前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了韓語翻譯課程改革論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
一、調(diào)查結(jié)構(gòu)和分析
(一)開設(shè)的翻譯課程課時是否充分
從調(diào)查中可以看出,部分大學(xué)開設(shè)的課時不夠充分,有些院校只開設(shè)一個學(xué)期,學(xué)時多則72學(xué)時,少則64學(xué)時。教師選擇的教材內(nèi)容講不完,只能選擇性的挑選文體和理論知識進行傳授,缺乏系統(tǒng)性和全面性。學(xué)生也對其韓國語翻譯課程掌握情況不夠理想,理論和實踐都不能得到充分的練習(xí),一味地為了考試而學(xué)習(xí)。
(二)翻譯課是否采用了新的教材體系
從調(diào)查中可以看出,部分院校教師采用了自編講義,也有的院校選取了由文體為主要課程流線的北京大學(xué)出版的《中韓翻譯教程》。
(三)是否開設(shè)網(wǎng)絡(luò)課程
在調(diào)查中顯示,多所數(shù)院校在翻譯課程中開設(shè)了部分網(wǎng)絡(luò)課程,但并沒有實現(xiàn)完全開放。
(四)學(xué)生反映教學(xué)情況
從調(diào)查中顯示,出現(xiàn)了很多學(xué)生認為翻譯課程沒有必要學(xué)習(xí)的情況,通過學(xué)習(xí)在韓國語和漢語互譯方面沒有太大提高、練習(xí)機會不多等諸多問題。
二、思考和建議
(一)思考
1.翻譯課程內(nèi)容設(shè)置不夠
翻譯是兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,很多韓國語教學(xué)工作者認為對于母語是漢語的韓國語學(xué)習(xí)者,沒有必要進行韓譯漢的講授和練習(xí),只意在培養(yǎng)漢譯韓的能力,以至于一些韓國語專業(yè)畢業(yè)者在翻譯時出現(xiàn)韓國語式的漢語,或是遇到允長的韓國句子無從翻譯的情況,此類情況屢見不鮮。
2.課程開設(shè)課時不足
部分人認為韓國語翻譯課程的分量僅僅是作為韓國語學(xué)習(xí)的補充部分,在其它學(xué)科也能涉及到,而且考慮到本科與研究生學(xué)習(xí)的區(qū)別,特意減少翻譯課程課時。這種觀念是不正確的,翻譯不是任何學(xué)科的附屬部分,它是一個單獨學(xué)科,是一門具有獨自的理論和技巧的學(xué)科,需要足夠的課時去講授和練習(xí)。同時為了應(yīng)對本科生畢業(yè)走向,如果課時安排不足,會影響學(xué)生就業(yè)時專業(yè)的應(yīng)用。
3.教學(xué)條件有所限制
部分院校仍沒有完全開通網(wǎng)絡(luò)課程。究其原因,其一是學(xué)校缺乏網(wǎng)絡(luò)課程的客觀條件,其二是沒有相應(yīng)的教師培訓(xùn),韓語翻譯經(jīng)驗豐富的教師對網(wǎng)絡(luò)教學(xué)技術(shù)不夠熟悉,無法全面開設(shè)課程。
(二)建議
1.提高對韓國語翻譯課程的重視
部分院校的教學(xué)大綱中,翻譯的分量占的很小,對翻譯課程沒有給予足夠的重視,這樣就造成課時安排不充分,學(xué)生學(xué)習(xí)效果不顯著等教學(xué)問題出現(xiàn)。
2.明確教學(xué)內(nèi)容
(1)在課程設(shè)置上,可以將翻譯課程分為韓譯漢、漢譯韓2門課程開設(shè),可以讓學(xué)生們能從不同的視角對翻譯這門課程理論有一個充分的比較、理解和實踐。在不同的翻譯過程中領(lǐng)略由語言文化差異帶來的翻譯樂趣,有充分的時間來探索韓譯漢、漢譯韓的不同魅力、規(guī)律和技巧。
(2)目前高校的大學(xué)本科的翻譯教科書主要用由延邊大學(xué)出版社出版的《漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)》、由北京大學(xué)出版社出版的《中韓,韓中翻譯教程》和黑龍江朝鮮民族出版社出版的《中韓、韓中翻譯》三部教材。其內(nèi)容上各有利弊,平分秋色。和其它韓國語學(xué)科相比,貧乏的教科書,參差不齊的內(nèi)容給翻譯課程教學(xué)加大了難度。授課教師應(yīng)當結(jié)合本專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、學(xué)習(xí)興趣選取教材,同時教學(xué)內(nèi)容也要追求新穎、具有時代性的資料進行翻譯教學(xué),本就匱乏的教材不能做到實時更新,教材的內(nèi)容中難免會具有不符合當今社會發(fā)展形勢的內(nèi)容,基于這些原因,韓語翻譯教師應(yīng)當除了講授教材中的材料,還要自行通過多種渠道搜集更多資料來充實教學(xué)內(nèi)容。比如翻譯教師可以結(jié)合自身翻譯經(jīng)歷或是專業(yè)翻譯人員的資料進行授課,這樣不僅能夠保證教材的多樣性、時效性和適用性,更能提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,活躍課堂教學(xué)氛圍。再者翻譯課程是一門理論與實踐緊密結(jié)合的課程,教師在講授課程時,要注意講與練的課時分配。既要讓學(xué)生認識到翻譯是有律可循,以此來提高學(xué)生翻譯能力。還要做到在選取翻譯實踐時要難易得當,這樣會提升學(xué)生的翻譯信心和興趣。以此才能更好地和學(xué)生進行學(xué)習(xí)交流,達到教學(xué)互動的效果。
3.加大翻譯課時
無論是從學(xué)生學(xué)習(xí)需求還是從教學(xué)目標,還是從這門課程性質(zhì)上看,課時應(yīng)當適當增加,保證課時充足,讓學(xué)生有足夠時間來學(xué)習(xí)和實踐,讓教師有充分的實踐來講授論文知識和實踐指導(dǎo)。
4.教學(xué)方式多樣性
傳統(tǒng)的韓國語翻譯教學(xué)方法基本上都是教師講授翻譯理論,通過翻譯理論讓學(xué)生對句子、文章進行翻譯練習(xí),然后教師帶著學(xué)生在課堂上糾正錯誤,給出“正確”的譯文,學(xué)生也為了應(yīng)付考試要求教師給出所謂的“正確”譯文。但是實際上,給出的“正確”譯文是也并不是唯一的標準。翻譯是一種受原文束縛的創(chuàng)作,所謂創(chuàng)作就不能是單一的,固定的。這種以教師為中心的教學(xué)方法很難發(fā)揮學(xué)生的自主學(xué)習(xí)性,教學(xué)效果也不顯著。
(1)可以將韓國語翻譯課程內(nèi)容設(shè)置由淺到深,先是講授練習(xí)韓譯漢,再進行漢譯韓的學(xué)習(xí)。這樣能夠減輕學(xué)生學(xué)習(xí)的壓力。
(2)在進行漢韓翻譯練習(xí)時,考慮到目的語不是學(xué)生的母語,具有一定的翻譯難度,如果讓學(xué)生自己完成翻譯,容易使譯文質(zhì)量不高,學(xué)生翻譯動力受阻。所以可以采取小組式討論方法,這樣不僅能夠降低學(xué)生學(xué)習(xí)壓力,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,還能夠提升學(xué)生翻譯的自我意識。
(3)在講授練習(xí)韓漢翻譯時,應(yīng)當注重培養(yǎng)學(xué)生走出“韓文圈”,使?jié)h語譯文符合中文表達習(xí)慣,把擅長韓漢翻譯鍛煉成翻譯強項。很多韓國語學(xué)習(xí)者在進行韓漢翻譯時,通過查閱資料都能理解原文意思,但是要通過規(guī)范的漢語表達就會有力不從心的情況發(fā)生,譯文表達也是差強人意。所以在韓語翻譯課程中,不能忽視韓漢翻譯的作用。教學(xué)時可以通過“譯文對比”教學(xué)方法,增強學(xué)生對源語和譯語交流場景意識,了解譯文與原文有所區(qū)別的各種譯法,加深對翻譯理論的學(xué)習(xí)。
(4)強化學(xué)習(xí),使自主學(xué)習(xí)成為習(xí)慣。通過學(xué)生翻譯練習(xí),加強翻譯課與其他學(xué)科的聯(lián)系,提升自己的翻譯能力,培養(yǎng)韓國語學(xué)習(xí)的成就感,產(chǎn)生自主學(xué)習(xí)的內(nèi)驅(qū)動。開展翻譯課的第二課堂,模擬翻譯現(xiàn)場,創(chuàng)造翻譯場景,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用。
三、結(jié)束語
韓國語翻譯課程是專業(yè)教學(xué)中的一門理論和技能相結(jié)合的重要學(xué)科,其教學(xué)的效果直接會影響到本科院校培養(yǎng)學(xué)生的質(zhì)量。從此次調(diào)查中發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在的翻譯課程教學(xué)改革狀況,不容樂觀。面對這種嚴峻的形勢,對新生本院校來說,能否加快翻譯課程的改成,如何能夠真正做到以學(xué)生的學(xué)習(xí)為中心進行韓漢互譯翻譯教學(xué),有效提高專業(yè)教學(xué)水平是每一位韓國語教學(xué)工作者都應(yīng)思考的問題。以上主要是通過調(diào)查研究而思考得出的一些建議,還有待于日后在教學(xué)中進一步去研究探討。
作者:劉博杰 單位:吉林警察學(xué)院