网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

信息化下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了信息化下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

信息化下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式

摘要:作為外語教學(xué)的重要組成部分,翻譯是人才培養(yǎng)的重要途徑。本文從信息技術(shù)角度探索翻譯教學(xué)的新模式,將數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)和移動學(xué)習(xí)兩者科學(xué)的結(jié)合,綜合地應(yīng)用于翻譯教學(xué)實踐中。教學(xué)實踐結(jié)果表明,此模式可以有效地改善翻譯教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生的翻譯水平。

關(guān)鍵詞:信息技術(shù);大學(xué)英語翻譯教學(xué);驅(qū)動學(xué)習(xí);移動學(xué)習(xí)

一、引言

在當(dāng)前經(jīng)濟全球化和信息化的時代背景下,中國與世界各國的交往日益頻繁,社會對復(fù)合型翻譯人才的需求大增。而作為外語教學(xué)的重要組成部分,翻譯教學(xué)是人才培養(yǎng)的重要途徑。翻譯能力是衡量學(xué)生外語水平的一項重要指標(biāo)。自2013年12月起,全國大學(xué)英語考試委員會對大學(xué)英語四、六級考試的翻譯題型進行了改革,將短句翻譯改為段落翻譯。題型的調(diào)整對學(xué)習(xí)者的語言知識儲備和翻譯能力提出了更高的要求。這意味要重視翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)體系中的地位,改變其被“邊緣化”的現(xiàn)狀(蔡基剛,2003;羅選民,2002)。盡管需求強烈,大學(xué)英語翻譯教學(xué)依然存在諸多問題。就課堂教學(xué)模式而言,目前大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)依然采用傳統(tǒng)的以教師為主導(dǎo)的“灌輸式”教學(xué)模式,片面強調(diào)語言知識和翻譯知識的傳授,而輕視翻譯技能、創(chuàng)新精神和實踐能力的培養(yǎng)。同時,忽視了師生之間、生生之間的互動交流,無法發(fā)揮學(xué)生的主體作用。這種傳統(tǒng)的講授方式使翻譯教學(xué)效率低下,一些原本應(yīng)該提高翻譯能力的課程變成發(fā)展語言能力的后續(xù)課程;教師疲憊不堪而收效甚小,學(xué)生也覺得興趣不大(穆雷,2004)。于是,教育者開始反思傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式的弊端,探索翻譯教學(xué)的新出路。近幾年,信息技術(shù)的快速發(fā)展改變了傳統(tǒng)的工作學(xué)習(xí)模式,為推動教育改革的進程、為更好地促進教與學(xué)提供了發(fā)展空間。鑒于此,為了有效地提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果和學(xué)生的翻譯水平,本文試圖從信息技術(shù)視角構(gòu)建大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新模式,將數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)和移動學(xué)習(xí)兩者科學(xué)地結(jié)合,綜合地運用于翻譯教學(xué)實踐中。

二、設(shè)計理念

TimJohns(2002)創(chuàng)立的“數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)”(Da-ta-DrivenLearning)充分利用了多媒體技術(shù)下的語料庫語言學(xué)方法為傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式提供了一個全新的視角。數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)理念以建構(gòu)主義理論為依據(jù),其宗旨是指引語言學(xué)習(xí)者充分利用網(wǎng)絡(luò)和語料庫資源,通過觀察和分析大量客觀真實的語料,發(fā)現(xiàn)語言語法規(guī)則、意義表達及語用特征,積極主動地解決問題?;跀?shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)的教學(xué)模式倡導(dǎo)以學(xué)生為中心,注重培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和自主學(xué)習(xí)能力。同時,基于數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)的教學(xué)主要以語料庫和搜索引擎為平臺,能夠提供翔實、豐富、地道的真實語料,為語言學(xué)習(xí)者建構(gòu)真實有效的學(xué)習(xí)環(huán)境,提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率。移動學(xué)習(xí)(韓立龍,2011),廣義而言是指可以在任何時間、任何地點、應(yīng)用任何裝置的學(xué)習(xí)。移動學(xué)習(xí)是遠程教育學(xué)習(xí)和電子學(xué)習(xí)交互發(fā)展的結(jié)果,它借助于移動設(shè)備(電腦和智能手機),實現(xiàn)學(xué)習(xí)者在任何時間、地點進行有效的雙向式交流學(xué)習(xí)。移動學(xué)習(xí)具有靈活性的特點,學(xué)習(xí)者可以不受場地和時間的限制隨時隨地的學(xué)習(xí)。同時,它強調(diào)了主體性,學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自己的實際需求選擇學(xué)習(xí)內(nèi)容,制訂學(xué)習(xí)計劃;還強調(diào)了互動性,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中通過便捷的通訊手段可以進行更多的互動交流。

三、教學(xué)實驗

1.實驗對象。實驗對象選取獨立學(xué)院二年級學(xué)生120人,其第二學(xué)期英語期末考試成績相當(dāng),分別編入控制班和實驗班。兩個班任課教師相同。翻譯課授課學(xué)時都為16,16個翻譯練習(xí)題目相同。不同之處在于翻譯的教學(xué)方法,相比控制班的傳統(tǒng)教學(xué)模式,實驗班采取翻譯教學(xué)新模式。2.實驗步驟。(1)前測:教學(xué)實驗開展前分別測量實驗班和控制班學(xué)生的翻譯水平,統(tǒng)計和分析數(shù)據(jù)。(2)前測結(jié)束后,分別在兩個班開展一學(xué)期的翻譯教學(xué)實驗,實驗班的新教學(xué)模式如下:①課堂教學(xué)。將語料庫引入翻譯教學(xué),開展以學(xué)生為中心的發(fā)現(xiàn)式教學(xué)。教師首先借助于語料庫呈現(xiàn)語料;引導(dǎo)學(xué)生對語料進行觀察和討論,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,如翻譯軟件、詞典等對預(yù)設(shè)問題進行語言輸入;學(xué)生匯報結(jié)果,總結(jié)翻譯的技巧和問題;教師引導(dǎo)點評,這時就需要教師介入深度分析,幫助學(xué)生掌握英漢兩種語言的異同,引導(dǎo)學(xué)生理性反思翻譯技巧和翻譯策略,幫助學(xué)生構(gòu)建更為清晰的翻譯知識框架;學(xué)生實踐鞏固;教師對比評價。②課外教學(xué)。應(yīng)利用移動交流平臺,如微信、微博、QQ等實現(xiàn)課下的互動。翻譯微信、QQ群組,將有利于提高學(xué)生的翻譯能力的資料、文獻等上傳到平臺,實現(xiàn)資源共享,同時對于學(xué)生提出的相關(guān)翻譯問題教師與學(xué)生也能夠一起接收并進行集體討論和解決,有效縮短了師生間、學(xué)生間的距離。③建立學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)檔案。檔案可以記錄學(xué)生的翻譯過程,包括初譯、討論、修改、翻譯技巧歸納、心得體會、自評、互評和教師評語的記錄。通過對檔案的回顧與反思,找出自己的優(yōu)勢與不足之處。(3)后測:教學(xué)實驗結(jié)束后,對兩個班學(xué)生的翻譯水平進行測量,統(tǒng)計數(shù)據(jù)結(jié)果。

四、實驗結(jié)果分析及討論

1.前測數(shù)據(jù)統(tǒng)計與分析。翻譯教學(xué)實驗開展前,在實驗班和控制班開展了第一次翻譯測試,以檢驗兩個班學(xué)生的翻譯水平是否存在顯著差異,從而決定教學(xué)實驗是否能順利開展。利用Spss17.0統(tǒng)計軟件對兩個班翻譯成績進行分析。表1顯示控制班(M=8.080)和實驗班(M=8.010)的平均分無顯著差異。經(jīng)獨立樣本t檢驗后,結(jié)果表明實驗前兩班的翻譯成績無顯著差異(t=0.217,p=0.828>0.05)。2.后測數(shù)據(jù)統(tǒng)計與分析。實驗結(jié)束后,對兩個班學(xué)生的翻譯水平進行了第二次測驗,以檢驗翻譯教學(xué)實驗的效果。如表2所示,試驗班的平均分(M=9.61)高于控制班的平均分(M=9.00)。同時,經(jīng)獨立樣本t檢驗后,實驗班學(xué)生的翻譯測驗成績明顯高于控制班(t=-2.149;p=.033<0.05)。由此可知,信息化背景下,將數(shù)據(jù)驅(qū)動和移動學(xué)習(xí)相結(jié)合的翻譯教學(xué)新模式可以有效地改善教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生的翻譯水平。

五、結(jié)語

將數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)和移動學(xué)習(xí)兩者科學(xué)的結(jié)合的英語教學(xué)新模式,既為建立良好的互動提供了重要的語言學(xué)習(xí)環(huán)境,更為翻譯教學(xué)提供了豐富多元的信息。同時,其倡導(dǎo)學(xué)生為主體、教師為主導(dǎo)的學(xué)習(xí)理念,實現(xiàn)了合作學(xué)習(xí)和自主學(xué)習(xí)相結(jié)合,從而有效地調(diào)動了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,提高了翻譯學(xué)習(xí)效率。

參考文獻:

[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003,(1):63-66.

[2]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4):56-58.

作者:高英 顧臻臻 單位:華北電力大學(xué)

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表