网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)研究

摘要:通過對(duì)茶文化進(jìn)行綜合分析,我們看到其中所詮釋和表達(dá)的,不僅僅是文化內(nèi)容,同時(shí)也是重要的語(yǔ)言習(xí)慣和價(jià)值思維。因此,在茶文化體系影響下,具體實(shí)施英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)活動(dòng)時(shí),其需要對(duì)具體教學(xué)理念進(jìn)行創(chuàng)新和優(yōu)化,尤其是通過豐富詮釋人文理念和價(jià)值思維,從而實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)活動(dòng)的最佳效果。本文擬從英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)的方法特點(diǎn)分析入手,結(jié)合茶文化體系的具體內(nèi)涵認(rèn)知,從而具體分析基于茶文化視角的英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)機(jī)制。

關(guān)鍵詞:茶文化視角;英語(yǔ)詞匯;翻譯教學(xué);構(gòu)建機(jī)制;文化傳承

在語(yǔ)言學(xué)研究日益成熟的今天,我們看到詞匯是語(yǔ)言發(fā)展的基礎(chǔ)和前提,同時(shí)也是文化傳遞與交流發(fā)展的關(guān)鍵所在,結(jié)合英語(yǔ)詞匯的基本特點(diǎn)和性質(zhì)看,開展好茶學(xué)詞匯翻譯活動(dòng),需要將文化思維與詞匯性質(zhì)等諸多內(nèi)涵相結(jié)合,從而實(shí)現(xiàn)最佳翻譯教學(xué)。

1英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)的方法特點(diǎn)分析

客觀地看,任何一種文化在傳承發(fā)展時(shí),都離不開語(yǔ)言元素的合理應(yīng)用,詞匯則是其“靈魂所在”,縱觀世界諸多消失的文化體系看,正是語(yǔ)言要素的缺失,從而影響了其文化傳遞與發(fā)展。當(dāng)然在詞匯具體使用時(shí),通常會(huì)出現(xiàn)部分約定俗成的詞匯形式,往往是圍繞相關(guān)專業(yè)學(xué)科所應(yīng)用的專業(yè)詞匯內(nèi)容。

1.1英語(yǔ)詞匯的的具體特點(diǎn)分析

對(duì)于詞匯來說,其中的首要要素就是詞語(yǔ)的性質(zhì),通常也被稱作“詞性”。詞性具體指的是每一個(gè)單詞本身所具有的語(yǔ)法特點(diǎn)。在英語(yǔ)教學(xué)體系中,我們看到不同形態(tài)的語(yǔ)言形式變化,通常會(huì)造成其客觀性質(zhì)的變化。所以在當(dāng)前研究和認(rèn)知詞匯時(shí),不僅要對(duì)其內(nèi)涵、意思進(jìn)行綜合分析,同時(shí)也需要對(duì)其詞語(yǔ)性質(zhì)進(jìn)行具體認(rèn)知。從詞語(yǔ)性質(zhì)的特性看,其簡(jiǎn)單變形之后,就能改變?cè)~語(yǔ)自身的性質(zhì),尤其是對(duì)于英語(yǔ)詞匯來說,其靈活特性更加明顯和突出。比如在英語(yǔ)詞匯中,其通過選擇基礎(chǔ)詞根,在添加相關(guān)詞綴之后,就產(chǎn)生了性質(zhì)不同、意思不同的全新詞匯,漢語(yǔ)則從詞匯性質(zhì)到基本含義都較為固定,并沒有類似英語(yǔ)詞匯的性質(zhì)變化,所以在進(jìn)行具體的詞匯翻譯活動(dòng)時(shí),要注重對(duì)翻譯前后內(nèi)涵進(jìn)行精準(zhǔn)認(rèn)知和合理把握。

1.2常見的詞匯翻譯教學(xué)方法

在常見的詞匯翻譯教學(xué)活動(dòng)實(shí)施過程中,要注重應(yīng)用好批評(píng)法,就是在學(xué)生完成翻譯活動(dòng)之后,通過互相批評(píng)和自我批評(píng),從而實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯內(nèi)容的及時(shí)補(bǔ)充與優(yōu)化,提升學(xué)生的語(yǔ)言品鑒能力和認(rèn)知思維。此時(shí),也可以將比較法與之相結(jié)合,通過合理融合,進(jìn)而以具體的文化內(nèi)涵為關(guān)鍵前提,從本質(zhì)上提升學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)過程中的文化認(rèn)知。當(dāng)然,隨著當(dāng)前計(jì)算機(jī)技術(shù)和軟件技術(shù)應(yīng)用不斷廣泛,如今語(yǔ)料庫(kù)和計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)等等都成為翻譯教學(xué)活動(dòng)開展過程中,可以被具體應(yīng)用的重要內(nèi)容。當(dāng)然,這也對(duì)英語(yǔ)詞翻譯教學(xué)活動(dòng)的全面開展產(chǎn)生了實(shí)質(zhì)性影響,也就是說在該教學(xué)活動(dòng)實(shí)施過程中,其需要關(guān)注的不僅僅是詞匯知識(shí)內(nèi)容的翻譯,更重要的是要引導(dǎo)學(xué)生從具體的文化差異角度出發(fā),通過理性認(rèn)知文化本身的不同性,從而實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的最佳效果。當(dāng)然結(jié)合當(dāng)前常見的翻譯方法看,在使用英語(yǔ)翻譯具體內(nèi)容時(shí),其中不僅有按意思翻譯的情況,同時(shí)也要按照讀音與約定俗成等情況,對(duì)于英語(yǔ)詞匯的具體翻譯教學(xué)活動(dòng)來說,其必須引導(dǎo)學(xué)生靈活處理具體英語(yǔ)翻譯詞匯的特殊性,而不能機(jī)械、死板地實(shí)施翻譯教學(xué)活動(dòng)。當(dāng)然,也要注重引導(dǎo)學(xué)生形成豐富而完善的文化理念。

2茶文化體系的具體內(nèi)涵認(rèn)知

文化作為一種穩(wěn)定性元素,其中所能展現(xiàn)的價(jià)值作用,超出了文化元素本身的特色。茶文化就是其中融入了多種文化元素的文化機(jī)制。在現(xiàn)代文化全面發(fā)展的時(shí)代背景下,整個(gè)茶文化體系中所具體詮釋的文化理念和人文內(nèi)涵得以豐富詮釋。通過對(duì)整個(gè)茶文化體系的整體進(jìn)行成熟認(rèn)知,從而為茶文化的合理應(yīng)用形成了本質(zhì)化支撐。茶文化體系的基礎(chǔ)是物質(zhì)文化,也就是說,我們能夠在茶文化中品讀醇厚的茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展歷史,尤其是在歷史進(jìn)程中,茶的物質(zhì)屬性不斷被認(rèn)可,其影響力和價(jià)值力都得以深度提升,茶文化的文化屬性則向我們?cè)忈屃死貌栉幕瘯r(shí),應(yīng)該看到其中所詮釋和表達(dá)的物質(zhì)層次感。當(dāng)然,茶文化體系借助茶葉產(chǎn)業(yè)的成熟發(fā)展,也實(shí)現(xiàn)了自身詞匯知識(shí)的豐富詮釋。此外,對(duì)于茶文化來說,其中還詮釋了多樣化的文化元素,尤其是豐富立體化的文化機(jī)制,以及其背后所詮釋的文化理念,客觀地看,都是當(dāng)前我們理解和認(rèn)知茶文化的重點(diǎn)。隨著整個(gè)世界對(duì)茶元素的認(rèn)可程度不斷深化,如今已經(jīng)形成了世界性茶文化,當(dāng)然對(duì)于當(dāng)前茶文化的交流與傳遞來說,其必須將具體的文化差異與文化交流活動(dòng)的諸多內(nèi)涵融入整個(gè)茶文化理解與應(yīng)用之中。真正實(shí)現(xiàn)茶文化體系價(jià)值力全面提升的關(guān)鍵,則是其中所詮釋的精神理念和人文情懷,尤其是社會(huì)大眾的價(jià)值認(rèn)同融入,實(shí)現(xiàn)了茶文化體系價(jià)值內(nèi)涵的深度構(gòu)建。在多元文化成熟傳播的時(shí)代背景中,只有充分注重將茶文化與其他文化機(jī)制之間進(jìn)行合理融合,從而才能實(shí)現(xiàn)茶文化內(nèi)涵和影響力的整體提升,特別是就文化與語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)性看,文化交流需要借助相關(guān)詞匯進(jìn)行具體的交流與傳遞。因此,在茶文化體系具體應(yīng)用過程中,通過將該文化與詞匯知識(shí)相融合,結(jié)合實(shí)質(zhì)性應(yīng)用,尤其是挖掘和探究合適的茶文化內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的整體性創(chuàng)新。

3基于茶文化視角的英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)機(jī)制

在文化交流日益成熟的時(shí)代背景下,教育活動(dòng)也隨之出現(xiàn)了相關(guān)變化。尤其是對(duì)于翻譯教學(xué)活動(dòng)的具體實(shí)施來說,英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)活動(dòng)在具體實(shí)施過程中,其中所需要融入和傳遞的不僅僅是借助合適的教學(xué)方法,同時(shí)也需要結(jié)合具體的語(yǔ)言應(yīng)用環(huán)境,甚至是語(yǔ)言習(xí)慣和文化思維等諸多內(nèi)容來具體實(shí)施。

3.1立足英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)的問題融入茶文化的文化內(nèi)涵

就英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)的具體實(shí)施來說,其關(guān)鍵就是對(duì)學(xué)生翻譯能力的有效培養(yǎng)。但是在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,其更多關(guān)注的是機(jī)械、客觀的方法,整個(gè)翻譯教學(xué)活動(dòng)的過程較為主觀,缺乏對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和關(guān)注度的實(shí)際了解,尤其是對(duì)于英語(yǔ)詞匯的翻譯教學(xué)而言,其本身就不是一種普通的翻譯教學(xué)體系,英語(yǔ)詞匯內(nèi)容的客觀性和專項(xiàng)性,充分決定了翻譯教學(xué)活動(dòng)的問題特色所在。因此,在當(dāng)前英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)活動(dòng)具體實(shí)施時(shí),必須充分注重茶文化的文化素材融入,尤其是通過引導(dǎo)學(xué)生在具體的文化氛圍中來感知應(yīng)用詞匯的實(shí)際特點(diǎn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)整個(gè)英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)的全面創(chuàng)新。

3.2借助茶學(xué)詞匯元素構(gòu)建翻譯教學(xué)新機(jī)制

當(dāng)前在整個(gè)英語(yǔ)詞匯翻譯活動(dòng)具體實(shí)施時(shí),其中所可以利用茶文化的形式是多樣化的,除了利用具體的理念思維,甚至可以將與茶相關(guān)的詞匯內(nèi)容作為范例具體應(yīng)用到整個(gè)翻譯教學(xué)中,以生動(dòng)、形象的視角來具體引導(dǎo)學(xué)生切實(shí)感知詞匯在不同文化背景下的形成和特色內(nèi)涵,從而推動(dòng)英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)的生動(dòng)化創(chuàng)新??陀^的看,詞匯是一種專門性元素,無論是詞匯自身的特色內(nèi)涵,還是其在整個(gè)語(yǔ)言交流活動(dòng)中的特殊性,都是當(dāng)前我們創(chuàng)新翻譯教學(xué)機(jī)制的關(guān)鍵所在。

3.3融入科技元素搭建詞匯翻譯教學(xué)新平臺(tái)

結(jié)合英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)的實(shí)施訴求看,在當(dāng)前教學(xué)活動(dòng)的創(chuàng)新過程中,也要充分注重結(jié)合科技元素的相關(guān)優(yōu)勢(shì),來提升翻譯教學(xué)活動(dòng)的實(shí)施效率和精準(zhǔn)度。目前在翻譯活動(dòng)開展時(shí),語(yǔ)料庫(kù)也成為學(xué)生參與翻譯教學(xué)的重要途徑。整個(gè)茶文化體系,之所以能夠?qū)崿F(xiàn)豐富層次化構(gòu)建,正是因?yàn)槠渲袕V泛包容了各種元素。翻譯教學(xué)活動(dòng),作為一種文化與資源信息之間的深度交流,想要實(shí)現(xiàn)整個(gè)教學(xué)活動(dòng)的最佳效果,就必須注重豐富教學(xué)元素,提升學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備和文化素養(yǎng)。

4結(jié)語(yǔ)

在整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)施過程中,以英語(yǔ)詞匯為主要內(nèi)容的翻譯教學(xué),有著自身的特殊性,除了英語(yǔ)詞匯自身的客觀屬性看,其實(shí)際上需要結(jié)合具體的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言環(huán)境來深度感知。結(jié)合茶文化體系的價(jià)值內(nèi)涵看,其中所表達(dá)的不僅是一種文化理念,更是一種具體的語(yǔ)言習(xí)慣和思維理念,因此在當(dāng)前英語(yǔ)詞匯翻譯教學(xué)活動(dòng)實(shí)施時(shí),通過借助和應(yīng)用茶文化元素,其將助力整個(gè)翻譯教學(xué)活動(dòng)的全面創(chuàng)新。

參考文獻(xiàn)

[1]朱海靜;李秀娟;鞠海娜.Presentation教學(xué)法在漢英詞匯翻譯課程中的應(yīng)用模式研究———以高職類英語(yǔ)專業(yè)為例[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2015,(01):192-193.

[2]趙燕;李彥嬌;王輝.譯、憶、義———淺談?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇翻譯對(duì)初中學(xué)生詞匯記憶、語(yǔ)義理解、跨文化意識(shí)的三重作用[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2015,(19):112-115.

[3]彭云鵬;孫彩云;王立民.基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)漢—英詞匯翻譯教學(xué)研究——以《新視野大學(xué)英語(yǔ)》翻譯練習(xí)為例[J].朱海靜;李秀娟;鞠海娜,2016,(11):258-261.

作者:雷洋 單位:哈爾濱醫(yī)科大學(xué)大慶校區(qū)

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表