网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

淺析旅游業(yè)外語人才的培養(yǎng)

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了淺析旅游業(yè)外語人才的培養(yǎng)范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

淺析旅游業(yè)外語人才的培養(yǎng)

山東省地理位置優(yōu)越,經(jīng)濟(jì)相對發(fā)達(dá),風(fēng)景秀美,具有深厚的歷史文化底蘊(yùn);這種大的國際形勢再加上自身的有利條件,促使山東省涉外旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,所以旅游翻譯人才尤其是境內(nèi)涉外導(dǎo)游和境外雙語乃至多語導(dǎo)游的需求量將急劇增長。

在山東省,旅游翻譯人才的培養(yǎng)模式一般有兩種:一是高校教育;二是社會培訓(xùn)。傳統(tǒng)的高校翻譯人才培養(yǎng)模式至少存在以下三種缺陷:

1沒有明確的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),絕大多數(shù)高校翻譯依然是隸屬于外國語言文學(xué)專業(yè)的一個(gè)方向或甚至只是一門課程,無論從課程數(shù)量和種類來說都遠(yuǎn)不能滿足翻譯人才的培養(yǎng)要求,沒有明確培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該是制約翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵。

2翻譯人才培養(yǎng)特色不明顯,山東省高校外語人才培養(yǎng)目標(biāo)與課程設(shè)置仍以“專業(yè)外語”模式為主,翻譯專業(yè)與其他外語語言文學(xué)專業(yè)在培養(yǎng)目標(biāo)與課程設(shè)置上沒有明顯區(qū)別,而翻譯人才就業(yè)的領(lǐng)域是具體多樣的,如“金融”、“外貿(mào)”、“旅游”、“文秘”、“文化傳媒”等,因而,缺少獨(dú)特的翻譯人才培養(yǎng)特色,是造成翻譯專業(yè)學(xué)生工作難找和實(shí)用型翻譯人才難求這一矛盾的主要原因之一。所以,翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)由“單一專業(yè)型”向“復(fù)合型”轉(zhuǎn)變。

3翻譯教學(xué)滯后于社會的翻譯實(shí)踐,主要表現(xiàn)為教學(xué)模式單一,教材多傾向于文學(xué)題材,教學(xué)方法仍以規(guī)定性為主,翻譯標(biāo)準(zhǔn)機(jī)械。而當(dāng)學(xué)生面對一個(gè)個(gè)鮮活的應(yīng)用題材時(shí)便會束手無策。所以,翻譯教學(xué)亟待調(diào)整與改革。

筆者調(diào)查了濟(jì)南、青島、煙臺、威海等城市的19所較為有名的外語培訓(xùn)學(xué)校(中心),包括新東方學(xué)校、揚(yáng)格(賽思)外語學(xué)校、英孚外語培訓(xùn)中心等,其中15所均稱有翻譯培訓(xùn)班,但無一例外都是針對翻譯資格證過級考試的,即以某一本教材為依托,以通過考試為目的,沒有一個(gè)是根據(jù)市場需求針對某一領(lǐng)域進(jìn)行翻譯培訓(xùn)的,這無疑只不過是高校教育的濃縮版本。據(jù)筆者了解,新東方(北京)學(xué)校已經(jīng)有了以市場為導(dǎo)向的高級翻譯培訓(xùn)理念(雖然究竟能在多大程度上得以貫徹執(zhí)行還不得而知),但在山東省各培訓(xùn)中心,連這樣的培訓(xùn)理念都很匱乏,更不用說進(jìn)行針對性應(yīng)用型外語翻譯人才培訓(xùn)實(shí)踐。

在經(jīng)濟(jì)大潮和全球化背景下,翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)以市場為導(dǎo)向,導(dǎo)入真實(shí)的翻譯任務(wù),理論與實(shí)踐融會貫通,而不能始終停留在脫離實(shí)際、以教師提供參考譯文為終極目標(biāo)的教學(xué)模式上。改革傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式,高校理應(yīng)走在前面。

1學(xué)校培養(yǎng)模式的改革

首先,根據(jù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展特點(diǎn),打造不同高校的特色培養(yǎng)模式。我們可以借鑒中國香港各個(gè)高校的翻譯專業(yè)建設(shè)。據(jù)報(bào)道,中國香港浸會大學(xué)、城市大學(xué)、中文大學(xué)、嶺南大學(xué)、理工大學(xué)等各高校的翻譯培養(yǎng)目標(biāo)各有所異,比如浸會大學(xué)以培養(yǎng)傳媒翻譯為主;城市大學(xué)以法律翻譯和科技翻譯見長;中文大學(xué)以計(jì)算機(jī)翻譯為兩年制研究生班的主攻方向;嶺南大學(xué)側(cè)重文學(xué)文化翻譯;而理工大學(xué)卻注重非文學(xué)翻譯項(xiàng)目如法律翻譯、商務(wù)翻譯等。(莊智象,2007)中國香港的翻譯專業(yè)建設(shè)帶給我們諸多啟示。根據(jù)山東省經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀和山東省高校情況,針對地方特點(diǎn)培養(yǎng)本地急需的旅游翻譯人才。比如青島、煙臺、威海等沿海城市是我們重點(diǎn)打造的藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū),省會城市濟(jì)南以“泉”著稱,孔子故鄉(xiāng)曲阜享譽(yù)全球,這些城市的高??梢越Y(jié)合本地區(qū)域旅游特點(diǎn),設(shè)置“旅游翻譯”專業(yè),培養(yǎng)一批精而專的應(yīng)用型翻譯人才。此外,各個(gè)高校也可以根據(jù)自己學(xué)校的特點(diǎn),利用本校的強(qiáng)勢學(xué)科,與翻譯教學(xué)相結(jié)合,打造有專業(yè)特色的高質(zhì)量的翻譯人才。比如山東旅游學(xué)院及各高校的旅游院系可以結(jié)合本校或本系的強(qiáng)勢學(xué)科,結(jié)合地域、學(xué)校特色和其他學(xué)科、專業(yè)方向的師資、辦學(xué)條件等實(shí)際狀況,因校因系制宜,開設(shè)特色翻譯課,比如“山東旅游翻譯”,充分體現(xiàn)旅游與翻譯的學(xué)科交叉性和實(shí)踐性。只有這樣,才能突出各個(gè)高校的特色,培養(yǎng)出精品翻譯人才。其次,要根據(jù)市場需求,準(zhǔn)確定位翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)。翻譯人才的培養(yǎng)要具有針對性,必須對翻譯行業(yè)、翻譯市場做充分調(diào)研,了解翻譯人才的需求種類、數(shù)量及程度。建立以市場需求為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制。另外目標(biāo)的制定還要有一定的前瞻性,對那些有“潛在需求”的翻譯人才也要給予充分的考慮。例如,從語種的專業(yè)結(jié)構(gòu)規(guī)劃看,注重冷熱語種搭配,形成“雙語”甚至“多語”導(dǎo)游與翻譯人才的培養(yǎng)模式。通過這兩種途徑一方面可以滿足市場的需求,另一方面可以在一定程度上平衡人才結(jié)構(gòu)。再次,在教學(xué)方法上,構(gòu)建以培養(yǎng)翻譯能力為中心的課程模式。在傳統(tǒng)的翻譯課上,教師側(cè)重照本宣科的技巧講解,學(xué)生練習(xí)脫離實(shí)際,現(xiàn)成的參考譯文作為最終的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。這樣的課堂教學(xué)忽視了學(xué)生應(yīng)用能力的培養(yǎng),與社會實(shí)踐相脫節(jié)。在經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的今天,語言學(xué)習(xí)尤其是翻譯培訓(xùn)不再僅僅是“學(xué)術(shù)”性的追求,譯品要考慮消費(fèi)者的需求。翻譯的服務(wù)作用與經(jīng)濟(jì)效益越來越明顯。因此,應(yīng)提倡翻譯教學(xué)的多樣化。比如根據(jù)社會和學(xué)生的需求,選擇課程內(nèi)容與材料;多進(jìn)行情景模擬或?qū)嵱?xùn)這樣的實(shí)踐教學(xué),通過社會調(diào)查或畢業(yè)生跟蹤調(diào)查的方法檢驗(yàn)用人單位對學(xué)生翻譯能力的評價(jià),以此作為檢驗(yàn)教學(xué)效果的標(biāo)準(zhǔn)。

2翻譯培訓(xùn)

隨著跨文化交際的深入發(fā)展以及全球化時(shí)代的到來,以市場為導(dǎo)向的翻譯需求與日俱增,據(jù)新華網(wǎng)報(bào)道,全國翻譯人才的缺口已高達(dá)90%,在這種情況下,僅靠高校培養(yǎng)恐難解燃眉之急,快速高效的翻譯培訓(xùn)就顯得尤為重要。旅游翻譯人才培訓(xùn)可以采取專業(yè)機(jī)構(gòu)短期培訓(xùn)、校企聯(lián)合培訓(xùn)、社會機(jī)構(gòu)培訓(xùn)等多種方式。比如北京外交學(xué)院英語系每年定期舉辦或脫產(chǎn)或業(yè)余的口譯培訓(xùn)。該培訓(xùn)班以提高學(xué)員的實(shí)際翻譯能力尤其是口譯能力為主,學(xué)員經(jīng)過集中上課和課后練習(xí)等集中強(qiáng)化訓(xùn)練,能夠迅速掌握各種實(shí)用性較強(qiáng)的翻譯技巧,學(xué)員普遍反映經(jīng)過培訓(xùn),翻譯技能有了很大提高;校企聯(lián)合指通過校企合作共建實(shí)訓(xùn)基地的模式,實(shí)行校企共建、共管的合作模式,整合雙方優(yōu)勢互補(bǔ)資源。比如旅行社選擇一所相關(guān)院校或培訓(xùn)中心作為其員工的培訓(xùn)基地,由院校為旅行社提供長期的職業(yè)培訓(xùn),而院校從中獲得資助或一定的培訓(xùn)收入;社會培訓(xùn)機(jī)構(gòu)也應(yīng)轉(zhuǎn)變培訓(xùn)理念,不僅僅拘泥于過級考試的應(yīng)試培訓(xùn),可以根據(jù)市場需求,從旅游局、旅行社等聘請行內(nèi)專家或優(yōu)秀導(dǎo)游為師資。

山東旅游業(yè)正處于蓬勃發(fā)展時(shí)期,市場潛力巨大。快速發(fā)展的旅游經(jīng)濟(jì)需要與世界接軌,而正確全面認(rèn)識旅游對翻譯的要求,改進(jìn)原有的翻譯人才培養(yǎng)模式,創(chuàng)建有地域特色的旅游翻譯人才培養(yǎng)模式,把高校教育與短期培訓(xùn)有機(jī)結(jié)合,培養(yǎng)滿足市場需求的高素質(zhì)旅游翻譯人才更是當(dāng)務(wù)之急。(本文作者:劉艷梅 單位:山東財(cái)經(jīng)大學(xué)公共外語教學(xué)部)

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表