网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革思考

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革思考范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革思考

[摘要]本文基于創(chuàng)新教育的背景下,闡述目前高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與問題,以課程項(xiàng)目化為導(dǎo)向,從課程設(shè)置、教學(xué)方法和模式等方面來(lái)探討如何構(gòu)建有效的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式。

[關(guān)鍵字]商務(wù)英語(yǔ)翻譯;項(xiàng)目化;課程改革

《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程是高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的一門必修課,是一門集英語(yǔ)語(yǔ)言、文化知識(shí)、商務(wù)知識(shí)、翻譯知識(shí)和翻譯技能于一體的工學(xué)結(jié)合課程,旨在讓學(xué)生在未來(lái)的工作崗位中能勝任一些基本的口筆譯任務(wù)及向?qū)I(yè)翻譯方向發(fā)展奠定一定的基礎(chǔ)。在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的背景下,如何做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革成為高職院校的重要任務(wù)之一。在本文中,筆者從高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和相關(guān)建議展開探析,重點(diǎn)探討改革高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新策略。

一、課程改革背景

目前,高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在教學(xué)內(nèi)容枯燥、教學(xué)方法刻板單一、教學(xué)手段落后和師資力量相對(duì)薄弱等問題,培養(yǎng)的學(xué)生難以滿足社會(huì)就業(yè)的需求,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生在走上外貿(mào)、涉外事務(wù)等工作崗位后可能要解決與商務(wù)翻譯有關(guān)的工作任務(wù),但由于缺乏良好的英語(yǔ)應(yīng)用能力,難以勝任此項(xiàng)工作。大多數(shù)高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)離“崗位需求”相距甚遠(yuǎn),缺乏有針對(duì)性的翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。即使有些高職院校是按照理論教學(xué)和實(shí)訓(xùn)教學(xué)相結(jié)合的方式來(lái)安排教學(xué),但實(shí)際上翻譯理論和翻譯實(shí)踐存在嚴(yán)重脫節(jié)現(xiàn)象。另外,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式仍然主要沿用傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué),這嚴(yán)重忽視了學(xué)生的主體地位,學(xué)生被置于被動(dòng)接受的地位,難以實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的預(yù)期目標(biāo),商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為實(shí)踐性特別強(qiáng)的一門學(xué)科,如若繼續(xù)采用傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué)將會(huì)嚴(yán)重阻礙學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性以及學(xué)習(xí)效率的提高,致使高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的專業(yè)水平普遍不高,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力不足。因此,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行,必須以學(xué)生就業(yè)崗位上的典型工作任務(wù)為基點(diǎn),本著課程跟著崗位走的理念,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力為目標(biāo),基于真實(shí)或者仿真的翻譯項(xiàng)目來(lái)構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程理論知識(shí)新體系,口筆譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)、技能、方法以及有關(guān)商務(wù)知識(shí)融為一體。依據(jù)調(diào)研結(jié)果,筆者認(rèn)為高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)以崗位需求為主線,分為口譯和筆譯兩個(gè)部分,并分別從商務(wù)英語(yǔ)的詞法、句法、語(yǔ)法特點(diǎn)出發(fā),以商務(wù)英語(yǔ)中常見的商務(wù)文本翻譯,如商務(wù)廣告、商務(wù)信函、產(chǎn)品說(shuō)明書、商務(wù)合同等為載體進(jìn)行翻譯教學(xué)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革將充分利用現(xiàn)代教育技術(shù),改變單一的傳統(tǒng)教學(xué)模式,從而使得目前高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)以翻譯技巧訓(xùn)練為主,教學(xué)與實(shí)際需求脫節(jié)的局面有所改觀。

二、實(shí)施課程項(xiàng)目化教學(xué)

商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)改變以“教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,靈活使用各種教學(xué)方法和手段,以學(xué)生的就業(yè)需要為出發(fā)點(diǎn),堅(jiān)持以學(xué)生為中心的交際教學(xué),深化商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革,創(chuàng)建具有高職特色、符合就業(yè)崗位需求的教學(xué)模式。根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),依據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材每個(gè)章節(jié)的主要內(nèi)容可以劃分為獨(dú)立的項(xiàng)目,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)可以嘗試將其細(xì)化成各項(xiàng)任務(wù),以翻譯工作過程為導(dǎo)向,實(shí)施項(xiàng)目化教學(xué),通過任務(wù)驅(qū)動(dòng),以工學(xué)結(jié)合、項(xiàng)目導(dǎo)向、任務(wù)驅(qū)動(dòng)為理念設(shè)計(jì)教學(xué)方案,達(dá)到三個(gè)互動(dòng),即:師生互動(dòng)、生生互動(dòng)、師生與企業(yè)互動(dòng),讓學(xué)生在譯中學(xué),學(xué)中譯,譯學(xué)一體,老師在做中教,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用和老師的引導(dǎo)作用,克服傳統(tǒng)教學(xué)中以教師為主體,滿堂灌等諸多弊端。下面以“廣告翻譯”為例,講解項(xiàng)目化教學(xué)實(shí)施的主要步驟。

(1)項(xiàng)目準(zhǔn)備:在學(xué)期初,教師先將全班學(xué)生分成若干小組,由一名學(xué)生擔(dān)任小組組長(zhǎng),并成立翻譯工作室,在前一個(gè)項(xiàng)目完成驗(yàn)收后,教師向?qū)W生導(dǎo)出下一個(gè)要完成的工作項(xiàng)目——商務(wù)廣告的翻譯,以翻譯工作室為單位,課下做好準(zhǔn)備工作,可以充分利用圖書館和網(wǎng)絡(luò)等資源收集有關(guān)廣告的翻譯材料,并放到學(xué)校的課程網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)或者班級(jí)公共郵箱中,供大家共享。除此以外,還要讓學(xué)生在課下對(duì)中英文廣告進(jìn)行對(duì)比分析,初步了解中英文廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略。在課前十分鐘讓每個(gè)工作室選出一名代表陳述該組的學(xué)習(xí)體會(huì),總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。教師點(diǎn)評(píng)后,結(jié)合實(shí)例總結(jié)歸納商務(wù)廣告的語(yǔ)言、文體等特點(diǎn)及翻譯中英文廣告時(shí)所使用的原則和方法,從翻譯理論上進(jìn)行提高。

(2)分配項(xiàng)目任務(wù):教師布置項(xiàng)目任務(wù),利用多媒12體課件展示中英文廣告資料,要求每個(gè)工作室進(jìn)行中英文廣告互譯。

(3)項(xiàng)目實(shí)施過程:假定每個(gè)翻譯工作室都是一個(gè)小型廣告宣傳公司,要求學(xué)生為自己的公司取名,為公司的某件商品撰寫中英文廣告詞,并就其構(gòu)思進(jìn)行講解和說(shuō)明,教師給予及時(shí)的評(píng)價(jià)。

(4)項(xiàng)目評(píng)價(jià)考核:考核人員不僅包括任課教師,還要邀請(qǐng)每個(gè)翻譯工作室派出學(xué)生代表參加項(xiàng)目評(píng)價(jià)活動(dòng),每個(gè)項(xiàng)目完成后都應(yīng)該由學(xué)生和老師評(píng)選出最佳翻譯工作室、最佳個(gè)人、最佳展示等,這也作為整個(gè)課程評(píng)價(jià)內(nèi)容之一。

(5)項(xiàng)目拓展訓(xùn)練:為某一企業(yè)或者其他組織機(jī)構(gòu)設(shè)計(jì)一個(gè)中英文廣告。在上面這種以企業(yè)常見的項(xiàng)目小組形式進(jìn)行的教學(xué)過程中,通過教師講授示范和學(xué)生分組操作訓(xùn)練之間的互動(dòng)以及學(xué)生演示、互評(píng)與教師指導(dǎo)的有機(jī)結(jié)合,讓學(xué)生在教與學(xué)的過程中準(zhǔn)確翻譯各類商務(wù)文本。課程項(xiàng)目化下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)摒棄了傳統(tǒng)教學(xué)的諸多弊端,具體表現(xiàn)在緊密結(jié)合社會(huì)崗位實(shí)際,聯(lián)系地方企業(yè),通過校企合作、工學(xué)結(jié)合,精心設(shè)計(jì)項(xiàng)目?jī)?nèi)容,以學(xué)生為中心,教師指導(dǎo)協(xié)助完成翻譯任務(wù)。

三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)的革新策略

改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué),要充分考慮社會(huì)發(fā)展需求、行業(yè)內(nèi)發(fā)展態(tài)勢(shì)及企業(yè)的職業(yè)技能需求,培養(yǎng)符合企業(yè)和行業(yè)要求的實(shí)用性商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。筆者認(rèn)為改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)應(yīng)主要從如下幾個(gè)方面入手:

第一,合理優(yōu)化商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程設(shè)置。原有的翻譯課程注重翻譯技巧的講解,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革主要從原有課本內(nèi)容和社會(huì)需求出發(fā)將課程項(xiàng)目化,在各個(gè)子項(xiàng)目中,通過教師的引導(dǎo)和學(xué)生的積極參與,共同總結(jié)歸納商務(wù)英語(yǔ)中常見文本的翻譯要點(diǎn)和技巧,這樣既調(diào)動(dòng)了學(xué)生的主動(dòng)性,又使得學(xué)生能夠理論聯(lián)系實(shí)際,提高其自身的實(shí)際翻譯能力。

第二,改變教學(xué)方法和教學(xué)模式。在教學(xué)時(shí),以項(xiàng)目為引導(dǎo),采用任務(wù)驅(qū)動(dòng)法,綜合商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)目標(biāo)、行業(yè)需求及職位需求來(lái)設(shè)定教學(xué)任務(wù),并提供相應(yīng)的項(xiàng)目實(shí)施環(huán)境,如建立翻譯工作室、校內(nèi)翻譯工作坊,同時(shí)充分利用校外實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地等,使整個(gè)教學(xué)過程轉(zhuǎn)換為項(xiàng)目的準(zhǔn)備、分配、實(shí)施和完成的過程,將課堂教學(xué)與具體崗位實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合,達(dá)到理論與實(shí)踐結(jié)合的目的。在改革本課程教學(xué)內(nèi)容、方法和教學(xué)模式的基礎(chǔ)上,使課程教學(xué)方法和手段有所創(chuàng)新,改善和提高教學(xué)效果,建立一套完整規(guī)范并適合于商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)方法、教學(xué)手段,提高課程教學(xué)質(zhì)量,使學(xué)生在翻譯實(shí)踐的過程中,將所學(xué)到的翻譯理論和技巧靈活地運(yùn)用到實(shí)踐中去,充分調(diào)動(dòng)起學(xué)習(xí)主體的積極性,同時(shí)也發(fā)揮教師組織者、指導(dǎo)者和協(xié)調(diào)者的作用,體現(xiàn)了建構(gòu)主義理論下的知識(shí)習(xí)得過程,從而從根本上改變傳統(tǒng)教學(xué)模式對(duì)于理論知識(shí)與實(shí)踐訓(xùn)練的割裂現(xiàn)象。最后,積極利用多種網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)開展翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。教師應(yīng)充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,通過網(wǎng)絡(luò)收集一些英文商務(wù)新聞,并要求學(xué)生進(jìn)行翻譯,為了進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,此項(xiàng)內(nèi)容也列為整個(gè)課程考核的手段之一,學(xué)生可以課下相互切磋,以個(gè)體或小組的形式進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。此外,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐訓(xùn)練時(shí),通過建立翻譯工作坊,充分利用學(xué)校的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),亦可以借助一些翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)軟件,模擬仿真的商務(wù)工作環(huán)境,使學(xué)生在整個(gè)實(shí)訓(xùn)過程中,不斷提高自身的翻譯技能和感知實(shí)際的翻譯工作。

四、結(jié)語(yǔ)

通過以上分析和探究,筆者認(rèn)為,高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在著教學(xué)內(nèi)容枯燥、教學(xué)方法滯后,理論與實(shí)踐割裂,缺乏對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯自身特點(diǎn)的了解等問題。培養(yǎng)具備較好的商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平的應(yīng)用型人才是當(dāng)前高職教育所追求的目標(biāo)。高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,教師在教學(xué)過程中應(yīng)堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,注重語(yǔ)言能力和實(shí)用商務(wù)文本翻譯技巧的培養(yǎng),輔以商務(wù)翻譯仿真訓(xùn)練,以改變傳統(tǒng)教學(xué)方式的不足,滿足社會(huì)的實(shí)際需求,教師應(yīng)結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況,因材施教,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性,以先進(jìn)的教學(xué)方法和手段激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情,構(gòu)建有效的具有高職特色的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,進(jìn)而培養(yǎng)出符合職業(yè)崗位要求和社會(huì)發(fā)展需要的兼具扎實(shí)商務(wù)知識(shí)和較高翻譯水平的技能型商務(wù)英語(yǔ)人才,服務(wù)于區(qū)域經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]韓敏.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程“教學(xué)做一體”教學(xué)模式探索[J].教育與職業(yè),2013(5).

[2]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調(diào)查及其培養(yǎng)對(duì)策研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).

[3]吳思樂.從社會(huì)需求視角審視高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀和方向[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1).

[4]尤璐,湯靜芳.對(duì)高職院校任務(wù)型商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思考[J].科技視界,2012(16).

[5]曾昭濤.論高職應(yīng)用翻譯理論[J].上海翻譯,2009(1).

作者:陶春香 單位:云南經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表