公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

信息化下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了信息化下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

信息化下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式

摘要:作為外語教學(xué)的重要組成部分,翻譯是人才培養(yǎng)的重要途徑。本文從信息技術(shù)角度探索翻譯教學(xué)的新模式,將數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)和移動學(xué)習(xí)兩者科學(xué)的結(jié)合,綜合地應(yīng)用于翻譯教學(xué)實(shí)踐中。教學(xué)實(shí)踐結(jié)果表明,此模式可以有效地改善翻譯教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生的翻譯水平。

關(guān)鍵詞:信息技術(shù);大學(xué)英語翻譯教學(xué);驅(qū)動學(xué)習(xí);移動學(xué)習(xí)

一、引言

在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化和信息化的時代背景下,中國與世界各國的交往日益頻繁,社會對復(fù)合型翻譯人才的需求大增。而作為外語教學(xué)的重要組成部分,翻譯教學(xué)是人才培養(yǎng)的重要途徑。翻譯能力是衡量學(xué)生外語水平的一項(xiàng)重要指標(biāo)。自2013年12月起,全國大學(xué)英語考試委員會對大學(xué)英語四、六級考試的翻譯題型進(jìn)行了改革,將短句翻譯改為段落翻譯。題型的調(diào)整對學(xué)習(xí)者的語言知識儲備和翻譯能力提出了更高的要求。這意味要重視翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)體系中的地位,改變其被“邊緣化”的現(xiàn)狀(蔡基剛,2003;羅選民,2002)。盡管需求強(qiáng)烈,大學(xué)英語翻譯教學(xué)依然存在諸多問題。就課堂教學(xué)模式而言,目前大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)依然采用傳統(tǒng)的以教師為主導(dǎo)的“灌輸式”教學(xué)模式,片面強(qiáng)調(diào)語言知識和翻譯知識的傳授,而輕視翻譯技能、創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力的培養(yǎng)。同時,忽視了師生之間、生生之間的互動交流,無法發(fā)揮學(xué)生的主體作用。這種傳統(tǒng)的講授方式使翻譯教學(xué)效率低下,一些原本應(yīng)該提高翻譯能力的課程變成發(fā)展語言能力的后續(xù)課程;教師疲憊不堪而收效甚小,學(xué)生也覺得興趣不大(穆雷,2004)。于是,教育者開始反思傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式的弊端,探索翻譯教學(xué)的新出路。近幾年,信息技術(shù)的快速發(fā)展改變了傳統(tǒng)的工作學(xué)習(xí)模式,為推動教育改革的進(jìn)程、為更好地促進(jìn)教與學(xué)提供了發(fā)展空間。鑒于此,為了有效地提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果和學(xué)生的翻譯水平,本文試圖從信息技術(shù)視角構(gòu)建大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新模式,將數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)和移動學(xué)習(xí)兩者科學(xué)地結(jié)合,綜合地運(yùn)用于翻譯教學(xué)實(shí)踐中。

二、設(shè)計(jì)理念

TimJohns(2002)創(chuàng)立的“數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)”(Da-ta-DrivenLearning)充分利用了多媒體技術(shù)下的語料庫語言學(xué)方法為傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式提供了一個全新的視角。數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)理念以建構(gòu)主義理論為依據(jù),其宗旨是指引語言學(xué)習(xí)者充分利用網(wǎng)絡(luò)和語料庫資源,通過觀察和分析大量客觀真實(shí)的語料,發(fā)現(xiàn)語言語法規(guī)則、意義表達(dá)及語用特征,積極主動地解決問題?;跀?shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)的教學(xué)模式倡導(dǎo)以學(xué)生為中心,注重培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和自主學(xué)習(xí)能力。同時,基于數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)的教學(xué)主要以語料庫和搜索引擎為平臺,能夠提供翔實(shí)、豐富、地道的真實(shí)語料,為語言學(xué)習(xí)者建構(gòu)真實(shí)有效的學(xué)習(xí)環(huán)境,提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率。移動學(xué)習(xí)(韓立龍,2011),廣義而言是指可以在任何時間、任何地點(diǎn)、應(yīng)用任何裝置的學(xué)習(xí)。移動學(xué)習(xí)是遠(yuǎn)程教育學(xué)習(xí)和電子學(xué)習(xí)交互發(fā)展的結(jié)果,它借助于移動設(shè)備(電腦和智能手機(jī)),實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)者在任何時間、地點(diǎn)進(jìn)行有效的雙向式交流學(xué)習(xí)。移動學(xué)習(xí)具有靈活性的特點(diǎn),學(xué)習(xí)者可以不受場地和時間的限制隨時隨地的學(xué)習(xí)。同時,它強(qiáng)調(diào)了主體性,學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自己的實(shí)際需求選擇學(xué)習(xí)內(nèi)容,制訂學(xué)習(xí)計(jì)劃;還強(qiáng)調(diào)了互動性,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中通過便捷的通訊手段可以進(jìn)行更多的互動交流。

三、教學(xué)實(shí)驗(yàn)

1.實(shí)驗(yàn)對象。實(shí)驗(yàn)對象選取獨(dú)立學(xué)院二年級學(xué)生120人,其第二學(xué)期英語期末考試成績相當(dāng),分別編入控制班和實(shí)驗(yàn)班。兩個班任課教師相同。翻譯課授課學(xué)時都為16,16個翻譯練習(xí)題目相同。不同之處在于翻譯的教學(xué)方法,相比控制班的傳統(tǒng)教學(xué)模式,實(shí)驗(yàn)班采取翻譯教學(xué)新模式。2.實(shí)驗(yàn)步驟。(1)前測:教學(xué)實(shí)驗(yàn)開展前分別測量實(shí)驗(yàn)班和控制班學(xué)生的翻譯水平,統(tǒng)計(jì)和分析數(shù)據(jù)。(2)前測結(jié)束后,分別在兩個班開展一學(xué)期的翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)班的新教學(xué)模式如下:①課堂教學(xué)。將語料庫引入翻譯教學(xué),開展以學(xué)生為中心的發(fā)現(xiàn)式教學(xué)。教師首先借助于語料庫呈現(xiàn)語料;引導(dǎo)學(xué)生對語料進(jìn)行觀察和討論,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,如翻譯軟件、詞典等對預(yù)設(shè)問題進(jìn)行語言輸入;學(xué)生匯報(bào)結(jié)果,總結(jié)翻譯的技巧和問題;教師引導(dǎo)點(diǎn)評,這時就需要教師介入深度分析,幫助學(xué)生掌握英漢兩種語言的異同,引導(dǎo)學(xué)生理性反思翻譯技巧和翻譯策略,幫助學(xué)生構(gòu)建更為清晰的翻譯知識框架;學(xué)生實(shí)踐鞏固;教師對比評價。②課外教學(xué)。應(yīng)利用移動交流平臺,如微信、微博、QQ等實(shí)現(xiàn)課下的互動。翻譯微信、QQ群組,將有利于提高學(xué)生的翻譯能力的資料、文獻(xiàn)等上傳到平臺,實(shí)現(xiàn)資源共享,同時對于學(xué)生提出的相關(guān)翻譯問題教師與學(xué)生也能夠一起接收并進(jìn)行集體討論和解決,有效縮短了師生間、學(xué)生間的距離。③建立學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)檔案。檔案可以記錄學(xué)生的翻譯過程,包括初譯、討論、修改、翻譯技巧歸納、心得體會、自評、互評和教師評語的記錄。通過對檔案的回顧與反思,找出自己的優(yōu)勢與不足之處。(3)后測:教學(xué)實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,對兩個班學(xué)生的翻譯水平進(jìn)行測量,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)結(jié)果。

四、實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析及討論

1.前測數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析。翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)開展前,在實(shí)驗(yàn)班和控制班開展了第一次翻譯測試,以檢驗(yàn)兩個班學(xué)生的翻譯水平是否存在顯著差異,從而決定教學(xué)實(shí)驗(yàn)是否能順利開展。利用Spss17.0統(tǒng)計(jì)軟件對兩個班翻譯成績進(jìn)行分析。表1顯示控制班(M=8.080)和實(shí)驗(yàn)班(M=8.010)的平均分無顯著差異。經(jīng)獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)后,結(jié)果表明實(shí)驗(yàn)前兩班的翻譯成績無顯著差異(t=0.217,p=0.828>0.05)。2.后測數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,對兩個班學(xué)生的翻譯水平進(jìn)行了第二次測驗(yàn),以檢驗(yàn)翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)的效果。如表2所示,試驗(yàn)班的平均分(M=9.61)高于控制班的平均分(M=9.00)。同時,經(jīng)獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)后,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的翻譯測驗(yàn)成績明顯高于控制班(t=-2.149;p=.033<0.05)。由此可知,信息化背景下,將數(shù)據(jù)驅(qū)動和移動學(xué)習(xí)相結(jié)合的翻譯教學(xué)新模式可以有效地改善教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生的翻譯水平。

五、結(jié)語

將數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)和移動學(xué)習(xí)兩者科學(xué)的結(jié)合的英語教學(xué)新模式,既為建立良好的互動提供了重要的語言學(xué)習(xí)環(huán)境,更為翻譯教學(xué)提供了豐富多元的信息。同時,其倡導(dǎo)學(xué)生為主體、教師為主導(dǎo)的學(xué)習(xí)理念,實(shí)現(xiàn)了合作學(xué)習(xí)和自主學(xué)習(xí)相結(jié)合,從而有效地調(diào)動了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,提高了翻譯學(xué)習(xí)效率。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003,(1):63-66.

[2]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4):56-58.

作者:高英 顧臻臻 單位:華北電力大學(xué)