网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

紅色旅游文化修辭英譯分析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了紅色旅游文化修辭英譯分析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

紅色旅游文化修辭英譯分析

[關(guān)鍵詞]紅色旅游文化;翻譯策略;修辭視角

紅色旅游文化是膠東近現(xiàn)代史最為厚重的部分。作為膠東地區(qū)紅色文化的主打城市,煙臺(tái)的紅色文化旅游資源豐富,多個(gè)紅色文化品牌成為團(tuán)結(jié)凝聚廣大群眾的精神紐帶、城市軟實(shí)力的重要標(biāo)志,也成為對(duì)外傳播的一個(gè)環(huán)節(jié)。《2016-2020年全國(guó)紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》中提出,“要加強(qiáng)紅色旅游國(guó)際交流合作,挖掘經(jīng)典景區(qū)蘊(yùn)含的國(guó)際友誼內(nèi)涵,探索合作模式和機(jī)制,推廣紅色旅游產(chǎn)品線路,提升國(guó)際交流水平?!币虼耍t色文化的翻譯有助于對(duì)外宣傳煙臺(tái)的近現(xiàn)代歷程和煙臺(tái)人民的高尚品格,從而提升城市和國(guó)家的文化形象,促進(jìn)煙臺(tái)的國(guó)際化。然而,紅色旅游文化的英譯涉及大量歷史、地理、人文背景因素,在西方語(yǔ)言和思維儲(chǔ)存中沒(méi)有對(duì)應(yīng)意象,更給轉(zhuǎn)譯增加了難度。從修辭的角度看翻譯,專業(yè)的翻譯不應(yīng)只是文本的語(yǔ)際轉(zhuǎn)移,而是一個(gè)多維的交際行為,是根據(jù)目的、語(yǔ)篇類型、語(yǔ)境和受眾調(diào)整話語(yǔ)的行為(陳小慰,2013:18)。通過(guò)分析煙臺(tái)市博物館、煙臺(tái)山公園膠東革命史陳列館、海陽(yáng)地雷戰(zhàn)紀(jì)念館等地的煙臺(tái)紅色文化部分英譯,本文作者發(fā)現(xiàn),從修辭研究的受眾視角來(lái)看,有一部分英譯的修辭特征不明顯,文化特征不明確,不能充分實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。因此,筆者對(duì)研究的文本做出以下建議:

一、譯文不應(yīng)受源語(yǔ)言的局限而產(chǎn)生模糊或誤讀,需根據(jù)翻譯目標(biāo)進(jìn)行信息重構(gòu)

源語(yǔ)言的歷史文化背景在本國(guó)的文化宣傳中無(wú)須過(guò)多解釋,但對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)卻是難以逾越的障礙;中文修辭手段在英語(yǔ)中很可能無(wú)法產(chǎn)生同樣的修辭效果,導(dǎo)致交際目的的失敗,譯猶不譯。例1.原文:西方宗教滲入(“世紀(jì)之路”煙臺(tái)博物館基本陳列)譯文:IntroductionofWesternReligionIntroduction從客觀上表達(dá)了“引進(jìn)、采用”的含義,可以說(shuō)是具備了“忠誠(chéng)”的翻譯特點(diǎn)。但是由于該文本的歷史背景表達(dá)的是20世紀(jì)初通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)和不平等交流,因此,introduction一詞的表達(dá)具有模糊性,沒(méi)有如實(shí)傳遞其中的歷史和文化背景,應(yīng)當(dāng)對(duì)此信息進(jìn)行重構(gòu)。改譯:ThePenetrationofWesternReligionsintoYantai

二、根據(jù)讀者的訴求,將譯文進(jìn)行修辭顯化

修辭者必須考慮受眾們信奉什么、看重什么,并針對(duì)特定受眾的信念調(diào)整自己的言論,才能讓受眾信服、認(rèn)同和接受。(Herrick,2001:198)原文本讀者具備充足的歷史和文化背景知識(shí),在他們的閱讀中,原文實(shí)現(xiàn)情感訴求通常不需要顯性的表達(dá)。例2.原文:1921年英國(guó)匯豐銀行煙臺(tái)分行成立,是控制煙臺(tái)金融市場(chǎng)的主要外國(guó)銀行。(煙臺(tái)博物館基本陳列,《世紀(jì)之路》)譯文:TheBritishHSBCBank,YantaiBranch從字面上來(lái)看,匯豐銀行在煙臺(tái)的分行是一種非常中立的經(jīng)濟(jì)行為,但是事實(shí)上,譯文應(yīng)適當(dāng)表現(xiàn)出外國(guó)銀行在特殊時(shí)期植入中國(guó)本土的歷史背景,譯文在此處的省略直接涂抹了原文的訴求。改譯:TheBritishHSBCBank,YantaiBranch,foundedin1921,wasthemajorforeignbanktoholdthefinancialmarketofYantai.例3.原文:在海邊的外國(guó)游客(“世紀(jì)之路”,煙臺(tái)博物館基本陳列)譯文:Foreignersontheseaside原文的在海邊的外國(guó)游客只是字面意思,指的是上世紀(jì)初期在海邊隨處可見(jiàn)優(yōu)哉游哉、享受特權(quán)、耀武揚(yáng)威的外國(guó)人。如在譯文僅僅按照字面意思翻譯成“煙臺(tái)海邊的外國(guó)人”,就會(huì)失去原文的文化和歷史背景,無(wú)法傳遞原文的訴求,因此應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增添成分,顯性處理其中隱藏的歷史淵源。改譯:Foreignvisitorswithprivilegesswaggeringaroundontheseasideinthe1910s.例4.原文:流離失所的人們(煙臺(tái)博物館基本陳列,《世紀(jì)之路》)譯文:TheHomelessHomelesspeople是任何文化和社會(huì)中存在的必然,但是為什么會(huì)無(wú)家可歸,原因不盡相同。煙臺(tái)博物館的詞類陳列,意在記錄戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)煙臺(tái)的傷害,通過(guò)翻譯原因,可以講原文的隱含歷史背景顯化,并實(shí)現(xiàn)原文的訴求。改譯:HomelessYantairesidencescausedbyofforeignaggres-sion例5.原文:英法聯(lián)軍攻打天津、北京,縱火燒毀了圓明園,并強(qiáng)迫清政府簽訂了《北京條約》。(煙臺(tái)博物館基本陳列,《世紀(jì)之路》)譯文:TheFrenchtroopsandtheBritishtroopsinvadedBei-jing,setfiretotheroyalYuanmingyuanPark,andsigned“theTreatyofBeijing”withtheQinggovernment.在這段文本中,英法聯(lián)軍強(qiáng)迫清政府簽訂了《北京條約》的主觀性以及北京政府被迫簽訂條約的客觀性沒(méi)有得到體現(xiàn)。Signed一詞只是陳述了一個(gè)動(dòng)作,卻忽略了歷史真相,遮蔽了原文中“強(qiáng)迫清政府簽訂《北京條約》”要表達(dá)的對(duì)侵略者兇蠻無(wú)恥的譴責(zé)。改譯:TheFrenchtroopsandtheBritishtroopsinvadedBei-jing,setfiretothegrandroyalYuanmingyuanPark,andforcedtheQinggovernmentintosigningtheunfair“TreatyofBeijing”.

三、根據(jù)翻譯目標(biāo),重構(gòu)翻譯內(nèi)容

中西方文化的差異決定了英漢兩種語(yǔ)言的修辭方法的不同,因此,在翻譯過(guò)程中,遇到難以對(duì)等翻譯的內(nèi)容,需要根據(jù)翻譯目標(biāo)進(jìn)行內(nèi)容重組,以避免生硬的翻譯對(duì)文化傳播造成傷害。另外,在翻譯中的語(yǔ)法不對(duì)等也會(huì)造成翻譯結(jié)果的大相徑庭。因此,譯者對(duì)源文本的跨文化闡釋應(yīng)該在尊重原文的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和修辭結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,然后根據(jù)目的語(yǔ)的文化和修辭習(xí)慣進(jìn)行翻譯。西方修辭的核心的原則之一是:“精心構(gòu)筑(修辭文本)而不使人注意(體現(xiàn)在文本里的匠心)”,侃侃而談而“聽(tīng)起來(lái)卻自然而然毫不造作”,表面上平白、質(zhì)樸的文本重客觀表述事實(shí)和傳遞具體信息。(劉亞猛2004:24-25)(陳小慰,2017:49-50),“真正的雄辯從來(lái)總是貶抑雄辯”(劉亞猛,2014:3)在修辭上進(jìn)行調(diào)整,使譯入語(yǔ)和源語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)調(diào)適,進(jìn)行翻譯風(fēng)格的相互妥協(xié),才能真正實(shí)現(xiàn)翻譯目的和文化傳播。過(guò)于忠于原文的翻譯必然會(huì)失去讀者。例6.在那硝煙彌漫的革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代,不屈不撓的膠東兒女,忠誠(chéng)向黨,前赴后繼,展現(xiàn)出大無(wú)畏的革命精神與英雄主義氣概。(膠東革命史陳列館)譯文:Duringtherevolutionerapermeatedwithsmokeofgunpowder,thetenacioussonsanddaughtersofJiaodong,loyaltothePartyandfightingsuccessively.(煙臺(tái)山,膠東革命史陳列館)文中“sonsanddaughtersofJiaodong”是“膠東兒女”的翻譯?!皊onsanddaughters”在漢語(yǔ)中體現(xiàn)出革命先烈的赤子之情,表達(dá)了膠東人民對(duì)祖國(guó)的愛(ài)。但是“sonsanddaughters”在英語(yǔ)中表達(dá)不出這種強(qiáng)烈的赤子之情,相反具有更多的宗教意義。因?yàn)樵谧诮逃谜Z(yǔ)中有圣父圣子之說(shuō),信徒也可以互稱兄弟姐妹。因此,這種翻譯方法不僅不能傳達(dá)原文的意境和情感,甚至有可能引起誤解。此外,“前赴后繼”的翻譯“fightingsuc-cessively”表達(dá)的是在空間和時(shí)間順序上的延續(xù),卻不能表達(dá)膠東人民壯士斷腕的革命意志。改譯:Duringtheyearsofwarsfightforindependenceanda-gainstforeigninvasion,theloyalandtenaciousJiaodongrevolution-ists,advancedwaveuponwave.

結(jié)語(yǔ)

文化是一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族的靈魂,紅色文化是我們的優(yōu)良傳統(tǒng)和寶貴的精神財(cái)富。煙臺(tái)作為具有豐富紅色文化資源的沿海開(kāi)放城市,同時(shí)又是一個(gè)家喻戶曉的旅游城市,文化傳播成為一個(gè)重要的宣傳途徑和使命。對(duì)外傳播的對(duì)象已經(jīng)從中文受眾轉(zhuǎn)變?yōu)槲鞣轿幕鸵庾R(shí)形態(tài)塑造出來(lái)的英語(yǔ)受眾,需要發(fā)掘譯入語(yǔ)中的修辭手段以彌補(bǔ)受眾對(duì)于內(nèi)容理解中的缺失,因此不能沿襲對(duì)內(nèi)傳播的思維方式和中文的原表達(dá)方式。為實(shí)現(xiàn)傳播目的,紅色宣傳內(nèi)容的英譯應(yīng)從受眾的文化背景、修辭表達(dá)差異出發(fā),對(duì)話語(yǔ)建構(gòu)適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整和增刪,將不能通約的隱喻替換為可以正確達(dá)意的隱喻或平實(shí)的語(yǔ)句、放棄原文高亢、華麗、重復(fù)、煽情的表達(dá)、提供必要的解釋,同時(shí)想方設(shè)法彌補(bǔ)原文當(dāng)中隱形存在、機(jī)械的對(duì)譯不能讓外國(guó)受眾獲得的訴求。這些做法,并不是譯者違背了翻譯的道德,而正好相反,是服務(wù)于翻譯的真實(shí)目標(biāo),是真正負(fù)責(zé)任、有成效的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[2]陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.

[3]劉亞猛.追求象征的力量[M].北京:三聯(lián)出版社,2004.

[4]劉亞猛.修辭是翻譯思想的觀念母體[J].當(dāng)代修辭學(xué),2014(3).

作者:張愛(ài)惠 單位:山東商務(wù)職業(yè)學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
相關(guān)熱門標(biāo)簽
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表