网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務員期刊網 論文中心 正文

西安旅游文化外宣英譯存在的問題

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了西安旅游文化外宣英譯存在的問題范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

西安旅游文化外宣英譯存在的問題

摘要:外宣英譯工作對一個城市的旅游的對外宣傳起著重要的作用。本研究通過對西安各旅游景點譯文進行收集,找到外宣譯文翻譯中存在的問題,并針對此問題,提出了相應的對策,旨在提高西安旅游外宣英譯的質量。

關鍵詞:西安;旅游文化;外宣;英譯;對策

旅游文化外宣是指旅游文化的對外宣傳,具體包括景點簡介、景點名稱、旅游公示語、導游詞、宣傳廣告等的文本介紹和宣傳資料。如何把西安推向世界,讓世界了解西安,提升西安的旅游城市形象,西安旅游文化的對外宣傳將起著重要的作用。早在2000年,愛博斯坦、林戊蓀等幾位學者就聯(lián)合,呼吁重視對外宣傳中的外語工作,強調了對外宣傳中翻譯的重要性[1]。好的譯文有助于把西安的旅游文化向外傳播,差的譯文將阻礙外國游客對西安旅游文化的理解。因此,旅游文化外宣英譯的質量將對旅游文化對外傳播起著推波助瀾的作用。

一西安旅游文化外宣英譯存在的問題

項目組成員利用假期對西安主要旅游景點的英文譯文進行收集,包括景點簡介牌、導示牌、門票價格公示牌、購票須知牌、園區(qū)藝術品簡介牌、提示牌、草坪提示牌等。在實地的考察中,研究者發(fā)現(xiàn)西安旅游文化外宣英譯中主要存在以下問題。

(一)名稱翻譯前后不統(tǒng)一

譯者在翻譯同一名稱時,前后翻譯得不一樣?!按笱闼痹谖靼猜糜尉值墓俜骄W站上被翻譯為“BigWildGoosePagoda(Dayanta)”,而在陜西省《公共場所英語英文規(guī)范:旅游》中,被翻譯成DayanPagoda。研究者認為因為“雁塔”一詞是一個專有名詞,不能被分開。因根據歷史記載,玄奘在印度游學時瞻仰了印度雁塔,回國后在公元652年于慈恩寺西院仿建磚塔一座,取名雁塔,后來又在長安薦福寺內修建一座小一些的雁塔,故大慈恩寺塔稱為“大雁塔”,薦福寺塔被稱為“小雁塔”。根據牛新生提出的“專名譯音、通名譯意”的策略[2],譯為“DaYangtapagoda”,以區(qū)別于“XiaoYangtapagoda”,這樣可以保留景點名稱音形完整性,又能夠體現(xiàn)其身份識別和指向功能?!斑z址區(qū)”在不同的地方翻譯不同,一個是“HeritageSite”,另一處卻是“RuinsRegional”,這會讓外國游客看不明白,產生錯誤的想法。研究者認為遺址公園應該統(tǒng)一翻譯為“HeritagePark”。

(二)語法錯誤多

①主謂不一致。在大唐芙蓉園景區(qū),有個關于“赤金走龍”的介紹:“原物高2厘米,材料純金”,譯為“Itsoriginalheightwas2cmandmadefrompuregold”。這句話中有兩個問題,第一是主謂不一致,madefrom的主語是it,而不是Itsoriginalheight.第二是madefrom的用法有誤?!癿adefrom”一般是指“由多種材料構成,一般看不出原材料”,顯然用在此處不合適。應改為:“Itsoriginalheightwas2cmanditwasmadeofpuregold.”②連動式、介詞誤用。在大雁塔簡介的展板上出現(xiàn)了動詞連用和介詞錯誤的問題,例如:1.Therewere300monksandpriestslivedinthetemple.這句譯文中,be動詞和動詞連用,lived應改為living。2.In4March1961,thestatecouncildecidedthattheDaYanPagodamustbeprotectedasoneofthemostimportanthistoricalmonuments.在這句譯文中,介詞部分應為On4thMarch,1961。③逗號誤用情況比較嚴重。在漢語表達中,一段話可以有幾個逗號連接句子,在句子結尾用句號。而在英文中,在沒有連詞或關系代詞的情況下不可以直接連接兩個句子。這就是受到母語負遷移的影響。譯者在翻譯過程中把漢語的語法結構運用到英語中,而中英文兩種語言是兩種不同系統(tǒng)的語言,英語注重意合,而漢語注重形合。美國翻譯家奈達博士也認為,漢語和英語最重要的一個區(qū)別就是形合與意合的對比。[3]在西安八路軍辦事處有一處關于水井的英文介紹。這是一口苦水井,同志們用它洗衣、淘菜,飲用水要到西門附近甜水井拉水。Thiswellwasabitterwell,comradesusedittowashclothesandvegetables,DrinkingwatermustbeencarriedfromTianshuijingnearbyWestgate.正確的譯文應是:Thiswellwasabitterwell,whichwasusedtowashclothesandvegetablesbycomradesanddrinkingwatermustbecarriedfromTianshuijingnearbyWestgate.

(三)單詞拼寫錯誤多

在大雁塔景點簡介牌上拼寫有幾處錯誤,第三段的“pagoda”被誤拼成了“pogoda”;武則天則被翻譯成WuZeTian。在大唐芙蓉園的景區(qū),“地宮”被翻譯成“UndergroundPlace”,正確的應為“UndergroundPalace”。類似的錯誤在秦始皇兵馬俑景區(qū)也有出現(xiàn),臨潼被翻譯成LinTong,應為Lintong。陜西省寫成了Shaanxiprovince,正確的應為ShaanxiProvince。在翠華山國家地質公園景區(qū)中,有一處關于“世界崩石之最-玄關”的介紹,Gettingthroughdarkpass,you‘llknowthewould。顯然,darkpass是專有名詞,應為theDarkPass。另外,world被拼寫成would,此類錯誤屢見不鮮。

(四)漢式英語現(xiàn)象嚴重

在許多景區(qū)都有“提供語音導游講解”的文字,譯文就被亦步亦趨地譯為“ProvideAudioGuide”,這樣的譯文無主句,和漢語字字對應,沒有考慮英文的語言習慣,是典型的中式英語,應改為“AudioGuide(is)Available”。此外,景區(qū)中保護草坪的公示語翻譯也是五花八門,如“小草微微笑,請您勿靠近”這一公示語被譯作“Grassissmiling,Pleasedonotclose”?!盎ú菪钀圩o”被譯為“PleaseTakeCareOfFlowersandGrass”。公示語的作用就是起到警告、公示的作用,為了突出此功能,“小草微微笑,請您繞一繞”、“小草有生命,腳下請留情”等標識均可譯為“KeepOfftheGrass”。公示語具有簡潔性,規(guī)約性和互文性,所以公示語都應該被譯為中西方文化都能接受的譯文,簡潔且統(tǒng)一。

(五)功能性翻譯錯誤嚴重

在翻譯的過程中,譯者沒有使用禮貌原則?!胺g不是簡單的語際語碼轉換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化交際(inter-lingualandcross-culturalcommunication)的語用問題”。[4]禮貌原則是語用學中的一項重要原則,也是翻譯過程中譯者應遵循的重要原則。在旅游翻譯中,特別是公示語翻譯中,譯者應該遵守“禮貌原則”,從而避免傷害聽者和讀者。如在景點的購票須知中,老年人應譯為“theelderly”或“seniorcitizen”,而不應改譯為“theold”。

二應對措施和策略

針對西安旅游文化外宣英譯中出現(xiàn)的問題,研究者認為在旅游翻譯的過程中,譯者應采取以下措施。

(一)譯者應具備認真負責的態(tài)度

外宣翻譯是外國游客了解中國文化的一個重要途徑?!巴庑母臼蔷S護并展示國家形象”。[5]因此,譯者在外宣翻譯時,應具備最基本的職業(yè)操守,在翻譯的過程中,應本著認真負責的態(tài)度,盡量避免拼寫錯誤、大小寫錯誤、語法錯誤、標點符號等低級錯誤。在翻譯工程中,遇到不確定的、不懂不會的應查閱詞典、書籍,或向專家、教授請教,確保譯文的質量。

(二)譯者應具備扎實的語言功底和基本功

譯者應不斷提高自身的雙語語言水平,在翻譯的過程中,應遵循英語的思維方式和語法規(guī)則,避免受到母語的影響,避免出現(xiàn)逗號誤用、粘連句等語法錯誤。如:Noodleslikebelt,Guokuilikepot,Pepperisadish,Wanpendifficulttoseparate,Wearingahandkerchief,Coverhalfofthehouse,Didnotstoolstositupandsquat,ShaanxiOperatoroar.這些錯誤都是應該避免的。

(三)譯者應具備跨文化意識

漢語和英語是兩種不同的語言,兩種語言所承載的文化也有所不同。因此,在翻譯的過程中,應考慮到影響中西方文化差異的因素,而不能按照漢語的思維模式,逐字逐詞地翻譯成英文。如:免費提供休息場所譯成Freeprovideloungeforvisitors;免費提供信息咨詢譯成Freeprovideoralandwritinginformation;實際上,以上兩句的正確譯文應該是:免費提供休息場所譯為FreeLounge;免費提供信息咨詢譯為FreeInformation;在翻譯的過程中應遵循黃友義先生提出的“外宣三貼近”原則,使譯文盡量靠近國外受眾的需求和思維習慣。[6]

(四)譯者應掌握基本的翻譯理論和翻譯策略

譯者應具備深厚的翻譯理論知識,如奈達的“功能對等”論、紐馬克“文本中心”論,Vermeer維梅爾的“目的論”、嚴復的“信”、“達”、“雅”等翻譯理論。同時,在翻譯時應采用不同的翻譯策略,如直譯與意譯(LiteraltranslationandFreetranslation),增詞法(Amplification),歸化和異化(domesticationandforeignization),省略法(Omission),轉換法(Conversion),重復法(Repetition),語序調整(Inversion),長句拆譯(Division),分清主從(Subordination)等方法。

三結語

如何讓外國人了解中國,了解中國文化,外宣翻譯起著橋梁作用。雖然目前西安旅游外宣英譯存在著一些問題,幸而很多學者、專家已經意識到這些問題,并且政府出臺了關于公共服務領域英文譯寫的陜西地方標準和國家標準,政府也聯(lián)合語言文字委員會、市外事辦等多部門,共同監(jiān)督、規(guī)范語言文字的使用。隨著外宣英譯文本的質量的提升,西安的旅游文化的對外傳播也勢必會進一步擴大。

參考文獻

[1]愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J].中國翻譯,2000.(6):86.

[2]牛新生.關于旅游景點名稱翻譯的文化反思———兼論旅游景點翻譯的規(guī)范化研究[J].中國翻譯,2013(3):56.

[3]陳定安.英漢對比與翻譯(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:276.

[4]何自然.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:195.

[5]徐建國.外宣翻譯的名與實[J].中國海洋大學學報社會科學版,2009(2):94.

[6]朱益平.從旅游景區(qū)英文誤譯看地方外宣翻譯中的譯者素養(yǎng)[J].新西部,2013,11:21-23.

作者:張江 單位:西安翻譯學院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表