网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

韓語翻譯課程改革論文

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了韓語翻譯課程改革論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

韓語翻譯課程改革論文

一、調(diào)查結(jié)構(gòu)和分析

(一)開設(shè)的翻譯課程課時(shí)是否充分

從調(diào)查中可以看出,部分大學(xué)開設(shè)的課時(shí)不夠充分,有些院校只開設(shè)一個(gè)學(xué)期,學(xué)時(shí)多則72學(xué)時(shí),少則64學(xué)時(shí)。教師選擇的教材內(nèi)容講不完,只能選擇性的挑選文體和理論知識(shí)進(jìn)行傳授,缺乏系統(tǒng)性和全面性。學(xué)生也對(duì)其韓國(guó)語翻譯課程掌握情況不夠理想,理論和實(shí)踐都不能得到充分的練習(xí),一味地為了考試而學(xué)習(xí)。

(二)翻譯課是否采用了新的教材體系

從調(diào)查中可以看出,部分院校教師采用了自編講義,也有的院校選取了由文體為主要課程流線的北京大學(xué)出版的《中韓翻譯教程》。

(三)是否開設(shè)網(wǎng)絡(luò)課程

在調(diào)查中顯示,多所數(shù)院校在翻譯課程中開設(shè)了部分網(wǎng)絡(luò)課程,但并沒有實(shí)現(xiàn)完全開放。

(四)學(xué)生反映教學(xué)情況

從調(diào)查中顯示,出現(xiàn)了很多學(xué)生認(rèn)為翻譯課程沒有必要學(xué)習(xí)的情況,通過學(xué)習(xí)在韓國(guó)語和漢語互譯方面沒有太大提高、練習(xí)機(jī)會(huì)不多等諸多問題。

二、思考和建議

(一)思考

1.翻譯課程內(nèi)容設(shè)置不夠

翻譯是兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,很多韓國(guó)語教學(xué)工作者認(rèn)為對(duì)于母語是漢語的韓國(guó)語學(xué)習(xí)者,沒有必要進(jìn)行韓譯漢的講授和練習(xí),只意在培養(yǎng)漢譯韓的能力,以至于一些韓國(guó)語專業(yè)畢業(yè)者在翻譯時(shí)出現(xiàn)韓國(guó)語式的漢語,或是遇到允長(zhǎng)的韓國(guó)句子無從翻譯的情況,此類情況屢見不鮮。

2.課程開設(shè)課時(shí)不足

部分人認(rèn)為韓國(guó)語翻譯課程的分量?jī)H僅是作為韓國(guó)語學(xué)習(xí)的補(bǔ)充部分,在其它學(xué)科也能涉及到,而且考慮到本科與研究生學(xué)習(xí)的區(qū)別,特意減少翻譯課程課時(shí)。這種觀念是不正確的,翻譯不是任何學(xué)科的附屬部分,它是一個(gè)單獨(dú)學(xué)科,是一門具有獨(dú)自的理論和技巧的學(xué)科,需要足夠的課時(shí)去講授和練習(xí)。同時(shí)為了應(yīng)對(duì)本科生畢業(yè)走向,如果課時(shí)安排不足,會(huì)影響學(xué)生就業(yè)時(shí)專業(yè)的應(yīng)用。

3.教學(xué)條件有所限制

部分院校仍沒有完全開通網(wǎng)絡(luò)課程。究其原因,其一是學(xué)校缺乏網(wǎng)絡(luò)課程的客觀條件,其二是沒有相應(yīng)的教師培訓(xùn),韓語翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的教師對(duì)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)技術(shù)不夠熟悉,無法全面開設(shè)課程。

(二)建議

1.提高對(duì)韓國(guó)語翻譯課程的重視

部分院校的教學(xué)大綱中,翻譯的分量占的很小,對(duì)翻譯課程沒有給予足夠的重視,這樣就造成課時(shí)安排不充分,學(xué)生學(xué)習(xí)效果不顯著等教學(xué)問題出現(xiàn)。

2.明確教學(xué)內(nèi)容

(1)在課程設(shè)置上,可以將翻譯課程分為韓譯漢、漢譯韓2門課程開設(shè),可以讓學(xué)生們能從不同的視角對(duì)翻譯這門課程理論有一個(gè)充分的比較、理解和實(shí)踐。在不同的翻譯過程中領(lǐng)略由語言文化差異帶來的翻譯樂趣,有充分的時(shí)間來探索韓譯漢、漢譯韓的不同魅力、規(guī)律和技巧。

(2)目前高校的大學(xué)本科的翻譯教科書主要用由延邊大學(xué)出版社出版的《漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)》、由北京大學(xué)出版社出版的《中韓,韓中翻譯教程》和黑龍江朝鮮民族出版社出版的《中韓、韓中翻譯》三部教材。其內(nèi)容上各有利弊,平分秋色。和其它韓國(guó)語學(xué)科相比,貧乏的教科書,參差不齊的內(nèi)容給翻譯課程教學(xué)加大了難度。授課教師應(yīng)當(dāng)結(jié)合本專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、學(xué)習(xí)興趣選取教材,同時(shí)教學(xué)內(nèi)容也要追求新穎、具有時(shí)代性的資料進(jìn)行翻譯教學(xué),本就匱乏的教材不能做到實(shí)時(shí)更新,教材的內(nèi)容中難免會(huì)具有不符合當(dāng)今社會(huì)發(fā)展形勢(shì)的內(nèi)容,基于這些原因,韓語翻譯教師應(yīng)當(dāng)除了講授教材中的材料,還要自行通過多種渠道搜集更多資料來充實(shí)教學(xué)內(nèi)容。比如翻譯教師可以結(jié)合自身翻譯經(jīng)歷或是專業(yè)翻譯人員的資料進(jìn)行授課,這樣不僅能夠保證教材的多樣性、時(shí)效性和適用性,更能提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,活躍課堂教學(xué)氛圍。再者翻譯課程是一門理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的課程,教師在講授課程時(shí),要注意講與練的課時(shí)分配。既要讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯是有律可循,以此來提高學(xué)生翻譯能力。還要做到在選取翻譯實(shí)踐時(shí)要難易得當(dāng),這樣會(huì)提升學(xué)生的翻譯信心和興趣。以此才能更好地和學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)交流,達(dá)到教學(xué)互動(dòng)的效果。

3.加大翻譯課時(shí)

無論是從學(xué)生學(xué)習(xí)需求還是從教學(xué)目標(biāo),還是從這門課程性質(zhì)上看,課時(shí)應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增加,保證課時(shí)充足,讓學(xué)生有足夠時(shí)間來學(xué)習(xí)和實(shí)踐,讓教師有充分的實(shí)踐來講授論文知識(shí)和實(shí)踐指導(dǎo)。

4.教學(xué)方式多樣性

傳統(tǒng)的韓國(guó)語翻譯教學(xué)方法基本上都是教師講授翻譯理論,通過翻譯理論讓學(xué)生對(duì)句子、文章進(jìn)行翻譯練習(xí),然后教師帶著學(xué)生在課堂上糾正錯(cuò)誤,給出“正確”的譯文,學(xué)生也為了應(yīng)付考試要求教師給出所謂的“正確”譯文。但是實(shí)際上,給出的“正確”譯文是也并不是唯一的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是一種受原文束縛的創(chuàng)作,所謂創(chuàng)作就不能是單一的,固定的。這種以教師為中心的教學(xué)方法很難發(fā)揮學(xué)生的自主學(xué)習(xí)性,教學(xué)效果也不顯著。

(1)可以將韓國(guó)語翻譯課程內(nèi)容設(shè)置由淺到深,先是講授練習(xí)韓譯漢,再進(jìn)行漢譯韓的學(xué)習(xí)。這樣能夠減輕學(xué)生學(xué)習(xí)的壓力。

(2)在進(jìn)行漢韓翻譯練習(xí)時(shí),考慮到目的語不是學(xué)生的母語,具有一定的翻譯難度,如果讓學(xué)生自己完成翻譯,容易使譯文質(zhì)量不高,學(xué)生翻譯動(dòng)力受阻。所以可以采取小組式討論方法,這樣不僅能夠降低學(xué)生學(xué)習(xí)壓力,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,還能夠提升學(xué)生翻譯的自我意識(shí)。

(3)在講授練習(xí)韓漢翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注重培養(yǎng)學(xué)生走出“韓文圈”,使?jié)h語譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣,把擅長(zhǎng)韓漢翻譯鍛煉成翻譯強(qiáng)項(xiàng)。很多韓國(guó)語學(xué)習(xí)者在進(jìn)行韓漢翻譯時(shí),通過查閱資料都能理解原文意思,但是要通過規(guī)范的漢語表達(dá)就會(huì)有力不從心的情況發(fā)生,譯文表達(dá)也是差強(qiáng)人意。所以在韓語翻譯課程中,不能忽視韓漢翻譯的作用。教學(xué)時(shí)可以通過“譯文對(duì)比”教學(xué)方法,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)源語和譯語交流場(chǎng)景意識(shí),了解譯文與原文有所區(qū)別的各種譯法,加深對(duì)翻譯理論的學(xué)習(xí)。

(4)強(qiáng)化學(xué)習(xí),使自主學(xué)習(xí)成為習(xí)慣。通過學(xué)生翻譯練習(xí),加強(qiáng)翻譯課與其他學(xué)科的聯(lián)系,提升自己的翻譯能力,培養(yǎng)韓國(guó)語學(xué)習(xí)的成就感,產(chǎn)生自主學(xué)習(xí)的內(nèi)驅(qū)動(dòng)。開展翻譯課的第二課堂,模擬翻譯現(xiàn)場(chǎng),創(chuàng)造翻譯場(chǎng)景,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用。

三、結(jié)束語

韓國(guó)語翻譯課程是專業(yè)教學(xué)中的一門理論和技能相結(jié)合的重要學(xué)科,其教學(xué)的效果直接會(huì)影響到本科院校培養(yǎng)學(xué)生的質(zhì)量。從此次調(diào)查中發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在的翻譯課程教學(xué)改革狀況,不容樂觀。面對(duì)這種嚴(yán)峻的形勢(shì),對(duì)新生本院校來說,能否加快翻譯課程的改成,如何能夠真正做到以學(xué)生的學(xué)習(xí)為中心進(jìn)行韓漢互譯翻譯教學(xué),有效提高專業(yè)教學(xué)水平是每一位韓國(guó)語教學(xué)工作者都應(yīng)思考的問題。以上主要是通過調(diào)查研究而思考得出的一些建議,還有待于日后在教學(xué)中進(jìn)一步去研究探討。

作者:劉博杰 單位:吉林警察學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表