网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

臨床醫(yī)學(xué)漢語授課醫(yī)學(xué)術(shù)語教學(xué)

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了臨床醫(yī)學(xué)漢語授課醫(yī)學(xué)術(shù)語教學(xué)范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

臨床醫(yī)學(xué)漢語授課醫(yī)學(xué)術(shù)語教學(xué)

[摘要]醫(yī)學(xué)本科留學(xué)生培養(yǎng)是我國(guó)留學(xué)生教育的重要部分,主要形式分專業(yè)課英語授課和專業(yè)課漢語授課兩種。該文作者通過對(duì)國(guó)內(nèi)數(shù)十所醫(yī)科院校的調(diào)研,根據(jù)本校近年來的教學(xué)實(shí)踐以及針對(duì)留學(xué)生所做的調(diào)查發(fā)現(xiàn),漢語授課臨床醫(yī)學(xué)本科留學(xué)生的學(xué)習(xí)難點(diǎn)主要集中在漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語的學(xué)習(xí)方面。該文通過分析造成困難的原因,力求利用漢語的特點(diǎn),充分調(diào)動(dòng)留學(xué)生現(xiàn)有知識(shí)儲(chǔ)備,幫助其更好地學(xué)習(xí)和掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語。

[關(guān)鍵詞]臨床醫(yī)學(xué)留學(xué)生;專業(yè)課漢語授課醫(yī)學(xué)術(shù)語

一、引言

隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的推進(jìn)與深化,來華留學(xué)生人數(shù)逐年增加,其中醫(yī)學(xué)留學(xué)生中,學(xué)歷生的人數(shù)占比不斷上升。目前國(guó)內(nèi)高校醫(yī)學(xué)留學(xué)生學(xué)歷教育主要分為兩大類:

(一)專業(yè)課英語授課這類入學(xué)對(duì)象主要針對(duì)英語為母語或英語水平高的留學(xué)生,對(duì)漢語水平無入學(xué)要求。在來華留學(xué)生醫(yī)學(xué)本科教育(英語授課)這部分,教育部主要委托45所MBBS高校招收MBBS學(xué)生,制定了臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)53門課程的課程標(biāo)準(zhǔn),初步形成了統(tǒng)一規(guī)范的MBBS教學(xué)大綱。國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)院校把“通過HSK3/4級(jí)”作為硬性條件,嚴(yán)格要求留學(xué)生在通過HSK3/4級(jí)后方可進(jìn)入最后一年的臨床實(shí)習(xí)和頒發(fā)畢業(yè)證書。

(二)專業(yè)課漢語授課國(guó)內(nèi)接收留學(xué)生進(jìn)行臨床醫(yī)學(xué)學(xué)歷教育的高等學(xué)校一共有53所,其培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)主要參照各校臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)中國(guó)學(xué)生的培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)。值得注意的是,這些院校在留學(xué)生申請(qǐng)就讀臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)時(shí),明確規(guī)定留學(xué)生的漢語水平必須達(dá)到以下要求:必須是以漢語作為學(xué)習(xí)語言完成中等教育的外國(guó)學(xué)生,或者已獲得達(dá)到進(jìn)入醫(yī)學(xué)學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)的HSK4級(jí)或5級(jí)成績(jī)。多年來,這兩種教育類別均培養(yǎng)出大量?jī)?yōu)秀的留學(xué)生。由于筆者所在院校的臨床醫(yī)學(xué)本科留學(xué)生教育為漢語授課,即通過一年的預(yù)科學(xué)習(xí)之后,直接與中國(guó)大一新生開始同班學(xué)習(xí),因此本文通過對(duì)比研究,旨在提高漢語授課留學(xué)生教育質(zhì)量和水平。

二、醫(yī)學(xué)本科留學(xué)生漢語授課的難點(diǎn)—與英語授課對(duì)比

(一)醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)晚于語言學(xué)習(xí)在中國(guó)的醫(yī)學(xué)本科生在學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語課程的同時(shí),留學(xué)生也相應(yīng)地學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)漢語課程。英語授課留學(xué)生先上醫(yī)學(xué)專業(yè)課,然后學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)漢語,接觸漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語,為臨床實(shí)習(xí)做準(zhǔn)備;而漢語授課留學(xué)生先學(xué)習(xí)漢語,然后學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)漢語,接觸醫(yī)學(xué)術(shù)語,再系統(tǒng)學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)專業(yè)課程。英語授課留學(xué)生學(xué)習(xí)順序:漢語授課留學(xué)生學(xué)習(xí)順序:通過對(duì)比可以看到,英語授課留學(xué)生接觸漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語時(shí),已經(jīng)將英語作為媒介理解了醫(yī)學(xué)術(shù)語,構(gòu)建起了醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)體系,這樣,再到學(xué)習(xí)漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語的時(shí)候僅需做一次不同語言之間的翻譯即可;但漢語授課留學(xué)生面對(duì)漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語時(shí),僅僅修完預(yù)科基礎(chǔ)課程,并沒有接受過相關(guān)醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)教育,卻要迅速理解和記憶龐雜且晦澀的生詞,為接下來的醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。

(二)教學(xué)媒介語漢語是一門外語,且“漢字難學(xué)”在我們的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),留學(xué)生普遍認(rèn)為漢字在專業(yè)課學(xué)習(xí)中有著不可忽視的重要性。我們必須承認(rèn),漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)不同于其他語種,這是因?yàn)?,學(xué)習(xí)漢語的過程除了對(duì)語言的學(xué)習(xí)以外,還需要額外掌握其書寫系統(tǒng)—漢字,留學(xué)生需要耗費(fèi)大量時(shí)間和精力去適應(yīng)和學(xué)習(xí)漢字這套文字系統(tǒng),這在其他外語的學(xué)習(xí)中是為數(shù)不多的。因此“漢語難”的很大一部分可以說是“漢字難”。絕大部分的留學(xué)生認(rèn)為漢字“難認(rèn)”“難寫”“難記”,尤其是在接觸專業(yè)課學(xué)習(xí)之后,留學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己每學(xué)習(xí)一個(gè)新的醫(yī)學(xué)術(shù)語,都需要在練習(xí)本上抄寫很多遍才能勉強(qiáng)記住這個(gè)術(shù)語,而且遺忘率相當(dāng)之高,很多留學(xué)生甚至求助自己的漢語老師,希望能開設(shè)“化學(xué)漢字”“解剖漢字”等輔導(dǎo)課??傊?,醫(yī)學(xué)術(shù)語的學(xué)習(xí)要求學(xué)生對(duì)術(shù)語的“形”“音”“意”三個(gè)方面都有較好的掌握,其中,掌握“形”和“音”需要依托學(xué)生的漢字能力,而掌握“意”需要依托學(xué)生的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),所以,對(duì)漢語授課醫(yī)學(xué)留學(xué)生來說,醫(yī)學(xué)術(shù)語之難,主要難在他們的漢字基礎(chǔ)沒有中國(guó)學(xué)生具備的漢語母語優(yōu)勢(shì),且對(duì)于醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),也沒有英語授課留學(xué)生接觸得早。

三、漢語學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)的優(yōu)勢(shì)

(一)留學(xué)生語言基礎(chǔ)扎實(shí)醫(yī)學(xué)專業(yè)課漢語授課留學(xué)生的漢語基礎(chǔ)扎實(shí),主要表現(xiàn)在進(jìn)入臨床實(shí)習(xí)后,能無障礙溝通。我們發(fā)現(xiàn),許多院校在遇到留學(xué)生實(shí)習(xí)語言障礙這個(gè)問題時(shí),往往提倡的解決辦法是努力提高師資力量,提升教師英語水平。在學(xué)生英語水平較為整齊的前提下,這固然是省事高效的好辦法,但是,學(xué)生的醫(yī)學(xué)漢語交際能力一直得不到鍛煉,一旦進(jìn)入醫(yī)院,學(xué)生面對(duì)的交際環(huán)境是復(fù)雜的,即便帶教老師具備良好的英語溝通能力,學(xué)生遇到的患者也是幾乎完全不懂英語的人,難以順利完成交際任務(wù)。所以無論是英語授課還是漢語授課,漢語與醫(yī)學(xué)留學(xué)生的學(xué)習(xí)生活息息相關(guān),不僅是日常基本生活交際的需要,還要滿足臨床見實(shí),實(shí)習(xí)中與醫(yī)生、病人交流的需要。要想獲得寶貴的臨床經(jīng)驗(yàn),學(xué)生一定不能回避和患者之間的漢語交流。國(guó)家規(guī)定的HSK學(xué)習(xí)內(nèi)容主要為通用漢語,而臨床實(shí)習(xí)使用的漢語為專門用途漢語,兩者存在很大差距。對(duì)留學(xué)生來說,用英語學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)專業(yè),解決了學(xué)習(xí)過程中的語言障礙,但到了后期的臨床實(shí)習(xí)階段,留學(xué)生們需要用到漢語和醫(yī)生及病人進(jìn)行交際時(shí),才發(fā)現(xiàn)“力不從心”,大大影響了臨床教學(xué)和實(shí)習(xí)的質(zhì)量。而對(duì)用漢語學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)專業(yè)課的留學(xué)生來說,漢語是十分重要的基礎(chǔ)和工具,直接決定著醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)的效果。提高醫(yī)學(xué)留學(xué)生的基礎(chǔ)漢語和醫(yī)學(xué)漢語水平,也是培養(yǎng)出高質(zhì)量來華醫(yī)學(xué)留學(xué)生的重要保證。

(二)學(xué)習(xí)起點(diǎn)相對(duì)公平對(duì)于來自不同語言背景的學(xué)生來說,用漢語學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)才是相對(duì)公平的。我校同大多數(shù)招收醫(yī)學(xué)留學(xué)生的院校一樣,生源多來自“一帶一路”沿線國(guó)家,母語主要有俄語、法語、西班牙語、葡萄牙語、老撾語、克里奧爾語等,來自英語國(guó)家的學(xué)生少之又少,僅有斐濟(jì)、巴布亞新幾內(nèi)亞、萊索托、津巴布韋等少數(shù)幾個(gè)國(guó)家將英語定為官方語言之一。從我們的教學(xué)實(shí)踐來看,由于大多數(shù)留學(xué)生為非英語母語,故來華留學(xué)生英語能力參差不齊、基礎(chǔ)普遍薄弱成為客觀事實(shí)。在這種情況下,如果教師的教學(xué)語言過多使用英語,英語基礎(chǔ)相對(duì)落后的留學(xué)生難免會(huì)感覺自己跟不上教學(xué)進(jìn)度或不受重視,從而產(chǎn)生消極情緒,一些較為敏感的留學(xué)生甚至?xí)詾槔蠋煕]有對(duì)各國(guó)學(xué)生一視同仁。因此,我們的留學(xué)生專業(yè)課教學(xué)如果能以漢語為主要的教學(xué)語言,讓留學(xué)生們站在同一起跑線上,能有效消除留學(xué)生的自卑感和畏難情緒。

(三)漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語可遷移性強(qiáng)與英語相比,基礎(chǔ)漢語和專業(yè)漢語之間語言難度差異較小,漢語學(xué)習(xí)方法可以直接遷移到醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的學(xué)習(xí)中??梢姡瑵h語的醫(yī)學(xué)術(shù)語詞根往往來源于現(xiàn)代漢語日常用語詞根,而英語醫(yī)學(xué)術(shù)語詞根大多數(shù)來自與現(xiàn)代英語截然不同的古希臘語、古拉丁語詞根,簡(jiǎn)言之,會(huì)說英語的人仍需要通過專門學(xué)習(xí)才能掌握英語醫(yī)學(xué)術(shù)語,但會(huì)說漢語的人相比較而言能更輕易地掌握漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語。正因?yàn)榛A(chǔ)漢語學(xué)習(xí)與專業(yè)漢語學(xué)習(xí)之間不存在明顯的難度跨越,我們有理由認(rèn)為,只要打好了通用漢語基礎(chǔ),留學(xué)生是可以用學(xué)習(xí)漢語生詞的方法去理解記憶醫(yī)學(xué)術(shù)語的,即用留學(xué)生已知的漢字和部件去推測(cè)術(shù)語的字面意思,大大減輕留學(xué)生的記憶負(fù)擔(dān)。

(四)教學(xué)過程中體現(xiàn)文化滲透漢語和漢字文化一脈相承,而英語醫(yī)學(xué)術(shù)語需要額外掌握拉丁語希臘語詞根及背后的古希臘羅馬文化[1]。留學(xué)生即使不是學(xué)習(xí)中醫(yī)學(xué),其在中國(guó)本土學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)的意義,很大程度上也需要依靠語言和文化來體現(xiàn)。因此我們認(rèn)為,用漢語學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)更能弘揚(yáng)中國(guó)語言文化價(jià)值觀。

四、面向留學(xué)生的漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語授課方法

(一)加強(qiáng)漢字字理教學(xué)漢字是一種語素—音節(jié)文字[2],在現(xiàn)代漢語中,形聲字?jǐn)?shù)量占到漢字總數(shù)的90%以上。一方面,根據(jù)形符推測(cè)字義。例如漢字形符“月”,本義為“肉”,后形變?yōu)椤霸隆?,多與身體部位有關(guān)的漢字很大程度上都包含“月”,如“腦”“臉”“脖”“肩”“膈”“膜”“胳”“膊”“肚”“腸”“臟”“肝”“肺”“胰”“腔”“腺”“胃”“股”“腿”“腳”“膝”“肌”“脂”“膚”等等。在初級(jí)漢語教材中,學(xué)生會(huì)首先接觸“腳”“肚”“肥”“胖”等日常詞匯,這時(shí)候需要教師加以總結(jié)和擴(kuò)展,再到學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)術(shù)語的時(shí)候,教師還需要專門指出這些典型表意部件,幫助學(xué)生更好地理解。另一方面,根據(jù)聲符推測(cè)字音。在術(shù)語“地西泮”中,“地”與“西”都是熟字,而“泮(pàn)”完全是用來音譯diazepam中“pam”這個(gè)音節(jié)的漢字,與原字字義無關(guān)。雖然這個(gè)漢字對(duì)于水平在HSK4~5級(jí)水平的留學(xué)生來說是個(gè)生字,但是“半”這個(gè)聲符對(duì)于留學(xué)生來說并不陌生,早在初級(jí)階段學(xué)生就了解了字音和字義,而且在學(xué)習(xí)“胖”這個(gè)詞的時(shí)候,“半”也是作為形聲字聲符出現(xiàn)的。這樣,pàng與pàn聲母和聲調(diào)都相同,bàn與pàn韻母和聲調(diào)都相同,在現(xiàn)代漢語發(fā)音里也具有一定的相似性。用這個(gè)方式記憶,會(huì)使留學(xué)生的印象更為深刻。這說明,只要我們能引導(dǎo)留學(xué)生意識(shí)到已知漢字部件的復(fù)現(xiàn),那么學(xué)生在識(shí)別和記憶醫(yī)學(xué)術(shù)語時(shí),便不再是死記硬背,而是利用已有知識(shí),不斷遷移的動(dòng)態(tài)學(xué)習(xí)過程。

(二)適當(dāng)引入構(gòu)詞法教學(xué)醫(yī)學(xué)術(shù)語詞匯具有層級(jí)性[3]。以語素“囊”為例,術(shù)語“毛囊”“膽囊”“陰囊”“囊腫”皆以此為詞根。在留學(xué)生學(xué)習(xí)“毛囊”一詞時(shí),教師可啟發(fā)學(xué)生聯(lián)想到HSK4級(jí)詞匯里學(xué)到的“毛”,以及醫(yī)學(xué)漢語課程前期學(xué)過的“膽囊”“陰囊”等詞匯,將“毛”由之前理解的動(dòng)物身上的“皮毛”或“羽毛”、人體的“體毛”引申為人體表面全部的“毛發(fā)”,再將語素“囊”提煉出來,告知其本義為“裝物品的口袋”,醫(yī)學(xué)術(shù)語中的語素“囊”采用的是其比喻義,最后,再將“毛”與“囊”兩個(gè)語素按照“狀語+中心語”的格式復(fù)合成“毛囊”一詞即可。

(三)重視術(shù)語的教學(xué)的文化滲透詞匯是文化發(fā)展的結(jié)果,醫(yī)學(xué)術(shù)語也不例外[4]。漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語與中國(guó)文化密不可分。例如,“甲型肝炎”“乙型肝炎”“丙型肝炎”等術(shù)語中的“甲”“乙”“丙”是表示區(qū)別意義的語素,了解中國(guó)文化的人都知道,天干是中國(guó)古代的一種文字計(jì)序符號(hào),但是假如沒有專門對(duì)留學(xué)生作這樣的知識(shí)普及,他們只會(huì)囫圇吞棗地機(jī)械記憶,我們應(yīng)當(dāng)從留學(xué)生現(xiàn)有的知識(shí)儲(chǔ)備出發(fā)。在初級(jí)漢語學(xué)習(xí)階段,學(xué)生已經(jīng)學(xué)習(xí)了屬相相關(guān)知識(shí),知道了十二種動(dòng)物是中國(guó)古代用來紀(jì)年的名稱,在此基礎(chǔ)上,可以進(jìn)一步告訴學(xué)生,“甲乙丙丁”(天干)和屬相(地支)是配合在一起用來紀(jì)年的漢字,這樣學(xué)生便對(duì)漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語有了感性認(rèn)識(shí),也對(duì)中國(guó)文化有了更深的了解。五、結(jié)語綜上,我們發(fā)現(xiàn),臨床醫(yī)學(xué)漢語授課項(xiàng)目最大的難點(diǎn)在于漢語向?qū)I(yè)術(shù)語之間的過渡階段,但只要掌握正確的方法,便可以事半功倍,在教學(xué)效果上甚至可以超過英語授課項(xiàng)目。我們應(yīng)當(dāng)著重在漢語構(gòu)詞法、漢字字理方面加強(qiáng)教學(xué),并重視其包含的文化。因此,漢語不僅僅是學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)的前提和途徑,更是必不可少的助力。

參考文獻(xiàn)

[1]江鳳霞,孫巖.詞素構(gòu)詞理論中的構(gòu)詞規(guī)律在醫(yī)學(xué)英語術(shù)語教學(xué)中的運(yùn)用[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2014,30(02):56-57.

[2]裘錫圭.文字學(xué)概要[M].北京:商務(wù)印書館,1988:18.

[3]王昊,蘇新寧,朱惠.中文醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的層次結(jié)構(gòu)生成研究[J].情報(bào)學(xué)報(bào),2014,33(06):594-604.

[4]李曦彤.對(duì)外漢語詞匯教學(xué)中的文化滲透研究[J].山西青年,2017(04):76-77.

作者:陸昕昳 單位:海軍軍醫(yī)大學(xué)

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表