网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

翻譯專業(yè)現(xiàn)代漢語課程設(shè)計(jì)問題分析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯專業(yè)現(xiàn)代漢語課程設(shè)計(jì)問題分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

翻譯專業(yè)現(xiàn)代漢語課程設(shè)計(jì)問題分析

摘要:本文探討了關(guān)于翻譯專業(yè)現(xiàn)代漢語課程設(shè)計(jì)的三個(gè)問題:該課程教學(xué)目標(biāo)應(yīng)更加注重翻譯實(shí)踐;該課程應(yīng)與其他翻譯課程展開聯(lián)動,進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容的整合;授課教師在專業(yè)能力和教學(xué)能力上都面臨挑戰(zhàn)。

關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語課程;翻譯專業(yè);課程設(shè)計(jì);教學(xué)改革

“現(xiàn)代漢語”課程除了在中文類專業(yè),如漢語言文學(xué)這樣的專業(yè)中開設(shè)之外,在外語類專業(yè)如英語、翻譯專業(yè)中多有開設(shè)。和中文類專業(yè)不同的是,在翻譯這樣的外語類專業(yè)中,“現(xiàn)代漢語”課程往往面臨著教學(xué)目標(biāo)不明確、教材無法體現(xiàn)專業(yè)特色、教師就漢語論漢語、學(xué)生積極性不夠等諸多問題。為了提高“現(xiàn)代漢語”課程在翻譯專業(yè)中的教學(xué)質(zhì)量和效果,我們有必要對該課程在設(shè)計(jì)上的教學(xué)目標(biāo)、課程聯(lián)系、授課教師等方面的問題進(jìn)行深入的研究和探討,使該課程能在專業(yè)人才的培養(yǎng)過程中發(fā)揮真正的價(jià)值。

一、教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定

首先是關(guān)于“現(xiàn)代漢語”課程教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定問題。劉大為、巢宗祺(1995)提出在現(xiàn)代漢語課程中應(yīng)該區(qū)分“語言研究能力”和“語言能力”,并將現(xiàn)代漢語課程分為各有側(cè)重的不同課程。這有助于我們進(jìn)一步明確該課程的教學(xué)目標(biāo),即課程是理論性的研究型課程,還是實(shí)踐性的應(yīng)用型課程。就翻譯專業(yè)來說,現(xiàn)代漢語課程理應(yīng)偏重于應(yīng)用型,更強(qiáng)調(diào)語言的運(yùn)用能力。明確了這一點(diǎn),我們在現(xiàn)代漢語課程的教學(xué)中就不必過分拘泥于理論知識的“全面、系統(tǒng)”的掌握(盡管一定程度的理論知識仍是必須的),而應(yīng)更注重將理論知識運(yùn)用到翻譯實(shí)踐這一過程。不管是中文類還是外語類專業(yè),都強(qiáng)調(diào)語言運(yùn)用能力的培養(yǎng)和提高。馬慶株曾提出,現(xiàn)代漢語課程的教學(xué)目標(biāo)之一是“使學(xué)生比較全面系統(tǒng)地了解并掌握有關(guān)現(xiàn)代漢語的基礎(chǔ)知識和理論?!岣呃斫夂瓦\(yùn)用語言的能力,為他們將來進(jìn)一步深造或從事語言文字工作打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。”①其中不僅包含理論的研究型學(xué)習(xí),同樣包括運(yùn)用能力的提升。但這主要是針對高校中文專業(yè)提出來的。不同專業(yè),在語言運(yùn)用能力的培養(yǎng)上,應(yīng)該也是不同的。即便是同屬外語類專業(yè)的英語專業(yè)和翻譯專業(yè),其教學(xué)目標(biāo)也應(yīng)有所差異。翻譯專業(yè)的現(xiàn)代漢語課程更加注重實(shí)用性和實(shí)踐性,特別是在翻譯中的實(shí)踐。課程要能夠有效地幫助學(xué)生處理翻譯過程中的問題。因此,現(xiàn)代漢語基礎(chǔ)知識和理論方面的教學(xué)、特別是理論方面的教學(xué),沒有中文專業(yè)那么深入,而在翻譯方面的實(shí)踐要求會更高,且高于英語專業(yè)的要求。因此,在課程設(shè)計(jì)、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法上,針對翻譯專業(yè)學(xué)生的教學(xué)應(yīng)該和針對中文專業(yè)的有所區(qū)別,同樣也區(qū)別于針對英語或其他語種的專業(yè),不能等同視之。從翻譯專業(yè)的角度來說,專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)主要是培養(yǎng)熟悉翻譯專業(yè)基本理論,具備扎實(shí)的語言基本功,掌握翻譯專業(yè)技能,能夠在相關(guān)領(lǐng)域從事口譯、筆譯等工作的專業(yè)人才?;诖?,現(xiàn)代漢語課程就必須要能夠在課程具體的教學(xué)目標(biāo)上體現(xiàn)其中的內(nèi)容,并達(dá)到相應(yīng)的要求,要在培養(yǎng)熟悉中國語言文化知識,具備運(yùn)用能力和實(shí)踐能力的專業(yè)性人才和復(fù)合型人才方面提供有力的支撐。所以,單從現(xiàn)代漢語本身的各組成部分入手,介紹現(xiàn)代漢語的基本理論和知識顯然是不夠的,還需要將這些理論知識轉(zhuǎn)化成技能,讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中得以運(yùn)用,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)該課程的教學(xué)目標(biāo)。

二、課程之間的聯(lián)動

翻譯專業(yè)的學(xué)生,其母語本身就是漢語,學(xué)生既會說,也會寫,在漢語的基本能力上是沒有問題的,在翻譯實(shí)踐中漢語的運(yùn)用問題看起來并不突出。無論是英譯漢還是漢譯英,學(xué)生基本不會像運(yùn)用外語那樣,因?yàn)橥庹Z能力欠缺而出現(xiàn)完全無從表達(dá)的情況。也正是這樣,學(xué)生才會在學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語這門課程的時(shí)候,感到“無用、意義不大”。盡管有研究表明,目前大學(xué)生在母語能力方面有弱化的趨勢,但這一現(xiàn)象并沒有得到足夠的重視?,F(xiàn)代漢語課程是翻譯專業(yè)課程體系中的一門專業(yè)核心課程。同屬翻譯專業(yè)核心課程的,還有翻譯概論、筆譯、口譯、交替?zhèn)髯g、語言學(xué)等等課程。所以,在討論現(xiàn)代漢語課程的時(shí)候,有必要將該課程納入到整個(gè)課程體系中來考慮。這樣才能從專業(yè)的總體目標(biāo)上來把握各門課程的目標(biāo)、作用和意義。在翻譯專業(yè)的教學(xué)當(dāng)中,翻譯理論的學(xué)習(xí)和實(shí)踐是重中之重,因此,需要進(jìn)一步明確現(xiàn)代漢語課程如何像其他課程一樣服務(wù)于翻譯的教學(xué)和實(shí)踐。鑒于翻譯概論、筆譯、口譯等課程與翻譯實(shí)踐具有直接的、更明顯的關(guān)聯(lián),將現(xiàn)代漢語課程和這些翻譯課程聯(lián)動起來,是解決現(xiàn)代漢語教學(xué)諸多問題的途徑之一。我們在教授現(xiàn)代漢語課程的時(shí)候,不僅僅是將學(xué)生熟悉的關(guān)于漢語的感性認(rèn)識提升到理性認(rèn)識的層面,還需要將這些認(rèn)識和其他課程聯(lián)系起來,使學(xué)生能夠?qū)⑺鶎W(xué)知識充分運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。例如,現(xiàn)代漢語中關(guān)于詞匯的教學(xué),我們在介紹現(xiàn)代漢語詞匯的構(gòu)詞方式方面,如果僅僅停留在介紹漢語本身的構(gòu)詞方法上,一是理論性太強(qiáng)而難以掌握,二是學(xué)生在實(shí)踐中基本難以遇到直接使用的情況。但如果將這部分的學(xué)習(xí)和語言學(xué)課程聯(lián)系起來,通過對比來開展教學(xué),讓學(xué)生在對比中發(fā)現(xiàn)英語和漢語在構(gòu)詞方式的差異,就能夠更好地降低學(xué)習(xí)的難度,并在理解兩門語言的造詞方式上提供有力的幫助。再如,漢語語法方面的學(xué)習(xí)。漢語的連謂句如果只是讓學(xué)生掌握連謂句的特點(diǎn),意義和效果并不大,因?yàn)闈h語是其母語,學(xué)生即便不知道這些特點(diǎn),同樣也能熟練運(yùn)用連謂句。而針對連謂句的翻譯,其實(shí)是筆譯教學(xué)中的內(nèi)容之一。所以,針對連謂句的教學(xué),僅僅介紹連謂句本身是不夠的,還可以將翻譯實(shí)踐納入到課程教學(xué)當(dāng)中,通過對比、翻譯、糾錯(cuò)等方式,讓學(xué)生理解、掌握漢語連謂句的特點(diǎn),并感受這一知識點(diǎn)在翻譯中的實(shí)際運(yùn)用。綜上所述,現(xiàn)代漢語課程絕不是一門孤立的課程,它和翻譯專業(yè)的諸多課程都有著密切的聯(lián)系。而這一聯(lián)系正是開設(shè)現(xiàn)代漢語課程的緣由,也是提高現(xiàn)代漢語課程教學(xué)質(zhì)量和效果,提高學(xué)生積極性的依托。如果我們能將現(xiàn)代漢語課程和其他翻譯課程一起進(jìn)行綜合地考量,并進(jìn)行一定的整合,在教學(xué)中各取所需,各取所長,又互相依托,對提高現(xiàn)代漢語課程的教學(xué)質(zhì)量,提高翻譯專業(yè)整體教學(xué)水平都將有所裨益。

三、授課教師的挑戰(zhàn)

要將現(xiàn)代漢語課程納入到整個(gè)翻譯課程體系中來考量,將現(xiàn)代漢語課程和其他翻譯課程密切聯(lián)系起來,這對教授現(xiàn)代漢語課程的教師的專業(yè)能力和教學(xué)能力來說確實(shí)是一個(gè)挑戰(zhàn),主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:1.需要融會貫通教師不僅需要對現(xiàn)代漢語的課程體系、知識系統(tǒng)熟練掌握,還需要能夠結(jié)合大量的實(shí)踐應(yīng)用來進(jìn)行分析解讀,同時(shí),還需要教師掌握翻譯專業(yè)所學(xué)習(xí)的外語,能夠?qū)砷T甚至多門語言聯(lián)系起來,融會貫通,在教學(xué)中自如運(yùn)用。這就對教師的專業(yè)結(jié)構(gòu)和知識水平提出了更高的要求。2.精于實(shí)踐指導(dǎo)結(jié)合翻譯專業(yè)的實(shí)際情況,教師不僅要能夠在現(xiàn)代漢語本身的理論知識的運(yùn)用上給予學(xué)生充分的指導(dǎo),還要能夠在翻譯方面有所研究,這樣才能在教學(xué)活動的實(shí)踐環(huán)節(jié),在現(xiàn)代漢語用于翻譯實(shí)踐的內(nèi)容方面,有力地指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的知識和技能,切實(shí)提高語言運(yùn)用能力和翻譯能力。3.不斷借鑒整合若要將現(xiàn)代漢語課程和其他翻譯課程聯(lián)系起來,教師的一項(xiàng)重要工作就是密切關(guān)注其他翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,不斷吸收、借鑒,并整合到自己的課堂中來。教師可以通過教學(xué)研討、集體備課、聽課等方式加強(qiáng)和其他課程之間的聯(lián)系,各取所需,借鑒整合。4.勇于嘗試創(chuàng)新面對新的發(fā)展要求,面對不同的專業(yè)需求,教師需要敢于嘗試、不斷創(chuàng)新,不斷探索新的教學(xué)思路和方法,運(yùn)用新的教育技術(shù)手段,提高教學(xué)的互動性、趣味性、應(yīng)用性、科學(xué)性。就翻譯專業(yè)來說,如何讓現(xiàn)代漢語課程進(jìn)一步滿足翻譯專業(yè)的需要,切合翻譯專業(yè)的實(shí)際,還需要深入地探索和創(chuàng)新。結(jié)語現(xiàn)代漢語是翻譯專業(yè)的一門核心課程。如何將現(xiàn)代漢語課程真正地納入到翻譯專業(yè)的課程體系當(dāng)中,切實(shí)提高學(xué)習(xí)者的漢語語言運(yùn)用能力,進(jìn)而提高其翻譯能力,是從事現(xiàn)代漢語教學(xué)的教師和研究者需要不斷探索的課題。本文僅在其他學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)了翻譯專業(yè)的教學(xué)目標(biāo)傾向,以及將現(xiàn)代漢語課程和其他翻譯專業(yè)課程進(jìn)行深入關(guān)聯(lián)和整合的意義,由此聯(lián)系到教師所面對的各種挑戰(zhàn)。但這不是現(xiàn)代漢語課程教學(xué)改革所要解決的全部問題,在教材的編寫或選擇、教學(xué)內(nèi)容的篩選、教學(xué)方法的運(yùn)用等等方面都還有許多問題亟待解決。

參考文獻(xiàn):

[1]劉大為,巢宗祺.兩種能力的課程分化──關(guān)于“現(xiàn)代漢語”教學(xué)改革的思考[J].語言文字應(yīng)用,1995(02):41-46.

[2]教育部高等學(xué)校教學(xué)指導(dǎo)委員會.普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)[M].高等教育出版社,2018.

[3]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].高等教育出版社,2017.

[4]危衛(wèi)紅.高職翻譯專業(yè)現(xiàn)代漢語課程教學(xué)的幾個(gè)問題

[J].科教文匯(上旬刊),2013(03):149-150.

[5]褚紅.大學(xué)生母語弱化與現(xiàn)代漢語課程教學(xué)改革[J].洛陽理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012,27(04):83-85.

[6]樊莉.英語專業(yè)現(xiàn)代漢語課程教學(xué)改革芻議[J].安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),2019,18(03):110-111.

[7]李新科.大學(xué)本科英語專業(yè)現(xiàn)代漢語教學(xué)的思考[J].語文學(xué)刊,2013(15):120-121.

[8]鄒曉玲.高校英語專業(yè)的現(xiàn)代漢語課程教學(xué)探討[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2018(04):104-106.

作者:屠國勇 單位:貴州師范學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表