网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

翻譯專(zhuān)業(yè)現(xiàn)代漢語(yǔ)課程設(shè)計(jì)問(wèn)題分析

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯專(zhuān)業(yè)現(xiàn)代漢語(yǔ)課程設(shè)計(jì)問(wèn)題分析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

翻譯專(zhuān)業(yè)現(xiàn)代漢語(yǔ)課程設(shè)計(jì)問(wèn)題分析

摘要:本文探討了關(guān)于翻譯專(zhuān)業(yè)現(xiàn)代漢語(yǔ)課程設(shè)計(jì)的三個(gè)問(wèn)題:該課程教學(xué)目標(biāo)應(yīng)更加注重翻譯實(shí)踐;該課程應(yīng)與其他翻譯課程展開(kāi)聯(lián)動(dòng),進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容的整合;授課教師在專(zhuān)業(yè)能力和教學(xué)能力上都面臨挑戰(zhàn)。

關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語(yǔ)課程;翻譯專(zhuān)業(yè);課程設(shè)計(jì);教學(xué)改革

“現(xiàn)代漢語(yǔ)”課程除了在中文類(lèi)專(zhuān)業(yè),如漢語(yǔ)言文學(xué)這樣的專(zhuān)業(yè)中開(kāi)設(shè)之外,在外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)如英語(yǔ)、翻譯專(zhuān)業(yè)中多有開(kāi)設(shè)。和中文類(lèi)專(zhuān)業(yè)不同的是,在翻譯這樣的外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)中,“現(xiàn)代漢語(yǔ)”課程往往面臨著教學(xué)目標(biāo)不明確、教材無(wú)法體現(xiàn)專(zhuān)業(yè)特色、教師就漢語(yǔ)論漢語(yǔ)、學(xué)生積極性不夠等諸多問(wèn)題。為了提高“現(xiàn)代漢語(yǔ)”課程在翻譯專(zhuān)業(yè)中的教學(xué)質(zhì)量和效果,我們有必要對(duì)該課程在設(shè)計(jì)上的教學(xué)目標(biāo)、課程聯(lián)系、授課教師等方面的問(wèn)題進(jìn)行深入的研究和探討,使該課程能在專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)過(guò)程中發(fā)揮真正的價(jià)值。

一、教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定

首先是關(guān)于“現(xiàn)代漢語(yǔ)”課程教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定問(wèn)題。劉大為、巢宗祺(1995)提出在現(xiàn)代漢語(yǔ)課程中應(yīng)該區(qū)分“語(yǔ)言研究能力”和“語(yǔ)言能力”,并將現(xiàn)代漢語(yǔ)課程分為各有側(cè)重的不同課程。這有助于我們進(jìn)一步明確該課程的教學(xué)目標(biāo),即課程是理論性的研究型課程,還是實(shí)踐性的應(yīng)用型課程。就翻譯專(zhuān)業(yè)來(lái)說(shuō),現(xiàn)代漢語(yǔ)課程理應(yīng)偏重于應(yīng)用型,更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的運(yùn)用能力。明確了這一點(diǎn),我們?cè)诂F(xiàn)代漢語(yǔ)課程的教學(xué)中就不必過(guò)分拘泥于理論知識(shí)的“全面、系統(tǒng)”的掌握(盡管一定程度的理論知識(shí)仍是必須的),而應(yīng)更注重將理論知識(shí)運(yùn)用到翻譯實(shí)踐這一過(guò)程。不管是中文類(lèi)還是外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè),都強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言運(yùn)用能力的培養(yǎng)和提高。馬慶株曾提出,現(xiàn)代漢語(yǔ)課程的教學(xué)目標(biāo)之一是“使學(xué)生比較全面系統(tǒng)地了解并掌握有關(guān)現(xiàn)代漢語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)和理論?!岣呃斫夂瓦\(yùn)用語(yǔ)言的能力,為他們將來(lái)進(jìn)一步深造或從事語(yǔ)言文字工作打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。”①其中不僅包含理論的研究型學(xué)習(xí),同樣包括運(yùn)用能力的提升。但這主要是針對(duì)高校中文專(zhuān)業(yè)提出來(lái)的。不同專(zhuān)業(yè),在語(yǔ)言運(yùn)用能力的培養(yǎng)上,應(yīng)該也是不同的。即便是同屬外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和翻譯專(zhuān)業(yè),其教學(xué)目標(biāo)也應(yīng)有所差異。翻譯專(zhuān)業(yè)的現(xiàn)代漢語(yǔ)課程更加注重實(shí)用性和實(shí)踐性,特別是在翻譯中的實(shí)踐。課程要能夠有效地幫助學(xué)生處理翻譯過(guò)程中的問(wèn)題。因此,現(xiàn)代漢語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和理論方面的教學(xué)、特別是理論方面的教學(xué),沒(méi)有中文專(zhuān)業(yè)那么深入,而在翻譯方面的實(shí)踐要求會(huì)更高,且高于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的要求。因此,在課程設(shè)計(jì)、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法上,針對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的教學(xué)應(yīng)該和針對(duì)中文專(zhuān)業(yè)的有所區(qū)別,同樣也區(qū)別于針對(duì)英語(yǔ)或其他語(yǔ)種的專(zhuān)業(yè),不能等同視之。從翻譯專(zhuān)業(yè)的角度來(lái)說(shuō),專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)主要是培養(yǎng)熟悉翻譯專(zhuān)業(yè)基本理論,具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,掌握翻譯專(zhuān)業(yè)技能,能夠在相關(guān)領(lǐng)域從事口譯、筆譯等工作的專(zhuān)業(yè)人才?;诖?,現(xiàn)代漢語(yǔ)課程就必須要能夠在課程具體的教學(xué)目標(biāo)上體現(xiàn)其中的內(nèi)容,并達(dá)到相應(yīng)的要求,要在培養(yǎng)熟悉中國(guó)語(yǔ)言文化知識(shí),具備運(yùn)用能力和實(shí)踐能力的專(zhuān)業(yè)性人才和復(fù)合型人才方面提供有力的支撐。所以,單從現(xiàn)代漢語(yǔ)本身的各組成部分入手,介紹現(xiàn)代漢語(yǔ)的基本理論和知識(shí)顯然是不夠的,還需要將這些理論知識(shí)轉(zhuǎn)化成技能,讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中得以運(yùn)用,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)該課程的教學(xué)目標(biāo)。

二、課程之間的聯(lián)動(dòng)

翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,其母語(yǔ)本身就是漢語(yǔ),學(xué)生既會(huì)說(shuō),也會(huì)寫(xiě),在漢語(yǔ)的基本能力上是沒(méi)有問(wèn)題的,在翻譯實(shí)踐中漢語(yǔ)的運(yùn)用問(wèn)題看起來(lái)并不突出。無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,學(xué)生基本不會(huì)像運(yùn)用外語(yǔ)那樣,因?yàn)橥庹Z(yǔ)能力欠缺而出現(xiàn)完全無(wú)從表達(dá)的情況。也正是這樣,學(xué)生才會(huì)在學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語(yǔ)這門(mén)課程的時(shí)候,感到“無(wú)用、意義不大”。盡管有研究表明,目前大學(xué)生在母語(yǔ)能力方面有弱化的趨勢(shì),但這一現(xiàn)象并沒(méi)有得到足夠的重視?,F(xiàn)代漢語(yǔ)課程是翻譯專(zhuān)業(yè)課程體系中的一門(mén)專(zhuān)業(yè)核心課程。同屬翻譯專(zhuān)業(yè)核心課程的,還有翻譯概論、筆譯、口譯、交替?zhèn)髯g、語(yǔ)言學(xué)等等課程。所以,在討論現(xiàn)代漢語(yǔ)課程的時(shí)候,有必要將該課程納入到整個(gè)課程體系中來(lái)考慮。這樣才能從專(zhuān)業(yè)的總體目標(biāo)上來(lái)把握各門(mén)課程的目標(biāo)、作用和意義。在翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)當(dāng)中,翻譯理論的學(xué)習(xí)和實(shí)踐是重中之重,因此,需要進(jìn)一步明確現(xiàn)代漢語(yǔ)課程如何像其他課程一樣服務(wù)于翻譯的教學(xué)和實(shí)踐。鑒于翻譯概論、筆譯、口譯等課程與翻譯實(shí)踐具有直接的、更明顯的關(guān)聯(lián),將現(xiàn)代漢語(yǔ)課程和這些翻譯課程聯(lián)動(dòng)起來(lái),是解決現(xiàn)代漢語(yǔ)教學(xué)諸多問(wèn)題的途徑之一。我們?cè)诮淌诂F(xiàn)代漢語(yǔ)課程的時(shí)候,不僅僅是將學(xué)生熟悉的關(guān)于漢語(yǔ)的感性認(rèn)識(shí)提升到理性認(rèn)識(shí)的層面,還需要將這些認(rèn)識(shí)和其他課程聯(lián)系起來(lái),使學(xué)生能夠?qū)⑺鶎W(xué)知識(shí)充分運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。例如,現(xiàn)代漢語(yǔ)中關(guān)于詞匯的教學(xué),我們?cè)诮榻B現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞方式方面,如果僅僅停留在介紹漢語(yǔ)本身的構(gòu)詞方法上,一是理論性太強(qiáng)而難以掌握,二是學(xué)生在實(shí)踐中基本難以遇到直接使用的情況。但如果將這部分的學(xué)習(xí)和語(yǔ)言學(xué)課程聯(lián)系起來(lái),通過(guò)對(duì)比來(lái)開(kāi)展教學(xué),讓學(xué)生在對(duì)比中發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)在構(gòu)詞方式的差異,就能夠更好地降低學(xué)習(xí)的難度,并在理解兩門(mén)語(yǔ)言的造詞方式上提供有力的幫助。再如,漢語(yǔ)語(yǔ)法方面的學(xué)習(xí)。漢語(yǔ)的連謂句如果只是讓學(xué)生掌握連謂句的特點(diǎn),意義和效果并不大,因?yàn)闈h語(yǔ)是其母語(yǔ),學(xué)生即便不知道這些特點(diǎn),同樣也能熟練運(yùn)用連謂句。而針對(duì)連謂句的翻譯,其實(shí)是筆譯教學(xué)中的內(nèi)容之一。所以,針對(duì)連謂句的教學(xué),僅僅介紹連謂句本身是不夠的,還可以將翻譯實(shí)踐納入到課程教學(xué)當(dāng)中,通過(guò)對(duì)比、翻譯、糾錯(cuò)等方式,讓學(xué)生理解、掌握漢語(yǔ)連謂句的特點(diǎn),并感受這一知識(shí)點(diǎn)在翻譯中的實(shí)際運(yùn)用。綜上所述,現(xiàn)代漢語(yǔ)課程絕不是一門(mén)孤立的課程,它和翻譯專(zhuān)業(yè)的諸多課程都有著密切的聯(lián)系。而這一聯(lián)系正是開(kāi)設(shè)現(xiàn)代漢語(yǔ)課程的緣由,也是提高現(xiàn)代漢語(yǔ)課程教學(xué)質(zhì)量和效果,提高學(xué)生積極性的依托。如果我們能將現(xiàn)代漢語(yǔ)課程和其他翻譯課程一起進(jìn)行綜合地考量,并進(jìn)行一定的整合,在教學(xué)中各取所需,各取所長(zhǎng),又互相依托,對(duì)提高現(xiàn)代漢語(yǔ)課程的教學(xué)質(zhì)量,提高翻譯專(zhuān)業(yè)整體教學(xué)水平都將有所裨益。

三、授課教師的挑戰(zhàn)

要將現(xiàn)代漢語(yǔ)課程納入到整個(gè)翻譯課程體系中來(lái)考量,將現(xiàn)代漢語(yǔ)課程和其他翻譯課程密切聯(lián)系起來(lái),這對(duì)教授現(xiàn)代漢語(yǔ)課程的教師的專(zhuān)業(yè)能力和教學(xué)能力來(lái)說(shuō)確實(shí)是一個(gè)挑戰(zhàn),主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:1.需要融會(huì)貫通教師不僅需要對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的課程體系、知識(shí)系統(tǒng)熟練掌握,還需要能夠結(jié)合大量的實(shí)踐應(yīng)用來(lái)進(jìn)行分析解讀,同時(shí),還需要教師掌握翻譯專(zhuān)業(yè)所學(xué)習(xí)的外語(yǔ),能夠?qū)砷T(mén)甚至多門(mén)語(yǔ)言聯(lián)系起來(lái),融會(huì)貫通,在教學(xué)中自如運(yùn)用。這就對(duì)教師的專(zhuān)業(yè)結(jié)構(gòu)和知識(shí)水平提出了更高的要求。2.精于實(shí)踐指導(dǎo)結(jié)合翻譯專(zhuān)業(yè)的實(shí)際情況,教師不僅要能夠在現(xiàn)代漢語(yǔ)本身的理論知識(shí)的運(yùn)用上給予學(xué)生充分的指導(dǎo),還要能夠在翻譯方面有所研究,這樣才能在教學(xué)活動(dòng)的實(shí)踐環(huán)節(jié),在現(xiàn)代漢語(yǔ)用于翻譯實(shí)踐的內(nèi)容方面,有力地指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的知識(shí)和技能,切實(shí)提高語(yǔ)言運(yùn)用能力和翻譯能力。3.不斷借鑒整合若要將現(xiàn)代漢語(yǔ)課程和其他翻譯課程聯(lián)系起來(lái),教師的一項(xiàng)重要工作就是密切關(guān)注其他翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,不斷吸收、借鑒,并整合到自己的課堂中來(lái)。教師可以通過(guò)教學(xué)研討、集體備課、聽(tīng)課等方式加強(qiáng)和其他課程之間的聯(lián)系,各取所需,借鑒整合。4.勇于嘗試創(chuàng)新面對(duì)新的發(fā)展要求,面對(duì)不同的專(zhuān)業(yè)需求,教師需要敢于嘗試、不斷創(chuàng)新,不斷探索新的教學(xué)思路和方法,運(yùn)用新的教育技術(shù)手段,提高教學(xué)的互動(dòng)性、趣味性、應(yīng)用性、科學(xué)性。就翻譯專(zhuān)業(yè)來(lái)說(shuō),如何讓現(xiàn)代漢語(yǔ)課程進(jìn)一步滿足翻譯專(zhuān)業(yè)的需要,切合翻譯專(zhuān)業(yè)的實(shí)際,還需要深入地探索和創(chuàng)新。結(jié)語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)是翻譯專(zhuān)業(yè)的一門(mén)核心課程。如何將現(xiàn)代漢語(yǔ)課程真正地納入到翻譯專(zhuān)業(yè)的課程體系當(dāng)中,切實(shí)提高學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力,進(jìn)而提高其翻譯能力,是從事現(xiàn)代漢語(yǔ)教學(xué)的教師和研究者需要不斷探索的課題。本文僅在其他學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)了翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)目標(biāo)傾向,以及將現(xiàn)代漢語(yǔ)課程和其他翻譯專(zhuān)業(yè)課程進(jìn)行深入關(guān)聯(lián)和整合的意義,由此聯(lián)系到教師所面對(duì)的各種挑戰(zhàn)。但這不是現(xiàn)代漢語(yǔ)課程教學(xué)改革所要解決的全部問(wèn)題,在教材的編寫(xiě)或選擇、教學(xué)內(nèi)容的篩選、教學(xué)方法的運(yùn)用等等方面都還有許多問(wèn)題亟待解決。

參考文獻(xiàn):

[1]劉大為,巢宗祺.兩種能力的課程分化──關(guān)于“現(xiàn)代漢語(yǔ)”教學(xué)改革的思考[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1995(02):41-46.

[2]教育部高等學(xué)校教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).普通高等學(xué)校本科專(zhuān)業(yè)類(lèi)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)[M].高等教育出版社,2018.

[3]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].高等教育出版社,2017.

[4]危衛(wèi)紅.高職翻譯專(zhuān)業(yè)現(xiàn)代漢語(yǔ)課程教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題

[J].科教文匯(上旬刊),2013(03):149-150.

[5]褚紅.大學(xué)生母語(yǔ)弱化與現(xiàn)代漢語(yǔ)課程教學(xué)改革[J].洛陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,27(04):83-85.

[6]樊莉.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)現(xiàn)代漢語(yǔ)課程教學(xué)改革芻議[J].安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào),2019,18(03):110-111.

[7]李新科.大學(xué)本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)現(xiàn)代漢語(yǔ)教學(xué)的思考[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2013(15):120-121.

[8]鄒曉玲.高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的現(xiàn)代漢語(yǔ)課程教學(xué)探討[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(04):104-106.

作者:屠國(guó)勇 單位:貴州師范學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表