗菊.翻譯能力研究—————構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007,(4):47-51.

[3]錢春花.基于心流理論的體驗(yàn)式翻譯教學(xué)對翻譯能力的作用分析[J].外語界,2011,(3):23-30.

[4]王愛琴.“實(shí)習(xí)式”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式探索與思考[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011,(3):23-30.

作者:曾慶鋒 單位:廣州醫(yī)科大學(xué)基礎(chǔ)學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表